Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Мичугина, Светлана Викторовна

Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке
<
Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мичугина, Светлана Викторовна. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 2005. - 206 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

ЧАСТЬ 1. Из истории изучения цвета и цветообозначений

Глава 1. Внеязыковые области изучения цвета и цветообозначений стр. 11

Глава 2. Лингвистические подходы в изучении терминов цвета стр. 30

1. Основные направления в изучении терминов цвета в докогнитивный период стр. 30

2. Когнитивный подход в изучении цветообозначений стр. 47

Выводы по части 1 стр. 57

ЧАСТЬ 2. Роль и место терминов цвета в лексиконе английского языка

Глава 1. Принципы отбора материала и методика его описания стр. 59

1. Способы и модели подачи цветообозначений в английской лексикографии стр. 59

2.Общая картина полученного корпуса единиц стр. 69

Глава 2. Конкретный анализ результатов словарной выборки стр. 69

1. Анализ лексикографического представления первичных цветообозначений стр. 70

2. Развитие семантических структур базовых терминов цвета в современном английском языке стр. 85

3. Анализ семантических и структурных особенностей вторичных цветообозначений стр. 95

3.1. Семантические модели образования вторичных терминов цвета стр. 95

3.2.Принципы сортировки и группировки вторичных цветообозначений стр. 99

3.3. Вторичные цветообозначения, образованные от названий объектов живой и неживой природы стр. 103

3.4. Вторичные цветообозначения сложные по своей структуре стр. 112

3.5. Группа модификаторов цветообозначений стр. 117

4. Развитие категории цвета: дополнение данных материалами текстовой выборки стр. 123

Глава 3. Роль цветообозначений в лексикографической практике стр. 143

1. Участие цветообозначений в дефинициях объектов неживой и живой природы стр. 145

2. Лексикографическая презентация перцептивного признака цвета стр. 155

Глава 4. Денотативное пространство цветообозначений в английском языке стр. 159

1. Денотативное пространство как особый способ организации и систематизации лексики языка стр. 159

2. Денотативное пространство цвета в английском языке стр. 162

Выводы по части 2 стр. 175

Заключение стр. 179

Библиография стр. 186

Приложение стр. 198

Введение к работе

Современный этап развития лингвистики характеризуется пристальным вниманием к изучению различного рода лексических объединений или групп слов, имеющих строгую систему организации, в основу которой ложится тот или иной концепт. С этой точки зрения цветообозначения в системе языка представляют один из самых структурированных фрагментов лексического строя, легко вычленимый из общего состава языка и образующий определенную иерархическую систему с особым статусом каждого его члена.

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные категории цвета, анализ цветообозначений как образующих особое денотативное пространство языка, оставался нерешенным. Восполняя этот пробел, настоящая работа представляет собой исследование системы всей совокупности цветообозначений в современном английском языке. В данном исследовании эта проблема рассматривается как проблема исследования денотативного пространства категории цвета в целом и каждой из ее составляющих.

Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области докогнитивного изучения цветообозначений (Миллер-Будницкая 1930, Berlin, Kay 1969, Щур 1970, Бородина, Гак 1979, Gordon 1982, Беляева 1985, Василевич 1987, Залевская 1988, Попова 1989, Фрумкина 1991) и в рамках самой когнитивной парадигмы знаний (Rosh 1972, Taylor 1989, Ungerer, Schmid 1996, Вежбицкая 1997 и др.). Теоретические установки настоящей работы определялись также установками когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний, развиваемой в отечественной лингвистике (Кубрякова 1996, 1997, 2004, Ивашкевич 2003, Лаенко 2005), где цветообозначения рассматриваются как результат познавательной деятельности человека в таком домене как категория цвета.

Актуальность данного исследования, соответственно, обусловлена, прежде всего, обращением к цвету как одному из основных перцептивных признаков при концептуализации и категоризации мира и не только попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Она

определяется также и попыткой выделить цвет как одну из ведущих, онтологически обусловленных зрительных характеристик объекта. Актуальной является и сама попытка распространить установки когнитивной лингвистики на новый эмпирический материал с целью определения его места и роли в ментальном лексиконе человека, а также обусловленности его функционирования в языке с учетом культурно-исторических традиций и различных видов человеческой деятельности.

Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в отечественной лингвистике проводится комплексный лексикографический и частично дискурсивный анализ всей совокупности современного корпуса английский цветообозначений и представление этой совокупности в виде денотативного пространства. В работе получает подробное описание не только каждая группа цветообозначений, представленная различными структурными и семантическими моделями, новизна работы связана также с представлением всей системы цветообозначений с детальной характеристикой выделяемых 11 категорий базовых терминов цвета в денотативном пространстве с выделением возможных переходных зон и определении их общего количества для денотативного пространства каждой категории. Новизна исследования состоит и в установлении статуса каждого базового термина цвета и удельного веса каждой категории в общей системе цветообозначения. Она заключается также в определении роли цветообозначений в описании значительного пласта нецветовой лексики и в дефинициях этих лексем английского языка. Новым в данной работе является и представление рассматриваемого материала как демонстрирующего не только уже оформившуюся, но и развивающуюся категорию языка.

Материалом исследования послужили более 500 цветообозначений, отобранных из лучших лексикологических изданий современного английского языка (225 цветообозначений), так и полученных в результате дискурсивной выборки (380 терминов цвета). Материалом исследования также стали словарные статьи «Словаря современного английского языка» в двух томах

издательства Лонгман 1992 года выпуска (Longman 1992), десятого издания академического словаря издательства Мариам Вебстер 1995 года выпуска (Webster 1995) и компьютерная версия словаря английского языка для изучающих продвинутого уровня, выпущенный издательством Коллинз Коубилд 2003 года (Cobuild 2003) при анализе роли цветообозначений в лексикографическом представлении лексических единиц в английском языке.

Цель исследования заключается в раскрытии механизмов создания и особенностей организации всей системы цветообозначения в английском языке, в установлении роли отдельных (особенно базовых) цветообозначений в лексиконе, а также в построении денотативного пространства цвета. Конкретные задачи исследования определялись исходя из поставленных целей и состояли в следующем:

  1. провести лексикографический и дискурсивный анализ для установления общего корпуса единиц цветообозначений в современном английском языке;

  2. выделить модели, характеризующие способы построения цветообозначений;

  3. определить источники расширения категории цвета в английском языке и рассмотреть возможные модели образования вторичных терминов цвета;

  4. установить роль и место цветообозначений как особых перцептивных признаков в построении словарных дефиниций для нецветовой лексики, определить способы моделирования лексикографического описания с помощью прилагательных цвета;

  5. выявить принципы организации и построения денотативного пространства прилагательных цвета в современном английском языке, а также выделить главные его характеристики и характеристики каждой из составляющих это денотативное пространство.

Теоретическая значимость данной работы состоит в установлении особой роли цветообозначений в процессах человеческого познания вообще и

категоризации мира, в частности, в их способности отражать когнитивные основания формирования признаковой лексики как отдельной части речи, а также в определении цвета как одного из важнейших перцептивных признаков объекта, участвующих в построении и организации визуального пространства и всей языковой картины мира.

Практическая ценность исследования заключается, прежде всего, в предоставлении богатого фактического материала для его дальнейшего использования в различных практических и теоретических курсах, а также сопоставительных исследованиях при описании системы цветообозначения в других языках. Отдельные разделы диссертации могут использоваться в учебных курсах по психолингвистике, когнитивной психологии и семантике. Данное исследование может также послужить теоретической основой для написания курсовых и дипломных работ по проблемам словообразования, теории номинации и системной организации лексики языка.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

  1. Среди перцептивных признаков, зафиксированных человеком в ходе концептуализации и категоризации мира, на первое место по своей значимости выдвигаются зрительные, визуальные признаки, а среди них важное место занимают признаки цвета.

  2. Категория цвета в английском языке является динамичной и постоянно развивающейся. Расширение категории происходит как по определенным семантическим, так и словообразовательным моделям. Это развитие подтверждается данными текстовой выборки из художественных произведений современного английского языка.

  3. Роль цветообозначений в лексиконе современного английского языка определяется также их местом в дефинициях слов нецветовой лексики, когда цветообозначения выполняют идентифицирующую или классифицирующую функцию внутри самой дефиниции.

  1. Базовые цветообозначения занимают особое место в общей системе цветообозначений английского языка. Они выполняют организующую роль фокусных точек на цветовом континууме, вокруг которых формируется денотативное пространство цвета. Они также выполняют огромную словообразовательную роль, так как входят в качестве основы в многочисленные производные и сложные по структуре прилагательные цвета в английском языке. Базовые термины цвета чаще всего выполняют идентификационную и классифицирующую функцию при лексикографическом описании цветовых характеристик различных объектов.

  2. Вся совокупность цветообозначений в английском языке может быть представлена в виде денотативного пространства со строгой системой его организации. Денотативное пространство прилагательных цвета формируется вокруг ядерных центров, выраженных базовыми цветообозначениями. Каждое из них образует свое субпространство с нечеткими размытыми границами и переходными зонами.

  3. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке членится на одиннадцать зон, представленных в языке неравномерно. Практически равное соотношение имеют зоны прилагательных цвета yellow (16%), brown (13%), red (13%), white (13%), blue (12%), grey (11%), следующую же ступень занимают зоны прилагательных green (6%), black (5%), pink (5%) и практически точечное долевое положение имеют зоны прилагательных orange (3%) и purple (3%), что ставит под сомнение их полновесный статус как базовых терминов цвета, выделяемых в английском языке.

Цели и задачи определяют структуру самого диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух частей и заключения. К диссертации также прилагаются списки использованной литературы и лексикографических изданий, а также перечень первичных и вторичных

цветообозначений, полученных в результате словарной и дискурсивной выборки.

В первой части, посвященной исследованию истории вопроса изучения цвета и цветообозначений, в ее первой главе рассматриваются многочисленные внеязыковые области изучения и использования цвета и цветообозначений в разных сферах человеческой деятельности, а также анализируются имеющиеся в лингвистической литературе сведения о различных подходах к исследованию терминов цвета в языкознании. Здесь также подробно описываются лингвистические теории, для которых цветообозначения послужили материалом исследования.

Во второй главе, посвященной исследованию лингвистических подходов в изучении терминов цвета, среди всех возможных мы особо выделяем когнитивный ракурс рассмотрения исследуемого материала. Данный подход позволяет представить категорию цвета как междисциплинарную категорию, отражающую сложность определения цвета как объекта изучения разных наук и особенно лингвистики.

Во второй части «Роль и место терминов цвета в лексиконе английского языка», в ее первой главе проводится практическое исследование системы цветообозначений в современном английском языке с подробным описанием процедуры лексикографического и дискурсивного анализа цветообозначений, в результате которой выделяются структурные особенности полученных прилагательных цвета, пути номинации этих единиц и источники расширения категории цвета. В данной главе определяются также принципы моделирования лексикографической репрезентации цветообозначений в английском языке и приводятся основные словообразовательные модели цветообозначений.

Вторая глава посвящается конкретному анализу полученных групп первичных и вторичных цветообозначений, рассматриваются особенности лексикографической презентации базовых терминов цвета и развитие их семантических структур в современном английском языке.

В третьей главе рассматривается участие терминов цвета в построении словарных дефиниций нецветовой лексики в современных лексикографических источниках английского языка, определяется роль базовых цветообозначений в этом процессе.

В четвертой главе нашего исследования рассматриваются принципы построения денотативного пространства как особого способа представления системной организации лексического состава языка, а также описываются денотативные пространства одиннадцать базовых терминов цвета с выделенными в них фокусами и переходными зонами.

В результате проведенного анализа удалось определить статус каждого базового термина цвета и удельный вес всей категории цвета в английском языке, а также наметить дальнейшие линии развития и расширения денотативного пространства цветообозначений с выделением новых субкатегорий.

В заключении работы подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы изучения категории цвета в английском языке.

Основные направления в изучении терминов цвета в докогнитивный период

Описание существующих подходов к изучению цвета и цветообозначений было бы неполным, если бы мы остановились только на внеязыковых областях его использования и исследования. Все существующие методики и концепции, разработанные в междисциплинарных науках, находят свое отражение и в лингвистических подходах к изучению цветообозначений. Многие характеристики цвета как особого объекта исследования были заимствованы из физической науки, где хотя и ведутся споры об объективном существовании цвета в окружающем нас мире, четко установлена волновая природа цвета и его понимание как протяженности, образующей путем плавных переходов цветовой континуум или спектр, внутри которого можно выделить определенные точки фокусировки того или иного цветового оттенка.

В лингвистической практике существуют многочисленные методики изучения цветообозначений. Одной из традиционных тем является сравнительное исследование способов обозначения цвета в отечественном и зарубежном языкознании. Компаративному анализу подвергается, прежде всего, количественный состав единиц, образующих систему цветообозначений в различных языках, а также способы их номинации (см. [Байрамова 2004, Комаровска 2004]). Особенно часто изучаются области словообразования (см. [Комина 1977, Жирмунская 1982, Антоненко 2000, Кульпина 2002, 2004, Хованова 2002, Исаева 2002, Molczanova 2003]). Многие исследователи прибегают к сравнению существующего корпуса идиоматических конструкций в различных языках (см. [Праченко 2003, Закиров 2003, Григорук 2002, Сафина 2002]).

На данный момент почти все европейские языки, а также многие экзотические языки получили описание существующих в них систем цветообозначений. Результаты исследований показывают, что цветовой континуум в различных языках членится не просто по-разному, - само различие состоит и в количестве терминов цвета, и в точках его фокусировки. Так, например, референтная область прилагательного green в английском языке шире, чем у валлийского gwyrrd, а «некоторые английские green вещи в валлийском считаются синими» (Вежбицкая 1997: 254). В каждом языке фокусируется та часть спектра, которая представляется салиентной или психологически важной для данной группы носителей языка. Критерии фокусировки зависят от этнических особенностей и экологических условий проживания данной группы людей. «Конечно, пейзаж везде выглядит по-разному. Не все люди знакомы с морем или снегом, земля не везде коричневая (во многих местах она может быть по преимуществу красная, желтая или черная), и даже зелень травы зависит от количества в ней влаги и от расположения на открытом солнце (например, в Австралии местность, покрытая травой, скорее желтоватая или коричневатая, чем зеленая)» (Вежбицкая 1997: 233-234). В отличие от большинства европейских языков в языке хануноо слово latuy, обозначающее цвет растительности джунглей, передает светло-зеленый или смесь зеленого, желтого и светло-коричневого тонов, а в казахском языке нет термина, обозначающего синий цвет. Синий и зеленый передаются одним словом «кок». «Если надо обозначить значение «синего», то используют это же слово «кок» в сравнении с какой-либо реалией действительности, несущей в себе данный цвет (ср.: аспан кок - переводится «синий как небо», а дословно это звучало бы «зеленый как небо»» (Бекбулатова, Даминова, Шумейко 2005: 128).

В отечественной лингвистике доминирует психолингвистический подход в изучении цветообозначений в различных языках. В рамках этого подхода предполагается изучение цвета на основе психолингвистических экспериментов с возможным применением цветовых таблиц. Собственно объектом изучения является психическая деятельность, связанная с воплощением знаний о мире в различных структурах языка. Язык рассматривается как отражение особенностей психики говорящего, «а смыслы и отношения между ними - как существующие прежде всего во внутренних мирах носителей языка» (Фрумкина 1984: 3). Такой подход к изучению смыслового аспекта языка принято называть психолингвистическим. Как правило, главная задача работ такого рода состоит в категоризации цветонаименований одного или нескольких языков с последующим сопоставительным анализом в целях выявления сходств и различий между ними (см. работы Колжановой 2004, Михеева 1983, Василевича 1987, Фрумкиной 1984).

Среди многочисленных психолингвистических исследований, посвященных цвету, хотелось бы выделить работы А.П. Василевича (см. [Василевич 1983, 1986, 1987, 1988, 2003, 2004[) и P.M. Фрумкиной ([Фрумкина 1983, 1984]). В своей монографии «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте» А.П. Василевич описывает проведенный им сопоставительный анализ 15 языков на основе выделенных в них категорий цвета. Он рассматривает не только традиционные для этой области исследования европейские языки, но и некоторые младописьменные языки, принадлежащие к кардинально разным культурным этносам, например, язык бамана (Мали). Основой для сравнения категорий стали у него базовые цвета. Они были выделены по частотности употребления в текстах и в результате психолингвистических экспериментов и «рассматривались как «центры» категорий, вокруг которых объединялись другие цветонаименования» (Василевич 1987: 34). Таким образом, в каждом языке было получено столько категорий, сколько в нем имелось базовых терминов цвета. Для английского языка соответственно были выдвинуты 11 категорий цветообозначений.

Способы и модели подачи цветообозначений в английской лексикографии

Для определения места и роли цветообозначений в лексиконе английского языка фактически необходимо определить весь корпус этого пласта лексики в словарном составе языка, поэтому в качестве первого этапа диссертационного исследования было выделение прилагательных цвета из общей массы атрибутивных имен, зафиксированных в выбранных нами лексикографических источниках. Для решения поставленной задачи были использованы три словаря. Первым из них является «Словарь современного английского языка» в двух томах издательства Лонгман 1992 года выпуска (Longman 1992). Данный толковый словарь включает 56000 лексических единиц и является одним из самых авторитетных лексикографических источников современного английского языка. Он создавался в сотрудничестве с лингвистами, британскими и американскими, а также с помощью группы преподавателей, имеющих многолетний опыт работы во многих странах мира. Данное лексикографическое издание предназначено для изучения на продвинутом уровне. Особое внимание следует уделить тому факту, что при составлении дефиниций в словаре учитывались прагматические аспекты употребления слов, а также отношения говорящего и адресата и их интенции. Авторы словаря подчеркивают, что «существует значительное различие между значением предложения как такового и значением предложения согласно интенции говорящего» (Longman 1992: F12). Семантика каждой словарной единицы представлена здесь не в виде изолированной дефиниции, а с помощью ее сочетаемости с другими единицами языка и демонстрации ее функционирования в различных структурах. Практически все значения сопровождаются иллюстративными примерами из оригинальной литературы. Общее количество подобного рода цитат равно приблизительно 25 млн. слов, что по объему источников составляет около 500 художественных произведений. Используемое издание 1992 года было расширено за счет добавления еще 2 млн. примеров, отобранных с помощью компьютерного сканирования британских и американских публицистических статей, выбранных произвольно. Более того, редакторами издательства дополнительно были добавлены 0,5 млн. примеров, содержащих около 15 тысяч неологизмов. Они прошли предварительную компьютерную обработку с тем, чтобы все цитируемые примеры и регистрируемые значения слов представляли типичные и естественные модели современного английского языка.

Очевидно, что авторы словаря ставят цель обеспечить пользователей точной и достоверной информацией о вокабуляре современного английского языка с учетом его американского и британского вариантов. Около 56 000 слов и словосочетаний составляют лексический корпус данного словаря, включая научный и технический языки, термины делового английского и компьютерного языка, слова художественного стиля, а также лексику неформального общения и идиоматические выражения. Словарь представляет собой не просто справочное издание, а является достоверным источником информации о грамматических особенностях слов, их сочетаемости, стилистической маркированности и ситуативной адекватности, что позволяет считать его одним из важных лексикографических изданий английского языка.

Второй словарь, использованный в работе, представляет собой десятое и последнее издание академического словаря издательства Мариам Вебстер 1995 года выпуска (Webster 1995). Он насчитывает 1600 страниц, что составляет приблизительно 90 000 словарных статей, содержащих исчерпывающую информацию о каждом слове в рамках формата словаря. Как в любом лексикографическом издании Вебстер, информация о значении слов базируется на обширной выборке - в данном случае их общее количество равно 14,5 млн. примерам из разнообразных печатных изданий. В самом словаре содержится около 6 млн. иллюстративных примеров, среди которых также примеры, полученные путем компьютерного сканирования текстов различных стилей, общим объемом приблизительно 20 млн. слов.

Каждая словарная статья начинается с этимологической справки, которая содержит не только сведения о языке первоисточнике, но также при необходимости указывается источник заимствования и его первоначальное значение. Семантическая структура слова имеет определенную иерархию, причем порядок указания значений определяется их историческим появлением в языке. Само значение слова понимается как «нечто синтетически созданное, широко употребительное и конвенциональное» (Webster 1995: 28а). Редакторы словаря придерживаются традиционной системы выделения денотативного и коннатативного аспекта значения слова. Под первым понимается та часть значения, которая отсылает пользователя к общепринятому всеми носителями языка референту, а коннотация, по мнению авторов словаря, отражает все более субъективные ассоциации и оттенки значений, которые являются результатом анализа индивидуального опыта и поэтому не всегда являются конвенциональными. В данном издании акцент делается на денотативный аспект значения слова. Значимость и типичность каждого значения определяется группой редакторов, каждый из которых отвечает за определенный раздел словаря. Главной задачей такого редактора является проверка актуальности уже зафиксированных в словаре значений слов, а также обновление и добавление примеров с их новыми употреблениями.

Анализ лексикографического представления первичных цветообозначений

Уже на первых этапах анализа выявилось, что существуют множественные расхождения в подаче и трактовке материала в разных лексикографических источниках. Однако даже при существующих различиях, нам удалось выявить группу цветообозначений, которые мы условно назвали первичными, так как во всех трех используемых нами словарях у единиц этой группы в качестве первого значения указывается цвет или какой-либо оттенок. Их общее количество невелико, около 40 цветонаименований. Они представляют собой неоднородную группу разноструктурных единиц, среди которых можно выделить простые, сложные и производные. Они представлены в следующей таблице: umber Помимо отобранных нами единиц, как указывалось выше, в нее также вошли 11 базовых терминов цвета, которые традиционно принято считать таковыми: white, black, red, blue, green, yellow, brown, grey, purple, orange и pink.

Однако при детальном рассмотрении семантики прилагательных этой группы, становится очевидно, что некоторые из них являются заимствованиями из других языков, например, французского, где также обозначали цвет {beige, blond), некоторые являются производными от базовых терминов цвета {grayish, greenish). В группе сложных по структуре цветообозначений легко определить объект, наименование которого использовалось для его образования, и которое является первой основой, когда как второй основой является базовый термин цвета. Хотя словари и фиксируют у данных единиц цветовое значение как первое, подробное описание и анализ они получат в группе вторичных цветообозначений, так как этимология многих из них достаточно прозрачна и позволяет определить объект, мотивирующий их образование (cerise, dun, buff), так же как и способ их образования. Например, совершенно ясно, что цветообозначение khaki образовано от названия ткани, которая имеет определенный окрас и используется для пошива военной формы, по способу вторичной номинации.

В результате мы приходим к выводу, что строго первичными цветообозначениями можно считать только базовые термины цвета и производные от них, так как все остальные прилагательные цвета в этом списке являются вторичными по способу их образования.

В английском языке традиционно выделяется 11 базовых терминов цвета, среди которых три служат для передачи ахроматических цветов: white, black и grey, и восемь цветонаименований, для обозначения отдельных фокусных частей цветового спектра: blue, red, pink, yellow, green, brown, purple и orange. Охарактеризуем каждый из них более подробно.

Прилагательное white обозначает один из двух цветов цепочки цветонаименований, выделяемых в иерархии Б.Берлина и П.Кэя на первой ступени развития цветообозначений. Согласно лексикографическим источникам объектами для определения данного оттенка служат натурфакты, прежде всего, молоко и соль, а также такое природное явление, как снег. Например, в словаре издательства Лонгман прилагательное white представлено следующим образом: "white - of the colour of milk, salt and snow" (Longman 1992: 1201).

Этимологическая справка в словаре Вебстера и других этимологических словарях показывает, что в древнеанглийский период цветонаименование hwft, прежде всего, обозначало не только белый цвет, но и яркость или свет (см. [Webster 1995: 1348; Oxford 1996: 540]). Подобные значения прослеживаются и в других древних языках. Согласно исследованиям по развитию основных цветообозначений в латинском языке признаки цвета и яркости у единиц со значением «белый» длительное время передавались «двумя самостоятельными лексемами, и каждая из них первоначально либо целиком имела значение цветности или светлости, либо одно из этих значений преобладало» (Бородина, Гак 1979: 133). Так до первого века до нашей эры цветонаименование candidus означало «блестящий белый», a albus - «матовый белый». В галло-бриттской системе цветообозначений также выделяется общекельтское albio со значением «белый, светлый». Семантика самого слова цвет в галло-бриттских языках "демонстрирует скорее развитие от понятия «блеск» к «цвет»", что подтверждается формами Нио- и Но- со значением «яркий, привлекающий внимание» (Калыгин, Михайлова 2004: 16).

Участие цветообозначений в дефинициях объектов неживой и живой природы

Из предметных сущностей самыми типичными объектами, обладающими цветовыми перцептивными признаками, являются природные объекты из мира растительности. К ним относятся разнообразные цветы, деревья и кустарники, культурные и дикорастущие растения, а также их плоды. Общее количество подобных объектов составляет около 250 наименований. Представители животного мира, куда входят млекопитающие, птицы и насекомые, составляют следующую группу, количественный состав которой равен приблизительно 150 единицам. Перцептивные признаки также фиксируются в дефинициях слов, обозначающих продукты питания, минералы, металлы, химические вещества и элементы, полудрагоценные камни, а также всевозможные предметы человеческой деятельности и артефакты. Помимо описания различного рода объектов, цветовые перцептивные признаки характерны для лексикографического представления всевозможных социальных и культурных явлений, медицинских терминов и болезней, расовой принадлежности и погодных явлений. Их полный список указан в приложении, а количественный состав указан в следующей таблице:

Однако необходимо учесть, что эти данные могут варьироваться как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения их количества, в связи с тем, что одни и те же единицы получают различное описание в используемых нами лексикографических источниках (или вообще могут не входить в состав одного из них). Например, слово larch (лиственница) обладает цветовой характеристикой при описании только в одном из трех словарей, а именно в словаре издательства Лонгман, где она представлена как: «a tall upright tree with bright green needle-like leaves and hard-skinned fruit (cones)» (Longman 1992: 587). В словаре издательства Вебстер цветовая характеристика у данного

природного объекта не фиксируется, и лиственница описывается как: «any of а genus of trees of the pine family with short fascicled deciduous leaves» (Webster 1995: 656); нет цветовой характеристики и в дефиниции словаря Коубилд: «а tree with needle-shaped leaves» (Cobuid 2003). Но не вызывает сомнения, что само слово leaves имплицирует соответствующее цветовое качество, а именно обладание зеленым цветом. Подобного рода разночтения в представлении одной и той же словарной единицы встречаются во всех анализируемых группах объектов, поэтому количественный состав каждой из них обычно является суммой результатов выборки из трех используемых словарей.

Общий анализ дефиниций объектов, представляющих растительный мир, позволяет выявить тенденции описания цветовых признаков этих объектов в лексикографической практике. Деревья и кустарники, например, получают описание по цвету листьев {maple, lime, linden), по цвету плодов (yew, сагоЪ, mulberry), по цвету цветов и плодов {dandelion, elder, belladonna), и по цвету ствола {silver birch, rowan, beech). Однако самым типичным описанием деревьев, кустарников и другого рода растений является описание по цвету их цветов (camellia, hawthorn, heather, tamarisk, oleander, buttercup).

Цветовая гамма, представленная в дефинициях слов, обозначающих объекты растительного мира, варьируется по качеству и количеству используемых оттенков, но самыми частотными являются прилагательное green при описании листьев, red, pink, white и purple при описании цветов и плодов растений. Ни одного случая употребления тонов черного цвета нам не встретилось. К подобному выводу приходит в своем исследовании и И.Н. Ивашкевич (Ивашкевич 2003: 56), которая также отмечает отсутствие черного цвета в описании растительных объектов, но в отличие от ее результатов использование серого цвета, согласно нашим данным, все-таки присутствует, хотя и не является высокочастотным. Сравни: в дефиниции beech (буковое дерево), которое представлено следующим образом: «a large forest tree with a smooth grey trunk, spreading branches, and dark green or copper-coloured leaves» (Longman 1992: 81). Отдельную группу могут составлять так называемые вечнозеленые растения, в описании которых фиксируется слово evergreen (yew, holly, cedar).

Использование базовых терминов цвета является самым типичным при описании любого объекта, имеющего фиксированный перцептивный признак цвета. Интересно отметить, что участие базовых терминов отмечается и в самих наименованиях некоторых растений, например: bluebell (колокольчик), orange blossom (померанец), red cedar (можжевельник виргинский), white birch (белая береза). Однако в названиях растений используются и периферийные цветообозначения, например, пихта благородная - silver fir, которая обычно описывается как серебристая ель, палисандровое дерево - rosewood, а именно дерево с розовой древесиной, или один из подвидов такого растения как очный цвет, - scarlet pimpernel, цветы которого имеют ярко красный цвет. Всевозможные периферийные цветообозначения используются и в словарных дефинициях как таковых, например, описывая цветовые характеристики рябины (rowan), авторы словаря Коубилд используют следующие термины цвета: «a rowan is a tree with silvery trunk that has red berries in autumn». Интересно отметить, что удельный вес периферийных цветообозначений в дефинициях относительно не велик. Так, согласно данным словаря издательства Лонгман, на 630 единиц, в дефиниции которых зафиксированы цветообозначения, всего 30 приходится на долю периферийных цветообозначений, и соответственно 600 - на долю базовых.

Похожие диссертации на Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке