Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА Кит Марк Сэмуил

УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА
<
УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кит Марк Сэмуил. УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА: диссертация ... кандидата технических наук: 05.13.10 / Кит Марк Сэмуил;[Место защиты: Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики].- Новосибирск, 2014.- 142 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Научно-технические аспекты управления межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества

1.1. Место межъязыковых коммуникаций в проектах международного экономического сотрудничества 14

1.2. Степень разработанности задачи управления МК 20

1.3. Постановка и формализация задачи управления МК 27

1.4. Результаты и выводы 39

Глава 2. Анализ системных взаимосвязей и моделирование функционирования МК 40

2.1. Статистическая база исследования 40

2.2. Системообразующие основы межъязыковых коммуникаций 42

2.3. Свойства и характеристики текстов сообщений в системе МК 54

2.4. Формальное описание текста и избыточность его сегментов 58

2.5. Моделирование сети МК 67

2.6. Моделирование узла межъязыковых коммуникаций 70

2.7. Исследование средств словарной поддержки 85

2.8. Результаты и выводы 92

Глава 3. Технологии управления МК 94

3.1. Особенности управления сетями межъязыковых коммуникаций 94

3.2. Общая схема системы управления 95

3.3. Управление конфигурацией сети 97

3.4. Управление работой узла 98

3.5. Методика контроля качества обработки сообщений 102

3.6. Разработка новых информационных технологий словарной поддержки 104

3.7. Предложения по выработке научно обоснованных критериев эффективности управления МК 109

3.8. Объединение технологий в замкнутую систему управления МК 114

3.9. Результаты и выводы 114

Заключение: практическое внедрение результатов исследования 116

Список использованной литературы 119

Введение к работе

Введение

Процесс глобализации экономики сопровождается ростом количества и масштабов проектов международного экономического сотрудничества. В таких проектах, как правило, задействованы тысячи человек, объединенных в территориально распределенные коллективы. Совокупность коллективов и входящих в них отдельных участников проекта образует на время выполнения проекта уникальные социальную и экономическую системы.

Согласно определению Т. Парсонса, приведенному в книге «Система современных обществ», социальные системы понимаются как системы, образуемые состояниями и процессами социального взаимодействия между действующими субъектами. При реализации проекта субъекты его социальной системы – коллективы и отдельные сотрудники – взаимодействуют между собой. Процессы социального взаимодействия указанных субъектов весьма сложны: они охватывают как производственное, так и непроизводственное общение, согласование действий при выполнении коллективной работы, реагирование на непредвиденные ситуации, влияют на выбор модели поведения и способа принятия решений. Состояния субъектов социальной системы определяются их положением в иерархической структуре проекта, степенью информированности, оценкой их действий выше- и нижестоящими субъектами, а также находящимися с ними на одном уровне.

Экономическая система проекта представляет собой совокупность взаимосвязанных организаций и подразделений, а также отдельных исполнителей, объединенных общей целью по созданию уникального продукта или услуги. Экономическая система проекта динамически формируется в процессе его реализации в силу необходимости последовательного выполнения отдельных этапов проекта (завершение работ в определенный срок и в рамках выделенного бюджета). Одновременно, она поддерживает функционирование социальной системы проекта через финансирование работ отдельных коллективов, обеспечение выплаты заработной платы сотрудникам и др.

Социальная и экономическая системы проекта тесно взаимосвязаны, поскольку их субъектами являются одни и те же участники проекта. Конечным потребителем результатов любого проекта является социум, а движущей силой – экономическая целесообразность проекта.

Деятельность социальной и экономической систем проекта невозможна без коммуникаций между их субъектами. Констатируя этот факт, «Руководство по управлению проектами» (PMBOK) выделяет управление коммуникациями в отдельную область знаний, от уровня владения которыми зависит успех всего проекта.

Для обеспечения коммуникаций в проектах международного экономического сотрудничества (ПМЭС) необходим дополнительный модуль межъязыкового преобразования, трансформирующий сообщения в форму, понятную конечному получателю. Этот модуль встраивается в социальную и экономическую системы проекта, усложняя их за счет увеличения общего количества субъектов и связей между ними.

Вероятность искажения сообщений в этой схеме резко возрастает по сравнению с традиционной схемой, не требующей промежуточного звена, поскольку новые звенья в линии передачи сообщений вносят свои помехи. Кроме того, эти новые звенья вносят задержки в процесс передачи сообщений, замедляя и усложняя коммуникации.

Наши библиографические исследования показали, что построение и управление коммуникациями в ПМЭС не регулируются ни авторитетными источниками по проектному управлению, такими как PMBOK, ни международными, национальными или отраслевыми стандартами. На практике оно формируется стихийно на основании интуитивных представлений и предшествующего опыта руководителя проекта, что далеко не всегда обеспечивает учет отраслевой специфики, подбор субъектов модулей межъязыковых преобразований с надлежащими навыками и квалификацией. В результате межъязыковые коммуникации оказываются неупорядоченным и слабо управляемыми.

