Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 СМИ в современных лингвокультурнык. контактах 15
1.1 Печатные масс-медиа в конце XX - начале XXI века в России 15
1.1.1 Англоязычная пресса на российском медиаландшафте 15
1.1.2 Динамика развития российских СМИ 21
1.1.3 Газеты и Интернет 24
1.2 Современный русский язык на страницах печатных СМИ 28
1.2.1 Лексика современных медиа-текстов 28
1.2.2 Тенденции развития языковых средств отечественной прессы 32
1.2.3 Роль иноязычных заимствований в языке газет ,..36
1.2.4 Стилистичесіси окрашенная лексика на страницах печатных изданий 38
1.2.5 Жаргонизмы и публицистический дискурс г.43
Глава 2 Русская лексика в рашсах нроблег%1ы «язык и культура» 49
2.1 Вопросы англо-русских языковых контактов 49
2.1.1 Заимствования как лингвистическая проблема 49
2.1.2 Хронология формирования англо-русских языковых контактов 57
2.2 Характерные особенности культуроспецифической лексики 67
2.2.1 Лексика с национально-культурным компонентом- значения 67
2.2.2 Различные классификации безэквивалентной лексики 84
2.3 Особенности передачи культуроспецифической лексики на английский язык 89
2.3.1 Безэквивалентная лексика с точки зрения теории перевода 89
2.3.2 Трудности, возникающие при переводе культуроспецифической лексики 96
2.3.3 Способы передачи культуроспецифической лексики 100
Глава 3 Англоязычная пресса в русском лгшгЕОкультурког ареале 107
3.1 Современная- языковая ситуация в России и медиа-дискурс 107
3.1.1 Язык «новой» эпохи 107
3.1.2 Иностранные слова в нашей речи 110
3.1.3 Сниженная лексика и жаргонизмы в современном русском языке 113
3.2 Русская лексика на страницах англоязычных газет, выходящих в России 122
3.2.1 Примеры функционирования русизмов в иной языковой среде 122
3.2.2 Русская лексика в медиа-текстах на английском языке 132
3.2.3 Русские фразеологичесіше единицы на страницах англоязычных газет 143
3.3 Классификация русской культуроспецифической лексики 150
Заключение 169
Библиографический список использованной литературы- .178
- Печатные масс-медиа в конце XX - начале XXI века в России
- Вопросы англо-русских языковых контактов
- Современная- языковая ситуация в России и медиа-дискурс
Введение к работе
В наши дни, в связи с вхождением России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения русской лексики, так как ее использование на страницах англоязычных СМИ, издаваемых в России, - это взаимное проникновение культур, обогащение одной-из них за счет элементов другой.
Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
В конце XX - начале XXI века стремительное развитие информанионно-коммуникативньгх технологий привело к значительным изменениям в традиционных моделях взаимодействия языков и культур. Устранение информационных барьеров, усиление процессов миграции, интернационализация деловой сферы способствовали созданию особых условий взаимодействия языков и культур, при которых тот или иной национальный язык функционирует внутри другого лингвокультурного ареала. Наиболее часто в этой роли выступает английский язык, который не только является языком международного общения, но и объединяет носителей этого языка, живущих и работающих за пределами англоязычных стран, в частности, в России.
На рубеже веков роль информации НЄРІЗМЄННО возрастает. Благодаря достижениям современных средств массовой коммуникации мировое сообщество превращается в "global village" - всемирное единое ршформационное пространство без границ. Средства массовой информации становятся одним из важнейших факторов развития современного общества. Значительная доля в сфере информации! прршадлежит печатным изданиям: газетам, журналам.
В связи с вхождением России Б мировое сообщество проблема функционирования англоязычной прессы в условиях русского лингвокультурного окружения приобретает особое значение, т.к. для описания процессов и событий, происходящих в России, иностранные корреспонденты используют русскую лексику на страницах газет. Англоязычные газеты, обращаясь к широкому кругу своих читателей, обеспечивают быстроту вхождения, распространения и адаптации русских слов, обозначающих новые явления и понятия, следовательно, применение русской лексики на страницах англоязычных газет свидетельствует о взаимном проникновении культур, обогащение одной из них за счет элементов другой.
