Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Специфика задач переводчика фольклорного текста с. 10
1.1. Постановка проблемы фольклористического перевода с. 10
1.2. Проблемы лингвистической эквивалентности перевода фольклорных текстов с. 26
1.3. Виды научного комментария к переводу с. 46
Глава II. История публикации эвенкийского фольклора с переводом на русский язык с. 60
II. 1. Лингвистические издания с. 60
II.2. Фольклористические издания с. 76
II.3. Комплексное издание с. 81
Глава III. Принципы перевода поэтико-композиционных приемов (на материале эпических и обрядовых текстов) с. 92
III.1. Типические места и эпические формулы героического эпоса с. 92
III.2. Вариация с. 117
III.3. Параллелизм строк с. 137
Заключение с. 152
Литература с. 158
- Постановка проблемы фольклористического перевода
- Виды научного комментария к переводу
- Лингвистические издания
- Типические места и эпические формулы героического эпоса
Введение к работе
Настоящая работа посвящена проблемам перевода фольклорных текстов в теоретическом и практическом аспектах.
Актуальность темы. Перевод фольклорных текстов в силу их отличий от текстов литературных (в аспектах композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) отличается от литературного перевода. На раннем этапе истории публикации фольклорных произведений с переводом основное внимание переводчики (они же зачастую и собиратели) уделяли как можно более полной передаче смысла произведения (иногда это приводило к публикации перевода-пересказа), позднее - точной фиксации языковых особенностей оригинала. Так, большинство переводов произведений сибирского фольклора в XIX - первой половине XX вв., ориентированы главным образом на лингвистическую точность, передачу оригинальных конструкций и словосочетаний языков народов Сибири средствами русского языка.
Впервые специально вопрос о принципах перевода поэтических произведений фольклора был поставлен в связи с изданием академической серии «Эпос народов СССР» (ныне «Эпос народов Европы и Азии»), в которой эпические произведения предполагалось публиковать как на языке оригинала, так и в переводе на русский. Фольклористы ИМЛИ РАН уделяли большое внимание соотнесенности оригинального текста и его перевода, считая обязательным как можно более полно представить фольклорные памятники, прежде всего путем максимально точного воспроизведения текста в переводе. В связи с этим возникла и необходимость подробного научного комментирования перевода, ставшего составной частью томов этой серии. Первые принципы научного перевода эпических памятников были разработаны такими исследователями и переводчиками, как А.А. Петросян, А.С. Мирбадалева, Н.В. Кидайш-Покровская, И.В. Пухов. Большое достоинство томов этого издания состоит в том, что в них, наряду с научными комментариями, помещались и небольшие статьи, посвященные проблемам и принципам перевода того или иного памятника на русский язык. В них переводчики характеризовали основные трудности адекватной передачи эпического текста в переводе, а также избранные ими методы преодоления этих трудностей.
На основе работы над томами серии «Эпос народов СССР» фольклористы вели и теоретическую разработку принципов перевода фольклорных текстов. Так, в докторской диссертации А.С. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995] большая глава посвящена теории и практике перевода эпического текста на русский язык на материале подготовленного автором для серии перевода киргизского эпоса «Манас».
Важный вклад в разработку теоретических принципов научного перевода фольклора внесла работа над многотомной академической серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Итогом работы нескольких конференций с участием ведущих фольклористов, этнографов, этномузыковедов, языковедов стали «Методические указания по принципам научного издания серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» [Методические указания..., 1986]. В них были выработаны требования к переводу фольклорных текстов, определены методы передачи стилистического и содержательного своеобразия произведений устного народного творчества, подчеркнута важность научного комментирования перевода в рамках Серии.
Проблемам перевода фольклорных текстов посвящено не столь уж большое количество работ; диссертационные исследования Ш.А. Алекперовой [Алекперова, 1982] и А.С. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995], монографии Л.А. Писаревой [Писарева, 2002] и З.С. Казагачевой [Казагачева, 2002] рассматривают целый ряд проблем перевода фольклорных памятников, но целью переводчика ставят прежде всего создание на русском языке художественного текста со всеми особенностями требований к нему (напр., немногочисленные или полностью отсутствующие комментарии к переводу, противоречие между требованиями поэтической формы и необходимостью как можно точнее передать содержание текста и т.д.). Интересный и глубокий опыт осмысления практической работы переводчика над научно-художественным переводом провела З.С. Казагачева, посвятившая проблемам и принципам перевода эпического текста большую главу своей монографии [Казагачева, 2002]. На материале двух алтайских героических сказаний, изданных в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (где ею были осуществлены подготовка текстов сказаний, текстологическая работа, перевод и комментирование), З.С. Казагачева подробно осветила процесс работы над трудными для перевода на русский язык местами эпоса, определила подходы к передаче художественных особенностей оригинала, способы подачи имен персонажей и т.д.