В то же время существует острая потребность в управлении коммуникациями в ПМЭС, позволяющем организовать преобразование сообщений без искажения смысла, в заданное время и в рамках бюджета проекта. Это и является задачей управления коммуникациями в международных проектах.

1 Руководство к своду знаний по управлению проектами (Руководство PMBOK). Newton Square, 2008.

Общая схема управления коммуникациями в ПМЭС показана на Поток запросов/сообщений M=(p1, p2...pn) является функцией ряда параметров pi: время выдачи запроса, требуемое время его обработки, объем сообщения и т.д. Система управления коммуникациями получает запросы и принимает решение о возможности их обработки и привлечении ресурсов: человеческих, информационных, программных, аппаратных и т.д. Ее реакция на запрос также является функцией R=(M(t), v1, v2...vn), первым аргументом которой является функция потока сообщений M, а остальными – внутренние параметры системы управления коммуникациями (мощность имеющихся ресурсов, условия труда, квалификация сотрудников, пригодность применяемых методик и т.п.). Таким образом, система межъязыковых коммуникаций оказывается нелинейной динамической системой, реакция которой зависит как от входного воздействия, так и внутреннего состояния, меняющегося под влиянием входных воздействий.

Запросы на коммуникации

Ресурсы

Рис. 1. Межъязыковые коммуникации в международных проектах.

Скорость реакции системы управления коммуникациями на запрос должна обеспечивать своевременное высвобождение ресурсов для обработки следующих запросов. Удовлетворение этого условия не представлялось бы сложным, если бы поток запросов/сообщений был равномерным, как во временном, так и в качественном отношении. Однако распределение плотности потока сообщений во времени не только неравномерно, но и слабо прогнозируемо. Поэтому для управления коммуникациями необходимо решать комплексную задачу с применением оптимальных методов прогнозирования, принятия решений, использования ресурсов и управления потоками информации.

На показан пример изменения нагрузки на систему межъязыковых коммуникаций в проекте освоения месторождения. При резких скачках нагрузки, превышающих максимальную пропускную способность системы, происходят задержки коммуникаций. Для борьбы с этим явлением

необходимо такое управление коммуникациями, которое позволило бы гибко реагировать на нужды проекта.

Рис. 2. График суточной нагрузки узла в проекте освоения месторождения за трехмесячный период работы.

Эта динамика отражает изменения только интенсивности потока межъязыковых коммуникаций (МК). В то же время, процесс управления МК должен учитывать действие и других переменных, значения которых меняются на протяжении проекта.

Актуальность работы. В ПМЭС управление коммуникациями наталкивается на ряд трудностей, поскольку интенсивность и качественный состав потока сообщений меняются во времени. Поэтому для управления коммуникациями необходимо решать комплексную задачу с использованием оптимальных методов принятия решений, использования ресурсов и управления потоками информации. Наше исследование посвящено нахождению методов и технологий управления коммуникациями, учитывающими особенности ПМЭС. Такие методы и технологии необходимы для повышения качества, скорости и экономических показателей управления коммуникациями в ПМЭС, что обуславливает актуальность работы.

Цель диссертации – поиск и обоснование возможных путей улучшения деятельности социальных и экономических систем за счет разработки и внедрения новых технологий управления межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества.

Задача исследования. Для достижения цели в диссертационной работе поставлена и решена важная научно-техническая задача разработки моделей и

технологий управления коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества.

Условия, в которых ведется поиск решений, осложняются следующим:

невозможностью точного определения объема работы по МК на всем протяжении проекта;

нестационарностью интенсивности и состава потока МК во времени;

отсутствием научно обоснованных критериев оценки качества коммуникаций и скорости обработки сообщений МК, а также удельных затрат на них;

- разнообразием типов сообщений МК.
Теоретической основой преодоления указанных трудностей является

разработка моделей функционирования МК на основе значительной статистической базы исследования. Общий объем текстов, составляющих статистическую базу, превышает 19 миллионов словоупотреблений по 170 международным проектам в различных отраслях экономической деятельности (освоение космоса, разработка месторождений полезных ископаемых, строительство, консалтинг, научные исследования), и включает документацию технического, юридического и экономического характера.

Решение основной задачи потребовало её декомпозиции на следующие задачи:

  1. Поставить и формализовать задачу управления МК.

  2. Исследовать системообразующие основы управления МК.

  3. Построить комплекс моделей функционирования МК.

  4. Разработать технологии управления МК.

  5. Сформулировать научно обоснованные предложения по выработке критериев оценивания эффективности управления МК.

Объектом исследования являются социальные и экономические системы, действующие в проектах международного экономического сотрудничества.

Предметом исследования является управление коммуникациями в социальных и экономических системах ПМЭС в части обработки ими нестационарного во времени и неоднородного по содержанию потока сообщений МК.

Методологической основой диссертационного исследования

является теория систем и системный анализ, системный подход к математическому моделированию, теория вероятностей и математическая статистика. При решении поставленных задач использовались программные средства для обработки больших массивов данных. Научные выводы и практические разработки опираются на результаты статистических исследований и экспериментов.