Говоря об использовании русской лексики в англоязычных медиа-текстах, следует разграничивать два контекста употребления:
а) русская лексика на страницах американской и британской национальной прессы;
б) русская лексика на страницах англоязычных газет, функционирующих в условиях доминирующего русского лингвокультурного ареала.
Общеизвестна та роль, которую играет русский язык в качестве языка международного общения. В теоретическом плане вопрос о языковых контактах соприкасается с такими социолингвистическими проблемами, как межъязыковые и межкультурные связи, взаимодействие языков, межкультурная коммуникация, закономерности семантического развития и т.п. Перевод, лингвистика медиа-текстов, лингводидактика также тесно связаны с данной проблемой.
Что касается англо-русских языковых контактов, то процесс иноязычных заимствований в разной степени присущ всем периодам развития английского языка: с самых ранних этапов его истории и до наших дней в английский язык не переставали вливаться различные элементы других языков как западных, так: и восточных. Как мы знаем из многочисленных раоот по истории, началом непосредственного еолижения Англии с Россией принято считать XVI век. В это же время русизмы начали проникать в английский язык.
XX век принес с собой изменения в характере функционирования русского языка. Значительно активизировался русский язык и в международном сообществе. Причины этого общеизвестны: это образование СССР, изменения, происходящие в его жизни, затем его распад и образование новой, демократической России, а также те новые понятия и предметы, которые при этом возникли. Хорошо известно, как интенсивно входили русские слова во многие иностранные языки после октября 1917 года. Конечно, слова эти употреблялись в основном для описания советской действительности. Это была общественно-политическая лексика, отражавшая социальные изменения, происходившие в государстве. Позже новая лексика употребляется уже для обозначения сходных явлений действительности в новой России.
С возникновением советского государства русский язык становится одним из источников интернациональной лексики. Признание русского языка как одного из официальных языков на научных конференциях, совещаниях и встречах политического характера являлось отражением культурных, социальных и научных достижений России. На русском языке публикуются все официальные документы ООН наряду с английским, французским, испанским и китайским, печатаются резюме статей многих зарубежных научных журналов.
Как было отмечено выше, слова русского языка издавна проникали в другие языки. Большей частью они обозначали предметы русской материальной и духовной культуры {блины, балалайка, баня, интеллигенция, и др.), и в языке-рецепторе они употреблялись, в основном, для описания русской действительности. Английский язык не был исключением Б этом отношении. Сейчас есть основания говорить об увеличении использования русской лексики в современном английском языке. Этому способствуют огромный интерес западного мира к переменам, происходящим в ГОССЙЙ к русскому: языку и литературе, а. также интенсивная переводческая деятельность. Если раньше в Англии и США русский язык изучали только коммерсанты, военные да филологи, то теперь русский язык изучается во многих школах университетах.
Конец XX века - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни русского общества во всех сферах - политической, экономической, культурной, языковой - наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык публицистики. Необычайно возросшая роль средств массовой информации в современном мире обусловила возрастание значения периодики. Информация охватывает явления, факты PI события общественно-политической сферы жизни общества, и, следовательно,, отношения между государствами, нациями.
С начала 90-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями, англоязычные СМИ получают все- большее распространение в России. Начинаются издаваться.такие газеты, как «The Moscow Times»,.. «The Russian Journal», «The Moscow Tribune», «The: Exile», «The Moscow Courier», которые выходят в Москве и предназначаются в- основном для иностранцев, проживающих в России (expats). Функционируя: в русской, языковой: среде, англоязычные газеты рассказывают как о событиях международной жизни, так и о ситуации в России. Изменения, происходящие в средствах массовой информации, свидетельствуют о дальнейшей интеграции международных информационных систем, что отражается на взаимодействии и взаимовлиянии культур.
