Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. БЫТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 11
1.1. Феномен межкультурной коммуникации 12
1.2. Коммуникативные и межкультурная компетенции языковой личности 30
ГЛАВА 2. ТЕКСТ КАК СМЫСЛОПОЛАГАНИЕ 65
2.1. Текст как знак смысла в континууме культуры 69
2.2. Коммуникативная природа текста 107
2.3. Текст-письмо как культурная единица эпистолярной коммуникации 126
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 153
- Феномен межкультурной коммуникации
- Текст как знак смысла в континууме культуры
- Коммуникативная природа текста
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Культура как интегративный образ человеческой жизнедеятельности неразрывно связана с языком, так как в нем выражаются те черты действительности, которые важны для носителей культуры. Несмотря на то, что культурная картина мира богаче, чем языковая, именно в языке реализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Язык подчиняет себе, организует восприятие и осознание мира его носителями, которые понимают и воспринимают мир таким, каким он спроецирован на экран культуры и выражен в языке.
Важнейшим основанием общей культуры личности является культурная коммуникация. Происшедшие в последние годы политические, социальные, экономические изменения в обществе привели к бурному развитию межнациональных контактов, международных связей, межкультурных отношений, то есть межкультурной коммуникации, что подразумевает поиски культурного единства, введение «чужого» в свой мир, который при этом должен сохранить и собственное своеобразие. С взаимодействием культур связаны и современные проявления фундаментальных проблем, особенность решения которых состоит в рамках систематического диалога культур. Главная цель межкультурного общения заключается в достижении по-возможности полного взаимопонимания между участниками коммуникации, необходимого для преодоления межкультурных конфликтов. Для того, чтобы найти ключ к эффективной межкультурной коммуникации, требуется изучение специфических особенностей взаимодействующих культур, а также характеристик носителей языка и культуры -языковых личностей, вступающих в межкультурный диалог посредством текстовой деятельности.
На сегодняшний день одним из важнейших средств межличностного и, шире, межкультурного общения является эпистолярная коммуникация. Люди регулярно посылают друг другу деловые и личные письма (чаще через Интернет), в результате
чего наблюдается повышение интереса к письменным видам иноязычной речевой деятельности. Однако, исследования письменных работ на неродном языке сконцентрированы, главным образом, лишь на дидактических аспектах, а работ, посвященных анализу текстов как социокультурных и коммуникативных явлений, возникающих на стыке нескольких культур, явно недостаточно. Настоящее исследование ориентировано именно на такой анализ, что и обусловливает его актуальность.
Степень теоретической разработанности проблемы. Становление культурологических исследований межкультурной коммуникации является результатом развития культурной антропологии, лингвокультурологии, философии, социологии, психологии, филологии, этнолингвистики, истории и т.д., входящих в нее через базовые понятия, термины и методики исследования. Необходимость межкультурной коммуникации в современном обществе, ее специфика и функции анализируются отечественными и зарубежными исследователями (Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, Т.Г. Грушевицкая, В.Г. Костомаров, В.Д. Попков, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Холл и др.).
Одним из наиболее распространенных видов межкультурного взаимодействия признается диалог, проблемами которого занимались такие немецкие философы, как И. Кант, Л. Фейербах, И. Фихте, Ф. Шеллинг и др. Идеи И. Фихте об инаковости и взаимообусловленности «Я» и «Другого» дают толчок исследованиям диалога в начале XX в., в результате которых многими учеными в качестве теоретической основы межкультурной коммуникации рассматривается диалогическая концепция культуры (М.М. Бахтин, B.C. Библер, М. Бубер, Л.С. Выготский, М.К. Петров, Б.Ф. Поршнев и др.).
Первые попытки выделить в гуманитарном знании специфические свойства устной и письменной коммуникации и дать им адекватное объяснение были предприняты в начале XX в. в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ. Дифференцированное соотношение письменной и устной речи представлено в
работах Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, Л.Р. Зиндера, А. Квятковского, СВ. Никифоровой, И.А. Паперно, Л.В. Щербы и др., предлагающих изучение письменной речи как самостоятельного объекта исследования, так и в сопоставлении с устной речью.