Научная новизна. Научная новизна заключается в развитии свода знаний по управлению проектами в части управления коммуникациями и проявляется в работе:

в установлении взаимосвязи параметров управления системой МК и возможностей ее использования в условиях ограниченных временных, финансовых и информационных ресурсов на основе концепции синтеза;

в установлении связи между методами поддержки функционирования системы МК, основанными на использовании технических средств поддержки коммуникаций, и повышением эффективности функционирования узла МК в целом;

в разработке моделей, позволяющих описать систему МК, потоки сообщений, проходящих через нее, и свойства этих сообщений.

в выявлении свойств средств лексической поддержки работы системы МК и нахождении способов повышения эффективности этой поддержки;

в обосновании способов построения системы МК, ее возможностей и методов управления системой.

Научная новизна подтверждается

- результатами использования методов и средств теории систем и
системного анализа;

- статистическими данными корпусов текстов ПМЭС.
Научная новизна обоснована решением сформулированной важной

научной задачи на основе разработанного комплекса моделей функционирования системы МК, позволившего определить пути улучшения показателей ПМЭС за счёт разработки, развертывания и использования технологий управления МК в ПМЭС, а также определить направления развития управления коммуникациями как части свода знаний по управлению проектами.

Практическая ценность состоит в разработке методов синтеза систем МК в ПМЭС и создании технологий для:

выработки концепции построения и поведения сети МК и моделирования работы ее элементов;

научно обоснованной разработки систем МК на этапе планирования ПМЭС;

оперативного планирования выполнения задания по обработке сообщений, поступающих в сеть;

контроля качества обработки сообщений МК;

разработки систем поддержки принятия решений руководством проекта по управлению системой МК;

создании и внедрении высокоэффективных средств лексической поддержки обработки сообщений МК.

Реализация. Полученные результаты реализованы в следующих основных разработках, проводимых с 1998 года по настоящее время.

В Language Interface Inc. (Нью-Йорк, США). Технологии управления узлом МК на основе моделей его функционирования, а также динамических моделей потоков сообщений в следующих международных проектах:

3-х программах освоения космоса: «Мир-Шаттл», «Международная космическая станция» (США-Россия), программа запусков «Орбитал» (США-Украина);

6-ти проектах освоения месторождений: Тенгиз, Кашаган (Казахстан), Кандым (Узбекистан), Южное Хыльчую, Ковыкта, Сахалин (Россия);

- 6-ти проектах строительства, включая сооружение Каспийского
трубопровода (Казахстан), проект «Объединенный перерабатывающий
комплекс» на Сахалине (Россия), проект сооружения завода гранулирования
серы (Казахстан);

а также более чем в 100 других проектах юридического, консалтингового и исследовательского характера.

Модели и алгоритмы работы оптимизированных и групповых словарей реализованы в форме открытой системы лексической поддержки МК LexSite в сети Интернет ().

В Институте лингвистики Польской академии наук (Варшава) при проведении семинара «Словарные структуры и использование платформы LexSite для разработки лексической базы данных славянских языков SlaviLex».

В учебном процессе Центра делового общения «Дело и Люди» при проведении учебных занятий по курсу "Передовая практика перевода" для преподавателей лингвистических центров и вузов г. Екатеринбурга в части, касающейся использования средств лексической поддержки переводов на Web-платформе LexSite.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались и получили одобрение научной общественности

на научно-технических семинарах, проведенных в Российском государственном гуманитарном университете, в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете, в Уральском федеральном университете имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, в Международном институте Александра Богданова (Екатеринбург), в Институте лингвистики Польской академии наук (Варшава), в Сибирском государственном университете телекоммуникаций и информатики;

на Международных конференциях «Интеграция России в мировую экономику» (Екатеринбург, Россия, 2012 г.), «MegaLing2011: Прикладная лингвистика и лингвистические технологии» (Киев, Украина, 2011 г.), международной научно-практической конференции «Социально-экономические аспекты развития современного общества» (Тамбов, Россия, 2012 г), Международной конференции «Текст, культура, перевод» (Рига, Латвия, 2012 г.).

Публикации. По результатам исследований опубликовано 15 научных работ общим объемом 6,6 авторского листа: пять статей в российских журналах из перечня, рекомендованного ВАК; одна глава в коллективной монографии; пять текстов докладов в материалах международных научных конференций; три статьи в международных сборниках научных работ; одна статья в российском научном журнале.

Структура и объем диссертации. Работа содержит введение, 3 главы с выводами по каждой, заключение, список литературы из 104 наименований и 4 приложения; изложена на 142 страницax, включает 49 рисунков и 10 таблиц.