В то же время появляется необходимость знания русского языка иностранными бизнесменами. Если в начале 90-х гг. иностранные предприниматели не утруждали себя изучением русского языка, то в начале XXI века без знания языка довольно сложно вести бизнес в России. Резко увеличивается и активность процесса использования русской лексики в англоязычной прессе. Она становится довольно высокой, что заметно любому носителю языка. Характерной особенностью лексики рассматриваемого периода является и то, что вместе с новыми словами приходят и новые понятия, реалии, явления, т.е. новое в жизни русского общества требует и нового языка описания (ср. такие слова, как.евроремонт, челноки и др.), при этом также необходимо учитывать роль лингвистического и культурологического контекста. Таким- образом, при передаче русской лексики журналисты неизбежно сталкиваются с проблемой компенсации данного пласта лексики средствами родного языка и ее адаптации к культурным нормам соответствующего социума.
Словарный состав каждого языка отражает все изменения, совершающиеся в жизни данного народа, особенности его быта, его культуры. Используя русские слова, иностранный журналист неизбежно сталкивается с проблемой взаимодействия культур и языков. В ситуации отсутствия или недостаточности фоновых знаний, необходимых для передачи кулътуроспецифических лексических единиц, понимание текста будет неполным. Понимание и передача сообщения - это сложный процесс, поскольку иностранному корреспонденту необходимо понять смысл слова, слова из языка другой культуры, которую он должен знать глубоко и исчерпывающе. В этой связи возникает проблема эквивалентности -межъязыковой и межкультурной. Поэтому вопросы, связанные с передачей реалий, безэквивалентной лексики, а также прецедентного текста являются лишь частным проявлением проблем «язык и культура».: и «язык и межкультурная коммуникация».
В связи с вышесказанным отметим, что англоязычная пресса по характеру уже неоднородна. Дифференциация на популярную и качественную., типичная для западной прессы нескольких последних десятилетий, наблюдается сегодня и среди англоязычных изданий, выходящих в России. В России, почти по Западному образцу, появились так называемая «gutter press» со всеми атриоутами оападных «желтых таблоидов» (таких, как «The Sun», «Daily Express» и др.), например - «The Exile». Такие качественные издания, как «The Moscow Times», «The Russian Journal», «The Moscow Tribune» сегодня читает довольно большой процент иностранцев, живущих в Москве.
Средства массовой информации (радио, телевидение, периодические издания) играют важную роль в распространении русской лексики. Медиа- текст может также являться и объектом изучения культурологии, так как текст помимо лингвистической информации обладает еще и определенным количеством экстралингвистической информации. Косвенным подтверждением этого является используемый материал: он весь основан на языке газет.
В настоящее время, для иностранцев, жиъугдих в России, русское слово может обладать большой социальной и психологической значимостью по сравнению с английским аналогом, и это, естественно, делает его более популярным в ряду тематически близких слов из английского языка. Таким образом, если в языке-источнике то же слово именует обычный объект, то в языке-реципиенте данное слово более относится к социально- и культурно-значимому объекту. Ср. пару babushka - grandmother в современном английском языке. В отличие от слова grandmother, babushka в английском языке получает добавочные культурологические коннотации, которые сразу отделяют его от русского эквивалента [См.: Тер-Минасова, 2000, С.59].
Настоящее исследование посвящено изучению культурологического аспекта русской лексики, функционирующей на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России.
Актуальность избранной темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, с другой - необходимостью обобщить опыт использования русской лексики в англоязычной прессе, функционирующей в условиях доминирующего линтвокультурного ареала. Выбор языка газет обусловлен тем, что он быстрее, чем язык других жанров, реагирует на различные изменения, происходящие в общественной жизни. На основании анализа культурологических особенностей русской лексики, бытующей на страницах англоязычных газет, можно судить об отношении западных корреспондентов к российской действительности, т.к. раскрытие значений русских слов иностранными авторами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России.
Объектом исследования являются газеты на английском языке, выходящие в России («The Moscow Times», «The Russia Journal» и «The Exile»).
Предмет исследования - русская лексика, отражающая специфику языковой картины мира русского народа, ее культуроспецифичесюш компонент. Впервые выявлена и систематизирована русская лексика, бытующая на страницах англоязычных газет, издаваемых в России, обозначающая реалии, свойственные русской культуре.
Основную цель работы мы видим в исследовании русской лексики, имеющей хождение в англоязычной прессе, издаваемой в России, и в изучении способов передачи ее на английский язык, а также своеобразия и отличительных черт.
Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач:
1) изучить динамику развития печатных СМИ в России конца XX -начала XXI вв.;
2) рассмотреть состав современной русской лексики, функционирующей в языке прессы (просторечия, жаргонизмы, иностранные слова и др.) в применении к современной языковой ситуации;
3) проанализировать направления описания культуроспепифических лексических единиц русского языка (общая характеристика безэквивалентной, фоновой, коннотативной и др. лексики);
4) определить основные способы передачи русской лексики на английский язык;
з) изучить культурологические особенности использования русской лексики, на страницах англоязычных газет, ее описание и систематизация;
б) разработать классификацию русской лексики, функционирующей в англоязычной прессе, издаваемой в России.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка подвергнуть специальному многоаспектному исследованию целый пласт русской национально-окрашенной лексики, бытующей в языке англоязычной периодической печати, в иной культурной и языковой среде. Также предложена классификация русской лексики, функционирующей на страницах англоязычных газет. Лексика исследуется с учетом не только языковых, но и культурологических факторов, также обоснована необходимость комплексного изучения национально-культурной специфики лексических единиц в рамках проблемы «язык и культура».
Теоретическая значимость работы заключается в предпринятой нами попытке дать культурологический анализ использования русских слов в англоязычной прессе. Исследование русской лексики в языке англоязычной периодики имеет значительный теоретико-познавательный и практический интерес. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности русской лексики, функционирующей в рамках доминирующего лингвокультурного окружения, с позиции культурологии. Особое внимание уделяется особенностям передачи данной лексики на английский язык.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах по культурологии, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, а также- лингвистике медиа-текстов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода как устного, так и письменного, в разработке теории культурологического описания современной лексики русского языка, в практике преподавания русского языка иностранцам.
Степень разработанности проблемы. В российской и зарубежной литературе, а также- в специализированных периодических изданиях, использованию русской лексики Б англоязычной прессе посвящено ограниченное число исследовательских работ. Анализ этой сложной и проблемы автор попытается дать на основе публикаций отечественных и зарубежных специалистов, а также материалов из газет PI монографий.
Источником исследования служат теоретические работы специалистов в области культурологии, лингвистики медиа-текстов, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лшггвострановедения и теории перевода, как в нашей стране, так и за рубежом. В качестве источников использовались работы таких авторов, как Е.М. Верещагин, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Костомаров, Г.В. Чернов, Т.Г. Добросклонская, А.О. Иванов, С. Влахов, С. Флорин и др.
В качестве методологической основы исследования использовались методы культурологического и сплошного текстологического анализа. Метод культурологического анализа использовался при непосредственном наблюдении над лексическими единицами русского языка и их функционированием на страницах англоязычных газет, а также при отборе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. При культурологическом подходе извлекается культуроведческая информация из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи выдвигается изучение культурологических компонентов лексики. Также использовался комплекс частных методов, который включает в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию материала.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемого материала. Исследована русская лексика в газете «The Moscow Times» за шесть лет, с 1999 по 2004 гг., в газетах «The Russian Journal» - за 2000 г., и «The Exile» и 2001 гг. Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах PI сообщениях на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-2001 (МГУ); 9-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2002г.); 10-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2003г.); Основные положения докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций и в статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1). Характер Ріспользования русских лексическргх единиц на страницах англоязычных газет отражает не только особенности индивидуального авторского стиля, но и воспроизводит общий культурный и идеологический контекст, характеризующей восприятие образа России на Западе в коніфетньїй исторический момент.
2). Изучение особенностей применения русской лексики в англоязычной прессе, функционирующей в доминирующем русском лингвокультурном ареале, позволяет судить о состоянии динамшш взаш\оотношений между двумя культурами.
3). Культурологический анализ русской лексики, бытующей на страницах англоязычных газет, позволяет выделить области повышенного интереса со стороны иностранных журналистов. Это военная и социальная сферы, жизнь и интересы молодежи, криминальный мир, развитие страны в советский период.