Продолжение исследовательской работы над данной темой без сомнения перспективно и актуально, поскольку необходимость выработки теоретической базы для перевода памятников устного народного творчества обусловлена возрастающим интересом к публикации и изучению произведений фольклора. Продолжается работа и над многотомной серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», и принципы перевода текстов для издания в данной Серии находятся в постоянном развитии, уточнении и совершенствовании.
Цель работы - очертить область задач, выполняемых переводом, сформулировать понятие переводческой эквивалентности применительно к переводу фольклорных текстов и, основываясь на нем, предложить практические методы и приемы работы над научно-художественным переводом поэтических произведений устного народного творчества на русский язык.
В ходе исследования поставлены и решены следующие задачи:
• определение круга задач, встающих перед переводчиком фольклорного текста, и выделение тех элементов текста, от передачи которых в переводе приходится отказываться;
• рассмотрение существующих в современном переводоведении подходов к эквивалентности, анализ требований, предъявляемых к переводу фольклорных текстов в современных академических изданиях и выработка на основе изученного материала принципов переводческой эквивалентности применительно к работе над переводом образцов фольклора;
• изучение различных аспектов научного комментирования перевода как важной составной части переводческой работы, выделение типов научного комментария;
• описание традиций публикации фольклора эвенков с переводом на русский язык, анализ переводческих принципов и приемов, использовавшихся в различных изданиях;
• разработка приемов решения конкретных проблем перевода фольклорных памятников на материале произведений эвенкийского фольклора.
В данной работе мы ставили задачей рассмотреть только принципы перевода поэтических текстов; проблемы научно-художественного перевода фольклорной прозы подлежат отдельному изучению.
Предмет и объект исследования. Предметом нашего исследования стали принципы работы над переводами фольклорных текстов, которые сочетали бы в себе художественную ценность (полную передачу содержания памятника, отражение по возможности всех его стилистических особенностей) и научную точность. Объектом исследования в настоящей работе явились такие черты поэтического стиля фольклора как типические места героического эпоса, а также вариации и параллелизм строк в текстах разных жанров фольклорной поэзии.
Методологическая база исследования. Для анализа эволюции научных теорий и концепций в диссертации использован сравнительно-исторический метод; для вычленения в тексте элементов поэтики, ставших объектом изучения в работе, - структурно-семантический метод; для изу чения вариативности исследуемых единиц - метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретической базой данной работы являются труды В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорда, И. Левого, Ю.А. Найды, Я.И. Рецкера, В.М. Гацака, А.В. Кудиярова, З.С. Казагачевой, А.С. Мирбадалевой, Н.В. Ки-дайш-Покровской, Б.Н. Путилова, Е.Н. Кузьминой и др.
Источниками для практических исследований послужили тексты с переводом, опубликованные в сборниках «Материалы по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору» и «Исторический фольклор эвенков» (подгот. Г.М. Василевич), в книге «Фольклор эвенков Якутии» (сост. А.В. Романова, А.Н. Мыреева) в работах «Тунгусский архаический эпос» и «Эпические и обрядовые жанры эвенкийского фольклора» (подгот. Г.И. Варламовой), в монографии «Говоры эвенков Амурской области» (автор Н.Я. Булатова), в книге «Эвенкийские героические сказания» серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (сост. А.Н. Мыреева), а также тексты, включенные в том «Обрядовая поэзия и песни эвенков» (сост. Г.И. Варламова), готовящийся к изданию в рамках данной Серии. В сопоставительных целях также были использованы другие тома Серии.
Научная новизна работы. В настоящем исследовании на основе теоретических разработок и анализа практического опыта переводчиков произведений фольклора предложены методы работы над переводом таких характерных черт поэтики фольклорного текста, как типические места и эпические формулы героических сказаний, а также вариация и параллелизм строк - древнейшие и наиболее распространенные художественные приемы фольклора. Применимость разработанных нами методов не ограничена рамками одной поэтической традиции или одного жанра; если типические места присущи жанру героического сказания, то вариация и параллелизм характерны для всех поэтических жанров народного творчества и могут быть использованы при работе над устно-поэтическими произведениями любого народа.