Степень разработанности задачи управления МК

Наши библиографические исследования и многолетняя практика показали, что построение и управление коммуникативным пространством в ПМЭС не регулируются ни авторитетными источниками по проектному управлению, такими как PMBOK или «Руководством по проектным коммуникациям»24, ни международными, национальными и отраслевыми стандартами. Это приводит к тому, что несмотря на важность проблемы управления МК и бурный рост потоков межъязыковых коммуникаций, сопровождающий глобализацию экономики, о ней сложилось традиционное мнение как о проблеме второстепенной. Так, в Руководстве к своду знаний по управлению проектами (РМВОК) проблема управления МК даже не упоминается. Поиск научных работ проводился в электронной библиотеке диссертаций (URL: http://diss.rsl.ru) по ключевым фразам «управление проектами» и «управление коммуникациями» (в любом поле документов), а также в базе данных (URL: http://www.dissercat.com) по ключевым фразам «управление проектами» и «управление коммуникациями» в разделах «Организация производства», «Экономика, планирование и организация управления строительством», «Управление в социальных и экономических системах». Найдено 8 публикаций. Вопросы проектных коммуникаций рассматриваются только в двух из них («Управление коммуникациями в инновационных проектах»25 и «Технологии и модели управления проектами создания и развития крупномасштабных информационно-коммуникационных систем»26), но ни в одной из этих работ не рассматриваются межъязыковые коммуникации.

Работы, включенные в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), содержащий более 2 млн. публикаций российских авторов, проверялись на наличие слов «управление проектными коммуникациями» (рассматривались публикации 2000-2012 гг.). Найдено 20 публикаций, ни одна из которых не является релевантной рассматриваемой теме. В пределах тематики «Организация научно-исследовательских, опытно-конструкторских и проектных работ» по ключевым словам «коммуникации» и «межъязыковые» не обнаружено ни одной работы. В электронном каталоге государственной научно-технической библиотеки (ГПНТБ) по ключевым словам «управление И проектами И коммуникации» в период с 2000 по 2012 гг. найдено 14 публикаций. Вопросы проектных коммуникаций рассматриваются только в двух из них, уже отмеченных выше (диссертации М.А. Агеевой и Б.Е. Демина), не затрагивающих вопросы межъязыковых коммуникаций. Эти исследования были на последних стадиях диссертационного исследования дополнены поиском ключевых фраз в каталоге РИНЦ. Результаты, показанные на Рис. 3, демонстрируют, что, несмотря на интерес к теме «межъязыковые коммуникации», работ по управлению МК почти нет. Из 296 наименований, найденных в РИНЦ и содержащих фразу «Управление межъязыковыми коммуникациями», только 8 публикаций относятся к теме «Организация и управление». Из них лишь 3 работы отражают тему данного исследования и все три написаны автором настоящего исследования. Поиск в РИНЦ по фразе «Система управления межъязыковыми коммуникациями» обнаружил 273 публикации из которых к теме «Организация и управление» относятся 6, а из этих шести лишь одна (опубликованная автором настоящего исследования) отражает рассматриваемую тему. Эта часть исследования выполнялась путем сбора статистики научных публикаций в двух наиболее репрезентативных западных базах данных научных материалов – Web of Knowledge и Scopos. Банк данных Web of Knowledge (Пространство знаний) включает Web of Science (Пространство научных публикаций), Medline (Государственную медицинскую библиотеку США) и базу данных Journal Citation Reports (сборник цитат из журналов). Система Scopus содержит около 20 тысяч наименований из 5000 журналов и более 4.9 миллионов статей, представленных на научных конференциях. Результаты показали следующее. Интерес исследователей к вопросам управления межъязыковыми коммуникациями в проектах на два порядка ниже, чем к вопросам управления проектами вообще, по которым в рекордный год (2009) было выпущено более 900 публикаций (Рис. 4). В то же время, по теме межъязыкового общения в год максимального интереса к этой теме выпущено всего 13 публикаций (Рис. 5). Изучение наиболее авторитетных широко распространенных изданий по управлению проектами, таких как «Свод знаний по управлению проектами», «Руководство по проектным коммуникациям» и других, показало, что, несмотря на большой объем знаний, представленных в этих источниках, включая информацию по управлению коммуникациями, сведений по управлению межъязыковыми коммуникациями в них нет.

Из всех найденных публикаций лишь одна работа (изданная за рубежом) оказалась релевантной рассматриваемой задаче27. Но и в ней есть только упоминание о проблемах коммуникаций, вызывающих задержку сроков выполнения проектов.