4). Русские слова, функционирующие на страницах англоязычной прессы в качестве «иностранных», входят в состав культуроспецифической лексики, к которой , относятся: а) безэквивалентная лексика; б) фоновая лексика (знания); в) лакуны; г) прецедентный текст (имя, феномен); д)
реаліш;_е)-коннотативная лексика, о
5). Отмечается интенсификация процесса проникновения в современный газетный дискурс просторечий, разговорных слов и жаргонизмов как наиболее экспрессивных и стилистически окрашенных представителей разговорного жанра. Имеет место злоупотребление сниженной и ИЬьоК і ивНОИ ЛЄКСИКОИ. паиЛЮДаСТСЯ иОЛЬІІКЮ чИСЛО йНОСхраНКЫХ СЛОВ НЕ страницах отечественной прессы. Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования.
Глава I рассматривает особенности развития печатных СМИ в России; изучаются процессы, происходящие в языке современной прессы; затрагиваются такие вопросы, как развитие англоязычных газет, находящихся в условиях русского доминирующего лингвокультурного ареала, функционирование электронных СМИ.
Глава 2 посвящена проблемам англо-русских языковых контактов; причинам лексических заимствований; использованию лексики с национально-культурной специфрпсой значения в рамках проблемы «язык и культура»; культуроспецифическая лексика рассматривается с точки зрения теории перевода, анализируются способы передачи русской лексики на английский язык.
Глава 3 уделяет основное внимание изменениям, происходящим в современном русском языке; использованию в англоязычной прессе русской культуроспецифическои лексики; анализу русской лексики на страницах англоязычной прессы; а также составлению классификации русской культуроспецифическои лексики, функционирующей на страницах англоязычных газет.
В заключении изложены результаты исследования.
Библиография включает в себе список работ, послуживших источником настоящего исследования, даже тех, которые не нашли отражения в тексте диссертации в виде ссыпок. В приложении представлены тексты и графические материалы, опубликованные на страницах англоязычных газет.
Печатные масс-медиа в конце XX - начале XXI века в России
Журналистика в годы Советской власти была большей частью политизированной, отражала взгляды КПСС на построение социализма в стране. Изменения, произошедшие в жизни общества, переход от планового хозяйствования к рыночному и последовавшие за этим перемены рфко изменили течение информационных процессов в социуме. Система массовой коммуншсации, которая сложилась за годы партийного руководства идеологией, подверглась радикальным изменениям.. В начале 90-х годов отмечалось сокращение прокоммунистических и советских изданий, выход газет и журналов из-под влияния КПСС, появление независимых изданий. В законе Российской Федерации о средствах массовой информации (1991 г.) было закреплено право на создание СМИ различными общественными, коммерческими организациями, а также и частными лицами. Журналистские коллективы многих изданий стали учредителями собственных газет и журналов. Распад системы привел к изменениям в структурах СМИ. Чтобы не потерять финансовую поддержку, многие партийные издания перешли под опеку органов власти. Другие издания, чтобы не разориться, предоставили свои страницы рекламным объявлениям. Третьи занялись поиском других денежных источников, которые смогли бы содержать газетное дело. Таким образом, на политику газет, на их содержание непосредственное влияние стали оказывать те социальные структуры, которые вкладывали в них деньги. Государство оказалось не в состоянии финансировать подавляющее большинство выходящих в стране газет и журналов по причине нехватки средств. Оно оказывало материальную помощь в основном новым изданиям, затщхщавгпим новую власть, остальная пресса должна оыла искать сеое собственные источники финансирования.
Изменились функции СМИ, а именно, та роль, которую они, как часть общественной системы, играли в обществе. Получили распространение издания, цель которых не политическое воспитание народа, а широкое информационное обеспечение масс во всех сферах жизни. Эти газеты стараются осуществить право граждан на информацию, подают сообщения без четко выраженной идеологической позиции. Стали выходить периодические издания, которые вообще старались обходить стороной политические проблемы. Это рекламные, развлекательные, справочные газеты и журналы.
Значительные перемены произошли в составе российской прессы. К партийным, государственным изданиям, газетам и журналам общественных организаций добавились информационно-коммерческие издания, так называемая независимая печать, религиозные издания.