Понятие «языковая личность» возникает в последние десятилетия в лоне антропологической лингвистики, исследующей коммуникативно-деятельностные формы существования языка. Образуя основу соприкосновения языка и культуры, являясь их связующим звеном, языковая личность составляет основу категориального аппарата лингвокультурологии, созданной на основе триады -язык, культура и языковая личность и представляющей лингвокультуру как линзу, через которую можно увидеть духовную и материальную самобытность этноса. Работы по философии языка, речи и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сэпир, Б. Уорф, Д. Хаймс и др.) позволяют рассмотреть общекультурные, коммуникативные и лингвистические характеристики языковой личности. Языковая личность в свете ее коммуникативных и межкультурной компетенций стала предметом пристального внимания Т.Н. Астафуровой, Г.И. Богина, А. Вежбицкой, СТ. Воркачева, В.В. Воробьева, Л.М. Вырыпаевой, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Е.В. Милосердовой, Р.П. Мильруд, С.А. Сухих, П.В. Сысоева и др.
Вопрос о том, что представляет собой текст как целостный объект изучения с позиций гуманитарных дисциплин, является до сих пор открытым. Разноракурсность подходов к понятию «текст» вызвана сложностью и многомерностью данного феномена. Текст как многосмысловое образование в аспекте понимания изучается общей, семиотической и герменевтической теориями (Р. Барт, Г. Гадамер, В. Дильтей, Л. Ельмслев, В.А. Звегинцев, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, М. Хайдеггер, В. Шлейермахер, Г.П. Щедровицкий и др.); как коммуникативная единица исследуется М.М. Бахтиным, И.Р. Гальпериным, Т.А. ван Дейком, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменской, Г.В. Колшанским, О.И. Москальской, Е. А. Реферовской и др.
Анализ доступной литературы позволил сделать вывод о недостаточности
совокупных исследований по указанным проблемам, включающих в себя достижения культурологии, лингвокультурологии, философии и филологии. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа.
Объектом настоящего исследования выступает природа и пространство межкультурной коммуникации, а предметом - текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации.
В связи с этим целью работы является исследование способов представленности языковой личности в межкультурной коммуникации посредством текстовой деятельности. На это направлен ряд конкретных задач:
выявить характерные черты, форму и типы процессов межкультурной коммуникации;
раскрыть содержание понятия «языковая личность» с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций; рассмотреть компонентный состав и выявить структуру межкультурной компетенции языковой личности;
выделить характеристики текста и уровни его существования, релевантные данному исследованию;
исследовать инокультурное (англоязычное) письмо (в контексте межкультурной коммуникации) как коммуникативное и социокультурное явление с точки зрения представленности в нем двух языковых личностей - адресанта и адресата;
- построить базовую модель эпистолярной межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологическая основа работы. Диссертационное
исследование осуществлялось на стыке культурологии и лингвокультурологии с привлечением данных из области философии, филологии, культурной антропологии, семиотики, герменевтики, психологии, социологии. Источником аналитического исследования послужили тексты писем (на языке оригинала) американского ученого Б. Джохансена, адресованные своему коллеге Н.Н. Гаваевой, работающей в Мордовском государственном университете.
Так как работа выполнена в русле комплексного междисциплинарного подхода, рассматривающего явления «язьжовая личность» и «текст» в культурном пространстве и интерпретирующего их через парадигмы и категории культуры, в ее основу положен принцип системности, определивший набор соответствующих методов исследования:
интегративный метод, позволяющий использовать данные различных областей гуманитарного знания применительно к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;
компетентностный подход, открывающий возможность для рассмотрения языковой личности с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций;
анализ по диалогическим составляющим (личность - личность, личность -текст, текст - текст, личность - культура, культура - культура);
герменевтический подход, применяемый при рассмотрении текста как знака смысла в аспекте понимания;
комплексный контекстный анализ, используемый при исследовании текста-письма как коммуникативного и социокультурного явления.
Научная новизна настоящего исследования состоит в:
проведении теоретического анализа понятия «языковая личность»;
структурировании межкулътурной компетенции как фактора межкультурной коммуникации;
выделении свойств текста к уровней его существования как теоретических построений на стыке культурологии, философии, герменевтики и коммуникативной лингвистики;
- построении базовой модели эпистолярной межкультурной коммуникации.
Результаты проведенного исследования содержательно выражены в
следующих основных положениях, выносимых на защиту:
1. Межкультурная коммуникация - диалогическое взаимодействие культур, сосуществующих в определенном пространственно-временном континууме,
осуществляющееся между коммуникантами, представляющими разные культуры и вступающими в диалог с целью достижения совместного, значимого для самих себя и для своих культур, адекватного взаимопонимания. В результате этого проявляются черты и свойства, имеющие как общекультурное, так и специфическое для каждой культуры и/или отдельной личности значение.
Межкультурный диалог представляет собой процесс восприятия личностью феноменов иной культуры через текст на родном и/или иностранном языке. В процессе межкультурной коммуникации ведется прямой диалог, который происходит между носителями разных культур в межкультурном пространстве. Косвенный диалог осуществляется внутри культуры и обусловлен тем, что инокультурное содержание занимает двойственное положение (и как «чужое», и как «свое»), инициируя диалог культуры самой с собой как с «другой».
Языковая личность существует в культуре как носитель языковой и культурной картин мира, обладающий целостной совокупностью общекультурных, социальных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик. Представленность языковой личности в межкультурной коммуникации осуществляется посредством текстовой деятельности, происходящей в межкультурном коммуникативном пространстве. Способность языковой личности входить в данное пространство определяется наличием культурно обусловленной межкулътурной компетенции, структура которой представляет собой совокупность аутентичной коммуникативной и инокультурной коммуникативной компетенций, сосуществующих в межкультурной компетенции как параллельно друг другу, так и в тесной интегральной взаимосвязи.
Текст как знаковый феномен континуума культуры в его коммуникативной сущности выступает как условно принятая и общепонятная в пределах данной культуры совокупность смыслов диалогической направленности, выраженная в языковых знаках, способная и призванная функционировать за пределами времени и места ее возникновения.
Текст как коммуникативно-когнитивно-социокультурная единица (в системе
речевой коммуникации) в той или иной степени отражает языковую и культурную картины мира языковой личности (автора текста), так как в нем реализуется не только система языка, но и вся социокультурная и когаитивная система языковой личности как коммуникативного и социального субъекта.
4. Текст-письмо как культурная единица эпистолярной коммуникации
обладает: а) эксплицитной направленностью на конкретного адресата; б)
ответностью; в) социальной обусловленностью; г) смысловой завершенностью; д)
структурным единством (наличием формальных границ) - целостностью образа
содержания; е) двумя слоями информации: информацией, непосредственно
выраженной в письменном высказывании и контекстной информацией; ж) системой
коммуникативных задач, отражающих определенную установку языковой личности.
«Языковой код» и общее содержание текста-письма зависят от: а) общекультурных,
социальных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик
адресанта и адресата как языковых личностей, а также б) сферы функционирования
письма.
5. Применение построенной базовой модели эпистолярной межкультурной
коммуникации позволяет анализировать текст-письмо (в контексте межкультурной
коммуникации) с точки зрения представленности в нем языковой личности —
адресанта и/или адресата.
Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут найти применение в теоретических работах по культурологии, философии культуры, коммуникативной лингвистике, в разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии и лингвострановедению, а также в практике преподавания иностранного языка в вузе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей МГУ им. Н.П. Огарева (2003 - 2005), Огаревских чтениях (2002 -2005), конференциях молодых ученых (2002 - 2005), а также региональной научно-
*
практической конференции «Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование» (Саранск, 2005).
Основное содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются основная цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, подчеркивается научная новизна. Первая глава посвящена выявлению характерных черт, форм и типов процессов межкультурной коммуникации. В этой связи проводится теоретический анализ понятия «языковая личность» с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций, рассматривается компонентный состав и структура межкультурной компетенции языковой личности. В задачи второй главы входит выявление уровней существования текста, а также построение базовой модели эпистолярной межкультурной коммуникации. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.
Феномен межкультурной коммуникации
«Ее Величество Коммуникация», как называет ее С.Г. Тер-Минасова, правит жизнью, развитием, поведением людей, познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как «общение — это столп, стержень, основа существования человека» [171, с. 8].
Термин «коммуникация» (от лат. communicatio) вошел в научный оборот в начале XX в. и в настоящее время в психологической и социологической литературе имеет следующие основные интерпретации: 1) средство связи любых объектов материального и духовного мира; 2) процесс передачи информации от человека к человеку (обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами и т.п. в человеческом общении); а также 3) передача и обмен информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы в нем [52, с. 99]. Первое определение связано с дифференциацией и систематизацией коммуникативных средств, второе -с проблемами межличностного взаимодействия, третье - с проблемами массовой коммуникации, но в каждом из них коммуникация выступает как, своего рода, связующий элемент в процессе взаимодействия индивидуальной и социальной информации.
Концептуальные основы и проблемы коммуникации изложены в работах Б.Г. Ананьева, Г.М. Андреевой, М.М. Бахтина, В.М. Бехтерева, Л.С. Выготского, Н.К. Гарбовского, Т.М. Дридзе, И.А. Зимней, М.С. Кагана, Г.В. Колшанского, А.А. Леонтьева, А.Н. Леонтьева, Б.Ф. Ломова, С.Л. Рубинштейна, Е.Ф. Тарасова, Д.И. Шаркова и др. Чаще всего под коммуникативностью понимается «направленность на собеседника, оптимальность общения с точки зрения эффективности воздействия на другого» [5, с. 22]. Значит, коммуникативный подход, обеспечивающий (или призванный обеспечить) как раз такое воздействие, «напрямую «замкнут» на строение и особенности деятельности» [Там же].