Интерес к управлению проектами устойчиво возрастал с 2003 по 2008 год, а затем резко упал, вероятно, в связи с наступлением экономического кризиса, когда многие проекты были закрыты ввиду недостатка финансирования. Изменение количества публикаций по управлению проектами, касающихся вопросов межъязыковых коммуникаций, хорошо коррелирует с изменением интереса к управлению проектами вообще, однако даже в рекордные годы было опубликовано лишь немногим более 10 работ. Авторитетные исследовательские и нормативные организации, такие как Институт управления проектами (США), не сообщают ни о постановке задачи управления межъязыковыми коммуникациями в проектах, ни о возможных ее решениях. Руководства по управлению проектами отмечают существование задачи, но не предлагают путей ее решения. Из результатов библиометрического анализа и изучения специальной литературы по управлению проектами видно, что проблемы управления межъязыковыми коммуникациями не нашли отражения в мировой научной литературе. В то же время важность управления МК не вызывает сомнений. В силу этих двух обстоятельств данная диссертационная работа посвящена исследованию систем МК, разработке методов управления этими системами и созданию технологий такого управления. Передача содержания сообщений происходит с помощью языковых средств (звуковых и графических), которые в проектах международного экономического сотрудничества выражены на разных языках. Исходное сообщение необходимо преобразовать для обеспечения его правильного восприятия и понимания получателем, для чего организуются модули межъязыкового преобразования, элементами которых являются переводчики, их коллективы, различные автоматические системы и др.

Постановка и формализация задачи управления МК

Общая схема управления коммуникациями в ПМЭС показана на Рис. 8. При выполнении работ по проекту появляется необходимость в коммуникациях, и в систему управления коммуникациями поступает запрос. Поток дискретных запросов/сообщений М=Ф(рі, р2--рп) является функцией ряда параметров р: время выдачи запроса, требуемое время его обработки, объем сообщения и т.д. Система управления коммуникациями получает запросы и принимает решение о целесообразности их обработки и привлечении ресурсов, таких как переводчики, редакторы, информационные, программные и аппаратные средства и т.д. Ее реакция на запрос также является функцией R= (М, vj, V2...vn), первым аргументом которой является функция потока сообщений M, а остальными – внутренние параметры системы управления коммуникациями (мощность имеющихся ресурсов, условия труда, квалификация сотрудников, пригодность применяемых методик и т.п.).

Реакция системы управления коммуникациями R на дискретное воздействие функции М зависит не только от характеристик этого воздействия, но и от состояния системы управления. Это состояние зависит как от начальных параметров самой системы (пропускная способность, например), так и от предыдущей истории (остаточная загрузка, накопленные в проекте знания и т.д.). Поэтому расчет реакции системы на приложенное воздействие необходимо производить для каждого дискретного запроса коммуникаций. Таким образом, система межъязыковых коммуникаций оказывается нелинейной динамической системой, реакция которой зависит как от входного воздействия, так и внутреннего состояния, меняющегося под влиянием входных воздействий.

В целом, скорость реакции системы управления коммуникациями на запрос должна обеспечивать своевременное высвобождение ресурсов для обработки следующих запросов, иначе возможно образование накопления запросов в очереди на обработку и потеря устойчивости системы. Удовлетворение этого условия не представлялось бы сложным, если бы поток запросов/сообщений был равномерным, как во временном, так и в качественном отношении. Однако распределение плотности потока сообщений по всем его параметрам (время поступления, объем, требования к скорости обработки и т.д.) не только неравномерно, но и слабо прогнозируемо. Поэтому для управления коммуникациями необходимо решать комплексную задачу с использованием оптимальных методов прогнозирования, принятия решений, использования ресурсов и управления потоками информации.

На Рис. 9 показан пример динамики потоков межъязыковых коммуникаций, поступающих в узел обработки сообщений в ходе проекта освоения месторождения в Казахстане. График получен из статистических данных за период сентябрь-ноябрь 2013 г. При резких скачках нагрузки, превышающих пропускную способность системы, происходят задержки коммуникаций. Очевидное решение проблемы – организация такой системы коммуникаций, пропускная способность которой позволит обработать любые всплески интенсивности потока коммуникаций. Однако такое решение практически нереализуемо ввиду его высокой стоимости и крайне низкой экономической эффективности.

Поэтому решение проблемы необходимо искать в организации такого управления коммуникациями, которое позволило бы гибко реагировать на нужды проекта. Реакция системы должна учитывать не только интенсивность, но и другие параметры/?, потоков сообщений М=Ф(рі, р2..рп). Для выполнения этого условия необходимо выявить закономерности потоков сообщений и провести моделирование процессов в системе МК, приводящих к ее реагированию на входное воздействие.

Острота проблемы обеспечения МК усугубляется тем, что процесс коммуникаций часто находится на критическом пути проекта и их задержка вызывает опоздание начала следующей операции проекта, как это видно из схемы, приведенной на Рис. 10. На этом рисунке пунктирными стрелками показана последовательность мероприятий в обычных проектах, где нет необходимости в МК. Утверждение заказчиком Рабочее проектирование Перевод выпущенной документации Рис. 10. Место процессов МК в графике выполнения типового проекта. Более того, именно те участки проекта, где необходимо выполнить большие объемы коммуникаций в крайне сжатые сроки, находятся в точках перехода от одного этапа проекта к следующему, что показано на Рис. 10. Например, после завершения разработки технического задания (ТЗ) в немецком проектном бюро, необходимо согласовать это ТЗ с заказчиком и контрольно-нормативными органами в России, а для этого нужно перевести весь текст ТЗ на русский язык. Поэтому опоздание в составлении ТЗ в проектном бюро оставляет меньше времени на перевод документации, чем было первоначально запланировано. В результате, переводы почти всегда выполняются в сжатые сроки, что нередко отражается на их качестве и своевременности. Это, в свою очередь, часто вызывает удорожание всего проекта и задержку времени его завершения. Влияние нарушений коммуникаций на результаты проекта тем больше, чем ближе к началу проекта они происходят. «Когда коммуникация нарушается в начале проекта, например, на этапе определения исходных положений и конечных целей, то исправление ситуации позже становится более сложным и дорогостоящим. Проект набирает скорость и мало кто готов сдерживать его ход до того момента, когда коммуникация будет улучшена. Любые усилия по налаживанию коммуникации могут привести к замедлению работ и необходимости переделок. Но еще хуже то, что ущерб может не выявиться до тех пор, пока изделие не поступит в производство или сервис не начнет предоставляться, что приведет к чрезвычайным ситуациям в сфере технического обслуживания»28.