Закон о печати, который упразднил цензуру, открыл широкие возможности для создания СМИ различными организациями, учреждениями, отдельными гражданами. Сразу же наряду с органами печати новых политических партий и движений появились непартийные газеты, частные издания, газеты и журналы банков, кооперативов, различных совместных предприятий, акционерных обществ, иностранных компаний.
Перемены произошли и в международной журналистике. Отечественные редакции организовали совместный выпуск газет и журналов с западными издательствами, в первую очередь с американскими («We/Мы», «Интерлинк»), а также немецкими («Бизнес: Восток - Запад»), английскими («Эхо»). Отказ от противостояния с западными масс-медиа, а также всё возрастающее преклонение перед западным образом жизни, привели к появлению этих СМИ на отечественном информационном рынке. Зарубежные периодические издания пополнились газетами и журналами на русском языке («The New York Times», «Business Week», «Readers Digest» PI
Др.). С качала "-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение в России. В начале девяностых в Россию приезжают голландцы Дерк Сауэр (Derk Sauer) и Анн-Мари: Ван Гаал (Ашг-Магу Van Haai):.- Голландской издательской компанией VNU и Союзом журналистов России было создано СП, выпускавшее журнал «Moscow Magazine» на английском языке. Дерк Сауэр был его главным редактором. В 1992 году он организует компанию «Independent Media», которая сегодня является одним из лидеров публицистического рынка России и начинает выпуск англоязычной газеты «The Moscow Times». Затем компания становится группой, а выпуск газеты, ставшей к тому времени ежедневной, переходит к дочерней компании группы, «Independent Press».
Вопросы англо-русских языковых контактов
Под языковыми контактами понимают совокупность взаимодействия экстралингвистических и лингвистических факторов, происходящих во времени и пространстве (язьжах). Ни в одной стране мира не существует языка, который не использовал бы заимствованных слов. Вместе с развитием культуры и быта этноса язык перенимает иностранные слова. Происходит это из-за следующих причин:
во-первых, это исторические контакты народов, такие как войны, массовые иммиграции, торговля - эти условия создают весьма благоприятную почву для того, чтобы в национальном языке появились слова другой культуры;
во-вторых, значительно способствует смешиванию языков лидерство какой-либо страны в определенных сферах науки и техники, как следствие, потребность использования терминологии другими народами.
История проникновения заимствований из русского языка в английский, равно как и обратный процесс, отображает взаимоотношения русского народа с народами говорящими по-английски и, до определенной степени, отношения с другими народами, явішшимися посредниками в этой передаче.
Проблема русских заимствований в английском языке в зарубежном языкознании рассмотрена поверхностно и односторонне. Она по существу сводится к неполному изложению слов, заимствованных из русского языка в основном в дореволюционный и период советской власти. Специальных работ, посвященных англо-русскому языковому взаимодействию, очень немного и большинство из них представлены исследованиями российских лингвистов. Одним из первых исследований, посвященных изучению влияния русского языка на словарный состав английского языка, была работа В.В. Акуленко.
Проблема языковых контактов является одной из сложных и интереснейших в современной науке. Взаимодействие различных языковых систем, непосредственно связанное с общей культурой народов, наиболее отчетливо выступает при исследовании различных элементов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Расширяющиеся культурные связи России с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия русского языка е языками других народов на одно из первых мест среди актуальных проблем языка и культуры. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность заимствования, его причины, различные виды и способы заимствований, пути проникновения, источники и хронологию заимствований, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иностранных слов, классифицируют заимствованные слова. Говоря, о «заимствовании», имеется в виду «лексическое заимствование», т.е. перемещение слов из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованной лексемы в системе прішимающего языка. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем, скажем, заимствование грамматическое, словообразовательное или фонетическое. Внимание лингвистов привлекают таюке структурная дифференциация заимствований, количественно-статистические характеристики данного процесса, системность механизма заимствования и некоторые другие моменты.
Между тем в интерпретации ряда теоретических вопросов, относящихся к проблеме языкового взаимодействия и его частного проявления -заимствования, еще очень много спорного и неясного.
До настоящего времени в понятия «заимствование» и «заимствованное слово» различными авторами вкладываются разные значения. Л. Блумфилд (Bioomfield) под заимствованием понимает определенный ВИД языковых изменений и различает: I) заимствование понятии культуры;. 2) «внутреннее» заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов.
Сущность заимствования, по Э. Хаугену (Haugen), состоит в воспроизведении моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть разным на различных уровнях языка. Хауген группирует все заимствования по их структурным признакам: 1) заимствованные слова (loanwords), т. е. полностью воспроизведенные иноязычные морфемы; 2) заимствованные морфемы (loan-blends), т.е. частичное воспроизведение иноязычной модели; 3) заимствованные значения (loan translations, semantic loans) [Haugen, C.212].
Современная- языковая ситуация в России и медиа-дискурс
Все живые языки постоянно развиваются, совершенствуются, изменяются, они имеют своё прошлое и настоящее, в которых зарождаются элементы будущего состояния языка. При этом язык неизменно выполняет своё важнейшее назначение - служит средством общения. Язык -хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, поколений... Хорошо сказал об этом великий русский педагог К. Д. Ушинский: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...» [Цит. по: Акуленко, С. 15].
Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями. Изменения в языке происходят постоянно. Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым - его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как скутер, чип, видеомагнитофон, спонсор, дизайн, менеджер, лобби, слаксы, монитор, промоушн, крекер, трейдер и др.
Современное состояние русского языка в целом определяется рядом взаимосвязанных и взаимодействующих факторов, прежде всего, экстралингвистических. Решительные трансформации государственного устройства, политической системы, идеологических условий, экономического уклада повлекли за сооои значительные изменения в русском языке, в том числе, в его лексике. Они выражаются как в изменении значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление.
В русском языке на рубеже веков происходят значительные изменения. В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Прежде всего, это касается языка СМИ. Расширение рамок языка СМИ (спутниковое телевидение, Интернет) дало возможность приобщить к ней новые слои населения. Появление в языке новых слов, заимствование - это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в языке СМИ, как отдельный пласт русской лексики. Поэтому для начала следует рассмотреть, каким образом и какие новые слова появились в русском языке за последнее время.
Реальный мир, развиваясь, меняется быстрее, чем отражающий его язык. Новое, непривычное появляется на свет и вторгается в повседневный мир человека, что приводит к появлению неизвестных ранее реалий. В современной России, создание рыночной экономики принесло с собой новую культуру, связанную, с одной стороны, с западным миром (в основном, англо-говорящим), с другой - с бывшим социальным дном, средой уголовников, наркоманов, спекулянтов. Человек оказался в новом для себя мире, и, чтобы его осознать, потребовалось его переименовать. Слово милиционер не соответствовало современному работнику правоохранительных органов, потому что это был уже другой работник, -появился мент. Словами обманывать, мошенничать раньше назывались совсем другие действия, чем те, которые человек видит сейчас, - сегодня обманывают нагло, по-крупному, кидают и разводят. В СССР секса «не было», и эта фраза, вырвавшаяся на заре перестройки у участницы одного из телемостов, глубже, чем кажется: секса, действительно, не было в литературном языке; были слова любовь, интимные отношения, а термины, связанные с физиологией половых отношений, бытовали в разговорном языке.
Потребность в осознании этой стороны жизни привела к возникновению соответствующих слов, и тогда вместо потерпевшего появляется терпила, вместо бездельничать - сачковать, вместо обманывать - лечить и т.д. Лексические лакуны заполняются новыми словами, не имеющими однословных синонимов в литературном языке: крыша - іфиминальная поддержка предпринимательской деятельности, кумарить - употреблять наркотическое вещество, наезжать - в резкой форме предъявлять претензии кому-либо, приход - начало действия наркотического вещества, балдеть, тащиться - получать удовольствие, восторгаться чем-либо и т.д. Стилистические лакуны замещаются экспрессивными синонимами уже имеющихся в языке слов: шприц - баян, галлюцинация - глюк, испугаться -застрематься, аборт - чистка, ерунда - байда и пр.