Введение к работе
В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение, лингвистика медиа-текстов. Проблема «язык и культура» рассматривается в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, СТ. Тер-Минасовой, Н.Г. Комлева, В.В. Воробьева, Т.Г. Добросклонской и др.
Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура», свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Это предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.
Безэквивалентная лексика (БЭЛ) - это слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа и являющиеся хранителями национально-культурной семантики, передающие эстафету национальной культуры от одного поколения другому. Именно их лексическим понятиям свойственен особый культуроспецифический компонент, их существованием в конечном итоге объясняется расхождение двух культур.
Общеизвестна та роль, которую играет русский язык в качестве языка международного общения. В теоретическом плане вопрос о языковых контактах соприкасается с такими социолингвистическими проблемами, как межъязыковые и межкультурные связи, взаимодействие языков, межкультурная коммуникация, закономерности семантического развития и т.п. Перевод, словообразование, стилистика также тесно связаны с данной проблемой.
В наши дни в связи с вхождением России в мировое сообщество проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение, что, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения русской лексики, так как ее использование в англоязычных СМИ свидетельствует о взаимном проникновении культур, обогащение одной из них за счет элементов другой.
Настоящее исследование посвящено изучению процессов функционирования русской лексики в англоязычной прессе, выходящей в России в конце XX - начале XXI века. Под функционированием подразумевается использование современной русской БЭЛ на страницах англоязычных газет, переосмысление и расширение сфер употребления некоторых старых слов (советизмов), применение русских лексических единиц при наличии лексического эквивалента в английском языке.
Актуальность избранной для диссертационного исследования темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры и важностью той роли, которую приобрела русская лексика в языке современных англоязычных печатных СМИ, с другой - необходимостью обобщить опыт использования современной русской БЭЛ в англоязычной прессе, изучения активных процессов её функционирования в языке англоязычной периодики. К сожаЛевде, нщеяводДьШаФ страницах
БИБЛИОТЕКА І
3 СПст«рйэфг<
О» ЩП
англоязычной прессы еще не стала объектом комплексного изучения в национально-культурном аспекте. Специальное описание данного пласта лексики представляет интерес как в теоретическом плане (описание лексики во взаимосвязи внутриязыковых и культурологических факторов), так и с точки зрения практической значимости:
- результаты такого описания могут использоваться в частных методиках,
например, в преподавании русского языка иностранцам;
только имея представление о современной русской БЭД можно осмыслить содержание, идейные и художественные ценности произведений русских писателей, переведенных на английский язык;
знание культуроспецифической лексики русского языка необходимо изучающим историю, литературу и культуру России и всем интересующимся бытом, обычаями и духовностью русского народа;
практическое значение представляет классификация русской БЭЛ, используемой в англоязычной прессе, - конечный результат исследования.
Объектом исследования явилась БЭЛ русского языка, отражающая специфику языковой картины мира русского народа. Впервые выявлена и систематизирована, бытующая на страницах англоязычных газет, русская БЭЛ, обозначающая реалии, свойственные только русской культуре.
Цель работы мы видим в исследовании русской БЭЛ, функционирующей в англоязычной прессе, издаваемой в России, и в изучении способов ее передачи на английский язык (своеобразия, отличительных черт). В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
-
изучение динамики развития печатных СМИ в России конца XX -начала XXI вв.;
-
рассмотрение состава современной русской лексики, функционирующей в языке прессы (просторечия, жаргонизмы, иностранные слова и др.) в применении к современной языковой ситуации;
3) анализ направлений описания культуроспецифических лексических
единиц русского языка (общая характеристика безэквивалентной, фоновой,
коннотативной и др. лексики);
-
определение основных способов передачи БЭЛ на английский язык;
-
изучение культурологических особенностей применения русской БЭЛ на страницах англоязычных газет, ее описание и систематизация;
6) разработка классификации русской БЭЛ, функционирующей в
англоязычной прессе.
