Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Пауткина Александра Андреевна

Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США
<
Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пауткина Александра Андреевна. Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Пауткина Александра Андреевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2008. - 188 с. РГБ ОД, 61:08-10/176

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Язык и культура 10

1.1 Проблема взаимодействия и взаимообусловленности языка и культуры 10

1.2 Определение понятия «культура» 20

1.3 Культура и языковая картина мира 28

Выводы по Главе I 34

Глава II Ключевые слова как метод анализа культуры 36

2.1 Понятие «ключевые слова» 36

2.2 Ключевые слова как показатели времени 40

2.3 Ключевые слова как константы культуры 43

2.4 Критерии выделения ключевых слов 49

Выводы по Главе II 77

Глава III Определение и содержание понятия «организационная культура» 79

3.1 Понятие «организационная культура» 81

3.2 Типы организационных культур 87

3.3 Основные особенности организационной культуры американских коммерческих компаний 93

Выводы по Главе III

Глава IV Ключевые слова, отражающие основные особенности организационной культуры американских коммерческих компаний 102

4.1 Ключевые слова, отражающие ценность ориентации на будущее 104

4.2 Ключевые слова, отражающие ценность стремления к изменениям и преобразованиям 120

4.3 Ключевые слова, отражающие ценность лидерства и командного принципа работы 134

4.4 Ключевые слова, отражающие ценность роста и расширения сферы влияния 149

4.5 Ключевые слова, отражающие ценность материального благосостояния 156

Выводы по Главе IV 162

Заключение 166

Список использованной литературы 170

Список принятых сокращений 186

Список иллюстративных материалов 187

Введение к работе

Значение языка для изучения культуры и её особенностей переоценить сложно. В настоящее время большое количество исследований посвящается рассмотрению языковой составляющей культуры и анализу ее содержания. Работы, выполняемые в этом направлении, позволяют получить наглядные и интересные результаты.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологических исследований последнего времени. В работе автор следует отчетливо наметившемуся направлению в области лингвокультурологического изучения лексических единиц, суть которого состоит в анализе отдельных слов языка как отличительных знаков культуры. Такие слова, служащие своего рода маркерами данной культуры, получили в современных исследованиях название ключевых слов. Основная задача диссертационного исследования - раскрыть природу значимости слова с точки зрения его культурной принадлежности. Слово можно считать «ключевым» для данной культуры, если оно может служить своего рода ключом к познанию культуры народа, пользующегося данным языком. В своем исследовании взаимодействия языка и культуры и выявлении ключевых слов культуры мы опираемся на работы таких ученых, как Ю.Н. Караулов, Н.И. Толстой, В.В. Воробьев, А. Вежбицкая, А.Д. Шмелев и других.

АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования определяется необходимостью системного описания языковых средств отражения особенностей культуры и неизменно возрастающим интересом к возможным методам такого описания. Использованный в работе метод ключевых слов позволяет проводить комплексный анализ отдельных слов языка и выявлять их способность служить средством отражения системы национально-культурных ценностей и оценок в рамках организационной культуры данного лингвокультурного сообщества.

Актуальность исследования обусловливается, в том числе, и выбранным объектом лингвистического анализа. Развитие современного производства заставляет обратить внимание на деятельность организаций, служащих средством объединения людей для достижения различных производственных целей. Вместе с тем, интенсификация межкультурных контактов в современную эпоху и начавшийся процесс глобализации поднимают вопрос национальной самобытности отдельного народа, проявляющейся, в том числе, в организационном поведении представителей той или иной социальной группы людей внутри профессиональных сообществ, существующих в рамках данной национальной культуры. Получая представление о том, на каких ключевых принципах основана работа в тех или иных профессиональных организациях в рамках данной национальной культуры и каковы идеалы организационного поведения в них, мы можем эффективно формировать в соответствии с ними свои поведенческие стратегии, выражающиеся, в том числе, в используемом нами языке, и применять это знание в различных ситуациях межкультурного общения. Именно национальные различия организационного поведения делают приобретение опыта работы в организации ценным и уникальным.

НОВИЗНА работы заключается в том, что в ней впервые используется метод ключевых слов для анализа организационной культуры американских коммерческих компаний. Исследование проводится на основе специализированных текстов управленческой документации американских коммерческих компаний, которые ранее не являлись объектом лингвистического анализа.

ЦЕЛЬ настоящего исследования - выявить ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний и проанализировать их функционирование в специализированных текстах управленческой документации в качестве средства выражения основных особенностей данной культуры.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить понятие ключевых слов;

2) обозначить критерии выделения ключевых слов;

3) в соответствии с критериями выделения ключевых слов, определить группу ключевых слов-и проанализировать в пределах текстового корпуса исследования их сочетаемостные, словообразовательные возможности, синонимические и антонимические связи;

4) на основе анализа лингвистического контекста функционирования ключевых слов, сопоставления их переводных эквивалентов в русском языке, а также с привлечением фоновой лингвокультурологической информации выявить в ключевых словах коннотативный культурный компонент значения;

5) определить понятие культуры, понятие национальной» и организационной культуры;

6) доказать, что ключевые слова служат наглядным отражением особенностей организационной культуры американских компаний.

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ! Объектом настоящего исследования является организационная культура американских коммерческих компаний. Предметом данной работы выступают отдельные слова, которые квалифицируются как ключевые слова данной культуры на основе определенных критериев.

Выбирая материал исследования, мы исходили из того наблюдения, что ценностные ориентации, характерные для того или иного сообщества людей, актуализируются, прежде всего; в текстах, создаваемых данным сообществом. Материалом для» анализа» послужили тексты управленческой документации американских компаний: ежегодные отчеты о деятельности компаний, различные руководства и рекомендации! по управлению компаниями, уставы компаний и другие документы для внутреннего пользования сотрудников, описывающие процедуры управления разными аспектами деятельности в конкретных компаниях. Общий объем текстового материала составил около 6000 страниц. Выбранные для анализа компании являются известными крупными коммерческими организациями, имеющими продолжительную историю и сложившуюся организационную культуру.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯМ Методологическую основу работы составляет комплексный метод анализа отдельных слов языка данного лингвокультурного сообщества. Этот метод носит название метода ключевых слов. Понятие «ключевые слова» разрабатывается такими учеными, как А. Вежбицкой, А.Д.Шмелевым, А. А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, В.Ю. Апресян и некоторыми другими. В частности, он предполагает использование статистического метода выявления ключевых слов: текста, компонентного анализа семантического содержания слов, анализа словарных дефиниций,. анализа сочетаемостных потенций слова, анализа лингвистического и:экстралингвистического контекстов функционирования слов; Статистические данные получены с помощью авторской программы «Частотный анализатор», предназначенной для статистической обработки текста или совокупности текстов и позволяющей выделять.ключевые слова в текстовом материале заданного вбъема.

Единство методов обогащает общую методологическую основу исследования и способствует цельности, полноте и научной убедительности конечных результатов..

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ: Проведенный анализ- позволяет выявить культуроспецифичные. лексические единицы языка, образующие определенную; схему или модель восприятия человеком действительности в той или иной; организационной культуре в тесной связи с национальной культурой, вкоторой она формируется.

ПРАКТИЧЕСКАЯ! ЗНАЧИМОСТЬ. Результаты исследования, могут быть использованы в курсе лексикологии, на занятиях по межкультурнош коммуникации, а также в преподавании делового английского языка.. Кроме того, затронутые в работе вопросы организационного поведения с учетом его национальной специфики, могут оказаться интересными для; учащихся культурологических и управленческих специальностей, изучающих английский язык.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодном аспирантском объединении факультета иностранных языков МПГУ (ноябрь 2006), излагались в рамках авторского спецкурса «Культура и язык» под руководством В.М. Лейчика, доктора филологических наук, профессора кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (январь 2007), а также на заседании кафедры лексики английского языка МПГУ (декабрь 2007); представлены в четырех публикациях.

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость полученных результатов, определяются методы исследования, дается описание фактического материала, излагаются положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия языка и культуры, в ней определяются понятия «языковая картина мира» и «культура», устанавливается соотношение между двумя этими понятиями. Во второй главе представлен метод анализа культуры через анализ фрагментов языковой картины мира, который в работе называется методом ключевых слов. Определяется понятие ключевых слов культуры. Выделяются критерии отнесения слова к ключевым для данной культуры. В третьей главе определяется понятие организационной культуры, обосновывается ее взаимосвязь с национальной культурой. Приводится классификация типов организационных культур, и, на основе исследований западных специалистов, рассматриваются характерные особенности организационной культуры компаний США. В четвертой главе проводится последовательный анализ выделенных ключевых слов в качестве средства выражения основных особенностей организационной культуры американских компаний. В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются возможные пути дальнейших разработок в области лингвокультурологического анализа словарного состава языка.

В целом, изучение способов реконструкции культуры и различных ее проявлений в языке представляется одним из интереснейших направлений исследований в этой области знания.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Метод выделения ключевых слов и их лингвистического анализа является эффективным методом анализа культуры.

2) Ключевые слова в пределах проанализированного корпуса текстов характеризуются своеобразием синтагматических и парадигматических отношений. Они отличаются широкой сочетаемостью, обладают взаимной встречаемостью, образуют многочисленные лексические и словообразовательные парадигмы.

3) Ключевые слова обладают коннотативным культурным компонентом. Данный компонент выделяется на основе анализа лингвистического контекста употребления ключевых слов в тексте, сопоставления с их переводными аналогами в русском языке, а также изучения фоновой лингвокультурологической информации.

4) Ключевые слова способствуют системной организации текста, являясь его смысловыми вехами. Ключевые слова текста в таком понимании несут определенную ключевую информацию, которая может служить основой для восприятия и интерпретации его содержания.

5) Выделенные ключевые слова отражают основные особенности, характерные для организационной культуры американских компаний. Данные особенности характерны и для национальной культуры США в целом, поскольку организационная культура является частным проявлением культуры национальной.

Проблема взаимодействия и взаимообусловленности языка и культуры

Проблема взаимодействия и взаимообусловленности языка и культуры занимает одно из центральных мест в современных исследованиях в области лингвистического, культурологического, философского знания. Неисчерпаемый эвристический потенциал этих исследований связан с далеко не однозначным пониманием и трактовкой взаимосвязи культуры и языка как двунаправленного единства.

Исследования в области соотношения языка и культуры имеют относительно давнюю историю и связаны в первую очередь с именами таких зарубежных и отечественных ученых, как В. фон Гумбольдт, И. Трир, Л. Вайсгербер, Э. Сепир и Б. Уорф, А.А. Потебня. Эти и другие ученые в разное время пытались ответить на вопрос, как именно связаны между собой язык и культура, каким образом язык воздействует на культуру и какие формы принимает влияние культуры на выразительные и содержательные возможности языка.

Коррелятивные связи культуры и языка многообразны. Существует несколько точек зрения по данному вопросу.

Первая связана с именами В. фон Гумбольдта и его последователей и сводится к тому, что в паре «язык и культура», не культура, а язык является определяющим, движущим началом, что именно язык обусловливает формы, которые принимает культура и что мышление человека некоторой лингвокультурной общности зависит от языка, на котором он говорит. По мысли В. фон Гумбольдта, «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне ... . И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт 1984,169].

С рассматриваемой точки зрения каждый язык и, соответственно, каждая национальная культура абсолютно своеобразны и не имеют между собой точек соприкосновения.

В. фон Гумбольдт подходил к рассмотрению этноса как носителя неповторимого духовного единства, специфика которого выражается и определяется главным образом языком. Язык, по В. фон Гумбольдту, не только инструмент, но и сама деятельность «духа». В самой структуре языка уже заложены свойственные тому или иному народу восприятие окружающего мира и стереотипы поведения. Вместе с тем, В. фон Гумбольдт не отрицал возможного влияния культуры на структуру языка и говорил, что «в языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации...» [Гумбольдт 1985, 373].

Последователи В. фон Гумбольдта, в лице Лі Вайсгербера, Э. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, утверждали, что в основе конкретных языков лежат неповторимые своеобразные концептуальные системы. Суть этого постулата можно свести к следующим трем тезисам: 1) Каждый язык уникален, причем не только и не столько со» структурной стороны, сколько с точки зрения зафиксированной в нем картины мира. 2) Способ мышления говорящего на этом языке определяется данным языком. И если у В. фон Гумбольдта язык влияет на мышление, он тождествен мировоззрению с преобладающей ролью последнего, то у Вайсгербера язык предстает единственным фактором развития мышления. 3) Соответственно, способ мышления каждого народа уникален. Л. Вайсгербер ставит в прямую зависимость от языка не только тип мышления, но и само познание окружающего мира говорящими на данном языке людьми.

Далеко не однозначное понимание вопроса о взаимосвязи языка и мышления нашло отражение в исследованиях школы Э. Сепира и Б. Уорфа в 30-40х гг. нашего века. Так называемая гипотеза лингвистической относительности, выдвинутая этими учеными, сводилась к тому, что язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» [Уорф, 147]. Разделяя точку зрения Б. Уорфа, Э. Сепир полагал: «Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» [Сепир, 137]. Позднее гипотеза лингвистической относительности была подвергнута критике как идеалистическая с той точки зрения, что ставила мышление, мировоззрение и поведение людей в зависимость от принятых форм словоупотребления, от природы и характера языка, на котором люди выражают свои чувства. Иначе говоря, гипотеза лингвистической относительности подвергалась сомнению как нацеленная на поиск однозначных соответствий между языком и действительностью.

Понятие «ключевые слова»

По замечанию А. Вежбицкой, «должно быть очевидным, что, для того, чтобы быть способным вполне понимать культуру, отличную от нашей собственной, мы должны быть способны проникнуть в смысл слов, кодирующих культуру» [Вежбицкая 1999, 31]. Слово, являясь частью культуры, фиксирует отражение реального мира и несет в себе определенный культурный код [Заботкина 1992, 81]. В каждой культуре имеются ключевые слова-символы, значения которых открывают путь к интерпретации культурного содержания.

Однако ценность разных слов, способных дать представление о данной культуре, неодинакова, и различные факторы, социолингвистические, когнитивно-прагматические, психологические, своеобразно проявляются в популярности определенных слов по отношению к остальному словарю. Очевидно, отмечает А.Д. Шмелев, «не все лексические единицы в равной мере несут информацию о характере и мировоззрении народа» [Шмелев 2005, 25]. Следовательно, не все слова способны служить отличительными знаками культуры.

Для обозначения слов, которые являются своего рода «культурным фокусом», введением в культурное пространство данного лингвокультурного сообщества, в которых закрепляется и передается накопленный им опыт, в современных исследованиях было выработано понятие ключевых слов культуры. Разработке данного понятия посвящены, прежде всего, работы польской исследовательницы А. Вежбицкой. Ключевые слова позволяют в конденсированном виде выявлять те фрагменты картины мира, которые получили лексическую фиксацию на «лингвистической карте» и которые выражают значимые, ключевые идеи, запечатленные на этой «карте». Термин «лингвистическая карта» принадлежит Е.С. Кубряковой, которая уподобляет языковую картину мира такой географической карте, на которую нанесены государства и города, населенные пункты и области, целые регионы [Кубрякова 1988, 171].

Вместе с тем, допускает А. Вежбицкая, одна из основоположников метода ключевых слов, анализ отдельных слов в качестве метода изучения культуры может быть подвергнут критике как «атомистические» изыскания, уступающие «холистическим» подходам, направленным на более широкие культурные модели, а не на «случайно выбранные отдельные слова». Обосновывая свой метод, она отмечает, что некоторые слова могут анализироваться как «центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. И, тщательно исследуя эти центральные точки, мы, возможно, будем в состоянии продемонстрировать общие организационные принципы, придающие структуру и связность культурной сфере в целом и часто имеющие объяснительную силу, которая распространяется на целый ряд областей» [Вежбицкая 2001(6), 37].

Еще одним аргументом в поддержку значимости слова как наиболее важной для анализа культуры языковой единицы является сделанное Ю.Н. Карауловым наблюдение относительно того, что именно на уровне слова национально-культурная специфика языковых единиц наиболее очевидна, и результаты сравнительных анализов двух или нескольких языков наиболее наглядны и красноречивы, если в основу сравнения положено слово. Ю.Н. Караулов выделяет несколько уровней выявления межъязыковых различий: уровень слова, уровень семантического поля, уровень имен семантических полей, уровень понятийных зон. При этом автор подчеркивает, что различия в лексической семантике между языками уменьшается, если при сравнении переходить на уровни все большей абстракции: «На уровне слов, то есть когда объектами сравнения служат отдельные слова, эти межъязыковые различия максимальны. Следующий уровень - сравнение семантических полей, которые тоже носят в значительной степени национальный характер, - показывает еще заметные расхождения между языками. Однако относящиеся к более высокому, абстрактному уровню сами имена полей, т.е. дескрипторы, сохраняя частично национальную окраску, обнаруживают уже и значительную общность» [Караулов 1981, 228].

Е.С. Кубрякова, говоря о единице, способной наиболее адекватно фиксировать и передавать знания об окружающем мире, отмечает следующее: «Представляется, что как по объему информации, сопряженной с определенной языковой последовательностью, так и по типу этой экстралингвистической информации, слова оптимально подходят для «встречи» языковых и не-языковых знаний о мире, для их пересечения. Их форма едва ли не идеальна для того, чтобы подвести под тело знака социально значимый набор значений, кусок информации о мире, для того, чтобы зафиксировать некую общественно существенную совокупность знаний о предмете или явлении, обозначенную словом» [Кубрякова 1991, 100-101].

В целом, надо сказать, что метод ключевых слов как метод анализа фрагментов языковой картины мира, сформированной у людей данной культуры или вида культуры, для выявления особенностей содержания этой культуры, получает в современных исследованиях все большее распространение, наравне с методами концептуального анализа, «дискурс-анализа». Мы можем говорить о ключевых словах как о самостоятельном явлении как в рамках лексики отдельного языка («ключевые слова — явление лексическое, так как мы рассматриваем их значения, функционирование, частотность» [Будагов, 34-35], так и в области культуры в качестве слов «особенно важных и показательных для отдельно взятой культуры» [Вежбицкая 2001(6), 35]).

В поддержку метода ключевых слов как эффективного метода анализа явлений культуры следует привести замечание Э. Сепира, который, анализируя этимологическую составляющую культурной лексики американских индейцев, отметил следующее: «Если мы владеем любым из методов определения относительного возраста слова, имеющего культурное значение, это означает, что мы в то же время владеем средством установить нечто об относительном возрасте самого связанного с этим словом элемента культуры» [Сепир, 539]. Мы, таким образом, владея методом выявления культурной значимости слова, т.е. методом ключевых слов, одновременно владеем и средством выявления значимости самого элемента культуры, связанного с тем или иным ключевым словом. Это важная предпосылка нашего исследования, из которой мы исходим, анализируя выбранную в качестве объекта рассмотрения организационную культуру американских компаний и делая выводы о значимости того или иного явления данной культуры на основе ее ключевых слов.

Понятие «организационная культура»

Люди испытывают воздействие той культурной среды, в которой они живут. Это справедливо, как, например, для культуры отдельной семьи, в которой каждое следующее поколение усваивает ценности, убеждения и поведенческие модели, характерные для данного социального класса, так и в отношении членов какой-либо организации. Люди, работающие, например, в компании Coca-Cola, Procter&Gamble или какой-либо другой компании с давно сложившейся культурой, будут усваивать ценности, убеждения и модели поведения, характерные для этой организации. Таким образом, общество или отдельные ячейки общества обладают социальной культурой; место, где объединяются люди для осуществления различного рода деятельности, производственной, образовательной, развлекательной, охранной и т.д., обладает организационной культурой.

Идея организационной культуры восходит к так называемым Готторнским экспериментам конца 20-х - начала 30-х гг. 20 века. Эти эксперименты проводились на одном из заводов в штате Иллинойс, г. Готторн и позволили на основании анонимных опросов рабочих и служащих определить, что на заводе существовали неофициальные нормы поведения, в отдельных случаях препятствующие попыткам руководства усовершенствовать производство. После Готторнских исследований ученые стали задумываться о существовании особых человеческих отношений в организации, особого организационного поведения, которое, в конечном итоге, определяло эффективность работы той или иной организации.

Начало 80-х годов ознаменовалось возросшим интересом к проблемам функционирования организационной культуры, в результате чего выделился отдельный самостоятельный подход в теории организационной культуры, в соответствии с которым такие исследователи, как Ф. Тромпенаарс, Ч. Хампден-Тернер, Ф. Лютенс, Э. Шайн, К. Шольц, Г. Хофстеде, стали рассматривать культуру как новое направление мысли в теории организации. Культурологи впервые акцентировали внимание на ценностях и нормах организационных культур по всему миру. Организации стали рассматриваться как сообщества, имеющие общее понимание своих целей, значения и места своих ценностей и поведения. Исследователи пришли к выводу, что характер взаимодействия людей в организации во многом обусловливает поведение людей и восприятие ими окружающей действительности, которые выражаются в целом ряде внешних (форма одежды, манера общения, ритуалы, церемонии и другие) и внутренних проявлений (преданность организации, отношение к своим обязанностям на работе, система поощрения и продвижения). С этого момента стало возможным говорить о формировании понятия организационной культуры.

Заметим, что наряду с понятием организационной культуры существует понятие корпоративной культуры, которые часто используются как синонимы. Однако в настоящей работе используется термин «организационная культура» по следующим причинам:

во-первых, понятие организационной культуры является более широким, чем понятие корпоративной культуры, и присуще более широкому кругу социальных объединений людей, таким как социально-экономические, социально-культурные, социально-правовые, социально-образовательные и другим;

во-вторых, в привлекаемой теоретической литературе по данному вопросу принято понятие организационной культуры;

в-третьих, понятие организационной культуры предполагает обращение к самой структуре организации. Структура организации представляет собой совокупность предписанных ролей и взаимоотношений, распределение функций между отдельными подразделениями, распределение власти между административными должностями и, в том числе, формальная коммуникационная связь [Занковский, 266]. Эта формальная коммуникационная связь обеспечивает управление сотрудниками компании посредством различных руководств, инструкций по реорганизационной деятельности, документов, содержащих изложение миссии компании, оговаривающих систему субординации, систему поощрения и т.п.

Определений понятия организационной культуры существует не меньше, чем определений самого понятия культуры. Остановимся на основных из них, раскрывающих важнейшие элементы этой сущности, и определим то, на которое опирается настоящее исследование.

Э. Шайн, один из основоположников учения о теории организации, определяет организационную культуру как «совокупность основных убеждений, сформированных самостоятельно, усвоенных или разработанных определенной группой по мере того, как она учится разрешать проблемы адаптации к внешней среде и внутренней интеграции, которые оказались достаточно эффективными, чтобы считаться ценными в качестве правильного образа восприятия, мышления и отношения к решению конкретных проблем» [Schein, 9].

У Ф. Тромпенаарса мы находим следующее определение организационной культуры: «конкретная культура организации, или функциональная культура, есть выражение того, как общности людей организовывались в течение многих лет, чтобы совместно решать возникавшие перед ними проблемы и задачи» [Тромпенаарс, 56]. Он же предлагает следующее определение организационной культуры: «совокупность отношений работников к престижу компании, общему делу и т.п. называют корпоративной, или организационной культурой» [там же, 22].

По определению К. Шольца, организационная культура есть «имманентное предприятию сознание, вытекающее из поведения его членов и управляющее в свою очередь формальными и неформальными моделями поведения индивидов» [Шольц, 111-114].

Ключевые слова, отражающие ценность ориентации на будущее

Ориентированность на прошлое, настоящее или будущее является важным фактором, определяющим специфику любой национальной организационной культуры. Тот или иной временной горизонт в значительной степени определяет направление, в котором развивается данная организация.

По данным исследований западных специалистов, организационная культура американских компаний в большой степени ориентирована на будущее. Американская устремленность в будущее, по мнению

:А. Леонтович, в известной степени может быть объяснена отношением к прошлому. Она указывает на тот факт, что «у США короткая история; ... американцы как нация не имели детства» [Леонтович 2003, 166]; К. Рурк, напротив, высказывает мнение, что «у американцев было затянувшееся детство благодаря: тому, что в движении на Запад они одну за другой открывали новые земли» [там же]. Обе точки зрения правомерны и позволяют отчасти понять, почему ворганизации работы компании огромное значение придается перспективному планированию и формированию стратегий, целей и задач будущего, а также анализу рынка на предмет новых тенденций и возможностей. В культуре, ориентированной на достижение, будущему придается определяющее значение; по сравнению с прошлым или настоящим, поэтому управляющие компаний обязаны эффективно им распоряжаться ,.

О значимости будущего: как одного из; приоритетных направлений развития рассматриваемой культуры свидетельствует проведенный анализ подгруппы ключевых слов challenge, future; opportunity, potential; strategy.

Составляющие данную подгруппу слова;объединяются как на основе частой совместной встречаемости, так и исходя из общей; выражаемой ими; идеи планирования, прогнозирования событий будущего и заключенного в нем потенциала.

Культуроспецифичность слова future проявляется при анализе сочетаемостных возможностей данного слова, выявленных в исследуемом материале. Слово future участвует в формировании достаточно большого количества (39 единиц) устойчивых для данной совокупности текстов объектных словосочетаний с указанным словом в качестве зависимого компонента. Все словосочетания разделены на подгруппы в соответствии с доминирующим компонентом значения, которое они выражают. Выделенные словосочетания описывают стремление сотрудников американских компаний: планировать будущее - to plan for the future, to chart the future, to shape the, future, to define future; прогнозировать будущее - to project into the future, to envision the future, to predict future, to anticipate future, to light one s way into the future, to imagine the future, to look back from the future, to augur well for the future, to augur the promise of the future; активно вести компанию в будущее - to power a company into the future, to power a corporate car into the future. строить/создавать будущее - to build for the future, to build the "factory of the future", to build a business well into the future, to grow the future, to invent the future, to create the future; ориентироваться/нацеливаться на будущее - to target the future, to look into the future, to face into the future, to focus on the future, to address the future, to stretch towards the future; формировать основу будущего - to lay a foundation for the future, to lay the keel for the future, to put down a foundation for the future, to set the stage for the future, to pave the way for the future, to invest for the future; занимать стабильное положение с перспективой на будущее - to be positioned (well) for the future, to be well-entrenched for the future; ориентироваться на потенциальные возможности будущего- to grow potential for the future, to see the promise of the future, to deliver on the promise of the future, to have positive implications for the future.

Подобное разнообразие действий, которые можно производить над будущим, является значимым как с семантической точки зрения: широкая разработанность ключевого слова future, участие данного слова в словосочетаниях, выражающих различной степени отдаленность прогнозов, детальность планирования, формирования, создания будущего, так и с точки зрения той особенности изучаемой культуры, которую они отражают. Выявленные группы глаголов выражают активный, творческий, созидательный характер обозначаемых действий, на что указывает употребление слов to power, to build, to create, to invent. Это, в свою очередь, согласуется с культурным акцентом на активном, креативном участии представителей американских компаний во всех сферах своей деятельности. Выявленные глаголы, обозначающие целеполагание, определение программы на будущее, target, define, chart, указывают на целенаправленность этой деятельности в рамках организационной культуры компаний США, которую Ф. Тромпенаарс охарактеризовал как «самонаводящаяся ракета». Внимание сотрудников компаний сосредоточивается не на средствах достижения целей, оно направлено в первую очередь на сами цели.

Обилие синонимичных глаголов, обозначающих различные аспекты деятельности, направленной в будущее, свидетельствует об устойчивости и важности будущего для представителей американской организационной культуры и служит дополнительным источником оценки отношения к нему со стороны компаний и показателем их профессиональных интересов. Таким образом, применение критерия словарной разработанности подтверждает отнесение слова future к ключевым словам изучаемой культуры.

Вместе с тем, такие слова, как tomorrow, forward-looking, ahead, определяемые, соответственно, как «the day following today, the future»; «planning for or concerned with the future»; «in or into the future» [LDELC, 1462, 542, 23], не будучи широкоупотребительными в данной совокупности текстов, являются, тем не менее, показательными для данной культуры.

Указанные единицы в проанализированных текстах встречаются в таких выражениях, как to build for tomorrow, to think forward to the possibilities of tomorrow, to look ahead, to forge ahead, иллюстрирующих приоритет будущего в деятельности американских компаний, to stay a step ahead of tomorrow, to put a company ahead of the curve, выражающих стремление опережать будущее.

Похожие диссертации на Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США