Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Взаимодействие словообразования и заимствования в пополнении современной немецкой экономической терминологии 12
1.1. Экономическая терминосистема современного немецкого языка 12
1.1.1. Понятие терминосистемы12
1.1.2. Особенности экономической терминосистемы 19
1.2. Заимствование в экономической терминологии современного немецкого языка. 23
1.2.1. Некоторые теоретические вопросы заимствования ...24
1.2.2. Заимствование англо-американизмов візкономической терминологии... 31
1.3. Словообразование в экономической терминологии современного немецкого языка 36
1.3.1. Словообразование или заимствование? 36
1.3.2. Терминообразование. 39
1.3.3. Гибридное словообразование в экономической терминологии 44
Выводы по 1 главе ..:... 55
ГЛАВА 2. Англо-немецкие экономические термины как составляющие терминосистемы современного немецкого языка экономики 59
2.1. Общие замечания 59
2.2. Основные терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов 62
2.2.1. Основные англо-американские терминоэлементы в составе англо-немецких экономических;терминов 62
2.2.2. Основные немецкие терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов 66
2.3. Интеграция англо-американских терминоэлементов гибридных образований в немецкую экономическую терминологию 69
2.3.1. Интеграция англо-американских терминоэлементов в орфографическую систему немецкой экономической терминологии 70
2.3.2. Интеграция англо-американских терминоэлементов в морфологическую систему немецкой экономической терминологии 74
2.3.3. Интеграция англо-американских терминоэлементов в лексическую систему немецкой экономической терминологии посредством калькирования.79
2.4. Системные отношения англо-немецких экономических терминов 87
2.4.1. Англо-немецкие термины-гибриды и родо-видовые отношения в экономической терминосистеме 87
2.4.2. Англо-немецкие термины и словообразовательная синонимия 97
2.4.3. Англо-немецкие термины и словообразовательная антонимия 102
2.4.4. Словообразовательные ряды и гнезда в корпусе англо-немецких экономических терминов , 104
Выводы по 2 главе 108
ГЛАВА 3. Словообразование англо-немецких экономических терминов 111
3.1. Словосложение 112
3.1.1. Общие замечания 112
3.1.2. Морфологическая характеристика англо-немецких композитов 115
3.1.2.1. Комбинации экзогенных и эндогенных терминоэлементов в составе
англо-немецких композитов 115
3.1.2.1.1. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов .115
3.1.2.1.2. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов с
латинскими терминоэлементами 116
3.1.2.2. Типы и модели словосложения англо-немецких композитов 118
3.1.3. Семантическая характеристика англо-немецких определительных композитов 125
3.1.3.1. Методы семантического анализа композитов 125
3.1.3.2. Основные типы семантических отношений между компонентами композита 132
3.1.3.3. Семантическая характеристика композитов со 2-ым компонентом -отглагольным существительным 140
3.1.4. Композиты с 1-ым компонентом - английской аббревиатурой 156
3.1.5. Полиморфемные англо-немецкие композиты 163
3.2. Словопроизводство 166
Выводы по 3 главе 170
Заключение 173
Библиография 177
Приложение 1 191
Приложение 2 260
- Экономическая терминосистема современного немецкого языка
- Некоторые теоретические вопросы заимствования
- Основные англо-американские терминоэлементы в составе англо-немецких экономических;терминов
- Морфологическая характеристика англо-немецких композитов
Введение к работе
В современном языкознании в последнее время часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в систему родного языка. Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда. Спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространения; таких элементов в языке-реципиенте. В ряде аспектов, стилистическом, функциональном, словообразовательном и др., многими авторами обсуждается разная степень г влияния; английского языка и его американского варианта- на'.заимствующий язык.. Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальной коммуникации. В" свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится ^ средствам общения, и здесь английские заимствования,^ зачастую ] : . приобретающие статус интернационализмов; оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики.
На фоне того, что терминологическая система того или иного языка для специальных целей черпает :;материал'из иноязычных источников, в ней неизменно продолжают функционировать словообразовательные процессы. Терминообразование является по сей день актуальным способом создания специальных номинаций.
Проблемой терминологии в современной отечественной лингвистике занимались такие авторы; как В.М! Лейчик, А.В. Суперанская, Д.С. Лотте, М.Н. Володина, СВ. Гринев; P;.Gi Цагалова, С.Д. Шелов, F.O. Винокур, В.А. Татаринов, Р.А. Будагов, В.П. Даниленко.