Теоретическая и практическая значимость работы. В теоретическом плане работа продолжает исследования в области теории фольклористического перевода, внося вклад в формирование принципов работы по переводу произведений устного народного творчества. Практическая значимость работы определяется, прежде всего, необходимостью дальнейшего издания многотомной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», что требует постоянного обобщения накопленного опыта работы переводчиков, развития методик перевода, принципов его научного комментирования. Результаты работы могут быть также использованы при подготовке двуязычных словарей и указателей фольклорных мотивов, типических мест и эпических формул, для которых необходима системна методика перевода, позволяющая выявлять природу переводимых единиц, осуществлять их сопоставление, прослеживать варьирование, а также проводить сравнительное изучение структуры фольклорных текстов различных традиций.
Структура диссертации. Диссертация состоит из трех глав. Первая глава называется «Специфика задач переводчика фольклорного текста». В параграфе 1 формулируются цели и задачи работы над переводом фольклорных произведений, выявляются основные трудности, встающие перед переводчиком национального текста, а также дается обзор работ, посвященных данному вопросу. В параграфе 2 на теоретической основе, разработанной для литературного перевода, определяются границы понятия переводческой эквивалентности в фольклорном тексте и намечаются способы ее достижения в зависимости от того, какой аспект поэтики и стилистики памятника необходимо передать. В параграфе 3 рассматриваются задачи научного комментирования перевода и дается классификация видов комментария в зависимости от освещаемой им стороны текста.
Вторая глава носит название «История публикации эвенкийского фольклора». В ней характеризуются все существующие на настоящий момент двуязычные издания эвенкийского фольклора: в центре внимания диссертанта находятся методы и принципы перевода текстов на русский язык, наличие и характер комментариев, а также функция, которую выполняет перевод в каждом издании, и соотношение перевода с оригиналом. Глава состоит из трех параграфов.
Третья глава называется «Принципы перевода поэтико-стилевых приемов (на материале эпических и обрядовых текстов)»; в ней на образцах устного народного творчества эвенков изучаются приемы и методики перевода конкретных художественно-стилистических приемов фольклорного языка. В параграфе 1 «Типические места и эпические формулы героического эпоса» рассматриваются цели и задачи переводчика при передаче типических мест и эпических формул эпоса, анализируются формы типических мест, их вариативность и предлагается алгоритм их перевода, ставящий основной целью сделать типическое место или формулу узнаваемыми в тексте, но не лишенными своеобразия в каждом конкретном их воплощении. В параграфе 2 «Вариация» рассматриваются виды вариаций, характерных для поэтического текста, и предлагается способ перевода варьирующихся фрагментов с сохранением структуры и смысла вариации. В параграфе 3 «Параллелизм строк» изучаются обнаруженные в источниках виды параллелизма строк и блоков строк и формулируется метод их перевода, основанный на сохранении параллельности строк и блоков строк в переводе в точном соответствии с их параллельностью в оригинальном тексте.
В Заключении кратко суммируются основные выводы исследования и намечаются пути дальнейшей работы по изучению теоретических проблем научно-художественного перевода фольклора.
В Приложениях к работе приведены все примеры типических мест «созывание скота», «призыв к вниманию», «предварение разговора», а также вариаций и параллельных блоков, обнаруженных в текстах двух изученных автором эвенкийских героических сказаний.
Апробация работы. Отдельные положения работы апробированы в ходе Международных научных студенческих конференций «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2004, 2005 гг.), научного семинара Сибирского вузовского центра по фольклору (Омск, 2004, 2006 гг.), а также международной конференции «Языки и литературы тюркоя-зычных народов Алтая» (Горно-Алтайск, 2006 г.).
Публикации. По теме диссертации осуществлено 11 публикаций.
Постановка проблемы фольклористического перевода
Работая над переводом фольклорного памятника, переводчик сталкивается с множеством проблем. Типы этих проблем можно условно разделить на несколько групп: 1. Группа проблем, связанных с особенностями языка. Это разли чие синтаксического строя языков оригинала и перевода, грамматические особенности построения текста - солецизмы, эллипсис и другие сходные приемы. 2. Группа проблем, связанных со спецификой художественно изобразительных средств фольклорного произведения. В эту группу входят типические места и устойчивые формулы в эпосе и сказке; вариа ция; параллелизм строк в стихотворных текстах; архаические слова, вшедшие из употребления в современном языке; лексическая многозначность, оставляющая известный простор для интерпретации текста; идиоматические выражения; особая фольклорная образность, для которой нет однозначного соответствия в языке перевода. 3. Группа проблем, связанных с организацией стихотворного текста (для стихотворных жанров). К ним относятся все виды «рифмы» (анафора, эпифора, внутренняя и межстрочная аллитерация, ассонанс) и ритмический строй стиха. Конечно, основной задачей переводчика является необходимость передать как можно больше черт и приемов, характеризующих национально-традиционные особенности и художественное своеобразие фольклорного произведения. Но далеко не все из вышеназванных проблем могут быть успешно решены в рамках концепции эквивалентного научного перевода. От передачи определенных особенностей формы и стиля часто приходится сознательно отказываться.
В числе этих особенностей, в первую очередь, можно назвать специфические черты текста, связанные с грамматическим и синтаксическим строем языка оригинала. При переводе произведения на другой язык, отличный от языка оригинала и генетически, и типологически, грамматика и синтаксис текста изменяются полностью, и эквивалентность передачи текста может быть достигнута на уровне не ниже предложения (см. параграф 1.2). О подобной проблеме упоминает, например, Н.М. Терещенко в связи с переводом ненецких текстов: «Особенно следует отметить большую емкость языка. С помощью применения суффиксов субъективной или эмоциональной оценки (уменьшительных, уменьшительно-ласкательных, увеличительных, сожалетельных, уничижительных), семантике, заложенной в основу слова, сообщаются различные, порой довольно тонкие оттенки» [Терещенко, с. 36]. В переводах эти суффиксы могут быть переданы частично соответствующими суффиксами (яха-ко - реч-ка), но чаще и (яха-ко - реч-ка), но чаще - описательно (недкоця - милая женщина), поскольку для каждого из обширного ненецкого репертуара суффиксов не всегда возможно найти русский суффиксальный эквивалент [там же].
Поэтому при встрече с грамматической спецификой в оригинальном тексте подобрать для ее передачи однозначно соответствующий элемент в языке перевода удается далеко не всегда.
Характерные проблемы возникают и вследствие различий синтаксиса. Хотя для отражения специфики синтаксического строя языка оригинала иногда и можно найти определенные приемы в русском языке с его относительно свободным порядком слов, ставить такую задачу перед переводчиком, выполняющим научный перевод, нецелесообразно: конечной целью перевода является получение текста, в котором соблюдены требования грамотности на языке перевода, а в случае попытки передачи иноязычных синтаксических конструкций эти правила могут быть нарушены [Гацак, 1977, с. 192]. Вот какие способы решения подобных проблем предлагает В.Е. Майногашева как переводчик хакасского эпоса: «Для структуры предложений эпоса хакасов характерно широкое использование деепричастий и деепричастных оборотов. Перевод их на русский язык весьма затруднил бы восприятие, сделал бы стих тяжеловесным. Поэтому переводчику приходилось членить такие предложения на отдельные, более простые» [Майногашева, 1988, с. 533].
Аналогичный метод работы с грамматикой и синтаксисом оригинала принимают А.С. Мирбадалева и Н.В. Кидайш-Покровская: «Руководствуясь необходимостью соблюдения норм русского языка, переводчики учитывали невозможность сохранять в переводе синтаксические и морфологические особенности языка подлинника (эта цель и не преследовалась)» [Мирбадалева, Кидайш-Покровская, 1984, с. 510]. Такой подход, достаточно распространенный на практике, принимается, однако, не всеми; иногда делаются попытки отразить своеобразие языка оригинала средствами языка перевода: «... переводчик стремился всюду, где можно, сохранить верность оригиналу, в связи с чем читатель столкнется здесь с целым рядом разночтений... а также с некоторыми орфографическими и синтаксическими аномалиями» [Шкунаев, с. 30].
Таким образом, в переводческой практике отображение синтаксического своеобразия исходного текста признается технически возможным, но не оптимальным решением.
Приходится отказываться и от попыток эквивалентной передачи средств организации стихотворного текста: всех видов «рифмы» и аллитераций. Попытки передачи подобных особенностей национального стиха требуют отказа от точного сохранения смысла каждой строки, что, по мнению В.М. Гацака, допустимо в художественном переводе, создающемся по законам стихосложения языка перевода, но недопустимо в научном переводе [Гацак, 1977, с. 184]. Целесообразность подобного подхода характеризует В.Е. Майногашева: «В предельно точном смысловом переводе не удавалось сохранить рифму и размер стиха, а лишь по возможности приближенно передать интонационное звучание» [Майногашева, 1988, с. 534]. Сходное решение предлагают и другие фольклористы-переводчики. Так, в послесловии к своему переводу сказания «Маа-дай-Кара» С.С. Суразаков отмечает: «Переводчик старался сохранить в переводе параллелизм, но ритмический строй, рифму и особенно богатейшую аллитерацию и ассонанс в полной мере сохранить, конечно, не удалось» [Суразаков, с. 63]. Такой же вывод делают А.С. Мирбадалева и Н.В. Кидайш-Покровская: «При переводе [эпопеи «Манас». - Ю.Л.] не ставилось целью сохранить размер и рифму, ибо нередко это могло бы привести к неточной передаче смысла» [Мирбадалева, Кидайш-Покровская, 1984, с. 510].
Виды научного комментария к переводу
Ни одно двуязычное издание фольклорных произведений с переводом не может обойтись без комментариев к переводу. Необходимость их объясняется тем, что перевод (особенно фольклорного произведения) «преследует цель перевести в иноязычную среду» [Кидайш-Покровская, 1986, с. 1] произведение, принадлежащее иной культуре, связанное с оригинальной традицией и обладающее особой, незнакомой иноязычному читателю художественной системой. Перевод выполняет две важнейших задачи: познакомить читателя с издаваемым произведением как с памятником народно-поэтического творчества, делая его понятным и легко читаемым, и дать по возможности неискаженное представление об оригинальном тексте - о его языке, композиции, выразительных особенностях. В этом помогают комментарии к переводу. Вот что пишет о комментировании издаваемого текста Д.С. Лихачев: «Комментарии разного типа крайне желательны при издании древних текстов ввиду их сложности, и с точки зрения языковой, и с точки зрения текстологической, историко-литературной, исторического, географического или какого-либо другого реального своего содержания» [Лихачев, с. 539]. На важность комментирования перевода указывают и другие исследователи, работающие над изданием древних текстов, например, В.И. Кальянов, переводчик книг «Махабхараты»: «Необходимо также было дать и свои комментарии к переводу... Эти комментарии служат выяснению различных вопросов и понятий: религиозно-мифологических, философских, географических, историко-филологических, политических, военных, социально-экономических и других, а также содержат сведения о персонажах, ... о предметах и терминах» [Кальянов, 1976, с. 397]. Подробно останавливается на природе комментариев к переводу З.С. Казагачева: «...именно конкретные реалии и понятия содержат чрезвычайно интересную информацию о воззренческих, этико-нравственных, этно-бытовых моментах, об особенностях языка и поэтического восприятия мира, чему не всегда возможно найти адекватные словесные соответствия для обозначения. Все это вызывает необходимость сопроводить перевод обстоятельным комментарием...» [Казагачева, 2002, с. 218]. Она же отмечает важнейшую роль комментария, не упомянутую более никем: в комментариях к алтайским сказаниям, изданным в Серии, «поясняются многие моменты и явления, которые оставались вне внимания переводчиков прошлых лет, а также обоснованы поправки к существующим переводам» [там же]. Особое значение научному комментарию фольклорного текста придает В.М. Гацак; по его словам, комментарий - «действенное средство углубления в поэтический мир народных традиций» [Гацак, 1986, с. 17 -18].
Основную трудность научного комментирования точно формулирует А.С. Мирбадалева: «...необходимо было определить характер комментариев, решить, что подлежит обязательному объяснению...» (курсив наш. - Ю.Л.) [Мирбадалева, 1995, с. 43].
Характеризуя качественный научный комментарий, Д.С. Лихачев указывает на три основных его критерия. Первый из них - это лаконизм [Лихачев, с. 539]; второй - исследовательский характер комментария: комментарий - сам по себе маленькая по объему (но не по значению) научная работа [там же, с. 540]. Третье требование к хорошему комментарию - верный выбор комментируемых мест; то, что читатель легко может понять или самостоятельно узнать из общедоступной справочной литературы, не должно включаться в комментарий; с другой стороны, необходимо указывать в комментарии «темные места», оставшиеся непонятными самому исследователю, отмечая, что данное место не удалось объяснить [там же].
Кроме комментария как составной части научного аппарата издания возможен и другой, менее подробный способ комментирования 47 пояснения перевода - поясняющие вставки в самом тексте. Именно такой подход характеризует, например, перевод эпоса «Джангар», выполненный С.А. Козиным: «гегена/ии-святителями», «из шелка - таджи», «дьявол Эрлик» и т.д. [Олядыкова, 2004, с. 546 - 547]. В переводе, ориентированном на максимально точную передачу строя предложений оригинала, такого рода вставки, не имеющие аналогов в оригинальном тексте, не приветствуются. Наиболее полное и точное толкование различных аспектов перевода возможно только при наличии отдельного блока комментариев. В этом случае нет необходимости переполнять текст перевода краткими, часто недостаточными пояснениями.
Рассмотрим основные задачи, которые призван выполнять научный комментарий к переводу.
Во-первых, он должен пояснять различные реалии, детали быта, обычаи, мифологические и религиозные представления, черты быта и реалии, [Основные принципы..., с. 5; Смирницкая, 1982, с. 238; Френкель, 1983, с. 367; Мирбадалева, 1995, с. 44]. Во-вторых, комментарий должен представить «культурный контекст памятника» [Смирницкая, 1982, с. 238], показать его связь с другими произведениями поэтического творчества данного народа или аналогии с фольклорными памятниками других народов, характеризовать его художественно-изобразительные средства с точки зрения традиции [Мирбадалева, 1995, с. 44]. Еще одна задача комментария - обоснование перевода в случае, когда один из возможных его вариантов предпочтен остальным [Гацак, 1986, с. 16]. Далее, комментарий служит пояснению смысла образности, иносказательности [Гацак, 1986, с. 16], объясняет подтекст традиционных выражений, поясняет идиоматику [Смирницкая, 1982, с. 238]. Немаловажной функцией комментария является разъяснение различных «темных» мест [там же; Эпос охотских эвенов, с. 281], а также пояснение допущенных в переводе вынужденных отступлений от оригинала (с помощью буквального перевода) [Гацак, 1986, с. 16; Основные принципы..., с. 6]; эту функцию В.М. Гацак называет «добиранием специфики». Важно также пояснение специфики словоупотребления (напр., в тех случаях, когда слово в контексте приобретает несвойственное ему значение) [Эпос охотских эвенов, с. 283]. Наконец, еще одна задача комментария - характеристика жанрового своеобразия текста5, его места в жанровой системе фольклора данного народа, вкрапления в основной текст памятника текстов иной жанровой природы (пословицы, благопожелания и проклятия в эпосе, включение обрядового текста в мифологический рассказ, заклинание или песенная вставка в сказке и т.п.).
Лингвистические издания
Существует длительная традиция издания произведений устного народного творчества с переводом на русский язык. Назначение таких изданий может быть самым разным - от научного до популярного, ставящего целью ознакомить с образцами фольклора того или иного народа иноязычных читателей, а также представителей того же народа, не владеющих родным языком. Произведения эвенкийского фольклора с переводом также неоднократно издавались и в царское, и в советское время. Г.И. Варламова упоминает подобные публикации [Варламова, 2002, с. 5 - 9], отмечая, однако, что во многих случаях тексты были снабжены очень вольным переводом и часто не содержали паспортных сведений о текстах и их исполнителях.
Научными же публикациями фольклора эвенков могут считаться издания, которые мы назовем ниже. В них составители ставили целью дать материал для исследования фольклора, снабжая тексты необходимыми для этого сведениями об информаторах, о диалектах, на которых записаны тексты, и давая более или менее обоснованный перевод. Ниже мы рассмотрим подробнее особенности семи изданий эвенкийского фольклора, начиная с вышедшего в 1936 г. «Сборника...» Г.М. Василевич.
Лингвистические издания «Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору». Наиболее полным сводом эвенкийского фольклора до настоящего момента является «Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору» [Сборник, 1936], в который включены записи шести собирателей: Г.М. Василевич, Т. И. Петровой, Г.А. Ниргунеева, Е.И. Титова, В.И. Левина и А.П. Козловского, - представляющие все жанры фольклора эвенков. Большое значение имеют также Приложения к «Сборнику...», в которых «даны опубликованные ранее эвенкийские фольклорные материалы, -кстати сказать, помещенные в мало доступных для читателей изданиях» [Сборник, 1936, с. III]. Это, в частности, отрывок из героического сказания о Долодае, приведенный в работе И. Георги "Bemerkungen einer Reise im Russischen Reich im Jahre 1772 von Joh. Gottl. Georgi. Erster Band" (Spb. 1775) [Сборник, 1936, с. Ill; Варламова, Эпические и обрядовые жанры, с. 6] и статья И. Гута (см. ниже). Помимо этого, Приложения включают материалы М. Ошарова, публиковавшиеся (на русском языке) в журналах «Сибирские огни» (1933) и «Охотник и рыбак Сибири» (1929) [Сборник, 1936, с. 275 - 283] и не изданные к тому времени записи (на русском языке) Б. Иттера и B.C. Пежемского. Относительно ценности включенных в Приложения материалов редактор Я.П. Алькор замечает: «Необходимо заметить, что этот материал, кроме работы И. Гута, не имеет эвенкийских текстов, а в ряде случаев является вольным пересказом, что в огромной мере снижает его значение» [Сборник, 1936, с. III]. В настоящем параграфе мы проанализируем подход к переводу тех текстов «Сборника...», которые представлены в оригинале и в переводе.
Следующей по времени публикацией образцов эвенкийского фольклора была статья И. Гута "Die Tungusische Volksliterator und Ihre Ethnolo-gische Ausbeute", вышедшая в «Известиях Академии Наук», т. XIV, № 3, СПб, 1901. Полный перевод этой статьи также опубликован в Приложениях к сборнику Г.М. Василевич [Сборник, 1936, с. 235 - 245]. Всего в статье опубликовано 8 текстов, записанных от Тимофея Ефимовича Прокофия, эвенка третьего Куркагинского рода; И. Гут называет его своим «последним тунгусским учителем» [Сборник, 1936, с. 238]. В число этих текстов входят «Колыбельная песнь» (5 стих, стк.), песня «Сбившаяся с пути истинного девушка» (16 стих, стк.), «Жалобная песнь осиротевшей девушки» с подзаголовком «старая песнь» (13 стих, стк), «Отрывок из песни о герое Марэвуле» с подзаголовком «старое предание» (15 стих, стк.), «Заклинание шамана при лечение болящих членов тела» (3 стих, стк.), «Заклинание шамана против оспы» (2 стих, стк.), «Заклинание шамана при долго продол жающихся родовых болях» (5 стих, стк.), «Изречение шамана влюбленно му, который хочет жениться» (5 стих. стк.). Все тексты переведены строка в строку (но строки не пронумерованы), ко многим строкам даны два варианта перевода: первый - более литературный, второй (в квадратных скобках) - дословный, буквально передающий значение слов строки.
Типические места и эпические формулы героического эпоса
Типические места - один из наиболее своеобразных элементов структуры и поэтики эпического текста. Широкая распространенность, однотипность, разнообразие типических мест в эпосе разных народов объясняется тем, что типические места тесно связаны с сюжетной организацией эпоса, с последовательностью мотивов и сюжетных ходов. Б.Н. Путилов, описывая теорию эпических универсалий, замечает, что в эпическом творчестве разных народов существуют универсалии на сюжетном уровне, названные им моти-фемами; мотифему Путилов определяет как «эпическую сюжетную тему» [Путилов, 2001, с. 411]. В качестве примера приводится комплекс мотифем, связанных с образом богатыря: «Представления о богатыре включают такие универсальные мотифемы, как чудесное/предуказанное рождение; необыкновенный рост, обретение фантастической силы и первый подвиг, чудесная помощь в критические моменты; предуказанность основных подвигов, то есть - запрограммированность судьбы; драматические отношения с родными (с отцом или сыном, сестрой, братом)... Универсалии, связанные с представлениями о богатырстве, укладываются в некое целое, обеспечивая создание типовой эпической биографии, создание законченного образа героя» [там же, с. 413 - 414]. Разумеется, в каждом конкретном сюжете присутствуют не все указанные мотифемы, комплекс их варьируется. Подобным же образом можно представить и комплексы мотифем, связанные с отрицательными персонажами (врагами героя или героини), с семьей богатыря, родной землей и т.д. Таким образом, можно говорить о типических местах как об отражении сюжетных универсалий (т.е. универсальных мотифем) типизированными средствами, в типизированной форме.
Определяя универсалии эпического нарратива, Б.Н. Путилов пишет, что универсалиями могут являться «правила, нормы, ограничения, относящиеся к... способам описаний... стереотипы, определяющие систему нарративных приемов и элементов» [там же, с. 412]. Поскольку, как можно увидеть [см. там же], универсалии существуют на разных уровнях - от отношения эпоса к действительности до специфических приемов сказительского искусства, - типические места, сами по себе являясь универсалией (поскольку органично входят в «систему нарративных приемов и элементов»), в то же время неотделимы от сюжетных универсалий (мотифем) и универсальных композиционных приемов. Так, мотифема встречи богатыря с незнакомцами композиционно оформляется следующими элементами: описание незнакомцев; приветствия; представление друг другу (кто, откуда, с кем в родстве); трапеза; разговор о деле, по которому прибыл гость (последние два элемента не являются обязательными, но часто упоминаются в тех случаях, когда богатырь приезжает в гости).
Систематизация сюжетных ходов (мотифем) по комплексам, связанным с теми или иными персонажами эпоса, была положена в основу структуры указателя типических мест героического эпоса сибирских народов, разработайного Е.Н. Кузьминой [Кузьмина, 2005]. Следует подчеркнуть, что речь идет не о самих сюжетных ходах (т.е. мотифемах), но о типизированных, клишированных способах представления, описания этих мотифем. При изучении репертуара типических мест эпоса тюркских и монгольских народов (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов) была использована единая классификация, что дало возможность сравнить состав типических мест в текстах различных эпических традиций и выявить близкое сходство в сюжетной привязанности и в структуре типических мест, взятых из разных эпических текстов. При этом появилась возможность изучить степень устойчивости и вариативности одного и того же типического места в пределах одного текста и в разных текстах. Было замечено, что во многих случаях типические места из текстов разных традиций совпадают не только по содержанию, но и по строению - поэтические образы, синтаксическая структура могут быть совершенно одинаковыми (пример - скачка коня у хакасов, бурят, алтайцев). Однако типические места четко привязаны не только к сюжетным поворотам, но и к композиции эпического текста: типическими местами могут являться зачин и концовка сказания, обращения сказителя к аудитории по ходу исполнения, вставки между эпизодами.
При работе над Указателем были изучены тексты сказаний народов, имеющих общую или сходную эпическую традицию (сибирские тюрки и монголы).
Особая роль типических мест отмечается авторами-составителями всех томов эпоса сибирских народов, вышедших в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Вот что пишет В.Е. Майногашева о стиле двух больших хакасских сказаний - «Ай-Хуучин» и «Алтын-Арыг»: «Каждый сказитель пользуется целым набором различных поэтических клише или, наоборот, теми, которые более всего ему полюбились. У П.В. Кур-бижекова, выдающегося хайджи-нымахчи, таких клише много, причем в них часто встречаются отдельные варьирующиеся слова» [Майногашева, 1997, с. 46]). «Один из отличительных признаков эпического стиля - обилие повторов типа описаний-клише, характеризующихся высокой поэтичностью и образностью... Такие клише тяготеют к устойчивым стилистическим формулам и с незначительной вариативностью повторяются в повествовании при раскрытии "общих мест" действия» [Майногашева, 1988, с. 524 - 525].
Важность типических мест как элемента художественно-изобразительной системы эпоса отмечает и М.И. Тулохонов, говоря о стиле и языке бурятского улигера о Гэсэре: «Для стиля "Гэсэра", как и для всех бурятских улигеров, характерно наличие "общих мест" - устойчивых словесных формул, неоднократно повторяемых в ходе повествования с незначительной вариативностью. Такие постоянные формулы представляют собой явление более широкого порядка, чем отдельный художественный прием или стилистическая фигура... Искусство улигершина определяется тем, насколько полно и умело он владеет всем набором таких постоянных формул» [Тулохонов, 1995, с. 470 - 471]. Функция типических мест в эпосе - организация событийной канвы: «Речь идет о моделях, регулирующих построение песенных и былинных текстов. Такая модель служит семантическим каркасом художественной микроситуации определенного типа. В своем инвариантном виде модель включает в себя ряд звеньев - семантических стереотипов, каждый из которых представляет в обобщенном виде определенную сторону, деталь ситуации» [Артеменко, с. 107 -108].