Коммуникативная деятельность не является абсолютно независимой и поэтому не может рассматриваться как самостоятельная, вне связи с другими видами деятельности. В процессе коммуникации как особого рода человеческой деятельности взаимодействуют две стороны: лингвистическая и социальная, поскольку любое высказывание, произведенное в конкретной ситуации общения, имеет за собой весьма широкий фон предварительных условий, влияющих на организацию деятельности и базирующихся на особенностях психической и практической деятельности индивида в обществе. Коммуникация имеет социальную и эмоциональную окраску в результате того, что в ней проявляются свойства вступающих в нее субъектов, и она влияет на динамику познавательных процессов через мотивационную сферу личности. К тому же общественные отношения, будучи вплетенными в ткань коммуникации, создаются, развиваются и воспроизводятся в непосредственном взаимодействии индивидов. Именно в этом смысле коммуникация представляет собой средство освоения человеком общественной жизни и через нее общество транслирует социальные отношения личности. Поэтому коммуникативная деятельность должна рассматриваться в тесной связи с деятельностью социальной, а коммуникация определяться не только как деятельность, но и как «форма социального взаимодействия, в процессе которого осуществляется обмен представлениями, идеями и интересами» [109, с. 32].
Текст как знак смысла в континууме культуры
Культура, выступая перед обществом как некое семиотическое образование, является условием и результатом общения людей. Условием - потому что только благодаря усвоению культуры между людьми устанавливаются подлинно человеческие формы общения, ведь культура дает и специальные средства общения - знаковые системы и в первую очередь - язык. Результатом она является в силу того, что только благодаря общению люди могут создавать, сохранять и развивать культуру: в общении, используя знаковые системы, они фиксируют («опредмечивают») в них свои мысли и усваивают («распредмечивают») зафиксированные в них мысли других людей. При этом культура существует не как некоторое изолированное устройство, а как часть более крупного универсума - семиотического пространства, являющегося условием ее существования и функционирования.
Основная функция культуры как посредника между человеком и окружающим миром состоит, по словам Ю.М. Лотмана, в отборе и структурировании информации о внешнем мире. Являясь генератором отраженной структуры внешнего мира, культура - «коллективный интеллект» общества -содержит в себе механизм, продуцирующий эту структуру, так как продуцирование возможно лишь тогда, когда система образована неоднородными элементами, находящимися в отношениях дополнительности друг к другу.
Прежде всего в культуре можно выделить широкие области или сферы культуры, соответствующие определенным потребностям, которые они удовлетворяют. Это экономика, институты, регулирующие совместную жизнь: право, государство, обычаи, знания и наука, идеология, искусство, религия и др. В качестве феноменов культуры могут выступать любые артефакты (от лат. artefactum) - искусственно создаваемые людьми предметы и явления, несущие, либо не несущие в себе смыслы, но всегда сообщающие некоторую информацию. Если, например, рассматривать язык как артефакт, то правомерно сказать, что через этот артефакт возможно осуществление коммуникации в тотальной системе культуры. Для исследователя любой артефакт может выступать как знак10, обладающий значением (смыслом), совокупности знаков образуют тексты (языковые или неязыковые), содержащие социальную информацию.
Знак понимается по-разному в различных традициях. Так, в логико 10 Например, для исследователя глиняные черепки будут знаковым артефактом, так они являются знаком обитания в данном месте человека (гончарные изделия изготавливаются людьми). В данном случае обозначение осуществляется посредством обнаружения причинной связи. философской традиции, восходящей к американскому логику и философу Ч. Пирсу, американскому философу Ч. Моррису и немецко-американскому философу и логику Р. Карналу, принято стандартное толкование знака, под которым подразумевается некий материальный, чувственно воспринимаемый носитель (предмет, явление, действие), репрезентирующий (представляющий, замещающий) другую сущность (в частном, но наиболее важном случае - информацию). В соответствии с этим определением, любой символ, выражающий нечто другое, какое-либо присущее только ему по договоренности в обществе содержание, можно рассматривать как знак. При этом некоторыми учеными (например, Ч. Моррисом) подчеркивается, что знаки, указывающие на один и тот же объект, не обязательно имеют те же десигнаты (понятийные совокупности), которые, в свою очередь, необязательно связаны с реальными объектами (денотатами).
В лингвистической традиции, восходящей к основоположнику структурной лингвистики швейцарскому филологу и антропологу Ф. де Соссюру и поздним работам основателя датского лингвистического структурализма Л. Ельмслева, знаком называется имеющее структуру целое - билатеральная (двусторонняя) психическая сущность (понятие + акустический образ), причем знак становится таковым, когда он приобретает значимость (valeur), занимая определенное место в системе противопоставлений. В этом случае вслед за Ф. де Соссюром материальный носитель называется означающим («денотат», «форма», «план выражения»), а то, что он представляет (нематериальный носитель) - означаемым («десигнат», «содержание», «план содержания», «значение», «смысл») знака.
Коммуникативная природа текста
Вероятно, сложность такого феномена, как текст, заключается в том, что в нем осуществляется связь языка с различными аспектами деятельности человека. Так как всякое индивидуальное действие осуществляется в условиях прямых или косвенных отношений с другими людьми, оно включает, наряду с физическим, и коммуникативный аспект. Сами же действия, сознательно ориентированные на их смысловое восприятие иными людьми, называют коммуникативными.
Еще раз подчеркнем, что коммуникация всегда предполагает обмен мыслями, информацией, то есть такое общение, которое удовлетворяет практическим и теоретическим запросам человека в процессе его познавательной деятельности. Из этого положения следует, что центральной единицей языкового общения может быть признан вербальный (речевой) коммуникативный акт, воплощающий в себе относительно законченный акт адресного информационного обмена и входящий в состав некоторого акта совместной практической деятельности, включающей физическую, интеллектуальную, эмоциональную, бессознательную, а также невербальную семиотическую деятельность. Рассматривая коммуникативный акт как минимальную единицу, интегрирующую в себе соответствующие языковые элементы для процесса коммуникации, можно сказать, что коммуникация, являясь движением мысли, облачена в материальную форму - язык, который, будучи коммуникативным средством, выступает во всех видах языкового общения как единая система, составные части которой подчинены целям выражения мыслительных форм и категорий.
В 70-е гг. XX в. на смену классическому структурализму Ф. де Соссюра, Б. де Куртене, Л. Блумфилда и др. пришла функциональная лингвистика (М.М. Бахтин, А.В. Бондарко, В.Г. Гак, С. Дик, Н.А. Слюсарева, Н.С. Трубецкой, P.O. Якобсон и др.), провозгласившая в качестве основополагающего положение о том, что изучение языка может считаться адекватным лишь при описании его функционирования в процессе коммуникации, ибо реальностью языка является речь, выступающая не только средством общения, но и точкой применения этого средства (речевой акт - конкретный процесс говорения) с его продуктом (речевое произведение - продукт речевого акта).
Относительно целостными проявлениями коммуникативной деятельности выступают речевые события, информационным «следом» которых является текст. Элементарное звено в построении речевого события - это речевое действие/речевой акт, информационным «следом» которого будет простое высказывание. Между речевым событием и речевым актом можно говорить о наличии хотя бы одного промежуточного уровня - последовательности (блоке) речевых актов, имеющей соответствие в последовательности (блоке) простых высказываний. Речевое событие может быть охарактеризовано как целостная последовательность речевых актов, включенная в контекст социального взаимодействия через глобальную коммуникативную цель (мотив) и глобальную тему, отраженную в виде текста.
Коммуникативная деятельность, как любая другая, имеет три стороны: мотивационную, целевую и исполнительную. Она рождается из потребности, выступающей в виде макроинтенций, в которых синтезируется социальная активность субъектов. Макроинтенции выступают в диалоге чем-то объективируемым и выводятся из социальных мотивов. Далее, через использование социальных средств, знаков, деятельность планируется, ставится ее конечная цель, задачи, намечается план и средства осуществления деятельности. Наконец, она осуществляется (реализуется), достигается намеченная цель (происходит снятие мотива). Единичный акт деятельности есть единство всех трех сторон. Он начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение.
Акт коммуникации представляет собой, с одной стороны, выражение каких-либо мыслей с помощью языка, то есть порождение высказываний, а с другой -понимание мыслей, выраженных в языковой форме. Этнографическая модель речевой коммуникации - это «модель языка в действии, интерпретирующая речевое поведение говорящего (отправителя, адресанта) и слушающего (получателя, адресата) как функции различных детерминантов социокультурной ситуации» [183, с. 42]. Коммуникация представляет собой двухступенчатый процесс, на первой ступени которого говорящий воспринимает стимулы окружающей среды, оценивает их и отбирает на основе своего социокультурного опыта; на второй - ориентируется на коммуникативные нормы для конкретной ситуации, которая и обусловливает выбор коммуникативных ресурсов. При этом культура рассматривается как своеобразная матрица речи и речевой деятельности.