Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Категория падежа и датив в лингвистических исследованиях ... 10
1.1 Языковые категории 10
1.2 Категория падежа в английском языке и в общей грамматике 19
1.3 Датив в исследованиях явной и скрытой грамматики 35
Выводы по главе 1 44
Глава II. Структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующих дативные отношения 45
2.1 Методика проведения исследования структурно-семантических типов английских конструкций, эквивалентных дативным конструкциям русского языка и интерпретации его результатов 45
2.2 Структурно-семантические типы английских предложных конструкций, эквивалентных предложным дативным конструкциям русского языка 51
2.3 Структурно-семантические типы английских беспредложных конструкций, эквивалентных предложным дативным конструкциям русского языка..81
2.4 Структурно-семантические типы английских предложных конструкций, эквивалентных беспредложным дативным конструкциям русского языка 86
2.5 Структурно-семантические типы английских беспредложных конструкций, эквивалентных беспредложным дативным конструкциям русского языка 100
2.6 Нетипичные случаи передачи дативных отношений в английском языке 116
2.7 Контекст русских высказываний как фактор, определяющий выражение дативных отношений в английском языке (на примере эквивалентов сочетаний с предлогом по) 126
Выводы по главе II 139
Заключение 144
Список сокращений, принятых в диссертации 150
Библиография 151
Источники фактического материала 164
- Категория падежа в английском языке и в общей грамматике
- Структурно-семантические типы английских предложных конструкций, эквивалентных предложным дативным конструкциям русского языка
- Структурно-семантические типы английских предложных конструкций, эквивалентных беспредложным дативным конструкциям русского языка
- Нетипичные случаи передачи дативных отношений в английском языке
Введение к работе
В современной лингвистике по сей день остро стоит проблема изучения категорий явной и скрытой грамматики с точки зрения планов их выражения и содержания. Это обусловлено требованиями углубления положений общетеоретической грамматики, задачами лингводидактики, теории и практики перевода и лексикографии.
Исследование семантической стороны грамматических категорий во второй половине 20-го века подтолкнуло многих отечественных и зарубежных языковедов к написанию большого количества работ на эту тему, в которых высказывались новые идеи, отличные от несколько устаревших концепций традиционной грамматики. Формальная структура перестала быть краеугольным камнем грамматики, а внимание исследователей переключилось на семантические отношения и функции, что позволило развернуть более интенсивную деятельность по сопоставительному исследованию различных языков.
Необходимость рассмотрения категории падежа в английском языке с точки зрения функциональной грамматики, выявления и описания средств выражения дативных отношений в английском языке, где категория падежа не выражена формально, обусловливает актуальность данного исследования.
В представленной диссертации более детальную разработку получают многие вопросы, касающиеся падежных отношений между компонентами синтаксических структур английского языка. Дативные отношения в английском языке впервые рассматриваются с позиций функциональной грамматики. Данное исследование предлагает первую структурированную и обоснованную классификацию структурно-семантических типов словосочетаний, актуализирующих дативные отношения, что и представляет научную новизну данной работы.
Предметом изучения являются дативные отношения в английском языке.
Объектом данного исследования являются средства выражения дативных отношений в английском языке, а также семантика и функции компонентов сочетаний, актуализирующих в нем данные отношения.
Цель работы состоит в выявлении и описании структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих дативные отношения.
Задачи исследования следующие:
Проведение теоретического анализа лингвистических трудов с целью общего изучения категории падежа и подходов к выделению данной категории в английском языке, обобщения трудов предшественников по проблеме датива и дативных отношений в русском и английском языках, а также исследования проблемы понятийных, семантических, синтаксических, грамматических категорий языка и ее актуальности на сегодняшний день.
Проведение комплексного анализа конструкций английского языка, актуализирующих дативные отношения. Анализ формальной структуры (плана выражения) и семантической структуры (плана содержания) дативных отношений с целью описания закономерностей, обусловливающих соответствующие взаимоотношения формальной и содержательной структур в английском языке.
Разработка классификационной системы структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих дативные отношения.
Описание набора функций, реализуемых дативом и его английскими эквивалентами.
Описание характера предлогов, участвующих в актуализации дативных отношений в английском языке.
Проведение контекстуального анализа сочетаний с целью выявления влияния контекста на конкретную реализацию дативных отношений в английском языке.
