Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Голубовская, Елена Александровна

Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка
<
Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Голубовская, Елена Александровна Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 Москва, 2006

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Когнитивные основы языковых и внеязыковых явлений: концепт, метафора, стереотип 11

1.1. Основные понятия когнитивной лингвистики 11

1.1.1. Когнитивное направление в современной лингвистической науке.. 11

1.1.2.1. Категория концепта в свете лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов 12

1.1.2.3. Концепт и значение 17

1.1.2.4. Концепт и слово 19

1.1.2.5. Концепт и стереотип 22

1.1.2.6. Структура и типы концептов 24

1.1.2.7. Методы изучения концепта 29

1.1.3. Метафора в свете когнитивного подхода 32

1.1.3.1. Понятие концептуальной метафоры 32

1.1.3.2. Когнитивные основы метафоры 36

1.1.3.3. Когнитивный потенциал образной метафоры 39

1.2. Явление этнического стереотипа с позиций отечественных и зарубежных исследователей 41

1.2.1. Этнический стереотип как вид социального стереотипа 41

1.2.2. Классификация стереотипов 45

1.2.3. Причины формирования стереотипов 48

1.2.4. Подходы к изучению стереотипа 52

1.2.5. Стереотипизация во фразеологических единицах 56

1.2.$. Методы исследования этнических стереотипов 57

1.3. Выводы по ГЛАВЕ 1 ; 60

ГЛАВА 2. Концепты, вербализуемые посредством лексико-фразеологических единиц с компонентом «dutch» 62

2.1. Отражение этнических стереотипов в лексическом составе разных языков 62

2.2. Лексема «dutch» как средство выражения стереотипа по отношению к голландцам 64

2.3. Общая характеристика выявленных концептов 67

2.4. Построение лексико-фразеологического поля, соответствующего концепту «dutch - соотносимый с голландией» 72

2.4. Построение лексико-фразеологического поля, отражающего концепт «dutch - не соответствующий общепринятым нормам, общественным представлениям или вызывающий негативную реакцию» 78

2.5. Выводы по ГЛАВЕ 2 98

ГЛАВА 3. Употребление лексико-фразеологических единиц с компонентом «dutch» в речи 101

3.1. Употребление узуальных единиц с компонентом «dutch» в контексте как средство реализации этнического стереотипа ... 101

3.1.1. Анализ употребления единиц, репрезентирующих концепт 1

«Dutch — соотносимый с Голландией» 101

3.1.2 Анализ употребления единиц, репрезентирующих концепт 2

«голландский — общепринятым нормам, общественным

представлениям или вызывающий негативную реакцию» 109

3.2. Употребление окказиональных единиц с компонентом «dutch» в контексте как средство реализации этнического стереотипа 115

3.3. Выводы по ГЛАВЕ 3 130

ГЛАВА 4. Верификация результатов анализа языковых средств выражения стереотипов относительно голландцев 132

4.1. Характеристика образа голландца в текстах художественной литературы 132

4.2. Результаты анкетного опроса современных носителей английского языка (описание содержания анкеты и процедуры обработки результатов анкетирования) 139

4.3. Выводы по главе 4 156

Заключение 158

Литература 163

Введение к работе

Данное исследование направлено на изучение лексико-фразеологического слоя языка, являющегося собранием наименований явлений голландской культуры и голландцев. Большая часть этих наименований превратились в этнические стереотипы, отражающие коллективное отношение англичан к Голландии и голландцам.

Сложность и многогранность явления этнической стереотипизации определяет междисциплинарный характер его исследований: для изучения данного явления требуется интеграция данных этнографов, социологов, психологов, которые в большинстве случаев не связываются с проблемами современной лингвистики. Однако языковой план выражения сложившихся мнений о гетерогенных этнических группах представляет собой плодотворную почву для рассмотрения.

Актуальность данного исследования определяется важностью проблемы мирного сосуществования разных этнических групп, к которой обращено всё современное мировое сообщество. Сложившиеся оценочные мнения одних народов о других могут оказывать значительное влияние на этнические взаимоотношения. В предотвращении этнической предубеждённости первостепенную роль играют знания об истоках стереотипов и механизмах их формирования, приобретение которых возможно с опорой на язык как на яркий иллюстративный материал в отношении становления и развития когнитивных образований в общественном сознании, к которым относится и стереотип. Актуальность работы обусловливается также её непосредственной связью с общими проблемами когнитивной лингвистики, находящейся в процессе выработок своих принципов.

Целью данного исследования является выявление особенностей выражения стереотипов относительно голландцев в лексике английского языка. Цель определила необходимость решения конкретных задач исследования: 1. уточнить понятие стереотипа как особого когнитивного концепта с целью

его последующего структурирования;

  1. выделить английские концепты, вербализуемые посредством ключевого слова «Dutch» и структурировать их;

  2. определить и описать особенности функционирования языковых средств отражения стереотипов относительно голландцев в речи на материале текстов произведений художественной литературы;

  3. верифицировать наличие и характер стереотипных представлений в индивидуальном и массовом сознании современных носителей языка.

Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные обоснованию и конкретизации понятия концепта в современной лингвистике И. А. Стернина, 3. Д. Поповой, Н. Н. Болдырева, В. А. Масловой, Ю. С. Степанова и других. При рассмотрении вопроса о когнитивной сути метафоры наиболее значимыми стали положения, сформулированные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, В. Н. Телия, Д. О. Добровольским. Во внимание принимались также труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей функционирования и специфики этнических стереотипов: У. Липпмана, Дж. Оллпорта, И. С. Кона, В. А. Ядова, П. Н. Шихирёва, В. С. Агеева и других.

Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических одноязычных и двуязычных словарей разных типов, разножанровых текстов художественной литературы на английском языке, данных, полученных от английских информантов.

В соответствии с поставленными научными задачами и материалом исследования были использованы следующие методы:

метод компонентного анализа;

метод контекстуального наблюдения;

метод анкетирования.

Объектом исследования стали два концепта, вербализованные ключевым словом «Dutch». В качестве предмета исследования рассматриваются языко-

вые средства отражения этнических стереотипов относительно голландцев в лексике английского языка.

Научная новизна работы состоит в раскрытии специфики описанных концептов, каждый из которых отражает не сами предметы и явления, а их признаки, свойства. Не считая примеров изучения оппозиции «свой - чужой», нам не известны другие лингвистические исследования подобного рода. Концепт «голландский - не соответствующий общепринятым нормам или вызывающий негативную реакцию» имеет стереотипную природу и рассматривается с позиций когнитивной лингвистики впервые. Мы выбираем дедуктивный путь от одной лексемы «Dutch» к двум концептам. Такое направление от одной языковой единицы к нескольким концептам отлично от ставшего традиционным индуктивного пути интеграции множества языковых и речевых единиц в один концепт.

Новизна заключается также в применении комплексного подхода к исследованным явлениям, позволившим установить общность между стереотипом и концептом.

Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинарных исследований, основу которых составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. В результате этого становится возможным структурирование языковых единиц на основе их принадлежности к базовым концептам и с учётом выраженности в них элементов мышления носителей языка. В работе также предлагается обоснование когнитивного потенциала метафоры так называемого образного типа.

Систематизация лексико-фразеологических единиц с элементом «Dutch» по принципу их концептуального содержания (наличие / отсутствие в них определённых стереотипных представлений об этнической группе голландцев) обусловливает практическую ценность исследования. Полученные ре-

зультаты делают возможным воссоздание фрагментов старого и нового менталитета английской языковой общности; обнаруженные ракурсы употребления узуальных ФЕ с Dutch и выявленные окказионализмы с данной лексемой могут быть использованы при создании и корректировке фразеологических словарей. Данное исследование также может выступить в качестве материала к специальному словарю этнонимов и их производных. Основные положения и выводы, сделанные в результате проведённого исследования, могут быть использованы в курсах по когнитивной лингвистике, лексикологии английского языка, спецкурсах по фразеологии и когнитивной семантике, этнолингвистике английского языка. Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом:

Язык является значимым средством отражения осознаваемых и неосознаваемых ментальных образований, существующих и функционирующих в качестве этнических стереотипов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Явление стереотипа ментальной оценки вообще и этнического стереотипа, в частности, представляет собой подвид концепта, что, прежде всего, следует из выявленного сходства в структуре того и другого. Это позволяет рассматривать особенности стереотипов с точки зрения современной когнитивной лингвистики;

  2. В английском языке находят отражение два омонимичных концепта, выраженные ключевой лексемой «Dutch» и фразеологическими единицами с ней. Один из концептов продолжает сохранять тесную связь с Голландией как территорией, на которой проживает определённый этнос, обладающий собственной культурой. Второй концепт представляет собой стереотип относительно голландцев. Оба концепта имеют общее историческое прошлое, поскольку второй представляет собой часть слоев первого, выделившихся с течением времени в отдельную ментальную сущность.

  3. Стереотип современных англичан как титульных носителей английского

языка относительно голландцев значительно уменьшился, его остаточная часть проявляет себя исключительно на подсознательном уровне. Соответствующие суждения респондентов, постоянно проживающих на территории современной Великобритании, носят преимущественно положительно-оценочный характер. Резких различий данных ими оценок современных голландцев в зависимости от возрастных, образовательных, тендерных признаков не наблюдается.

4. Языковое представление предубеждений о голландцах проявляется в следующем:

лексикографическое поле английского языка включает в себя многозначную лексическую единицу «Dutch» и фразеологические единицы с компонентом «Dutch», в которых данной лексеме присваивается пейоративная семантика. В зависимости от характера вложенных в неё характеристик и оценок лексико-семантические варианты данного слова, которые мы, вслед за М. Я. Блохом, называем лексикулами, и фразеологизмы с ней могут быть разделены на группы и подгруппы;

узуальные единицы с компонентом «Dutch» активно используются в текстах художественных произведений, в том числе - современных авторов, преимущественно с целью создать юмористический эффект или вызвать отрицательные эмоции читателей;

авторы произведений прибегают к окказиональному обыгрыванию существующих фразеологических единиц с компонентом «Dutch» и созданию собственных комбинаций с данной лексемой, также проявляющих её отрицательные коннотации;

в отдельных случаях при самостоятельном толковании неизвестных словосочетаний с компонентом «Dutch» респонденты-британцы наделяют данную лексему негативными смыслами.

Апробация диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Томского государст-

венного педагогического университета. Основные результаты исследования были представлены в восьми публикациях, а также в выступлениях с докладами на международной конференции «XXIII Дульзоновские чтения» (2002 г.), I, II, III и IV Общероссийских научно-методических конференциях ТГПУ «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании» (2001, 2003, 2004, 2005 гг.), Международной научной конференции «XXIV Дульзоновские чтения» (2005 г.).

Структура и объём работы:

Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Когнитивные основы явлений концепта, метафоры и стереотипа» рассматриваются явления концепта, метафоры и стереотипа с точки зрения принципов когнитивного направления современной лингвистики, в русле которого выполнено данное исследование. Исследуется взаимосвязь данных категорий. Во второй главе «Концепты, вербализуемые посредством лексико-фразеологических единиц с компонентом «Dutch» устанавливаются разные слои лесико-фразеологических полей, отражающих содержание исследуемых концептов «голландский - соотносимый с Голландской республикой (Нидерландами)» и «голландский - не соответствующий общепринятым нормам, общественным представлениям или вызывающий негативную реакцию». В третьей главе «Употребление лексико-фразеологических единиц с компонентом «Dutch» в речи» рассматриваются вопросы употребления узуальных лексико-фразеологических единиц с компонентом «Dutch» и окказиональных оборотов с данной лексемой в текстах художественных произведений. Особое внимание уделяется описанию выявленных стереотипных

признаков, которые проявляют себя в обнаруженных авторских окказионализмах, их сопоставлению со слоями концепта-стереотипа, установленными согласно узуальному материалу. В четвёртой главе «Анализ способов выражения стереотипов относительно голландцев» описываются процедуры верификации собранных данных языкового материала о характеристиках голландцев путём их сравнения с информацией, полученной из текстов фольклорной и художественной литературы на английском языке, а также анкетирования представителей англо-саксонской культуры.

В заключении подводятся итоги исследования. Приложения содержат Таблицу 1 «Значения лексических и фразеологических единиц, соответствующих содержанию концепта 1», Таблицу 2 «Значения лексических и фразеологических единиц, соответствующих содержанию концепта 2»; Схему 4 «Употребление единиц с компонентом «Dutch» в контексте», Таблицу 5 «Фразеологические единицы с компонентом «Dutch» в контексте», Таблицу 6 «Представления о голландцах, реализуемые в речи, на примере англоязычных текстов художественной литературы», текст анкеты на английском языке и Таблицы 1-9 «Результаты анкетирования респондентов», отражающие количественные результаты анкетирования.

Основные понятия когнитивной лингвистики

Данное исследование выполнено в русле когнитивного направления лингвистической мысли, которое обрело особую актуальность в течение двух последних десятилетий. Когнитивная тенденция зародилась в середине XX века и преследовала целью исследование процесса познания человеком окружающей действительности посредством методов разных отраслей науки, чем определено соответствующее название: от лат. cognitio - знание, познание. Результатом этого стало возникновение и становление новых научных областей: математического моделирования, теории информации, психологии математического мышления и других. С течением времени обострилась необходимость получения языковых данных, без которых невозможно в полной мере исследовать особенности познавательного процесса, что обусловило зарождение когнитивной лингвистики, которая ставит своей целью проникновение в структуры человеческих знаний и выявление существующей между ними и языком зависимости.

Среди иностранных учёных - авторов основных идей относительно изучения когниции средствами языка особенно выделяются американские исследователи: Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Ч. Филлмор, Р. Джакендофф и другие. Их работы посвящены отдельным областям когнитивной грамматики и семантики [Лакофф 1988, 1990; Langacker 1988, 1999; Филлмор 1988, Jackendoff 1983,1992].

Специфика отечественной когнитивной лингвистики заключается, прежде всего, в определяющей роли психологической основы исследований, привязке к теоретическим разработкам в этой области [Фрумкина 2001, 2004; Залевская 2000, 2001, Болдырев 2000 (б)]. Проблемы основных категорий когнитивного направления в лингвистике, языковой онтологизации знаний подробно освещаются в трудах Е. С. Кубряковой, А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, В. 3. Демьянкова и других [Кубрякова 1994 (а), 1994 (б), 1996, 2000; Баранов 1990, Демьянков 1994]. 1.1.2. Концепт как категория когнитивной лингвистики.

Фундаментальной категорией когнитивной лингвистики является концепт, необходимость её введения обусловливается признанием исследовате-лями-когнитивистами недостаточности традиционного термина «понятие» в его классической трактовке. По их мнению, термин «концепт» способен отражать особенности изучаемых метальных сущностей более адекватно [Бабушкин 1998, 4; Бабушкин 2001, 53; Воркачев 2000; Залевская 2001; Прохва-чёва 2000, 9]. Проблема концепта связана с наметившимся в последние десятилетия поворотом к когнитивному направлению в науке вообще и в лингвистике - в частности. На сегодняшний день описание конкретных концептов, их объединений, способов их презентации в языке заняло центральное место в трудах лингвистов. В отечественных исследованиях могут быть отмечены два направления изучения концепта и раскрытия его свойств: лин-гвокультурология и лингвокогнитология.

Представители первого направления, к которым относятся ученые Московской, Воронежской и Тамбовской лингвистических школ: Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, А. П. Бабушкин, Н. А. Болдырев и другие, - в определении концептов соглашаются с мнением Е. С. Кубряковой и рассматривают их как «смыслы, которыми оперирует человек в процессе мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» [КСКТ, 90].

В отличие от сторонников когнитивного подхода, которые единодушны в определении концепта [КСКТ, Болдырев 2000 (б), Попова 2001, Бабушкин 1998, 2001], каждый из приверженцев второго, культурологического, направления определяет концепт по-своему. К его представителям относятся А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, академики Д. С. Лихачев и Ю. С. Степанов, а также группа волгоградских учёных, которые с 1996 года занимаются изучением лингвокультурных концептов: В. И. Карасик, В. И. Шаховский, Н. А. Красавский и их ученики. К лингвокультурологам также примыкают последователи Краснодарской лингвистической школы: С. Г. Воркачев, Л. Буяно-ва, Н. В. Дорофеева. К взглядам лингвокультурологов приближается трактовка московского лингвиста В. П. Нерознака.

Общим для исследователей данного течения является обращённость к этнокультурным факторам возникновения и функционирования концепта. В качестве таковых каждый из перечисленных исследователей выдвигает свои. Так, по мнению Н. Д. Арутюновой, это национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей [Арутюнова 1993; 3]. Академик Д. С. Лихачев связывает содержание концепта с «национальным, сословным, классовым, профессиональным, семейным и личным опытом человека», который им пользуется [Лихачев 1998, 5].

С. Г. Воркачев выделяет три группы определений концепта в зависимости от степени концентрации в концептосфере языка культуры нации его носителей. Так, самая объёмная группа представлена концептосферои, которой присваивается способность отражать культуру всей нации; концептуальная область тем или иным образом характеризует носителей определенной этнокультуры и, наконец, в наиболее узком значении под концептами понимается ограниченное количество семантических образований, ключевых для понимания национального менталитета [Воркачев 2001, 70].

Отражение этнических стереотипов в лексическом составе разных языков

В центре данного исследования - английская лексическая единица «Dutch» и производные от неё фразеологические номинации как языковые средства выражения предубеждений носителей английского языка относительно голландцев. Явление языкового выражения межнациональных отношений универсально: примеры существования и функционирования устойчивых словосочетаний, включающих прилагательные-названия национальностей и регионально-этнических групп, можно обнаружить в разных языках. Так, в русском языке закрепились фразеологические сочетания «кавказское долголетие» и «сибирское здоровье», использование которых служит примером фразеологического выражения концепта «хороший».

Пословично-поговорочный материал также свидетельствует о приобретении дополнительной смысловой нагрузки лексическими единицами с семантикой национальной принадлежности: «погиб пропал как швед под Полтавой»; «Незваный гость хуже татарина». Здесь отражены представления русских о шведах, потерпевших бесспорное поражение в битве 1709 года под Полтавой, и татарах, неоднократно неожиданно нападавших на русскую землю в годы господства Татаро-монгольского ига.

Примеры подобного рода могут быть отмечены и в немецком языке. Исследователь Д. Г. Мальцева указывает на прямую зависимость ряда немецких фразеологизмов от исторических источников. Так, исходным смыслом оборота «hausen wie die Hunnen» (вести себя по-варварски, распоясаться) она считает отрицательную оценку носителями языка кочевого образа жизни и характера гуннов - древних кочевых племён, которые первыми начали массовое передвижение на запад, давшее толчок Великому переселению народов [Мальцева 1991,47].

Семантическая одноплановость характерна для фразеологических единиц das kommt jmdm spanisch vor; das kommt jmdm bomisch vor das sind jmdm bomische Dorfen (что-либо представляется кому-либо странным, непонятным). В XVI веке королевство Чехия, включённое в состав государства Габсбургов, было переименовано в Богемию. Названия чешских деревень звучали для немцев непривычно [Мальцева 1991,48].

В составе фразеологической единицы «alter Schwede» (старый плут, дружище) лексема «Schwede» получила большую автономность и, как следствие этого, её значение расширилось. В данном обороте заключёны обобщённые представления об унтер-офицерах, которые занимались муштрой солдат в армии из крепостных крестьян и наёмников, созданной Фридрихом Вильгельмом в XVII веке [Мальцева 1991, 50]. Их прозвище стало результатом переноса качеств определённой группы людей одной национальности на все лица этой национальности.

Примеры подобных явлений могут быть обнаружены и во французском языке. Здесь также существуют фразеологизмы, основу которых составляют единицы с семантикой национальной принадлежности. Их значения переосмысливаются в связи с этническими предубеждениями. В. Г. Гак и К. А. Ганшина приводят ряд фразеологических единиц, отражающих коллективные представления французов о гасконцах как о ветреных, пустых хвастунах, гордых собой: «promesse de Gascon» - хвастовство, пустое обещание; «offre de Gascon» - несерьёзное предложение; «fier comme un Gascon» — гордый как гасконец [НФРС].

В пословице «Point d argent, point de Suisse (Pas (point) d argent, pas(point) de Suisse (suisse)» - «Нет денег - нет швейцарцев» - запечатлены события истории Франции. Понимание её этимологии невозможно без знания того факта, что до конца XVIII века швейцарцы составляли основную часть наёмных войск французских королей. Однако существование вариантов перевода данной пословицы - «Нет денег - нет слуг» и др. - свидетельст вует о некой обобщённости образа швейцарцев в представлениях французов.

Употребление узуальных единиц с компонентом «dutch» в контексте как средство реализации этнического стереотипа

Для того, чтобы адекватно интерпретировать связь стереотипа с языком, недостаточно изучения лексикографических источников. Важно выяснить степень и характер обусловленности употребления в речи готовых языковых единиц с компонентом «Dutch» стереотипом по отношению к голландцам и / или северным немцам. Для этого необходимо проследить, как влияет на значения единиц контекст, в который они включены: оставляет ли семантику единиц без изменения, актуализирует эмоционально-оценочные коннотации, не подвергая при этом глобальной трансформации закреплённого за единицами значения, или формирует новые смыслы. Кроме этого, контекстуальный анализ также применяется нами с целью подтвердить лексикографические данные на практике, то есть убедиться, что единицы с компонентом «Dutch» употребляются в речи.

Таким образом, одним из направлений исследования стал анализ синтагматического контекста (свободной сочетаемости узуальных единиц с компонентом «Dutch»). В задачи исследования входило: выявить те или иные признаки ассоциативного потенциала их значений, не зафиксированного парадигматическим контекстом; и определить, являются ли эти признаки следствием функционирования стереотипов по отношению к голландцам. Для этого были привлечены художественные тексты на английском языке, на материале которых мы отобрали примеры сочетания фразеологизмов с компонентом «Dutch» и других лексико-фразеологических элементов контекста.

Все выявленные нами случаи употребления фразеологизмов выделенной группы можно подвести под две категории: узуальные и окказиональные (индивидуально-авторские) единицы. К первой группе следует отнести устойчивые словосочетания, сохраняющие свое основное (словарное) значение в речи, а ко второй - новообразованные словосочетания с новым значением и фразеологизмы с измененной структурой и / или семантикой. Вначале рассмотрим каждый из этих типов в отдельности, а затем проведем их сопоставительный анализ, сконцентрировав внимание на способностях тех и других сочетаний отражать стереотипы, сложившиеся на уровне сознания носителей языка.

В ходе исследования было рассмотрено 26 примеров употребления в текстах художественных произведений на английском языке зафиксированных в справочных источниках фразеологических единиц с компонентом «Dutch», соответствующих концепту 1 — «голландский - соотносимый с Голландией» и 24 примера речеупотребления фразеологизмов, репрезентирующих концепт 2 - «голландский - не соответствующий общепринятым нормам, общественным представлениям или вызывающий негативную реакцию». В большинстве случаев авторы прибегают к использованию фразеологизмов первой группы в соответствии с современными значениями, предлагаемыми лексикографами, то есть без обращения к их внутренним формам, или этимонам. Однако в текстах двух сочинений одного и того же автора - Ч. Диккенса - внутренняя форма фразеологизма под воздействием контекста восстанавливается с целью создания комического эффекта. Так, в рождественской повести «Cricket on the Hearth» («Сверчок за очагом») первый элемент фразеологизма «Dutch clock» (часы с кукушкой) воспринимается как отдельное слово, имеющее значение «соотносимый с Голландией». Автор приводит характеристику голландцев, подчеркивая их склонность к крупным предметам и множеству одежды, что, по мнению автора, вступает в противоречие с жиденькой, незащищённой фигуркой в часах, весь корпус которых сравнивается с «костлявым скелетом»: «... for these rattling, bony skeletons of clocks are very disconcerting in their op eration, and I wonder very much how any set of men, but most of all how Dutchmen, can have had a liking to invent them. There s a popular belief that Dutchmen love broad cases and much clothes for their own lower selves... » (Dickens n/y (a), 157).

Вывод, внешне логичный, представляется читателям нелепым, и попытка автора установить причинно-следственную связь между характером голландцев и размером часов с кукушкой служит механизмом создания комического эффекта.

Во втором примере аналогичным образом возбуждаются ассоциации, восходящие к этимону устойчивого оборота «Dutch cheese». Благодаря этому семантическое содержание фразеологизма меняется от «сыр, приготавливаемый по определённому рецепту» до «сыр, производимый голландцами». Преследуя такую цель, автор вводит в произведение дополнительный персонаж - «скромного голландца»:

«... a monotonous appearance of Dutch-cheese at ten o clock in the evening had been rather frequently commented on by the dimpled shoulders of Miss Bella. Indeed, the modest Dutchman himself seemed conscious of his want of variety...» (Dickens 1973, 84)

Таким образом, автор в комической форме сообщает о том, что человек (в данном случае голландец) способен пресытиться ежедневно предлагаемым к столу блюдом, даже если оно относится к его национальной кухне (голландский сыр).

Следует отметить, что подобранный практический материал содержит 23% примеров (6:26) употребления фразеологизмов, соотносимых с концептом 1, в стилистически нейтральном контексте, который не добавляет конно-тативных сем в структуру их значения. В таких случаях сохранены исходные форма и значения единиц. Таким образом, они выполняют функцию наименования тех или иных неодушевлённых предметов: Dutch clock (деревянной куклы), Dutch barn (летнего навеса), Dutch cap (средств женской контрацепции) и так далее. Приведем соответствующие примеры, в которых прилагательное употребляется в исходном, предметном, значении, соответствующем первому слою поля концепта 1, модель которого была предложена в Главе 2.

Фразеологизм «Dutchman s breeches» употреблён в романе Дж. Страт-тон-Портера «Жнец» для называния цветущего растения:

«My violets, spring beauties, anemones, and Dutchman s breeches here are always two weeks ahead of those in the woods» (Stratton-Porter 1914, 177).

В следующем примере речь идёт об особой конструкции дверей, именуемых «голландскими»:

Характеристика образа голландца в текстах художественной литературы

Предпосылками исследования способов отражения стереотипных представлений в сознании послужило изучение существующих портретных характеристик голландцев, сформированных и функционирующих в понятийно-когнитивной сфере индивидуального и общественного мнений носителей английского языка.

Из доступных нам методов исследования в качестве наиболее адекватных были выбраны следующие:

1) анализ источников художественной литературы на английском языке с целью подбора информационно-логического материала, отражающего те или иные черты внешности и / или характера голландцев как титульного населения Нидерландов или способы взаимоотношений их с другими этническими группами;

2) анкетирование представителей носителей англо-саксонской культуры с целью выяснения современного состояния проблемы. Содержание анкеты было подобрано так, чтобы включённые в неё вопросы и задания позволили выявить сознательное и подсознательное отношение к голландцам.

В исследованных нами текстах обнаруживают себя как эксплицитные, так и имплицитные проявления устоявшихся представлений о национальных особенностях характера представителей голландской нации. К первому относятся оценочные суждения авторов произведений или их героев, содержащие обобщённые интерпретации внешних признаков и поведенческих проявлений голландцев как национального сообщества. Ко второму - отнесённость героев произведений к выходцам из Голландии или её жителям. Наиболее ярким примером эксплицитного введения в контекст авторского представления о голландцах служит подробная характеристика, предложенная Джеромом К. Джеромом в эссе «Idle Thoughts in 1905» (Jerome 1905). В нём нашли отражение наиболее типичные черты характера голландца, которые намеренно преувеличены автором для достижения комического эффекта. Данный случай отмечен используемой техникой: автор прибегает к обобщению вместо символического воплощения определённых черт характера в отдельном конкретном персонаже.

Здесь следует сделать оговорку: для данного исследования большую значимость имеет тот материал, который воплощает в себе уже сформированные оценки и стереотипы в отношении голландцев, а не характеристики отдельных героев-голландцев. В последнем случае наряду со стереотипом определённую роль могут играть какие-либо внешние или случайные факты.

Проанализированный материал свидетельствует о том, что в число высокочастотных также вошли так называемые «пограничные» случаи, когда среди действующих лиц произведения оказывается представитель голландской общности, но при этом автор от имени определённого героя ассоциирует его характеристики с национальной принадлежностью или, более того, обусловливает их этим фактором.

Охарактеризуем кратко наиболее яркие иллюстративные примеры демонстрации в текстах художественных произведений приписываемых голландцам особенностей. Коллективный портрет представителей данной нации складывается из черт характера, с одной стороны, и внешних признаков (более редкое проявление) — с другой. В отдельных случаях автором предлагается комбинация того и другого.

Естественным для языка художественной литературы является косвенное указание на наличие определённых национальных качеств у представителей данной нации, преувеличение некоторых свойств их характера. Рассмотрим диапазон приписываемых героям-голландцам черт характера, выводимых из представленных в текстовых фрагментах мнений. Таблица 6 «Анализ примеров речевой фиксации в англоязычных текстах художественной литературы представлений о голландцах» призвана продемонстрировать то, как можно трактовать авторские высказывания, объектом которых становятся голландцы как нация или их отдельные представители (См. Приложение 4).

Как показано в таблице, обобщая полученные сведения относительно представлений о голландцах, мы использовали методику обработки полученных экспериментальным путём данных о стереотипах национального характера И. М. Кобозевой [Кобозева 1995]. В соответствии с этим, выявленные нами признаки могут быть разделены на группы, в которых наборы отмеченных свойств обнаруживают принципиальное сходство. Так, для характерологических свойств «ворчливость, прямолинейность, грубость, галантность» может быть выделен интегральный, стержневой компонент - «отношение к другим». Тогда соответствующая шкала рассматривается на основе компонентов «ворчливость, прямолинейность» и т.д. Трудолюбие, чистоплотность естественным образом выводятся из характеристики отношения к бытовой сфере жизни; рассеянность и непунктуальность, а также странность, неординарность поведения обеспечивают несоответствие общественным нормам и тенденциям и так далее.

Таким образом, обнаруженные свойства-признаки могут быть рассмотрены по семи шкалам параметров в соответствии с количеством выявленных областей личности: умственные способности; отношение к себе; отношение к другим; отношение к воздействиям внешней среды: изменениям, трудностям и т.д.; отношение к бытовой сфере жизни; соответствие / несоответствие общественным нормам и тенденциям; внешние данные и соположенные характеристики; отношение со стороны представителей других национальностей.

Похожие диссертации на Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка