Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая репрезенитация эмоции удивления в английском языке Лепенышева Анна Александровна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лепенышева Анна Александровна. Языковая репрезенитация эмоции удивления в английском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Лепенышева Анна Александровна;[Место защиты: ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»].- Санкт-Петербург, 2012.- 25 с.

Введение к работе

Актуальность выбора объекта анализа связана с возрастающим интересом исследователей к взаимосвязи эмоционального и рационального в процессе познания индивидом окружающей действительности, феномену эмоций и их роли в когнитивной деятельности человека. Актуальность исследования определяется также его связью с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, основанной на учете преобладающей роли человеческого фактора во всех областях человеческой деятельности и, в частности, в плане интерпретации окружающего мира.

Теоретической основой исследования послужили положения лингвистической теории эмоций (P. Ekman, Z. Kovecses, A. Wierbicka, А. И. Сергеев, О. Е. Филимонова, В. И. Шаховский и др.), когнитивной лингвистики (W. Chafe, J. Lakoff, L. Talmy, E. Rosch, H. Д. Арутюнова, A. И. Варшавская, E. С. Кубрякова, С. Д. Кацнельсон, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, А. А. Уфимцева и др.), коммуникативной лингвистики (Т. A. Van Dijk, G. Leech, J. Searle, В. В. Богданов, Т. П. Третьякова и др.), теории соотношения рационального и эмоционального в познавательной деятельности человека (Ш. Балли, К. Э. Изард, Дж. Клоур, А. Коллинз, А.

Ортони, Л. А. Пиотровская, В. 3. Демьянков, А. И. Сергеев, Д. В. Сергеева, Л. В. Воронин и др.).

Цель работы заключается в системном изучении закономерностей формирования эмоции удивления и рассмотрении своеобразия ее актуализации в английском языке на лексико-семантическом, прагма-семантическом, коммуникативном и когнитивно-семантическом уровнях.

В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:

  1. Рассмотреть многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также существующие подходы к изучению эмоции удивления на материале английского языка в частности.

  2. Выявить и описать с помощью дефиниционного, компонентного анализа модель языкового концепта SURPRISE, отражающую то, каким образом эмоция удивления представлена в английском языковом сознании.

  3. Провести лексико-семантический и коммуникативно-синтаксический анализ средств репрезентации эмоции удивления в англоязычных художественных текстах с целью выявления особенностей актуализации концепта SURPRISE в художественном тексте.

  4. Выделить и описать с помощью прагма-коммуникативного анализа речевые акты, в которых эмоция удивления репрезентируется в англоязычной прозе.

  5. Выявить основные элементы эмотивной ситуации «Удивление» и проанализировать структурно-семантические особенности данной ситуации.

  6. Описать структурно-семантические характеристики когнитивно-информационной ситуации, в рамках которой эмоция удивления актуализируется в художественном тексте, а также выявить то, как в

англоязычной прозе представлены механизмы порождения, формирования и реализации исследуемой эмоции.

Материалом исследования репрезентаций эмоции удивления являются 11 толковых и этимологических словарей английского языка, а также лексикографических интернет ресурсов, 522 текстовых фрагмента, отобранных методом сплошной выборки из 6 тысяч страниц англоязычных художественных произведений.

Методологической основой исследования эмоции удивления являются сложившиеся представления о том, что а) совокупность знаний о мире определенным образом структурирована в языковом сознании; б) процесс оценки занимает важное место как в мыслительной и познавательной деятельности, так и в формировании эмоциональной ситуации; в) формирование эмоции происходит на основе оценки уже имеющегося у человека опыта.

При решении поставленных задач в ходе исследования применялись следующие методы и приемы лингвистического анализа:

  1. метод дефиниционного анализа, который применялся в работе, во-первых, для выявления структурных компонентов семантического уровня модели концепта SURPRISE, и во-вторых, для отбора лексем, объективирующих данный концепт в английском языке и составляющих лексический уровень модели данного концепта;

  2. метод лексико-семантического анализа для выявления и описания полевой структуры всего комплекса лингвистических средств репрезентации эмоции удивления;

  3. метод структурно-прагматического анализа, во-первых, для описания структуры синтаксических единиц, репрезентирующих эмоцию удивления, во-вторых, для выявления структурных элементов эмотивнои ситуации «Удивление» и ее прагматического потенциала;

  4. метод когнитивно-информационного анализа как инструмент,

во-первых, изучения репрезентации в англоязычном тексте особенностей

функционирования эмоции удивления в рамках когнитивно-информационной деятельности человека и, во-вторых, выявления роли данной эмоции в указанных процессах;

5) элементы статистического анализа корпуса примеров для выделения количественного своеобразия исследуемых языковых единиц и классов;

а также индуктивно-дедуктивная методика, элементы сопоставительного анализа и метод графической репрезентации результатов анализа.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые (1) на материале лексикографических и художественных источников рассмотрена роль эмоции удивления в процессе познания человеком окружающей действительности, (2) выстроен и описан механизм формирования эмоции удивления в процессе когнитивно-информационной деятельности человека, (3) создана оригинальная модель функционирования языкового концепта SURPRISE в английском языковом сознании, в результате чего разработана методика отбора лексического множества, объединенного общим концептуальным содержанием, (4) выявлена семантическая сетка концепта, в рамках которой наблюдаются процессы лексической вариативности, (5) предпринята попытка объединить когнитивно-семантический и коммуникативно-прагматический подходы для выявления особенностей языковой актуализации эмоции удивления, (6) описаны специфические семантические свойства и прагматические характеристики реализаций эмоции удивления, в частности, проанализированы речевые акты, в рамках которых реализуется эмоция удивления, и предложена их классификация.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие теории эмоций и дальнейшее исследование коммуникативно-прагматических и когнитивных процессов. Проведенное исследование

вносит вклад в разработку проблем и методов изучения средств

репрезентации явлений внутреннего мира человека, эмоции удивления как фрагмента языковой картины мира.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения ее результатов для исследования широкого спектра проблем в области лингвистики эмоций, коммуникативной прагматики, концептологии, использования полученных данных в теоретических курсах по общей лингвистике, лексикологии, когнитивной лингвистики английского и русского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Удивление является эмоциональной реакцией экспериенцера
на неожиданную, но вместе с тем значимую для получателя информацию.
Данная эмоция неразрывно связанна с процессом восприятия,
формируется в ходе мыслительной деятельности индивида и реализуется на
этапе его речевого или неречевого действия, что находит отражение в
англоязычном художественном тексте.

  1. В английском языковом сознании эмоция удивления представлена в виде языкового концепта SURPRISE, модель которого включает в себя лексический и семантический уровень представления. Семантическая сетка концепта включает в себя такие обязательные компоненты как «неожиданный характер», «каузатор» и, как результат, «действие» и «эмоциональное состояние» экспериенцера удивления.

  2. Синтаксические средства репрезентации эмоции удивления включают такие структуры, как эллипсис, усеченность, позиционно-лексический повтор, самоперебив и повтор реплики собеседника.

  3. Такие обязательные структурно-семантические элементы ситуации «Удивление», как экспериенцер и каузатор удивления, репрезентированы в языке англоязычного художественного текста, выводимы из контекста и доступны для анализа.

  4. Ситуация «Удивление» характеризуется сложным комплексом

прагматических интенций экспериенцера удивления и каузатора, которые

объективируются такими речевыми актами, как экспрессивы, констативы, верификативы и вокативы.

6. Ситуация удивления может иметь комплексный характер по своей структуре и реализовываться в «комплексном», «массовом», «круговом», «симметричном», «параллельном», «цепочном» и «комбинированном» типах данной ситуации, которые репрезентируются в англоязычном художественном тексте.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в виде докладов на межвузовских и международных конференциях в Санкт-Петербурге и Минске (2006-2011), а также на аспирантских семинарах кафедры английской филологии в Санкт-Петербургском государственном университете. Результаты исследования отражены в 8 публикациях (общим объемом 3,6 п. л.), 4 из которых в изданиях, зафиксированных в перечне ВАК РФ.

Объем и структура диссертации. Настоящее исследование общим объемом 224 страницы печатного текста (из них 175 основного текста) состоит из введения, трех глав и заключения. Описание проведенного исследования в работе иллюстрируется 26 таблицами и 8 схемами. К работе прилагается список использованной литературы, включающий 189 наименований на русском и 62 на иностранных языках, список использованных словарей, список источников примеров, список сокращений и приложение. В приложении приведены 20 таблиц, иллюстрирующие результаты проведенного в диссертации анализа лексикографического материала

Похожие диссертации на Языковая репрезенитация эмоции удивления в английском языке