В соответствии с целью данного исследования и его задачами на защиту выносятся следующие положения:
Дативные отношения в английском языке актуализируются следующими типами структур: предложными и беспредложными глагольными словосочетаниями (а также герундиальными, причастными словосочетаниями и словосочетаниями, включающими отглагольные существительные), субстантивными и адъективными структурами, а также 15 менее продуктивными видами структур.
В достаточно большом количестве сочетаний английского языка, являющихся переводами русских дативных структур (приблизительно 18% от общего числа), отсутствуют дативные отношения при наличии номинативных и гени-тивных отношений. При этом можно говорить об отсутствии эквивалентности английских структур русским в плане выражения и содержания.
Дативные отношения в английском языке могут быть выражены эксплицитным либо имплицитным способом. В случае если определение дативного значения выводится непосредственно из анализа компонентов синтаксической структуры, выражение дативных отношений является эксплицитным. Если же для определения значения требуются трансформации или иной анализ словосочетаний, предложений или контекста, выражение дативных отношений представлено имплицитным способом.
Актуализация дативных отношений английскими сочетаниями с предлогами в большинстве случаев обусловливает эксплицитный способ выражения дативных отношений. В иных случаях мы отмечаем имплицитный способ выражения, который, в основном, присущ словосочетаниям, в составе которых отсутствует предлог.
Значительную роль в актуализации дативных отношений в английском языке играют предлоги. 76% структурно-семантических типов, актуализирующих дативные отношения в английском языке, включают предлоги в свой состав. Классификация предлогов по качественным и количественным признакам выявляет 20 предлогов, участвующих в актуализации дативных отношений в английском языке, среди которых наиболее представлен предлог to (в 35% от общего числа структур, актуализирующих дативные отношения в английском языке).
Большое количество непродуктивных структур, способных актуализировать дативные отношения, указывает на вариативность средств выражения дативной семантики в английском языке.
6. Значительную роль при передаче дативных отношений в английском языке играет контекст, который во многих случаях является фактором, определяющим план содержания синтаксической структуры, и, соответственно, влияющим на план ее выражения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволяют классифицировать структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие дативные отношения, и, как следствие, восполняют учение о падеже (падежных отношениях) с точки зрения семантического синтаксиса английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по теоретической грамматике современного английского языка, при разработке спецкурсов и программ дополнительного обучения студентов языковых специальностей, а также при работе над темами дипломных и курсовых работ студентов. Данное исследование позволит сосредоточить внимание при обучении студентов отдельным аспектам теоретической и практической грамматики на содержательной стороне грамматики, т.е., иными словами, основываться в обучении не на форме, обладающей рядом значений, а на значениях, определяющих средства их выражения. Помимо этого, результаты данного исследования могут использоваться в лексикографии для составления более точных словарных статей, в практике перевода при выборе точных вариантов перевода, а также в различных областях лингвистики для углубления знаний о языковых универсалиях.
Для решения поставленных в данном исследовании задач применялся комплексный подход, позволяющий проводить семантический анализ разных по составу (качественному и количественному) конструкций английского языка, актуализирующих дативные отношения, и включающий такие методы и приёмы как компонентный анализ, контекстуальный анализ, трансформационный анализ и валентностный анализ.
Материалом исследования послужили пары параллельных словосочетаний, выбранные из переводов произведений русской художественной литературы XX (частично XIX) века на английский язык (всего - более 2000 примеров). Также в диссертации рассматривается некоторое количество русских словосочетаний, отобранных из периодических изданий (газет и журналов), и их английские эквиваленты. Всего в диссертации было использовано 26 источников материала для анализа и обработано около 3000 страниц печатного текста.
Апробация диссертации. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах, сделанных на международных научно-теоретических конференциях, проходивших в Воронежском государственном университете (Перевод: Язык и культура, 2007) и в Региональном открытом социальном университете, г. Курск (Письменная коммуникация: межкультурный аспект, 2007) (обе - 2007), на заседаниях кафедры, посвященных научной работе аспирантов, а также в семи публикациях.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, одной теоретической главы, исследовательской главы и заключения (объём диссертации -
166 страниц). В конце работы приводятся список использованной литературы и список источников анализируемого материала.
Категория падежа в английском языке и в общей грамматике
Изучение семантики и функционирования падежных форм занимает значительное место в современной лингвистике. Исследование падежных отношений является важным как с точки зрения необходимости более глубокого понимания соотношения плана выражения и плана содержания, так и с точки зрения необходимости систематизации грамматики, особенно в свете развития исследований скрытой грамматики. О. Г. Попа в своем издании "Logically Structured English Grammar" называет падеж позвоночником, на котором строится синтаксис («the case is the backbone on which the syntax was built») (Popa 2007: 56). P. Якобсон сказал: «Чтобы понять систему языка, недостаточно простого перечисления ее компонентов» (Якобсон 1963: 97). Именно поэтому грамматика падежных отношений требует сравнительного исследования скрытограмматиче-ских явлений для более полной систематизации (или структурализации) и классификации падежей. Общее, сходное, универсальное в семантике языков связано с преломлением в них понятийных категорий; грамматика мотивирована прагматикой (Кашкин 1983: 67). Наша задача - исходя из прагматики, проанализировать имплицитные и эксплицитные проявления дативных отношений в грамматике русского и английского языков. В настоящее время самым продуктивным и адекватным методом исследования скрытограмматических явлений (как и явлений эксплицитного рода) считается сопоставление соотносительных переводов, «поскольку параллельный текст на другом языке выявляет имплицитные компоненты содержания форм и конструкций данного языка, а сопоставление аналогичных явлений в разных языках выводит на передний план их семантико-функциональные сходства и различия» (Кашкин 1983: 67).
Достоверность, адекватность отображения скрытограмматических явлений при сопоставлении параллельных переводов с оригиналом на русском языке объясняется тем, что «независимые переводчики на разные языки распознают в русском тексте универсальные грамматические интегралы ... [различных категорий], распределенные в русском языке между такими средствами, как порядок слов, семантика чужих форм, контекст и т.п. Можно сказать, что в грамматическом плане переводятся не формы, а грамматико-контекстуалъные комплексы, соотносимые с универсальными грамматическими интегралами, находящими свое выражение в разноуровневых средствах различных языков» (Кашкин 2002: 64).
Наша исследовательская задача - используя данный метод, внести свой вклад в дело систематизации знаний о грамматике, грамматических явлениях в сопоставительном аспекте, попытаться составить классификацию, основанную на четких критериях.Одним из первых исследователей, осознавших необходимость системы для грамматики, был Фердинанд де Соссюр, однако, как ни парадоксально, он не увидел системные закономерности в грамматической системе падежей: "C est par un acte purement arbitraire que le grammairien les groupe d une facon plutot que d une autre" («Грамматист группирует их именно таким образом, а не каким-либо другим посредством совершенно произвольного акта») (de Saussure 1922).Однако, для грамматики (как и для других сфер и слоев языка) необходима как система, так и структура. Наиболее распространенной ранее была позиция А. А. Реформатского, который неоднократно выступал за разграничение этих двух терминов и признание их нетождественности: «Для меня система — это связь и взаимосвязь по горизонтали, а структура - это связь и взаимосвязанность по вертикали. // Система — единство (на основании взаимотожеств и взаиморазличий) однородных элементов, что объединяет фонетические, морфологические, лексические и синтаксические системы в пределах каждого яруса языковой структуры. Структура — это вертикальная ось, связывающая вединство различные ярусы целого» (Реформатский 1987: 28). Сегодня эта позиция оспаривается достаточно большим количеством лингвистом, исследующих стратификацию языка. В. Б. Касевич, к примеру, не рассматривает структуру подобным образом, а считает ее атрибутом системы (так же, как и, например, Г. С. Зенков и И. А. Сапожникова (Зенков, Сапожникова 1998: 45-49)): «...если система есть совокупность элементов, связанных определенными отношениями, то структура есть тип этих отношений, способ организации системы» (Касевич 1977: 14).
Помимо прочего, А. А. Реформатский говорит о нетождественности «общих» для разных языков явлений, будь то какой-либо падеж или какая-либо «общая» для двух отдельных языков (или для группы языков) фонема, что обусловлено в том числе и специфичностью систем и структур для различных групп языков и каждого индивидуального языка в отдельности. А. А. Реформатский делает вывод, «что такие «общие» для разных языков явления, как «родительный падеж» или «фонема t» в двух языках, каковы бы ни были их генеалогические отношения, никогда не являются тождествами (например, в русском и немецком), так как каждое такое явление имеет свой парадигматический ряд в своей системе и лишь через него получает характеристику единицы. Так, для характеристики русского родительного падежа необходимо понимать его связи с винительным, а в пределах самого родительного — возможности генитива и партитива, что не входит в характеристику немецкого, морфологически наиболее стойкого падежа — чистого генитива» (Реформатский 1987: 30). Принципиальное несовпадение падежных систем русского и английского падежей, полагаем, достаточно очевидно, что обусловлено самим строем языка (английский - язык аналитического строя, русский - синтетического). Однако, исходя из принципа переводи-мости одного языка на другой, сформулированного А. Е. Кибриком, мы можем анализировать английский язык с целью поиска структур, эквивалентно отражающих падежную семантику, выраженную дательным падежом русского языка (в нашей диссертации — датив). О том же говорит и В. Б. Касевич: «.. .в языкеможно обнаружить такие структуры, которые оказываются действительными для разных языков, хотя соответствующие отношения материально выражаются по-разному» (Касевич 1977: 15). Нашей задачей, по сути, является поиск точек соприкосновения (или расхождения) в семантике и грамматическом выражении дативных падежных отношений двух языков, коими у нас являются русский и английский языки.
Однако, чтобы производить поиск этих точек соприкосновения, необходимо понимать, в какой сфере грамматики находится поле нашей деятельности, то есть что из себя представляет та область, которую мы здесь именуем «падежной грамматикой».
Структурно-семантические типы английских предложных конструкций, эквивалентных предложным дативным конструкциям русского языка
В данном разделе нами было выделено изначально две группы эквивалентов — эквиваленты сочетаниям с предлогом по и эквиваленты сочетаниям с предло гом к. В дальнейшем была выделена и третья группа, состоящая из одной подгруппы словосочетаний - эквиваленты сочетаниям с предлогом благодаря. Первая группа данного класса состоит из пяти подгрупп. Вторая группа — из 10 подгрупп. Третья группа включает только одну подгруппу словосочетаний. Если рассматривать предложные эквиваленты русских предложных дативных конструкций, то, по сути, нужно сосредоточить внимание на двух типах русских предложных конструкций и их английских эквивалентов: это конструкции с предлогом по и конструкции с предлогом к. Группа 1. Первую рассматриваемую нами группу составляют словосочетания с предлогом по и их английские эквиваленты, актуализирующие дативные отношения - с точки зрения значений, способов их выражения и сочетаемости в речи адъюнкта и предиката (или, в редких случаях, атрибута и субъекта). «Русская грамматика» Института русского языка РАН называет предлог по простым первообразным предлогом, то есть предлогом, состоящим из одного слова и не связанным «живыми словообразовательными отношениями с какими-либо знаменательными словами».
Предлог по, как и подобные ему другие простые первообразные предлоги является многозначным и обусловливает возможность реализации различной падежной семантики (Русская грамматика 1982). Мы не ставили основной задачей создать иерархию обнаруженных значений. Скажем, Н. Ю. Шведова собственно-характеризующее значение (у нас атрибутивное) называет самостоятельным, в то время как локальное, темпоральное и другие значения адъюнктов она рассматривает как разновидности обстоятельственно-характеризующего значения (Шведова 1970). Мы ставим все значения найденных конструкций на один уровень, поскольку иерархия не столь актуальна для нашего анализа. Как будет видно в дальнейшем, сочетания «no+N» в русском языке, как и их английские эквиваленты, являются в подавляющей массе адъюнктами, а значит, обладают и соответствующей адъюнктам семантикой. В процессе поиска и ана лиза параллельных словосочетаний на русском и английском языках нами были выявлены следующие падежные значения для дательного падежа русского языка, которые в большинстве случаев совпадают со значениями английских эквивалентов: 1. Локальное значение (для конструкций, актуализирующих дативные отношения, это чаще значение места совершения действия, местоположения, чем направления действия). Значение в таком случае выражено эксплицитно в обоих языках за редким исключением. В английских эквивалентах мы наблюдаем следующие предлоги: over, across, about, round, in, upon, on, through, along, up and down {up or down), at — придающие адъюнкту ту или иную коннотацию. 2. Темпоральное значение. Выражается в обоих языках эксплицитно. В английских эквивалентах предлогу го соответствует предлог on. 3. Значение модикативности / образа действия. Выражается в обоих языках эксплицитно. Эквиваленты предлога по в английских вариантах: on, by, according to, in. Этим предлогам таюке соответствует различная коннотация. 4. Инструментальное значение. В русском языке выражается имплицитно, в английском — эксплицитно. Эквивалент предлога по — предлог by. 5. Атрибутивное значение характеристики. Значение совпадает в обоих языках и выражено имплицитно. Эквивалентом предлога по является английский by. Стоит сказать, что ещё в «Толковом словаре» В.И. Даля были указаны такие значения для сочетаний существительного в дательном падеже с предлогом по: локальное (у В. И. Даля: «[отвечают] на вопрос где, по чему, ... вдоль чего1?») и модикативное (у В.И.Даля: «[отвечают на вопрос] Согласно с чем? ... по образцу, примеру, приметам») (Даль 1998). Далее мы рассмотрим отдельно значения, которыми могут обладать сочетания «no+N» и их английские эквиваленты. 1. Локальное значение. В английском языке нами найдены следующие соответствия предлогу по в конструкциях «no+N», выражающих локальное значение, - это предлоги over, across, about, round, in, upon/on, through, along, up/down (up and down), at. Также встречаются случаи соответствия русским словосочетаниям английских эквивалентов без предлогов (падежная семантика в этом случае в английском варианте иная, нежели в русском языке). Данные конструкции по понятным причинам классифицированы нами в другой раздел. Модель предложной конструкции, актуализирующей локальное значение: V + по + Ndat — V + over/across/about/about in/in/round/upon/on/through/along/ up and down/up/down + N В данной диссертации в большинстве случаев, если образец конструкции, актуализирующей дативные отношения, включает глагол, то подразумевается, что на его месте в равной степени может стоять как существительное, образованное от этого глагола и обозначающее процесс, так и причастие и деепричастие, образованные от этого глагола. Рассмотрим поочередно различные варианты данной подгруппы (с различными предлогами в английском эквиваленте). разбрызгивали по стенам — spattered over the walls обошел no ковру — walked over the rug провел рукою no шее —passed his hand over his throat двигались no снегу — walked over the snow Здесь и далее в качестве референта для более глубокого анализа семантики словосочетаний мы использовали издание Collins Cobuild «Справочник по английскому языку. Предлоги» под ред. Дж. Синклера (Предлоги: Справочник по английскому языку 2004) (далее — СС). Из достаточно большого разнообразия значений предлогов нами выбраны наиболее соответствующие нашим случаям. По поводу предлога over мы находим здесь: «Если кто-л. или что-л. двигается
Структурно-семантические типы английских предложных конструкций, эквивалентных беспредложным дативным конструкциям русского языка
В данном разделе мы касаемся только тех русских беспредложных сочетаний с дативом, для которых возможен перевод на английский язык словосочетаниями с предлогами. Безусловно, существуют очень большие группы сочетаний, актуализирующих дативные отношения, которые требуют беспредложного перевода на английский язык. Более того, в таких сочетаниях происходят серьезные синтаксические изменения при переводе. Это, например, касается сочетаний, выражающих категорию состояния субъекта, которые эксплуатируют датив в русском языке: мне легко — I feel easy — как очевидно, при переводе на английский требуется подлежащее, т.е. экспликация субъекта-пациенса. Рассматривая локальный датив, мы также обнаружили случаи, которые допускают перевод русских словосочетаний на английский язык с реализацией в английском языке прямого объекта, напр. ударять по столу рукой — to strike the table with one s fist. Выбор глагола в переводе и порядок слов обусловливает его сочетание в данном случае с прямым объектом (тж. пройтись по камере — to расе the cell, водить рукою по мускулам — to feel one s muscles и т.д.). Иной порядок слов, однако, определяет необходимость использования предлога в английском эквиваленте русскому сочетанию: ударять кулаком по столу — to strike one sfist on the table. Анализируя беспредложные словосочетания с дативом, переведенные на английский язык с предлогами, мы обнаружили следующие предлоги в английских эквивалентах: to, at, for, against, in, before.
Также существует немало случаев, когда подобным словосочетаниям в переводе соответствует сочетание с предлогом of Чаще всего в данных парах семантика датива в обоих языках выражена имплицитно. Нужно сразу отметить, что в отличие от исследуемых нами предложных сочетаний русского языка с дативом, в беспредложных словосочетаниях гораздо чаще встречается имплицитная или эксплицитная семантика субъекта-бенефицианта, которую некоторые лингвисты считают основополагающей для датива русского языка (Дремов 2001). Группа 1. Английские эквиваленты с предлогом to. В данном разделе мы начали анализ с беспредложных словосочетаний русского языка, английские эквиваленты которых включают в свой состав предлог to. Мы условно разделили эти сочетания на группы в соответствии с семантикой, которая реализуется дативом. Заметим здесь, что некоторые грамматисты, в общем-то, однобоко рассматривают падежные соответствия русского и английского языка вообще и эквивалентность русского датива английским сочетаниям в частности. Например, в «Практической грамматике английского языка» (Качалова 2007: 18-19, 344) достаточно категорично заявляется, что «существительное с предлогом to соответствует русскому дательному падежу», хотя, по сути, такое объяснение является достаточно элементарным и, несмотря на то, что оно предназначено, прежде всего, для разъяснения соответствий русского и английского языков наивному пользователю, приведенное безо всяких оговорок, оно абсолютно не соответствует истине (возьмем хотя бы the electric bell came to life — электрический звонок ожил; прийти к жизни не является эквивалентом сочетания to come to life в данном случае). В этом же издании говорится, что при обозначении лица, к которому обращено действие, «to в сочетании с существительным (или местоимением) соответствует в русском языке датель ному падежу без предлога», что также противоречит фактам, например: to turn to Yanson — обернуться к Янсону.
Далее мы представляем 12 подгрупп, выделенных нами в соответствии со значениями, реализуемыми существительным/местоимением в дативе. 1. В этой подгруппе датив реализует семантику субъекта-экспериенцера (или субъекта ментального предчувствия). В большинстве случаев в семантике от сутствует уверенность субъекта в реальности или точности восприятия. Воз можные предикаты в таких сочетаниях: казаться (показаться), чудиться (по чудиться), думаться (подуматься) — to seem, to appear, to occur. Например: ей подумалось — it occurred to her ей казалось — it seemed to her казалось ей — it appeared to her Очевидно, что безличные конструкции русского языка будут оформляться в английском языке как личные с формальным подлежащим it согласно модели V + Ndat — it + V + to + N, например: «Ей казалось, что с течением времени сын говорит все меньше». — «It seemed to her that with the lapse of time her son spoke less and less» (см. Аполлова 1977: 16-17). Возможны, однако, случаи, когда вышеупомянутые предикаты употребляются в полных личных предложениях с определенным подлежащим, например: она ... казалась матерью всем этим людям — she seemed as a mother to all of them (AP) милыми и прелестными показались они ... его ... взору — they appeared amiable and charming to his vision (AP) Модель данной конструкции: N1 + V + N2dat - N1 + V + to + N2. 2. Большую группу составляют сочетания, в которых реализуется семантика речевой деятельности, направленной по отношению к какому-л. субъекту адресату. Иногда это и невербальная активность, направленная по отношению к адресату (например, подмигнуть — to wink). Употребляемые в данных сочетаниях среди прочих предикаты: говорить, сказать — to speak, to say, to tell (только при экспликации предмета говорения в виде прямого объекта), крикнуть — to cry, to shout, объяснить — to explain, ответить — to reply, доказать — to prove, предложить — to propose, намекнуть — to hint и т.д. В справочнике издательства Collins Cobuild приведен список из 18 глаголов речи, после которых обычно стоит предлог to (Предлоги:
Справочник по английскому языку 2004: 121). В зависимости от окружения и контекста эквиваленты могут быть иными, например: «сказать что-то лестное Полицеймейстеру — to pass a gratifying remark to the Chief of Police». Необходимость учесть семантику характеристики сказанной фразы обусловливает в данном случае выбор перевода. Здесь мы приводим достаточно большое количество примеров, чтобы продемонстрировать диапазон возможных вариантов эквивалентности глаголов, обозначающих речевой акт, в русском и английском языках. V + Ndat - V + to + N говорило ему — spoke to him сказал глазу — spoke to the eye говорили друг другу — said to one another сказать ему — to say to him не говори другим — don t tell it to the others хотелось крикнуть солнцу —felt like crying to the sun крикнул жандарму — shouted to the gendarme объяснил жене - explained to his wife ответ этому чудаку — the reply to this odd personage доказать им — to prove to them им предложили - it was proposed to them намекнул Губернатору — had hinted to the Governor напомнил ей о страхе — recalled her fear to her не показать ужас судьям — not betray the fear to the judges
Нетипичные случаи передачи дативных отношений в английском языке
Среди всех английских эквивалентов русским словосочетаниям с дативом мы выделяем те, в которых дативные отношения передаются нетипичным образом. Такие случаи не соответствуют тем структурно-семантическим типам, которые мы выделили в работе над диссертацией. Нужно заметить, что в ряде случаев, отражающих нетипичную передачу дативных отношений в английском языке, мы также отмечаем единичные переводческие варианты, в которых дативные отношения в английском языке не актуализируются. Здесь мы перечислим некоторые из найденных нами сочетаний, представляющих случаи нетипичной актуализации дативных отношений или уникальные переводческие варианты. Сначала приведем несколько особых несистемных случаев перевода конструкции «no+N», найденных нами. мне нужно выйти по важному делу — I ve got to attend to some very important business В русском языке имплицируется значение цели: мне нужно выйти, чтобы совершить важное дело /уделить внимание важному делу. В английском же варианте семантика первоначального действия {выйти) опускается, остается предикат to attend to, который и включает в себя семантику конечного целевого действия, a business в данном случае — объект действия. отправлялся ходить по кабакам — started off on his round of the taverns (—start off on a round undertaken in the area of the taverns) В данном случае локальное значение, являющееся эксплицитным в русском варианте, имплицируется в английском и устанавливается с помощью развертки скрытого предиката. прочитал по слогам — read syllable by syllable Падежная семантика в обоих вариантах совпадает — это способ, манера совершения действия, однако в английском варианте субстантив во множественном числе разворачивается до двух в единственном (ср. рус. слог за слогом).
Предлог по в данном случае не соответствует предлогу by, так как предлог by лишь связывает два компонента сочетания syllable by syllable, но не передает падежную семантику. посматривали по сторонам — kept peering hither and thither Падежная семантика одинаковая в русском и английском вариантах - направление действия, однако английский эквивалент - устоявшийся книжный адъюнкт hither and thither (ср. рус. туда и сюда). Отметим отдельный случай выражения локальности сочетанием к+датив в русском языке и его английским эквивалентом: сад выходил к реке — the garden extended as far as the river В русском словосочетании не имеется в виду движение в буквальном смысле, его можно интерпретировать как « сад выходил своим краем к реке» или « сад заканчивался у реки». Таким образом падежное значение, реализуемое существительным «река», - локальное значение границы, конечной точки какого-либо пространства. Значение английского эквивалента то же самое, но предлогу к соответствует союзно-наречное сочетание as far as. В данном случае происходит замена лексемы-предиката в английском языке. Вместо употребленного в переносном значении глагола «выходить» и его возможного эквивалента "to come out" употреблен глагол "to extend", несомненно, подходящий для передачи общей семантики словосочетания, однако меняющий его грамматическое оформление. Далее рассмотрим особые нетипичные случаи реализации дативных отношений в русских словосочетаниях, включающих «к + существительное/местоимение в дательном падеже», и в их английских эквивалентах.
Заме тим, что их сопоставление носит достаточно условный, несколько формальный характер, поскольку в данных примерах, как и в некоторых других случаях, отмеченных в данной диссертации, достаточно сильно проявляется влияние переводчика на выбор английского эквивалента, в результате чего передача дативных отношений не всегда достаточно точна. признательность к губернатору — recognition of all that their Governor has done В русском сочетании реализуется значение стимула психоэмоциональной реакции (—признательность, проявляемая к губернатору; губернатор вызывает признательность). В английском его эквиваленте - значение субъекта действия, являющегося стимулом психоэмоциональной реакции {he governor does smth. = smth. causes recognition). к ночи стало страшно — the night became terrible Здесь также наблюдается несовпадение падежных значений. В русском языке это темпоральное значение конечной временной точки процесса, в английском же - это субъект, претерпевающий изменение состояния (пусть и абстрактный субъект). Здесь достаточно большая степень неточности при передаче дативных отношений в английском языке. Можно, в общем-то, говорить о потере датив-ности в английском языке. во всей фигуре есть что-то располагающее к нему — in the entire figure there is something winning Местоимение в русском варианте словосочетания, скорее всего, реализует падежное значение объекта эмоций {«что-то располагает к нему» - в данном случае «что-то» - стимул, «расположение» - эмоция, психоэмоциональная реакция, «он» - косвенный объект, по отношению к которому испытывается эмоция). Английский эквивалент сочетания «располагающее к нему» — одно слово "winning". Фактически синонимы русского сочетания — «очаровательное/привлекательное» {—во всей фигуре есть что-то очарователъ