В.В. Акуленко вносит вклад в разработку теории функционирования интернациональных элементов в лексике и терминологии русского языка.
В немецком языкознании в сфере терминологии и специальных языков
большую теоретическую значимость получили работы Л. Хоффманна.
Исследования по терминологии и специальному языку принадлежат также В. Хану (Hahn, W.), Х.-Р. Флуку (Fluck, H.-R.), В. Шмидту (Schmidt, W.). Важный вклад в разработку теории термина внес Л.К. Дрозд.
Уделяли внимание специальному языку в рамках социальной дифференциации лексики немецкого языка М.Д. Степанова и И.И. Чернышева.
Лексическое заимствование являлось и является предметом исследования таких отечественных авторов; как 'JML., Крысин, Л.П. Ефремов; ВМ. Трошкина.
Проблемами англо-американского влияния на немецкий язык занимались Л.Ю. Гранаткина, А.П. Майоров. Среди немецких исследователей общеизвестны работы по этойтеме Б..Карстензена и X. Галинского. На наш взгляд, может быть; отмечена:'.. исследовательская работа и в сфере общественно-экономической лексики, в которой Е.В. Ларионова рассматривает распространение англицизмов на материале русского языкам
Интересно, что в специальной терминологии исследования касаются, в основном, заимствования и; функционирования англо-американизмов. Так, В.Ю.Бондаренко посвящает свой труд явлению англо-американского заимствования в немецкой медицинской терминологии. Е.В. Червова рассматривает типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ. Словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии исследовала К. А. Левковская;
Наряду с тем, что оба вышеназванных аспекта неоднократно и подробно изучались не одним поколением лингвистов, малоизученным оказывается вопрос взаимодействия заимствована и словообразования в терминологии.
В данном исследовании; мы предпринимаем попытку осветить вопросы, образования немецких экономических терминов на стыке двух отраслей языкознания - словообразования и заимствования.
Как показало изучение диссертационных исследований, посвященных проблеме образования и функционирования англо-американизмов в немецком языке, наблюдения авторов касаются преимущественно таких аспектов как орфографическое, морфологическое, лексико-семантическое освоение англицизмов (Е.И. Дмитровская); классификация сложных слов с компонентами-англицизмами, их семантическое, функционально-прагматическое, стилистическое освоение (Н.Ю. Суворкина).
В сфере экономической терминологии проводились исследования такими лингвистами как О.А. Зяблова (на материале немецкого языка), М.В. Китайгородская, Н.Н. Карпухина, (на материале русского языка). Известны диссертации, посвященные изучению экстра- и интралингвистических предпосылок проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (Ю.М. Калашникова), функционирования англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе (О. В. Карнаухов).
Среди немецких германистов о немецком языке экономики писали Ф. Кулмас (Coulmas, F.), А. Эференц и У. Вит (Efferenz A., Vieth U.), М. Хундт (Hundt, М.), А. Штайнхауер (Steinhauer, А.).
В сфере гибридного словообразования не найдено фундаментальных работ. Известны фрагментарные исследования Л.Б. Ткачевой, освещавшей явление гибридизации в контексте научно-технического перевода; в русском языке данной проблеме уделяет внимание Е.А. Земская, а в славистике — И. Онхайзер. В контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивают У. Вайнрих и Э. Хауген.
Объектом данной научной работы служат единицы немецкой экономической терминологии, образованные посредством соединения экзогенного (англо-американского) и эндогенного (немецкого) элемента. В основе такого соединения лежит явление словообразовательной гибридизации, представляющей собой в ряде случаев результат частичного калькирования.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в настоящее время в германистике интенсивно исследуются проблемы англоамериканского заимствования, а также словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов. В свете международных контактов наиболее расположенной к принятиям извне оказывается экономическая терминология, сохраняя при этом в качестве одного из ведущих способов создания единиц терминообразование.
Материалом для настоящего исследования послужили англо-немецкие гибридные образования (469 терминов приложения 1) Экономического словаря Габлера в 8-ми томах (Gabler Wirtschaftslexikon), являющегося на данный момент одним из самых полных источников немецкой экономической терминологии, и Толкового словаря современного немецкого языка Дудена в 10-ти томах, включающего помимо общеупотребительных единиц терминологию специальных языков, в том числе экономическую:
Целью данного диссертационного исследования является системное описание англо-немецких гибридных образований экономической терминосистемы современного немецкого языка, возникающих в результате взаимодействия заимствования и словообразования. Поставленная цель предполагает решение частных задач, которые сводятся к тому, чтобы:
выявить основные англо-американские и немецкие терминоэлементы в составе сложносоставных терминов-гибридов;
показать пути интеграции англо-американских элементов в систему немецкого языка экономики;,
представить основные способы образования англо-немецких
экономических терминов-гибридов;
описать системные отношения англо-немецких экономических
терминов.
В ходе исследования были задействованы следующие методы:
метод сплошной выборки с целью составления перечня англо-немецких
экономических терминов;
метод трансформации/перефразирования сложносоставного термина;
метод непосредственно составляющих,для анализа словообразовательной структуры сложносоставных экономических англо-немецких терминов;
метод словарных дефиниций для сопоставления специального и словообразовательного значения терминов;
метод количественного анализа в целях выявления основных терминоэлементов, а также самих гибридных терминов.
Научная новизна работы заключается в исследовании актуальной в, настоящее время проблемы словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов на материале экономической терминологии,
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку общей теории словообразования, подчеркивая важность исследования проблемы гибридного словообразования.
Практическая ценность ' данного исследования определяется применением его результатов в изучении теоретических аспектов современного немецкого словообразования. Настоящая диссертация послужит материалом на практических занятиях по немецкому языку, освещающих проблемы экономики, а также на спецкурсах для студентов экономических факультетов.
Структура работы определяется задачами исследования. Диссертация включает в свой состав Введение, 3 главы, Заключение. Завершают исследование Библиография, приложение 1, содержащее перечень англонемецких экономических терминов - лемм словаря Габлера (469 единиц) и приложение 2, включающее англо-немецкие гибридные образования, отобранные из текстов дефиниции данного словаря (844 единиц).
В введении дается общая характеристика изучаемой темы, обосновывается её актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, перечисляются методы исследования.
В первой главе излагаются теоретические основы терминоведения, заимствования и словообразования, разработанные отечественными и зарубежными, в том числе немецкими лингвистами. Здесь приводятся также теоретическое положения, затрагивающие сущность процесса гибридизации.
Вторая и третья главы представляют собой результаты исследования отобранных единиц - англо-немецких гибридных терминов немецкого экономического языка.
Во второй главе выделяются ключевые немецкие и английские терминоэлементы, освещаются проблемы интеграции англо-американских терминоэлементов в современную немецкую терминологию. Здесь же показываются системные отношения данных терминов, в частности родовидовые отношения, отношения синонимии и антонимии.
Третья глава посвящена анализу основных способов образования англонемецких экономических терминов, морфологической и семантической характеристике гибридных композитов.
Положения, выносимые на защиту:
Экономическая терминология современного немецкого языка наряду с заимствованием терминов и их образованием на основе эндогенных элементов все в большей степени пополняется посредством гибридного словообразования.
Англо-немецкие гибридные образования немецкого языка экономики представляют собой результат взаимодействия заимствования и словообразования. Такие единицы нередко представляют собой полукальки — соединения экзогенного (заимствованного) и эндогенного (переведенного с английского) терминоэлементов.
Как составляющие экономической терминосистемы современного немецкого языка англо-немецкие гибридные образования отвечают основным критериям термина, включая в себя такие признаки, как экономность, точность и емкость обозначения.
Взаимодействие англо-немецких гибридных образований с другими терминами в экономической терминосистеме современного немецкого языка проявляется в различных видах парадигматических отношений, как-то: родовидовые отношения, отношения синонимии и антонимии; словообразовательные ряды и гнезда.
Посредством образования слов-гибридов осуществляется постепенная интеграция экзогенных элементов в систему языка-реципиента. Эндогенные элементы таких терминов облегчают освоение и встраивание экзогенных элементов в систему принимающего их языка.
Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в выступлениях на VIII Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» в г. Пензе, 2006 г.; на XXIII съезде германистов, организованном Немецкой службой академических обменов, в г. Казани 24-27 мая 2006 г.; на ежегодных научных сессиях МПГУ, 2005-2008 гг., а также на заседаниях кафедры грамматики немецкого языка МПГУ.
Объем диссертации составляет 276 страниц. Объем основного текста 177 страниц.
Экономическая терминосистема современного немецкого языка
В настоящее время одним из важных направлений в лингвистике является изучение специальных языков. Немецкий лингвист Л. Хоффманн рассматривает специальный язык как «совокупность всех языковых средств, которые используются в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занятыми в этой сфере» (Hoffmann 1985: 53).
В современных лингвистических исследованиях язык отдельных сфер деятельности называют языком для специальных целей, который понимается как «профессионально-ориентированный регистр речи, функционирующий в тех областях знания, которые имеют свою собственную глубокую и разветвленную систему понятий»; в языковом плане для него характерна «определенная идиоматическая и стилистическая ограниченность» (Комарова 2004: 5).
О.А. Зяблова предлагает следующую дефиницию языка для специальных целей: «Совокупность языковых средств, описывающих какую-либо область знания или деятельности, используемых специалистами данной области для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью, в официальных ситуациях общения» (Зяблова 2002: 10). Автор также ссылается на один из трёх основных подходов к определению языка для специальных целей — как подъязык (наряду с определениями как функциональный стиль и особая функциональная разновидность общелитературного языка) (там же: 12).
Во внутренней дифференциации языков для специальных целей приняты два направления: по горизонтали и по вертикали. По мнению О.А. Зябловой, основой горизонтального членения языков для специальных целей является дифференциациянаучного знания и человеческой деятельности на отдельные предметные области. «... каждая предметная область в свою- очередь подвержена внутренней дифференциации, которая находит свое отражение в описывающих её языковых средствах ...» (Зяблова 2002: 15).
Л. Хоффманн предлагает следующую дифференциацию языков для специальных целей по вертикали, выделение 3-х подъязыков в терминологии 0:А. Зябловой:
I. Подъязык теоретическйх;наук.: II. Подъязык прикладных наук. , III. Профессиональный практический подъязык. (О.А. Зяблова предпринимает попытку реализации данной схемы в специальном языке экономики,. ..соответственно называя науки экономическими: теоретические экономические науки; прикладные экономические науки; профессиональная практическая экономика.)
В исследованиях языка для специальных целей фигурируют два смежных лингвистических термина «специальная лексика» и «терминология»; В1А. Собянина в своей докторской диссертации «Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке» пишет о том, что в отечественно» лингвистике понятие «специальная лексика» относится [в том числе] к терминам как единицам научной, профессиональной и производственной деятельности» (Собянина 2005: 25).
Тот факт, что центральное; место в языке для специальных целей занимает специальная и терминологическая лексика, будучи её составляющей, подтверждает следующее высказывание В. Шмидта: «...специальный язык отличается специфической лексикой и актуализируется в специальных текстах, которые кроме специального слоя содержат общеязыковые элементы» (Schmidt 1969: 15). \
В.М. Лейчик считает общим признаком лексики языка для специальных целей наличие в ней названий (номинативных единиц) - конкретных названий объектов и действий, с ; которыми имеет дело человек в специальных сферах общественной жизни. «Номинативные единицы языка, для специальных целей обозначают научные, технические, экономические, общественно-политические понятия» (Лейчик 2006: 76). Л. Дрозд, представитель функционального направления Пражского лингвистического кружка, соотносит специальную лексику с двумя видами деятельности в специальной сфере - теоретической и практической (theoretisch-fachlich, praktisch-fachlich) (Drozd 1966: 25). В;А. Собянина, противопоставляет специальную лексику - лексические единицы, обозначающие объекты и явления специальных сфер деятельности (научной и производственной)—: общеупотребительной лексике (Собянина 2005: 25). Вместе с тем терминологическая лексика представляет собой часть словарного запаса литературного языка, на что указывает В.П.. Даниленко: «... терминосистемы формируются средствами естественного литературного языка, его общелитературной формы, главным образом» (Даниленко 1971: 72). ;;;v-.::,;i;;v;-:Vv T V-;;-- .;-;i.
Термин можно рассмотривать как результат «терминологической номинации», о которой пишет Л.А. Манерко. «... будучи разновидностью общеязыковой номинации, она [терминологическая номинация]; осуществляется в соответствии, с. едиными, общеязыковыми принципами, представляет собой преднамеренный и: целенаправленный процесс, который связан с познанием и коммуникацией» (Манерко 2000: 18).
Поскольку специальная лексика относится к лексике в широком смысле слова, то В:А. Собянина считает её наиболее динамичной к внешним воздействиям частью языка;-Автор полагает, что термины подвержены основным тенденциям и закономерностям развития языковой системы (Собянина 2005: 22).
О взаимосвязи специального и общего языков пишет Е.А. Никулина в контексте исследования; взаимодействия терминологии и фразеологии. По мнению автора, современный: естественный язык может обогащаться за счет специфического процесса, когда на базе терминологических значений у единицы развиваются переосмысленные, фразеологические значения. Другим процессом является развитие терминологического значения на базе уже существующего фразеологического. Е.А. Никулина вводит термин «терминологизм», характеризуя тем самым языковую единицу, которая функционирует в естественном языке в качестве термина, но при употреблении в нетерминологическом контексте ... она становится фразеологизмом и начинает функционировать в языке как фразеологическая единица (Никулина 2004: 6-7).
В монографии немецкого исследователя специальных языков Х.-Р. Флука „Fachsprachen" («Специальные языки») отмечено, что специальная лексика отличается от общеупотребительной большей точностью и независимостью от контекста. Для терминов, согласно Х.-Р. Флуку, характерно наличие дефиниции и конвенциональность: „Gegeniiber den Wortern der Gemeinsprache zeichnen sich die Fachworter dadurch aus, dass sie praziser und kontextunautonomer sind. Seine hochste Prazision erreicht das Fachwort gewohnlich im theoretischen Bereich, wo es zumeist Terminuscharakter besitzt, das heiBt, defmiert und konventionalisiert ist" (Fluck 1996: 47).
Термин, как неотъемлемая часть специального языка, означает слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. «Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Ахманова 2005: 474).
Некоторые теоретические вопросы заимствования
Под заимствованием.понимают,элемент, чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате:языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (БЭС: 158). В этой дефиниции Большого энциклопедического словаря заложены два основных аспекта заимствования: первое -это «элемент чужого языка», результат «переноса», второе - «процесс перехода элементов»;.
Г. Пауль определяет заимствование как «выражение, перенятое из иностранного языка в родной вместе с предметом» (Пауль 1960: 467).
Л. П.. Крысин представляет содержание процесса заимствования как «процесс перемещения-различных элементов из одного языка в другой». Под различными элементами: он понимает единицы разных уровней языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. Автор также утверждает, что чаще всего заимствования предстают как лексические заимствования (Крысин 2004:29). :=.=/ :
У. Вайнрих связывает явление заимствования с понятием «лексического дефицита» и сводит его суть к «некоторой морфологической структуре ... материала, который используется для покрытия этого лексического дефицита» (Вайнрих 1972: 43). Э. Хауген видит в заимствовании некий «элемент, являющийся для языка новым» (Хауген 1972: 340).
Лексическое заимствование является самым важным видом заимствования. Л.П. Ефремов пишет о лексическом заимствовании следующее: «Лексическое,, заимствование — это сложный процесс, завершением которого является , создание нового для языка слова, а сущностью, обуславливающей весь процесс и ведущей к его завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и. придание ему грамматической оформленности» (Ефремов 1958: 58). Автор также называет процесс, заимствования «свидетельством взаимовлияния языков» (Ефремов 1958: 2).
Наряду с лексическим заимствованием Л.П. Крысин приводит на основе современного русского языка яркий пример со структурным элементом -мен (джентльмен, полисмен спортсмен, рекордсмен) и называет данный факт морфологическим заимствованием: Автор отмечает следующую закономерность: «Если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в один лексический ряд, основываясь на их общем значении и повторяемости какого-либо одного-структурного элемента, то заимствование или ... употребление нового иноязычного слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается» (Крысин 2004: 30).
Важным для настоящего исследования оказывается вопрос, касающийся условий и причин заимствования. Под,- причинами понимается та или иная необходимость в заимствований, а под условиями некая почва или основа, т.е. либо ее наличие, либо отсутствие. Языковой контакт есть условие-заимствования, а причина-необходимость в наименовании.
Л:П. Крысин указывает на то, что существуют причины экстра- и интралингвистические: Еще одну-причину заимствования отмечает Г. Пауль: «... включение иностранных слов в рбдной язык происходит, прежде всего, в результате определенной потребности. Поэтому язык: воспринимает чаще всего слова, соответствующие тем понятиям, для которых в нем еще не имеется обозначений» (Пауль. 1960:-:.462).-: «Культурное влияние», о котором говорит автор в связи с «интенсивным, притоком заимствованных слов», вполне применительно и к современному состоянию языка, единственно, что влияние культурное уступает свои позиции влиянию экономическому.
Заимствование оказывается следствием языковых контактов, равно как и следствием межнациональной- (коммуникации. С другой» стороны, осуществление контактов в отсутствие тех или иных иноязычных элементов оказывается порой неосуществимым.
Б. Карстенсен отмечает, что «воспринимающий язык использует иноязычные слова в соответствии с собственными языковыми потребностями» (цит; по Майоров 1967: 5).;
А.П; Майоров указывает на то, что «иностранные слова ... способствуют развитию и совершенствованию коммуникативных и выразительных возможностей.языка» (Майоров 1967: 75), что, на наш взгляд, является одной из причин проникновения иноязычий в язык.:
Под экстралингвистическими причинами заимствования А.П. Майоров, в частности, понимает «расширение объема понятия», приводя пример со словом camping (Майоров 1967: 145). Одной из причин заимствования может стать «необходимость:в:; единичном- наименовании на месте описательного оборота» (там же:: 155).- Это, в особенности, характерно для немецкой экономической терминологии, поскольку очевидна языковая экономичность англо-американских терминов.
Одним из основных ; признаков заимствования принято считать ассимиляцию — ту или . иную её: степень.. Л.П. Ефремов говорит о невозможности «устранить в слове все следы иноязычности» (Ефремов 1959: 3); Здесь же автор пишет о том, что «придание заимствуемому материалу грамматической оформленности» и как следствие «употребление его в речи по правилам грамматики;,заимствуемого!-языка», в том числе, составляют признаки освоенности слова; (Ефремов 1959: 8). Л.Ю. Гранаткина также пишет о том, что грамматическая ассимиляция выражается в установлении грамматического рода заимствованных слов (Гранаткина 1951: 20).
Многие авторы обращают у внимание на словообразовательные возможности заимствования как признак; его ассимиляции. Л.П. Ефремову принадлежит мысль о высокой степени освоения слова, что сказывается наЇ словообразовательных возможностях заимствования (Ефремов 1959: 12). Е.И. Дмитровская понимает: под лексико-еемантическим освоением-наряду с иными формами. словообразовательную активность,... в результате: чего возможным оказывается создание словообразовательного гнезда. Она подчеркивает, что заимствованные элементы образовывают словообразовательные гнезда с несколькими производными, что является свидетельством их полной7: ипрочной ассимиляции в немецком языке. Автор приводит в этой связи в качестве примеров ряд англицизмов: filmen, verfilmen, Schmalfilmerei (Дмитровская1969: 212).
Основные англо-американские терминоэлементы в составе англо-немецких экономических;терминов
Среди ключевых англо-американских терминоэлементов наиболее употребительно слово: test:;; За ним следуют такие единицы, как export, management; scheck, konzerri. Терминоэлементы import, marketing, logistic и software занимают 3-е место в приложении 1 терминов-гибридов. Данные элементы входят в состав англо-немецких терминов-гибридов в следующем количестве: test - 35, export - 25, management - 25, scheck - 23, konzern - 21, marketing - 19, import 16, logistik — 16, software — 15. В приложении 2 по количеству используемых терминоэлементов- преобладают, термины с элементом export - 7.7 единиц. Второе место; в списке занимают экономические терминыс элементамиизанглййскогоязыка/иаиа етел/- 60 и konzern-59; Приложение; -содержит 53 единицы;с элементом marketing:и 51 - с элементом import.В этом приложении обнаружены термины, в составе которых фигурируют элементы test — 38;,hard- /software — 35, transfer -3. . scheck - 28. Другие терминоэлементы из английского языка зафиксированы BJ следующем количестве в терминах-гибридах: film - 24, image -22, leasing — 21, logistik-20 Относительно англо-американских терминоэлементов следует отметить, что, будучи заимствованными в немецком языке, они выступают в качестве самостоятельного термина, ср. Export, Logistik, Management, Scheck, Konzern, Marketing, Import.
Англо-американские терминоэлементы в приложениях 1 и 2 выступают либо в качестве определителя; 1-ой самостоятельной непосредственно составляющей (НС), либо в составе определителя; 1-ой НЄ композита, занимая начальнуюшозициюв слове. Из общего числа названных элементов найдено следующее их количество: приложение 1 export 20 (Exportring, Exportkreditversicherung) import 14 (ImportkapazitdU Importwarenabschlag) konzern 15 (Komemmitbesiimmung) logistik 10 (Logistikkosten, Logistikkostenplatz) management 6 (Managementaus- und—weiterbilduns) marketing 6 (marketingpolitisch) scheck 14 (Schecksperre, Scheck- Wechsel- Verfahren) software 13 (Softwareentwurfsprinzipien) test 8 (Testmarkt, Testmarktsimulation) приложение 2 computer 12 (Computerhahdel, computergesteuert) export 64 (Exportwert, exportschwach, Exporterlosschwankungen) film 14 (filmisch, Filmforderungsgesetz) hard- /software 6 (Hardware-Software-Biindel) hardware 14 (hardwarebedingt, Hardwareausstattung) image 14 (Imagegestaltung, Image- und Einstellungsmessung) import 39 (importhemmend, Importnachfragefunktion) konzern 43 (Konzernspitze, konzernahnlich, Konzerneroffnungsbilanz) leasing 10 (Leasing-Gegenstand) logistik 18 (Logistikbetrieb) management 20 (managementorientiert, Managementqualitatsansatzt) marketing 38 (Marketing- und Kundenbindungsmafinahmen, Marketinggedanke, Marketingteilplane) scheck 22 (Scheckeinreicher, Scheckrechts-Konferenz) software 13 (Softwaremarkt) test 14 (Testdurchfuhrung) transfer 10 (Transferfall, Transfer- und Besitzeinkommen).
Англо-американские терминоэлементы входят в состав термина как основное слово, самостоятельная 2-ая НС в финальной позиции. В приложениях 1 и 2 они представлены в таком количестве: приложение 1 export 5 (Dienstleistungsexport) import 1 (Steuerimport) konzern 4 (Sachkonzern) logistik 6 (Ersatzteillogistik) management 16 (Umweltmanagement, Lagerbestandsmanagement) marketing 13 (Umweltschutz-Marketing) scheck 8 (Uberweisungsscheck) software 2 (Kostenrechnungssoftware) test 26 (Anzeigentest) приложение computer 4 (Arbeitsplatzcomputer) export 6 (Primarguterexport) film 6 (Unterhaltungsfilm) image 8 (Soil-Image) import 9 (Nahrungsmittelimport) konzern 10 (Gesamtkonzern, Teilkonzern) leasing 7 (Investitionsguter-Leasing) logistik 2 (Verkehrslogistik) management 34 (Gewinn-Management, Tochtergesellschaftsmanagement) markeitng 12 (Standortmarketing) scheck 5 (Fremdwahrungsscheck) software 1 (Zugangssoftware) test 21 (Marktstruktur test) transfer 12 (Lerntransfer, Sachvermogens- oder Geldvermosenstransfer). В середине слова обнаружены терминоэлементы, являющиеся одной из составляющих НС. В основном списке число их таково: import 1 (Produktions- und Importabgaben — в составе сочинительного композита в качестве 1-ой НС) management 3 (Kundenmanagementorganisation) scheck 1 (Grofibetrag-Scheckeinzug) test 1 (Sequenzialtestverfahren — в качестве 2-ой НС). Приложение 2 содержит следующее количество терминов-гибридов: computer 2 (Mini- und Mikrocomputerbereich) export б (Energie(Ol-)exportland, Textilexporterldse) film 4 (Wirtschaftsfilmpreis) import 2 (Strafimportzoll) konzern 5 (Teilkonzernabschluss, Nichtkonzernunternehmen) leasing 4 (Spezial-Leasing- Vertrdge) management 6 (Vermogensmanagementprozess, Kapital- und Managementleistungen)
Морфологическая характеристика англо-немецких композитов
В таких терминах-гибридах и англо-американские (в дальнейшем для/ краткости» английские), и немецкие терминоэлементы могут выступать как в і качестве первой, так ив качестве второй непосредственно составляющей? композита.. Возможны различные комбинации. Прежде всего это комбинация двух НС, одна из которых немецкая, другая английская: - нем. НС + англ. НС: Packungstest (Packung(s)- + est); - англ НС + нем. НС: Display-Nachlass {Display- +-Nachlass), а также Extended-Coverage-Versicherung: (Extended-Coverage- + -Versicherung), Outright-Ojfenmarktgeschafte: (Outright- +-Ojfenmarktgeschafte).
Многочисленную группу составляют термины-гибриды, в которых сложные слова распадаются на НС, где одна НС представляет собой английскую или немецкую морфему, а вторая является смешанной, состоящей из немецкой и английской морфем. Здесь возможны различные варианты: - англ. НС + нем./англ. НС: Scanner-Handelspanel (Scanner + Handelspanel), также Investor-Landerrating. - нем./англ. НС + нем. НС: Auslandinvestment-Gesetz (Auslandinvestment + Gesetz). Gebaudelayoutplanung (Gebaudelayout- + -planung) - англ./нем. НС + нем. НС: Computer-Missbrauch-Versicherung (Computer-Missbrauch + Versicherung) , Importpreisprufung (Importpreis + prufung), Testmarktersatzverfahren ( Testmarkt + ersatzverfahren) - нем. + англ./нем.: Grofibbtrag-Scheckeinzug {Grofibetrag + Scheckeinzug).
Как показывают примеры, если 1-ой НС является английский терминоэлемент, словосложение происходит без использования соединительного элемента. Немецкий терминоэлемент в качестве 1-ой НС образует композит с английским чаще всего посредством соединительного элемента -s: Packungstest (Packung- + s + est), реже с -n: Tiefeninterview (Tief + en- + -interview), иногда без соединительного элемента: Steuercontrolling (Steuer- + -controlling).
Классические языки играют важную роль в терминообразовании. В качестве терминоэлементов латинские и греческие морфемы входят в состав сложных англо-немецких терминов-гибридов. В труде об интернационализмах В.В. Акуленко греко-латинские термины называются «нейтральным вненациональным фондом» (Акуленко 1980: 40).
Помимо терминов, образованных только из английских и немецких морфем, значительная часть терминов-гибридов, включает латинскую морфему. Современные терминологические системы любого языка включают термины латинского происхождения.
Возможны различные комбинации латинского терминоэлемента с английскими и ,немецкими терминоэлементами.
Многочисленны примеры, когда одна из НС немецкая, а другая является соединением английской морфемы с латинской. Особенность этого типа комбинаций состоит в том, что немецкая НС при этом является основным словом. Покажем это на таких примерах, как: - лат./англ. НС + нем. НС: Credit-Scoring-Verfahren (Credit-Scoring- + Verfahren), также Technologietransferforderung (Technologietransfer + forderung); - англ./лат. НС + нем. НС: Startchancengerechtigkeit (Startchancen + gerechtigkeit);
Английская НС в качестве 2-го компонента комбинируется с НС, которая является соединением немецкого и латинского элементов, например: - нем./лат НС + англ. НС: Wechselkursdumping (Wechselkurs + dumping). - лат./нем. НС + англ. НС: Investitionsguter-Marketing (Investitionsguter + Marketing). Представлены композиты, когда первая НС английская, а другая является соединением немецкого с латинским элементом. Например: - англ. НС + лат./нем. НС: Outright-Devisengeschafte (Outright + Devisengeschafte) - англ. НС + нем./лат. НС: Full-Service-Werbeagentur (Full-Service + Werbeagentur). Латинская основа может быть НС и образовывать композит с англонемецкой основой: - лат. НС + англ./нем. НС: Sequenzialtestverfahren (Sequenzial- +estverfahren); - англ./нем. НС + лат. НС: Exportfahigkeitsanalyse (Exportfahigkeits- + analyse). нем./англ. НС + лат. НС: Kundenmanagementorganisation (Kundenmanagement + organisation).
Латинский терминоэлемент может комбинироваться с английским и немецким терминоэлементом в обеих НС композита: - англ./лат. НС + нем./лат. НС: Konzernbilanzrichtlinie. - лат./англ. НС + нем./лат. НС: Kapitalstockanpassungsprinzip. Словосложение английских и немецких терминоэлементов с греческими терминоэлементами представлено меньшим количеством примеров. Префикс греческого языка anti- выступает с английскими терминоэлементами в составе 1-ой НС англо-немецких терминов, например: Anti-Dumping-Verordnung, Antidumpingzoll, Antitrust-Gesetzgebung.