Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лексическая полисемия в условиях национально-региональной поливариантности английского языка 13
1.1. Языковая вариативность. Региональное варьирование английского языка 13
1.2. Формирование национально-маркированных значений слова как проявление дивергенции национальных вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне 21
1.3. Семантика многозначного слова как системно-структурного образования 28
1.4. Лексическая полисемия в контексте когнитивной парадигмы 36
1.5 Лексическое значение, его типы и их статус в структуре полисеманта 52
1.6. Проблема разграничения полисемии и омонимии в свете изучения дивергентных значений в семантической структуре полисеманта 64
1.7. Содержательные связи словозначений в семантической структуре многозначного слова и формирование дивергентных значений как реализация семантического потенциала слова 71
Выводы по первой главе 80
Глава 2. Содержательные связи дивергентных значений, вербализующих общие и специфические концепты американской и британской культур как корреляты моделей концептуальной метафоры и метонимии 83
2.1. Основные направления анализа содержательных связей словозначений в семантической структуре многозначного слова 83
2.2. Особенности содержательных связей дивергентных значений американизмов на уровне макросистемы английского языка 86
2.3. Особенности содержательных связей дивергентных значений бритицизмов на уровне макросистемы английского языка 92
2.4. Особенности содержательных связей дивергентных значений в рамках семантической структуры двусторонне локально маркированных полисемантов 99
2.5. Особенности содержательных связей дивергентных значений в рамках семантической структуры двусторонне локально маркированных полисемантов, не имеющих общеанглийского значения 108
2.6. Особенности содержательных связей односторонне локально маркированных существительных не имеющих общеанглийского значения 116
2.7. Концепты, репрезентируемые дивергентными значениями в американском и британском вариантах английского языка 125
2.7.1. Когнитивные модели концептуальной метафоры, лежащей в основе образования дивергентных значений имен лиц 126
2.7.2. Когнитивные модели концептуальной метафоры, лежащей в основе образования дивергентных значений, репрезентирующих концепты, относящиеся к различным сферам жизни 135
2.7.2.1. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт СПОРТ 137
2.7.2.2. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер ПИЩА 140
2.7.2.3. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ 145
2.7.2.4. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер ПОМЕЩЕНИЯ / БЫТ. 149
2.7.2.5. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ . 152
2.7.2.6. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА 156
2.7.2.7. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер МАТЕРИАЛЬНО-ФИНАНСОВЫЕ ОПЕРАЦИИ 157
2.7.3. Когнитивные модели концептуальной метонимии, лежащие в основе формирования американских и британских дивергентов, образованных путем метонимического переноса 160
2.7.3.1. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ЛИЦО 163
2.7.3.2. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт СПОРТ 166
2.7.3.3. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ОБРАЗОВАНИЕ 168
2.7.3.4. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ЕДА 171
Выводы по второй главе 174
Заключение 178
Библиография 181
Список публикаций всемирной сети Интернет 198
Список словарей 199
Список источников иллюстративного материала 201
Приложение 1 202
Приложение 2 203
- Лексическая полисемия в контексте когнитивной парадигмы
- Особенности содержательных связей дивергентных значений в рамках семантической структуры двусторонне локально маркированных полисемантов
- Когнитивные модели концептуальной метафоры, лежащей в основе образования дивергентных значений имен лиц
- Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ
Введение к работе
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, важностью лексической полисемии как одного из базовых явлений в современном английском языке, в частности значимостью процессов развития лексической многозначности для формирования специфики национальных вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне и их влиянием на динамику лексико-семантического уровня макросистемы английского языка в целом; с другой стороны, требует решения вопрос о национально-культурной детерминации направления развитая полисеманта в условиях макросистемы языка, который может быть решен в рамках когнитивной парадигмы.
Объектом исследования являются национально-маркированные или дивергентные значения в семантической структуре многозначных существительных в американском и британском вариантах английского языка, а также репрезентируемые ими концепты и когнитивные модели, лежащие'в основе их образования.