Материал исследования представляет собой газеты на английском языке, выходящие в России. Выбор языка средств массовой информации (языка периодики) обусловлен тем, что в нбм, наиболее емко отражается состояние языка на определенном синхроническом срезе. Язык газет быстрее, чем язык других жанров, реагирует на новые явления действительности в области науки, политики, экономики, культуры, спорта и других сфер, на различные изменения, происходящие в общественной жизни. Газеты и журналы призваны обращаться к широкому кругу читательской аудитории, тем самым обеспечивая
быстроту вхождения, распространения и адаптации слов, обозначающих новые явления и понятия.
Методологической основой исследования является текстологический и лингвокультурологический анализ русской БЭЛ, бытующей на страницах англоязычной прессы, выходящей в России. Метод лингвокультурологического анализа, позволяющий наиболее ярко оттенить языковые особенности, использовался при непосредственном наблюдении над БЭЛ русского языка и ее функционированием в языке англоязычных газет, а также при отборе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. При культурологическом подходе извлекается культуроведческая информация из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура. Также использовался комплекс частных методов, который включает в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию материала.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается большим количеством анализируемого материала. Исследована русская БЭЛ в газетах «The Moscow Times» за шесть лет, с 1999 по 2004 гг., «The Russian Journal» - за 2000 г. и «The Exile» - за 2000 и 2001 г.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка подвергнуть специальному многоаспектному исследованию целый пласт русской национально-окрашенной лексики, бытующей в языке периодической печати, в англоязычных изданиях, функционирующих в иной культурной и языковой среде. Также предложена классификация русской БЭЛ, бытующей на страницах англоязычных газет. Лексика исследуется с учетом не только языковых, но и культурологических факторов.
Теоретическая значимость работы заключается в предпринятой нами попытке дать анализ использования русских слов в англоязычной прессе. Исследование русской БЭЛ в системе английского языка периодической печати имеет значительный теоретико-познавательный и практический интерес, так как язык массовой коммуникации наиболее оперативно и действенно реагирует на вхождение иноязычных слов. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности функционирования русской лексики с национально-культурным компонентом значения с позиций культурологии и лингвистики медиа-текстов. Особое внимание уделяется особенностям передачи русской БЭЛ на английский язык. Работа также сможет принести пользу в разработке общей теории заимствования иностранных слов, взаимодействия и взаимообогащения языков.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах по межкультурной коммуникации, лингвистике медиа-текстов, а также лингвострановедению. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода как устного, так и письменного, в разработке теории
культурологического описания современной БЭЛ русского языка, в практике преподавания русского языка иностранцам.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-2001 (МГУ); 9-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2002г.); 10-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2003г.); Основные положения докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций и в статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1). Русская культуроспецифическая лексика структурируется в виде следующих групп: а) коннотативная лексика; б) фоновая лексика (знания); в) лакуны; г) прецедентный текст (имя, феномен); д) реалии; е) безэквивалентная лексика.
2). Отмечается интенсификация процесса проникновения в современный газетный дискурс просторечий, разговорных слов и жаргонизмов как наиболее экспрессивных и стилистически окрашенных представителей разговорного жанра. Имеет место злоупотребление сниженной и инвективной лексикой. Наблюдается большое число иностранных слов на страницах отечественной прессы.
3) Для передачи русской БЭЛ на английский язык, используются следующие основные приемы: а) транслитерация; б) транскрипция; в) калькирование; г) описательный перевод; д) трансформационный перевод; е) приближенный перевод.
4). Описание и систематизация русской БЭЛ, функционирующей страницах англоязычных газет, выходящей в России представлены классификацией: а) слова нового быта; б) жаргонизмы; в) советизмы; г) общественно-политическая лексика; д) инвективная лексика; е) клерикальная лексика; ж) аббревиатуры и акронимы; з) лексика фразеологических единиц и устойчивых идиоматических выражений.
5). Лингвокультурологический анализ использования русской БЭЛ на страницах англоязычных газет позволяет судить о состоянии англо-русских языковых контактов и об образе России в глазах иностранных корреспондентов.
Структура работы. Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.