Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической специфики.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, в частности тех, которые представляют собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение культурно значимого текста, в частности, англоязычного искусствоведческого комментария, расширяет культурный тезаурус человека.
Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является произведение изобразительного искусства и комментарий к нему. Изучение искусствоведческого комментария с позиции лингвистики позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного искусствоведческого комментария как типа текста и культурно значимого феномена.
Объектом исследования является англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий (далее везде ИК), который рассматривается как особый тип текста и как элемент культуры.
Предметом послужили типологические, структурно-композиционные и функционально-стилистические характеристики англоязычного ИК.
В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-композиционных, типологических и функционально-стилевых составляющих англоязычного ИК.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) проанализировать структуру и композицию англоязычного ИК;
2) описать ИК как зависимый текст и выявить его основные типологические составляющие;
3) выделить прецедентные явления в составе ИК и уточнить их функциональную специфику;
4) охарактеризовать ИК как гипертекст и выделить основные гипертекстовые характеристики, присущие ему;
6) провести функционально-стилистический анализ англоязычного ИК для определения его жанрово-стилевых особенностей.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области семиотики (Р.Барт, М.М.Бахтин, Л.С.Большакова, Е.А.Елина, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин, Н.А.Шехтман, У.Эко) теории текста (В.Г.Адмони, Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, О.А.Кострова, Н.А.Кузьмина, Г.Г.Молчанова, Г.Г.Слышкин, Н.В.Шевченко), функциональной стилистики (Е.Б.Борисова, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, А.М.Горлатов, Н.М.Разинкина, Ю.М.Скребнев, Г.В.Солганик, У.Фикс) и лингвокультурологии (Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.А.Маслова, Ю.А.Сорокин).
Настоящая работа основывается на следующих доказанных в науке положениях:
1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения в его завершенности (Н.С.Валгина, И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский, Ю.М.Лотман, Г.Г.Молчанова, В.П.Руднев; Г.Г.Слышкин);
2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, Л.С.Большакова, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин);
3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (Е.Б.Борисова, И.Р.Гальперин, Н.М.Разинкина, Г.В.Солганик, У.Фикс).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного ИК как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая специфика.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному зависимому типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный анализ структурно-композиционных, типологических и жанрово-стилистических особенностей англоязычного ИК позволяет дополнить знания, имеющиеся в области семиотически осложненного текста и функциональной стилистики.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсе по лингвистике текста, а также могут быть использованы при написании дипломных и курсовых работ и составлении ИК на английском языке.
Материал исследования составили 450 англоязычных аутентичных ИК к произведениям живописи двух видов: взятые из книг по искусству и из Интернет-ресурса с сайтов национальной галереи Шотландии и Великобритании.
При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лингвостилистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1) англоязычный ИК является вербальным компонентом семиотически осложненного текста, включающим в себя основные характеристики креолизованного текста;
2) ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является зависимым текстом I уровня глубины, что обуславливает его формально-структурные особенности, в то время как репродукция картины (визуальный компонент креолизованного текста) является текстом III и IV уровня глубины;
3) типологические и жанровые особенности текста ИК обусловливают функциональную специфику прецедентных явлений в его составе;
4) ИК обладает основными гипертекстовыми характеристиками;
5) ИК является текстом нежесткого типа, содержащим характерные признаки публицистического и научного функциональных стилей.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск 2009), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2009, 2010), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2009), ежегодных научных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА (Самара 2008 - 2010), а также ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 4 печатных листа, в том числе 3 статьи в журналах, входящих в реестр ВАК.
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 168 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 209 страниц.