Предметом исследования являются содержательные связи исследуемых дивергентных значений в структуре полисеманта, концепты, выделяемые на основе этих связей и репрезентируемые дивергентными лексико-семантическими вариантами, а также модели концептуальной метафоры и метонимии как когнитивные модели формирования дивергентных значений.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей развития полисемии и формирования локально маркированных или дивергентных значений в семантической структуре слова в условиях национально-территориальной поливариантности английского языка на лексико-семантическом и концептуальном уровнях на материале дивергентов имен существительных в американском и британском вариантах английского языка. Цель исследования предполагает решение ряда задач:
1) выявление особенностей английского языка как макросистемы, образуемой совокупностью его национально-региональных вариантов, в частности, дивергенции как одной из основных тенденций взаимодействия национальных вариантов на лексико-семантическом уровне, проявляемой в возможности формирования дивергентных словозначений;
-
описание особенностей семантики многозначного слова как системно-структурного образования;
-
обоснование возможности изучения особенностей полисемии и процессов ее развития на базе формирования дивергентных значений на уровне макросистемы английского языка;
-
анализ содержательных связей исследуемых британских и американских дивергентов с целью вьивления и сравнения основных структурных схем развития полисемии при формировании дивергентных ЛСВ;
-
выявление и сравнение культурных концептов, репрезентируемых дивергентными значениями в американском и британском вариантах английского языка с целью установления культурно-специфической детерминации развития многозначного слова в национальных вариантах английского языка;
-
выделение моделей концептуальной метафоры и метонимии, характеризующих глубинные когнитивные процессы образования дивергентов в макросистеме английского языка.
Методика диссертационного исследования подчинена его цели и основным задачам и представлена комплексом методов и приемов, включающих лексико-семантический анализ, анализ словарных дефиниций как разновидность компонентного анализа, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, концептуальный анализ, а также метод количественных подсчетов.
Материал исследования составили около 1000 (958) многозначных существительных, отобранных из современных английских толковых (LDCE, MEDAL, MWCD), а также англо-русских словарей (БАРС, НБАРС, НАРС, ALDCE), имеющих лексико-семантические варианты, маркированные как British и American, то есть дивергентные значения. Дивергентные значения в структуре 958 полисемантичных существительных составили 1203 единицы. В ходе исследования, в целом, анализу были подвергнуты 2406 значений (исходные и дивергентные) в семантической структуре отобранных существительных.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лексической семантики (И.В. Арнольд, Э.М. Медникова, А.И. Смирницкий, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев), в частности эпидигаатики (Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин), вариантологии (Д. Кристалл, Р.Я. Крицберг, Е.А. Миронова, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер,), когнитивной лингвистики (Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Рош, Ч. Филмор), лингвокультурологии (А. Вежбицка, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, И.Г. Ольшанский).
Полученные результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Локально маркированные дивергентные значения представляют значительную группу лексико-семантических вариантов в семантической структуре многозначных существительных, что позволяет рассматривать их формирование как один из факторов развития полисемии в макросистеме английского языка.
-
Анализ содержательных связей дивергентных значений и их сравнение в американском и британском вариантах английского языка показывает, что как в британском варианте, так и в американском варианте английского языка превалируют классификационные содержательные связи с преобладанием симилятивного типа содержательных связей. В отличие от британского, в американском варианте не меньшей частотностью обладают гиперо-гипонимические содержательные связи словозначений в структуре полисемантов.
-
Формирование лексико-семантических дивергентов связано с метафорическим и метонимическим восприятием говорящим окружающей действительности. Основным типом содержательных связей дивергентных значений с исходными является симилятивный, что подтверждает тезис о ведущей роли метафоры в когнитивной деятельности человека и в ее лингвистической репрезентации. Модели концептуальной метафоры по своему разнообразию (24 модели) и наполнению значительно превосходят модели концептуальной метонимии (9 моделей), на базе которых осуществляется формирование дивергентных ЛСВ существительных в английском языке.
-
Когнитивные модели, лежащие в основе формирования дивергентных ЛСВ носят универсальный для макросистемы английского языка характер, но параметры их актуализации в каждом варианте (частотность использования, содержательное наполнение) детерминируются национально-культурными факторами.
-
Наиболее репрезентируемым и, соответственно, важным для британской и американской культур, является концепт ЛИЦО, представленный в более чем 50 % всего изученного материала. Культурно специфическими для британской культуры явились концепты ЕДА, ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ, а для американской культуры - БЫТОВАЯ ТЕХНИКА и ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, НЕЗАКОННОЕ ДЕЙСТВИЕ I ЯВЛЕНИЕ, РАБОТА, ДЕНЬГИ, что позволяет судить о техногенном и материально-ориентированном характере ценностных преференций американской культуры.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в работе впервые проводится выявление и последовательное сравнение содержательных связей дивергентных значений существительных в американском и британском вариантах английского языка, на основе чего уточняются основные конфигурации полисемантов на уровне макросистемы. На базе установленных содержательных связей выделяются модели концептуальной метафоры и метонимии, раскрывающие когнитивные процессы развития полисемии при формировании дивергентных ЛСВ. Выделение концептов, вербализуемых дивергентными значениями в разных вариантах позволяет выявить роль национально-культурного фактора в развитии структуры полисеманта в макросистеме английского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется актуальностью изучения лексической многозначности с позиций когнитивной лингвистики.
Попытка выявить причины и пути изменения и развития структуры полисемантичных слов на уровне макросистемы английского языка вносит определенный вклад в изучение активно разрабатываемых в современной лингвистической науке вопросов развития полисемии в национально-культурном ракурсе.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов в теоретических курсах лексикологии английского языка, лингвокультурологии, когнитивной семантики, а также для написания курсовых и дипломных работ по филологии. Полученные данные также могут найти применение в практике преподавания английского языка в языковом ВУЗе в процессе обучения межкультурной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались в рамках аспирантских семинаров, на заседаниях кафедры английского языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии, а также отражены в шести публикациях автора общим объемом 2,15 п. л., в том числе в научном , периодическом издании рекомендованном ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований. Результаты и выводы исследования были представлены в виде докладов на ежегодной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул 2006, 2008), на международной научно-практической конференции «Проблемы межкулыурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул 2010).
Структура работы определяется ее целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений. Библиография включает список используемой литературы (147 наименований на русском и английском языках), список публикаций всемирной сети интернет (4 наименования), список лексикографических источников и справочной литературы (24 наименования), список источников иллюстративного материала (1 наименование). В тексте диссертации содержится 9 схем, 4 диаграммы, 32 модели концептуальной метафоры и метонимии, 15 таблиц.
Лексическая полисемия в контексте когнитивной парадигмы
Семантическая структура многозначного слова является своеобразным отображением работы сознания человека. В конце второй половины XX века «фокус лингвистических исследований сместился в направлении от "язык в человеке" к "человек в языке"» (Малинович 2004: 4). По утверждению О.В. Труновой, это обусловлено тем, что «современная естественнонаучная и гуманитарная парадигмы ... определяются стремлением дойти до сути отношений человека с миром» (Трунова 2008: 361). Антропоцентрический подход твердо занял свои позиции в системе лингвистических теорий, а принцип «человек в языке» является основным для многих лингвистических школ (Белова 2006: 247). Не случайно Н.А. Кобрина называет язык «антропоцентрическим образованием» (Кобрина 1999: 14).
Антропоцентрический подход к явлениям языка позволяет понять многие проблемы языка гораздо глубже в той связи, что язык - явление социальное, и рассматривать его вне антропоцентрической парадигмы не представляется логичным.
Одним из наиболее молодых антропоориентированных направлений в лингвистике является весьма популярное когнитивное направление, возникшее во второй половине 70-х гг. XX в., которое, по мнению В.А. Масловой, «существенно расширило горизонты лингвистических исследований» (Маслова 2004: 18-21) в результате взаимодействия трех наук: когнитивистики, когнитивной психологии и лингвистической семантики. Р. Траск определяет когнитивную лингвистику как "an approach to the study of language which is based upon human perception and conceptualisation of the world" («подход к изучению языка, базирующийся на человеческом восприятии и концептуализации мира» - пер. авт.) (Trusk. 1999: 37). В течение последних десятилетий все больше ученых исследуют различные вопросы теории языкового значения в тесной связи с «изучением особенностей представления знаний в языке и, следовательно, с когнитивной деятельностью человека» (Кравченко 2004: 10).
Процесс номинации, а также пути и причины развития семантики слова тесно связаны с процессами познания и восприятия человеком окружающей действительности с последующей ментальной переработкой информации: человек «пропускает» через себя абсолютно все, что он видит, слышит, осязает и т. п., кроме того, само восприятие субъективно. По словам А.С. Никифорова, «мы обычно замечаем то, что склонны заметить, и не воспринимаем то, что в данный момент выходит за пределы нашего \ г интереса» (Никифоров 1989: 15). Кроме того, характер восприятий также4 зависит от эмоционального состояния человека (Никифоров 1989: 17). Как утверждает М.Н. Лапшина, «семантическая деривация слова основана на человеческой способности соизмерять, ассоциировать разные категории, и это соизмерение происходит ... с собственно человеческим масштабом знаний и представлений» (Лапшина 1996: 6). Следовательно, язык, как вербальное выражение мышления, психологичен. В связи с этим, «одной из основных тенденций развития современной лексической семантики является ее "психологизация", попытка установить связь между закономерностями протекания процесса номинации и особенностями восприятия информации об обозначаемом предмете, а также способом хранения этой информации в сознании человека, говорящего на данном языке» (Буданова 2005: 185).
В когнитивной лингвистике существуют два основных понятия для описания познавательной деятельности и когнитивных способностей человека - категоризация (деление мира на категории, выделение в нем групп, классов, категорий аналогичных объектов или событий) и концептуализация (осмысление поступающей информации) (Болдырев 2000: 22-23).
С философской точки зрения, язык имеет подчиненную роль по отношению к сознанию, а элементы языка «полагаются аналогами элементов сознания, заключающего о внешнем мире» (Иванова 2007: 60). Мысль о взаимосвязи языка и мышления впервые была высказана еще в античные времена великими философами - Платоном, Сократом, Аристотелем и др., -но свое детальное и многоаспектное развитие она получила в рамках когнитивной лингвистики. На определенном этапе познания мира система мышления и система языка становятся «взаимодополняющими друг друга кодами» (Алефиренко 2003: 3). Язык представляет собой знаковую систему, которая, по словам Н.Н. Болдырева, помогает обобщить всю информацию, которую человек получил в результате познания мира (Болдырев 2001:,27-, 28). Именно язык, как отмечает Е.С. Кубрякова, «открывает -доступ к ненаблюдаемому когнитивному миру человека, а также к структурам его сознания» (Кубрякова 1994: 37). Стоит отметить, что язык не отражает сам мир, а является отображением когнитивной деятельности человека в мире. По словам М.Н. Лапшиной, «язык дает представление об окружающей действительности путем вербализации отдельных концептов о мире, полученных в ходе активного, деятельного познания мира и в результате деятельности с его объектами» (Лапшина 1996: 25). Так, знаковая форма сознания «отражает и выражает предметный мир в виде идеально проявленных знаков» (Филиппов 2007: 57).
По мнению ряда лингвистов (М.А. Кронгауза, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, и др.), важнейшей стороной связи когнитивной науки и лингвистики является та ее часть, которая ответственна за исследование семантики, значения языковых форм и выражений. Как полагает М.А. Кронгауз, в когнитивной лингвистике «семантика занимает главное место, а значение рассматривается как основной объект исследования» (Кронгауз 2001: 313). Актуальный для настоящего диссертационного исследования когнитивный подход к описанию многозначности, по словам О.А. Башкирцевой, «предполагает выявление общих закономерностей образования новых значений» (Башкирцева 2008: 55). Важнейшей задачей когнитивной семантики является описание типов или способов перехода от одного значения к другому, в результате чего становится возможным говорить о «цельности многозначного слова, отсутствии случайности как в организации каждого значения в отдельности, так и в организации всех значений в некоторое единство» (Рахилина 2000: 365).
По мнению Е.С. Кубряковой, «само значение определяется как когнитивный феномен, а любые данные об этом феномене раскрывают структуры сознания, их форматы и внешнее устройство» (Кубрякова 1994: 37). Несмотря на то, что среди этих структур выделяют вербальные и невербальные (имеющие и не имеющие аналогов в вербальных формах языка), лингвисты считают, что наиболее существенные из представлений нашего мозга - это те, которые уже сформировали значения языковых знаков, т.е. которые репрезентируют структуры сознания при помощи знаний (там же). Такие структуры сознания в когнитивной лингвистике называются концептами.
Понятие концепта пришло в лингвистику из логики и философии и было значительно переосмыслено. В современной когнитивной лингвистике существует множество трактовок термина «концепт», что обусловлено его многомерностью. По словам В.А. Масловой, «в концепте можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное» (Маслова 2004: 36), В связи с этим существуют различные подходы к пониманию концепта. Сторонники одного из подходов (Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др.) считают, что концепт является «результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. ... является посредником между словами и действительностью» (Маслова 2004: 32). В Кратком словаре когнитивных терминов концепт определяется как «оперативная, содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике, а также как единица, или квант структурированного знания» (КСКТ 1996: 90). Человек, воспринимает, а затем «усваивает» все то, что существует в окружающем его мире. Как результат таких процессов, в человеческом сознании появляются «отпечатки» в виде идеальных ментальных образований, которые и носят название концептов. Как отмечает В.Н. Телия, «концепт - это все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии» (Телия 1996: 97).
Особенности содержательных связей дивергентных значений в рамках семантической структуры двусторонне локально маркированных полисемантов
Заметную группу среди отобранных многозначных существительных составили двусторонне локально маркированные единицы - такие единицы, в семантической структуре которых имеются дивергентные значения в двух вариантах (в нашем случае - американском и британском вариантах английского языка) при наличии общего английского значения (Швейцер 2003: 117-118).
С целью установления содержательных связей дивергентных значений в структуре двусторонне локально маркированных существительных, содержащих национально-маркированные словозначения, анализу были подвергнуты 160 дивергентных значений с пометами British (83) и American (77) в структуре 109 полисемантов.
Многозначные существительные, имеющие в своей семантической структуре дивергентные значения в двух вариантах английского языка (британском и американском) представляют значительный интерес в той связи, что развитие дивергентных значений в их семантической структуре происходило в двух направлениях: в британском и американском английском, т.е. в двух разных культурах - британской и американской. Первым этапом в проводимом анализе стало определение исходного значения, от которого в дальнейшем шло образование нового дивергентного значения, что зачастую можно установить, лишь опираясь на, данные этимологических словарей, так как семантическая структура слова очень подвижна, и в процессе своего развития слову свойственно приобретать новые значения и утрачивать старые. Так, в одних существительных исходным значением для формирования дивергентного ЛСВ становилось широко употребляемое общеанглийское значение, в других - одно из дивергентных (чаще - британское), в-третьих - устаревшее общеанглийское значение. В связи с этим установление содержательных связей дивергентных словозначений включает в себя как синхронический, так и диахронический подходы.
Например, в семантической структуре существительного derby взаимодействуют пять ЛСВ (согласно данным толкового словаря LDCE Dictionary of Contemporary English): 1) used in the names of some well-known horse races; 2) Br a famous horse race in England; 3) Br a sports match between two teams from the same area or city; 4) Am a man s hard round hat that is usually black; 5) a particular type of a race or competition (LDCE 2003: 422). Согласно данным этимологического словаря, исторически базовым является дивергентное значение в британском варианте английского языка №2, которое возникло в результате метонимического переноса от названия города в центральной Англии в XVIII в., где и были впервые проведены скачки (CDE 2006: 268). Значение №1 "the names of some well-known horse races" в настоящее время имеет статус общеанглийского значения, хотя изначально оно сформировалось в американском варианте английского языка (1875) в результате расширения значения №2, что становится возможным в рамках взаимодействия культур и вариантов английского языка в условиях макросистемы. Американское дивергентное значение (№4) "a man s hard round hat that is usually black" впервые появляется в английском языке во второй половине XIX в. в результате метонимического переноса от значения №1. Что касается дивергентного значения в британском варианте английского языка №3 "a sports match between two teams from the same area or city", то, по всей видимости, его формирование- стало результатом расширения значения №2 в связи с особенностями проведения скачек в Англии в XVIII в.. Общеанглийское значение (№5) "a particular type of a race or competition " также образовалось в результате расширения значения №2. В результате данного микроанализа становится ясным наличие связей импликации между значениями №1 и №4 и гипо-гиперонимических связей между значениями №2 и №№1, 3, 5.
В рамках семантической структуры существительного profiling британское значение "the process of studying a crime, especially a murder, and making judgments about the character of the person who committed it" и американское значение "when people who belong to a particular race or group are stopped and searched, for example by the police or at airports, because the police think that they are more likely to commit crimes" образованы путем сужения и спецификации общеанглийского значения profiling "giving a short description that points out important details about a person, a group of people, or a place ".
При изучении содержательных связей дивергентов-бритицизмов и дивергентов-американизмов с исходными значениями мы не отклонялись от концепции лексического значения и лексической полисемии М.В. Никитина (Никитин 1974: 36).
В исследуемой группе двусторонне локально маркированных многозначных существительных, имеющих в своей семантической структуре дивергентные значения как в британском, так и в американском вариантах английского языка, примеры импликационных связей значений были немногочисленны, как и в группах существительных, проанализированных выше - лишь в 10 случаях наблюдалась связь импликации между значениями. В качестве иллюстрации рассмотрим семантическую структуру существительного blue: 1. the colour of the sky or the sea on a fine day; 2. Br someone who has represented Oxford or Cambridge University at a sport, or the title given to such a person (LDCE 2003: 152) (По словам референта-носителя языка, "Blue was adopted by both Oxford (dark) and Cambridge (light) as their J-University colours — possibly because of the connection with truth (the colour of truth for no clear reason other than the rhyme true blue possibly first made by G. Chaucer). Thus their sportsmen and women are said to receive a blue when they represent the University - blue is the colour of their shirts in rugby, football etc."; 3. blue clothing or cloth; 4. Am a Union soldier in the Civil War; 5. Am the Union Army (MWCD 1993: 125).
Дивергентные значения в британском (№2) и американском (№4) вариантах английского языка связаны с общеанглийским значением (№1) импликационными связями, что обусловлено наличием смежности между цветом и а) студентом, который носит форму такого же цвета, б) солдатом, носившим униформу такого цвета, в) армией, солдаты которой носят военную форму такого цвета. В качестве других примеров приведем следующие: в рамках семантической структуры существительного blah общеанглийское значение "used when you do not need to complete what you are saying because it is boring or because the person you are talking to already knows it" имеет импликационную связь с локально маркированным значением в британском варианте английского языка "Br spoken remarks or statements that are boring and do not mean much". Импликация основана на сопоставлении «вербальное выражение скуки - скучное высказывание». Такой же тип связи наблюдается между американским дивергентным значением "Am informal а feeling of being sad and bored и общеанглийским значением (LDCE 2003: 143). В данном случае импликация базируется на проведении смежности между вербальным выражением скуки и чувством скуки. Примеры импликационных содержательных связей составили 6% всего материала исследуемой группы существительных.
Случаи наличия классификационных содержательных связей общеанглийских значений с дивергентными значениями составили 94%. Наличие симилятивных связей наблюдается в рамках 99 полисемантов, что составило 62% исследуемого материала. Проиллюстрируем это на примерах: ,"- S;., существительное lug наряду с общеанглийским значением "a fpart\of.x г something that sticks out and can be used as a handle or a support; a handle of a pitcher" имеет дивергентное значение в британском варианте английского языка "an ear" и дивергентное значение имя лица в американском варианте английского языка "a rough, stupid, or awkward person" (LDCE 2003: 967). Данный пример ярко демонстрирует наличие симилятивных связей между общеанглийским и британским значениями — сходство по внешней форме. Между общеанглийским значением и американским дивергентным значением наблюдается наличие симилятивных синестезических связей: something that sticks out — somebody that sticks out awkwardly and stupidly, somebody below the intellectual standard.
Любопытно, что в русском языке одним из названий для больших ушей является «лопухи» на основе сходства по форме. Таким же именем пренебрежительно называют глупого человека - «лопух». В данном случае значение формируется на том основании, что в русской культуре одноименное растение наделяли такими характеристиками: «непритязательное растение, где посеет семена, там и растет», что способствовало развитию значения «простофиля, глупец».
Когнитивные модели концептуальной метафоры, лежащей в основе образования дивергентных значений имен лиц
Наибольшим количеством репрезентантов дивергентных значений в отобранном материале характеризуется концепт ЛИЦО / ГРУППА ЛИЦ (57% всего материала). Аналогичные данные были получены и другими исследователями. По наблюдениям О.А. Макаровой, например, «в британской литературе концепт "человек" репрезентируется чаще других» (Макарова 2003: 191).
Такое значительное преобладание вербальных репрезентантов концепта человек / личность / лицо свидетельствует о его важности как в американской, так и в британской культурах. В этой связи дивергентные значения имена лиц образуют заметную часть лексико-грамматического класса существительных в исследуемом материале. Изучение группы существительных, имеющих в семантической структуре дивергентные значения имена лиц, представляет большой интерес в той связи, что именование (называние) человека как ничто иное связано с ним самим. По словам М.Н. Лапшиной, в языковом материале, репрезентирующем концепт ЛИЦО, «наиболее ярко высвечивается антропологический характер познавательной мотивации или когнитивных детерминаций» (Лапшина 1996: 10). В частности, имена собственные, как отмечает Н.Ю. Михайлова, «наполнены социокультурной информацией и ... представляют собой специфическую микросистему в языке, вобравшую в себя культурные факторы, запечатлевшие жизнь народа» (Михайлова 2004: 68). Следовательно, изучение дивергентных значений с семой лицо является важной частью антропоориентированного исследования.
Задачей настоящего раздела является определение когнитивных моделей, лежащих в основе формирования дивергентных значений имен лиц. Для проведения настоящего исследования было изучено около 700 (685) многозначных существительных, имеющих в семантической структуре локально маркированные дивергентные значения имена лиц (708), из которых 370 - дивергентные значения в британском и 338 - в американском вариантах английского языка.
Образование дивергентных значений, как правило, происходит путем; метафорического переноса с установлением симилятивных связей между исходным и дивергентными значениями. В процессе анализа содержательных связей словозначений (разделы 2.2. - 2.6.) было выявлено, что одним из наиболее часто встречающихся типов содержательных связей является симилятивный - тип связи значений, основывающийся на метафорическом переносе.
Метафора играет значительную роль в формировании дивергентных значений в многозначном слове и является наиболее продуктивным механизмом формирования нового значения. Дивергентные значения также в своей основе базируются на метафоре. Именно благодаря наличию производно-метафорических значений становится возможным понять, КАК думают и категоризуют действительность представители определенной нации. По словам А.А. Пшенкина, «метафора является эффективным средством создания и модификации образов благодаря своей способности создавать ассоциативные связи между предметами и явлениями, относящимися к различным областям человеческого опыта» (Пшенкин 2006: 3). Более того, метафоризация считается основной ментальной операцией, способом познания и объяснения мира (Маслова 2004: 11). По утверждению А.А. Залевской, человеческий мозг имеет «биологическое и функциональное сходство деятельности приписывания значений» (Залевская 1999: 38). Как отмечает Е.В. Рахилина, «при "проецировании" реальной действительности в язык человек сравнивает и отождествляет разные конкретные объекты» (Рахилина 2002: 380). Этот факт еще раз подтверждает, что человек обладает способностью и склонностью «думать об одной области через призму другой» (Сергеева 2003: 277).
Дж. Лакофф указывает на несостоятельность только языковой трактовки метафоры: "metaphor is typically viewed as characteristic of language alone, a matter of words rather than thought or action. For this reason, most people think they can get along perfectly well without metaphor" («метафора обычно/, J.,( " .рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка —""/ "; - "-то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они прекрасно могут обойтись в жизни и без метафор» - пер. авт.) (Lakoff 1980: 3). В противоположность данной точке зрения Дж. Лакофф утверждает, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» ("metaphor is persuasive in everyday life, not just in language but in thought and action") (там же). To есть, согласно рассуждениям Дж. Лакоффа, наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути. Наша точка зрения относительно данного положения заключается в том, что человек в процессе мышления имеет свойство сравнивать объекты действительности, находить между ними сходство и, следовательно, называть один объект именем другого, т.е. метафорически преобразовывать значения.
Нельзя не отметить тот факт, что «семантические изменения посредством метафоры происходят повсеместно во всех языках» (Brown 1958: 154). Вероятно, одним из самых ярких объяснений данного положения дел является высказывание 3. Вендлера, по мнению которого человек живет будто в двух мирах: «как "тело" он пребывает среди объектов в физическом пространстве; как "субъект мысли" он живет и контактирует с уже иными объектами. Он воспринимает и приобретает их, носит в себе и передает их разными способами другим жителям этого мира, другим субъектам мысли» (пер. авт.) (Vendler 1970: 92). С. Ульман в работе «Семантические универсалии» отмечает любопытный факт, установленный Г. Шпербером, заключающийся в том, что «если мы очень интересуемся каким-либо предметом, то он становится для нас источником аналогий при описании других предметов» (Ульман 1970: 276). Так, «во время первой мировой войны разного рода устрашающие виды оружия послужили французским солдатам для создания разных шутливых метафор: бобы назывались шрапнелью, а многодетная женщина - пулеметом» (там же). Как отмечают В.К. Харченко и И.А. Стернин, «прямое значение слова в пределах соотнесенности с одним и тем же референтом может весьма существенно варьировать в содержательном плане, при этом образуются разные актуальные смыслы, различающиеся между собой как по количеству актуализированных сем, так и по их составу» (Харченко 1987:15).
Понятие «метафора» трактуется по-разному, в самом общем смысле — это «использование слова по отношению к новому внеязыковому объекту, сходному со старым денотатом» (Кронгауз 2001: 156). С точки зрения когнитивной лингвистики, метафора «подразумевает понимание, одной области через призму другой» (Ченки 2002: 351). Следовательно, процесс метафоризации зависит от человеческого сознания, т.е. когнитивной деятельности.
Метафора традиционно рассматривается как одна из движущих сил в развитии языка, которая стимулирует способность слова изменяться и преобразовываться, в связи с чем, по утверждению С. Ульмана, ее можно считать одним из главенствующих механизмов семантического изменения, а производно-метафорическое значение отражает созидательную сторону языка (UUmann 1974: 212). Способность метафоры совмещать в себе абстрактное и конкретное, а также синтезировать новые концепты, по словам О.Ю. Герви, дает возможность преступать границы естественного категориального членения действительности (Герви 2001: 34). Данное утверждение справедливо, т.к., выделяя два объекта, между которыми нет ничего общего, кроме субъективно воспринимаемого качества, черты или признака, метафора позволяет обнаружить некое сходство и увидеть эти два объекта как схожие. Анализирующий научные взгляды Дж. Лакоффа А. Ченки резюмирует, что «метафору можно понимать как перенос из области-источника (source) в область-мишень (target) (Ченки 2002: 351).
Е.В. Рахилина использует термины донорская и реципиентная зоны (Рахилина 2002: 281). Как показывает анализ, большинство дивергентных значений имен лиц-представляют собой метафорические наименования и формируются в семантической структуре существительных - названий животных, птиц, растений и т.п. по схеме «животное / птица / растение человек» (Филиппова 2006: 393). По этому поводу А.Й. Гудавичус замечает, что зооморфизм, т.е. использование наименований животных для обозначения человека, «иллюстрирует антропоцентрическую тенденцию метафоризации» (Гудавичус 1987: 24).
Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ
В концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ вошли такие концепты как ОТНОШЕНИЯ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ. Многозначные существительные, имеющие в семантической структуре дивергентные значения в американском и британском вариантах английского языка, репрезентирующие концепты ОТНОШЕНИЯ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ составили 22 единицы (10+6+6).
Рассмотрим многозначные лексические единицы (10 единиц), дивергентные значения в которых репрезентируют концепт ОТНОШЕНИЯ.
В результате установления исходного значения было обнаружено, что общая для всех единиц модель образования дивергентного значения, вербализующего концепт ОТНОШЕНИЯтакова:
Модель 18
Модель концептуальной метафоры, основанной на переносе «Не отношения — Отношения» Отношения — Не отношения. Например, американское дивергентное значение "a sexual relationship that is exciting or risky, but that is not considered serious " в семантической структуре многозначного существительного escapade сформировано от общеанглийского значения "an adventure or series of events that are exciting or contain some risk" (LDCE 2003: 530) по схеме: приключение отношения. Однако, в некоторых случаях формирование дивергентного значения — названия типа отношения происходило по модели:
Модель 19 Модель концептуальной метафоры, основанной на переносе «Один тип отношений — Другой тип отношений» Тип отношений «— Тип отношений.
В семантической структуре полисеманта tie-up британское дивергентное значение "a strong connection between two or more things", вербализующее концепт ОТНОШЕНИЯ сформировано от значения "an agreement to become business partners" (LDCE 2003: 1737), также являющегося репрезентантом концепта ОТНОШЕНИЯ. Все имеющиеся случаи представлены в таблице 8 (см. приложение). Таким образом, формирование дивергентных значений бритицизмов и американизмов — репрезентантов концепта ОТНОШЕНИЯ осуществляется на базе донорских зон - общественные заведения; прослойки общества; финансовые операции; типы поведения, деятельности; спорт.
Перейдем к группе многозначных существительных, имеющих в семантической структуре дивергентные значения в британском и американском вариантах английского языка, вербализующих концепт ОБЩЕНИЕ. Таких единиц в исследуемом материале встретилось шесть.
Основная модель формирования дивергентных значений, репрезентирующих концепт ОБЩЕНИЕ такова:
Модель 20
Модель концептуальной метафоры, основанной на переносе «Не общение - Общение» Общение — Не общение. Проиллюстрируем сказанное на примере полисеманта kiteflying/ в семантической структуре которого имеется британское дивергентное значение "when you tell people about an idea, plan etc in order to get their opinion", относящееся к сфере общения и сформировавшееся от общеанглийского значения "the game or sport of flying a kite " (LDCE 2003: 889). Когнитивная модель «общение = запуск воздушного змея» возможна благодаря метафорическому образу мышления. Отметим, что в исследуемом материале концепт ОБЩЕНИЕ представлен в 90% случаев британскими дивергентными значениями. Имеющийся материал представлен в таблице 9 (см. приложение). Таким образом, формирование дивергентных значений названий типа отношений происходит путем метафоризации общеанглийских значений на базе донорских зон: спорт и спортивные явления; языковая коммуникация; еда; природные явления.
Концепт ИНФОРМАЦИЯ представлен в исследуемом материале британскими и американскими дивергентными значениями в семантической структуре шести многозначных существительных, образованными от общеанглийских значений по общей схеме не информация информация. Общая концептуальная модель формирования дивергентных значений, вербализующих концепт ИНФОРМАЦИЯ такова:
Модель 21 Модель концептуальной метафоры, основанной на переносе «Не информация - Информация» Информация — Не информация. В качестве примера приведем следующий: британское дивергентное значение "an idea that is often suggested or discussed" в семантической структуре полисеманта hardy perennial сформирован путем метафоризации от общеанглийского значения "a hardy plant that produces flowers for several years " (LDCE 2003: 741) по модели
Модель 21 a Модель концептуальной метафоры, основанной на переносе «Растение - Информация» Информация — Растение. Все имеющиеся случаи могут быть представлены в таблице (таблица 10 в приложении). Формирование дивергентных значений - названий типа информации происходит путем метафоризации общеанглийских значений на базе донорских зон: части тела; материал; растения; природные явления; сферы языка; физические состояния.