В то же время, наибольшие трудности обеспечение коммуникаций испытывает именно в начале проекта, когда термины и базовые понятия еще не определены и их смысл не закреплен в глоссариях и другой нормативной документации. При этом переводчики и редакторы еще не обладают четким представлением о том, как следует понимать и переводить те или иные термины или названия. Более того, в начале проекта используемые термины, названия и обозначения часто меняются, уступая место более удачным или привычным, и недоразумения при МК наиболее часты как раз на этой фазе, когда ущерб от них особенно болезненно отражается на сроках, стоимости и качестве проекта. В качестве примера приведем фрагмент из описания аппаратуры телеметрических измерений первой ступени корабля-носителя, поступивший в виде МК в самом начале проекта создания коммерческой орбитальной транспортной системы: Kliem R. L. Effective Communications for Project Management. Boca Rayton, 2008. P. 3. Технологический бортовой формирователь команд управления и коммутации питания из состава стойки приборной КПА СТИ, является аналогом бортового коммутационного прибора БФКУ. Технологический БФКУ используется при проведении сеанса проверок функционирования КПА СТИ совместно с ЭБС и предназначен для: формирования шин питания «±П» напряжением ±27 В для питания имитатора сигналов ГБТ; приема кодовых команд от ПКУ по последовательному интерфейсу RS-485; преобразования кодовых команд от ПКУ в релейные команды на коммутацию питания и управления бортовой аппаратурой СИ и КПА СТИ; имитацию переключения электропитания с наземного источника питания на бортовую батарею системы управления; формирование шин ±У.

Понимание, а тем более перевод такого текста для тех, кто не разобрался в целях и содержании проекта, его терминологии и понятиях, крайне трудны или даже невозможны, а ошибки в доставленном сообщении и неправильное понимание его содержания обходятся очень дорого. К моменту выполнения МК переводчик должен знать, что такое «релейные команды» и чем они отличаются от «кодовых». Он должен не только понимать смысл аббревиатур «КПА», «СТИ», «СИ» и других, но и точно знать, какие иностранные аббревиатуры им соответствуют, в противном случае получатель документа не поймет его смысл. Для выработки такого понимания необходимо централизованное составление глоссариев, подбор и обучение переводчиков, предоставление им справочных материалов и т.д., иными словами - управление МК. Поэтому необходимость в эффективном управлении МК актуальна с самого начала международного проекта.

Системообразующие основы межъязыковых коммуникаций

Для обеспечения коммуникаций в проектах формируются сети МК, представляющие собой совокупность абонентов (участников проекта, обменивающихся сообщениями), сообщений (корреспонденции, технической документации, контрактных, юридических и финансовых документов) и узлов (переводческих организаций, в том числе – переводческих отделов компаний), где происходит обработка сообщений.

Независимо от сложности системы межъязыковых коммуникаций, формирующейся при выполнении международных проектов и программ, результатом ее работы являются дискретные сеансы коммуникаций между двумя или более абонентами.

Сообщения, поступающие в узел от абонентов, отличаются объемом, составом, сложностью, форматом и другими параметрами. Кроме того, время поступления сообщения и его параметры не детерминированы, и прогнозировать эти величины можно вести только в некотором диапазоне вероятностей, используя методы статистического анализа. Для управления системой коммуникаций в таких условиях необходимо знать реакцию узла межъязыковых коммуникаций на поступление сообщения, для чего нужно построить его модель.

В узле МК производится перевод сообщения на язык получателя. При этом узел должен выполнить функцию распределения работы, контроля качества, поддержки процесса и другие. Поэтому он находится в вершине древовидной структуры исполнителей, выполняя ряд функций – коммутацию сообщений, перевод, сборку текстов из частей, полученных от исполнителей, контроль качества (Рис. 16), а также вспомогательные функции (оплата труда, обеспечение ресурсов, лексическая и техническая поддержка и т.д.).

В качестве примера можно привести инженерную компанию, выполняющую международный проект. Компания формирует свой отдел переводов, состоящий из службы координации и контроля качества (узел МК1). Часть заданий на перевод направляется на узел МК2, другая часть – н а у з е л М К3. Узел МК2 распределяет работу между своими переводчиками и редакторами, управляет их работой и ведет контроль качества. Узел МК3 отдает работу в узлы МК4 и МК5, которые выполняют ее силами своих переводчиков и редакторов.

Как показано на Рис. 17, функции и принципы работы узлов идентичны независимо от положения узла в древообразной структуре выполнения задания, поэтому предлагаемая модель узла в одинаковой степени применима к любому из них. Схема внешних интерфейсов узла сводится к показанной на Рис. 18.

Для выполнения порученной ему задачи узел МК обрабатывает входное сообщение согласно полученным требованиям, перепоручает эту обработку другим узлам, находящимся ниже в иерархии сети, или комбинирует эти функции. Кроме того, в ответ на получение сообщения и требований к его обработке узел обязан подтвердить прием задания или сообщить о невозможности соблюдения полученных требований.

Таким образом, узел межъязыковых коммуникаций является системообразующим элементом, осуществляющим коммутацию сообщений, их обработку, управление этими операциями и взаимодействием с другими элементами сети МК. Все внутренние функции узла обычно обеспечиваются переводческими организациями, в качестве которых могут выступать внутренний отдел организации, специальное подразделение проекта либо внешнее переводческое агентство. Показатели их работы крайне важны для функционирования узла, поэтому было проведено исследование форм переводческих организаций и социально-экономической среды, в которой осуществляется их деятельность. Исследование показало, что в современном обществе можно выделить 5 основных видов переводческих организаций: 1) независимый внештатный переводчик – фрилансер (freelancer); 2) группа независимых переводчиков; 3) переводческий отдел предприятия; 4) небольшое переводческое агентство; 5) крупная переводческая компания. Количественное распределение переводческих организаций на рынке показано на Рис. 19. Хорошо заметно, что рынок сильно раздроблен и состоит в основном (более чем на 70%) из одиночных независимых переводчиков или небольших, стихийно образующихся групп переводчиков (до 3 человек). Действительно, согласно Ассоциации переводческих компаний Евросоюза (EUATC), этот сектор рынка является одной из самых фрагментированных в мировой экономике. Это обусловлено наличием огромного количества независимых самостоятельных переводчиков (фрилансеров)33. Подобная ситуация характерна и для ряда других регионов. В Канаде, например, зарегистрированы 804 переводческие организации, причем более 80% из них – малые предприятия с годовым оборотом менее 500 тысяч долларов.

В 2006 году переводческие компании всего мира получали только около 20% от общего дохода рынка34, тогда как остальные 80% рынка обслуживались фрилансерами. Эти объемы показаны в денежном выражении. Учитывая, что расценки переводческих компаний как минимум в 2 раза выше, чем расценки фрилансеров, можно утверждать, что в пересчете на объемы переводов (обычно The European Translation Market. Brussels, 2006. P. 28. The European Translation Market. Brussels, 2006. P. 36. оцениваемых в количестве словоупотреблений в оригиналах переведенных текстов) фрилансеры переводят как минимум в 6 раз больше, чем компании. Таким образом, при организации узлов необходимо учесть, что подавляющее число переводческих организаций (около 86%) представляют собой малые предприятия, поэтому методики и средства управления узлами следует разрабатывать, в первую очередь, в расчете на небольшие организации.

Результаты исследования демонстрируют важность и сложность правильного выбора переводческих организаций, обеспечивающих работу узлов МК. Для решения этой задачи необходимо составить требования и критерии, предъявляемые к переводческой организации, а также разработать методику выбора этих организаций и контроля их работы в составе узла МК.

Методика контроля качества обработки сообщений

Как было описано в разделе 2.6.7, для оценки качества перевода необходимо определить три характеристики переведенного сообщения: E (смысловая эквивалентность), A (неоднозначность) и S (скорость восприятия).

Специалистам в той области знаний, к которой относится сообщение, предлагается прочитать преобразованный текст и измеряется время восприятия Str, при котором достигается полное понимание текста. Правильность и глубина понимания проверяется путем ответов на вопросы по содержанию сообщения. Контрольное время восприятия Sref проверяется на другой группе специалистов, которым предлагается эталонный результат преобразования. Весовой коэффициент ws назначается службой управления проектными коммуникациями в зависимости от строгости требований к срокам выполнения проекта. По результатам теста вычисляется скорость восприятия S путем подстановки полученных значений в формулу (40):

Методика определения смысловой эквивалентности E использует декомпозицию текстов оригинала и перевода на семантические элементы. Эквивалентность смысловых элементов исходного сообщения и преобразованного сообщения может нарушаться ввиду отсутствия одного из парных элементов, связи между этими элементами или характеристики элемента, либо наличием лишнего элемента, связи или характеристики элемента.

Если из-за недостатка ресурсов (например, времени) анализ производится выборочно, за величину Ct следует принять количество фактически проверенных смысловых единиц.

В практике работы нашей фирмы Language Interface было принято простое правило - если правка страницы текста занимает больше 15 минут, то время, затрачиваемое редактором, неоправданно велико и целесообразнее сделать новый перевод. Это правило было принято только на основании опыта и практических соображений, и не имеет четкого теоретического обоснования.

Неоднозначность At каждой смысловой единицы текста, выделенной в кортежной модели, численно равна количеству возможных интерпретаций смысла этой единицы. Показатель неоднозначности текста А вычисляется по формуле A = Wa (44), где п - количество смысловых единиц в тексте, wa -весовой коэффициент фактора неоднозначности в общем расчете качества. Используя модель качества перевода, описанную в разделе 2.6.7, и определив значения смысловой эквивалентности (Е), неоднозначности (А) и скорости восприятия S, можно найти показатель качества перевода текста Q = Ei (45). Указанная методика расчета качества перевода позволяют диагностировать проблемы обеспечения качества как в сети МК в целом, так и в отдельных узлах, и принимать корректирующие меры для устранения этих проблем. Однако эта методика трудоемка и требует значительных материальных ресурсов. Поэтому для оперативного контроля качества в компании Language Interface применяется упрощенная методика, описанная выше в разделе 2.6.4 и основанная на величине затрат времени на редактирование перевода с применением расчетных формул (26) и (27).

Совместное применение описанных методик контроля качества обработки сообщений в системе обеспечения качества позволило добиться повышения качества МК на 13% и сокращения времени обработки сообщений на 9%.

Для обеспечения эффективной словарной поддержки на субузловом уровне была разработана и внедрена платформа LexSite, обеспечивающая значительное повышение скорости и качества работы узлов. Проект создания оптимизированного словаря и групповых словарей на базе платформы LexSite основан на концепции оптимизации словарей за счет использования закономерностей статистического распределения лексики каждого языка. Внешний вид интерактивного графического интерфейса пользователя показан на Рис. 43.

Лексическая база комплекса словарей LexSite образована комплексом словарей, содержащим более 1,5 миллионов лексических единиц в англорусской языковой паре Скорость реакции словаря на запросы пользователей составляет 0.4 сек при нагрузке 36 тыс. запросов в час. По сравнению со средней скоростью реакции самого посещаемого словаря Мультитран (3,23 сек.) это дает немедленный выигрыш почти в 3 секунды в каждом цикле обращения к словарю, причем этот выигрыш не зависит от индивидуальных особенностей пользователя или содержания запроса.

Задача оптимизации выдаваемых пользователю результатов состоит в нахождении наиболее вероятных переводов и предоставлении остальных переводов по дополнительному требованию пользователя. Этим достигается лаконичность выдаваемой информации, в которой пользователю легко найти требуемый вариант перевода. Задача была решена путем тщательного выбора структуры базы лексических данных и метода их индексирования, учитывающего статистические показатели каждого варианта перевода.

В отличие от других словарных систем, LexSite при реакции на запросы пользователей назначает более высокие приоритеты лексическим единицам, находящимся в конце кривой Ципфа, более частое появление которых характерно для лексики международных проектов .

Результаты оптимизации словаря показаны на Рис. 45. Хорошо заметно, что максимум кривой распределения времени у оптимизированного словаря LexSite сдвинут влево по отношению к словарю Мультитран; кроме того, вероятность того, что цикл работы со словарем будет непродолжительным, у LexSite значительно выше. Относительные площади левого и правого сегментов кривой здесь составляют 57% и 43%, т.е. в отличие от неоптимизированного словаря здесь преобладают короткие циклы. Средневзвешенное значение длительности цикла обращения к словарю Мультитран48 составляет 29 секунд, а к словарю LexSite 24,8 сек, т.е. на 14% меньше. Такое повышение производительности труда вычислено без учета выигрыша от сокращения фазы 4 (возвращение к

При использовании оптимизированного словаря и средней частоте обращений к нему 45 раз в час выигрыш во времени за 8-часовой рабочий день составит (29 сек — 24,8 сек) 45 обращений/час 8 часов = 24,8 мин или 5,2% от полного рабочего дня. Для проверки полного эффекта от оптимизации словаря, учитывающего снижение утомляемости ввиду упрощения поиска в словаре и сокращение времени возвращения к переводу, были произведены замеры дневной производительности труда переводчиков. Результаты показали, что при использовании оптимизированного словаря дневная производительность повышается на 8,4%. Дополнительное сокращение времени поиска в найденных переводах можно осуществлять за счет включения фильтров тематик в любой комбинации; эти настройки производятся самими пользователями.

Еще одним мощным средством повышения производительности труда переводчика и качества МК является использование личных и групповых словарей, отражающих лексику, специфичную для конкретных проектов или предприятий. Лексический ресурс LexSite предоставляет пользователям простую и быстродействующую платформу, позволяющую создавать, наполнять и корректировать свои словари. Пользователь может открыть доступ к своему словарю любому числу других пользователей, например, сотрудникам или переводчикам своего отдела.

Похожие диссертации на УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА