Содержание к диссертации
Введение
Глава I. К вопросу об истории феномена политической корректности и сущности современного феминизма 21
1.1. Политическая корректность как специфическое явление американской культуры 21
1.2. Политическая корректность в контексте высшего образования 27
1.3. Традиционное и современное понимание феминизма 37
1.4. Феминизм как радикальное общественно-политическое и освободительное движение 48
1.5. Вероятность импорта политической корректности в другие страны Запада 57
1.6. Выводы 66
Глава II. Терминология феминизма и политической корректности как средство борьбы с дискриминацией 73
2.1. Сексизм как явление языка. Способы его преодоления 73
2.2. Сексуальный харассмент как разновидность насилия над женщинами 90
2.3. Терминология политической корректности как способ борьбы с расовой дискриминацией 101
2.4. Политическая корректность как способ борьбы с прочими видами дискриминации 110
2.5. Политическая корректность и «положительная дискриминация» 121
2.6. Политически корректные сказки как яркая иллюстрация PC лексики и идеологии 125
2.7. Политическая корректность и политика двойных стандартов 139
2.8. Выводы 145
Глава III. Феминизм и политическая корректность в контексте русской культурной традиции 150
3.1. Термины политической корректности в русской интерпретации 150
3.2. Политическая корректность как проблема внутриязыкового и межъязыкового перевода 173
3.3. К вопросу об отношении к феминизму со стороны российских СМИ 186
3.4. Перспективы распространения политкорректности в современной России 199
3.5. Выводы 210
Заключение 218
Библиография 224
- Политическая корректность как специфическое явление американской культуры
- Сексизм как явление языка. Способы его преодоления
- Термины политической корректности в русской интерпретации
Введение к работе
Еще в советские времена в нашей стране насчитывалось огромное число людей, проявлявших интерес к изучению иностранных языков, хотя и имевших, в общем-то, очень слабую надежду когда-нибудь применить полученные знания в практике живого общения. О подобном интересе свидетельствовали и престиж специализированных школ с углубленным изучением иностранных языков, и огромные конкурсы при поступлении в Московский институт иностранных языков им. М. Тореза и на филологические факультеты университетов, и большие тиражи художественных произведений, публиковавшихся в «Прогрессе» и некоторых других издательствах на языке оригинала, и популярность у различных слоев населения курсов иностранных языков, и потребность в услугах репетиторов.
В силу закрытости советского общества в вузах упор делался на чтение и перевод художественных и научных текстов, другими словами, в большинстве учебных заведений изучали язык и литературу, создаваемую на этом языке, не имея возможности непосредственно изучать язык и .жизнь народа, на этом языке говорящего. Парадоксально, но несмотря на объективную оторванность такого образования от реалий жизни, на его, казалось бы, очевидную ущербность, отечественной высшей школе удавалось, тем не менее, готовить высококвалифицированные преподавательские, переводческие и научные кадры.
Достижения отечественного образования объясняются, в том числе, и тем, что уже в советские времена многими осознавалась невозможность успешного преподавания и изучения иностранного языка как без проникновения в культуру говорящего на нем народа, так и без сопоставительного анализа двух языков - изучаемого и родного.
С приходом горбачевской перестройки в СССР произошли резкие политические изменения, результатом которых стал стремительный рост международных и межличностных контактов. Пресловутый «железный занавес» пал, и у советских людей появилась, наконец, долгожданная возможность общаться с остальным миром. Выезжая за границу в качестве туристов или по работе, наши соотечественники сталкивались с такими явлениями чужой культуры, о которых прежде не имели ни малейшего представления. Вскоре пришло понимание того, что для успешного ведения бизнеса с иностранными партнерами, при устройстве на работу за рубежом желательно, а иногда и просто необходимо хорошо знать и учитывать культурные особенности той страны, с которой осуществляется сотрудничество.
Выбор темы диссертации обусловлен необходимостью научного осмысления сравнительно нового для россиян культурного феномена, каким является политическая корректность (англ. political correctness, сокращенно - PC). В России политкорректность стала рассматриваться в качестве предмета научного анализа лишь в конце 90-х годов прошлого столетия. Так, в 1998г. в Московском государственном педагогическом университете А.В. Остроухом было проведено первое исследование в этой области, результаты которого описаны в работе «Политическая корректность» в США: социолингвистический аспект». В 1999г. на социологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова была успешно защищена кандидатская диссертация Ю.Л. Гумановой «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США)». Именно работа Ю.Л. Гумановой стала тем исследованием, в котором впервые была дана целостная научная характеристика политкорректности как сложного социокультурного феномена и предложено следующее его определение: «Политическая корректность» характеризуется как социокультурный (то есть затрагивающий систему поведенческих и оценочных норм) процесс, однонаправленный (или процесс развития, поскольку он приводит к качественно новому состоянию системы), целенаправленный (поскольку совершается благодаря осознанным усилиям конкретной социальной группы, выступающей в качестве его инициатора), в определенном смысле регрессивный (поскольку объективно оказывает негативное воздействие на развитие системы образования и вступает в противоречие с задачами демократических институтов), революционный (поскольку реализуется посредством авторитарных и принудительных действий и ведет к дифференциации общества)»1 (курсив Ю.Л. Гумановой).
Первые отечественные исследователи политической корректности всегда употребляли сам термин в кавычках, возможно, в силу того, что не могли до конца определиться со своим отношением к этому культурному феномену, а также отчасти под влиянием некоторых западных авторов, например, Деборы Камерон, которая всегда закавычивает его или предпочитает говорить о «так называемой политической корректности». К тому же, вероятно, сказывалось и то обстоятельство, что в английском языке соответствующий термин вначале использовался как прилагательное politically correct, что же касается существительного political correctness то сейчас трудно с уверенностью сказать, когда оно впервые вошло в обиход: многие популярные англоязычные словари по-прежнему предлагают дефиниции только первого словосочетания. Как бы то ни было, сегодня термин политическая корректность употребляется как российскими учеными, так и отечественными СМИ уже по преимуществу без кавычек. Такое положение дел свидетельствует, на наш взгляд, о том, что звучание заимствованного термина перестало настораживать своей непривычностью и за данным явлением признано право на существование.
В США и странах Западной Европы о политкорректности известно с последней трети прошлого столетия, там PC уже переживала периоды взлетов и падений, завоевывая как многочисленных сторонников, так и противников. В последние годы и в российском обществе наметился определенный интерес к политической корректности. Если исключить культурологов и специалистов по межкультурной коммуникации, то можно утверждать, что интерес этот возник и существует, главным образом, благодаря средствам массовой информации. Именно в периодических изданиях и на телевидении в последнее время сделалось модным употребление разного рода словосочетаний, включающих в себя лексемы политкорректностъ и политкорректный. Так, например, можно услышать о политкорректном поведении, или политнекорректных высказываниях, или даже о необходимости проведения в России честных и политкорректных выборов. Между тем, нередко оказывается, что семантика этих выражений не всегда понятна как тем, кто их слышит, так и тем, кто их (зачастую не к месту) употребляет. Так, в одной из публикаций читаем: «Отъезду БИ-2 из Белоруссии в начале 90-х способствовали два вполне политкорректных обстоятельства: экономическая обстановка и жажда приключений».3 В действительности, ни то ни другое не имеют никакого отношения к политкорректности: политкорректными или политнекорректными могут быть слова и/или поступки людей, а не экономическая обстановка или жажда приключений. В статье, посвященной юбилею известного артиста Игоря Костолевского, встретилась такая фраза: «Несмотря на общую усталость, связанную с нескончаемыми репетициями, в общении он был терпим и политкорректен - еще раз подчеркнул свою эстетствующую натуру». И в данном случае употребление этой лексемы представляется неуместным, создающим к тому же у читателей ложное впечатление о близости понятий политкорректный и эстетствующий. К сожалению, это далеко не единственные примеры неоправданного использования этой и однокоренных с ней ставших сегодня модными лексем.
Наиболее емкое и адекватное определение термина политическая корректность содержится в книге профессора СТ. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.». Обращает на себя внимание точность формулировки: подчеркивается, что речь идет о политической корректности языка, но совершенно очевидна неразрывная связь этого явления с культурой общества, на данном языке говорящего. Ведь «язык является носителем культурного знания, орудием культуры: в основном с помощью языка, через язык мы познаем мир и самих себя, поскольку язык называет, выражает знание и познание».6 В реферируемой диссертации политическая корректность рассматривается как совокупность культурных установок, реализация которых происходит через критическое переосмысление господствующих социокультурных стереотипов и пересмотр общепринятых поведенческих и языковых норм вплоть до сознательного отказа от них в пользу новых, призванных в большей степени соответствовать духу времени. Предметом настоящего исследования, таким образом, стал именно культурологический аспект феномена политкорректности: уже укоренившиеся в английском и русском языках и только еще предлагаемые PC термины анализируются с точки зрения особенностей англоязычной (прежде всего — американской) и русской языковой и культурной традиций, послуживших почвой для их появления.
Объектом исследования является комплекс различного рода источников, отражающих специфику и широту использования PC лексики в англоязычной и русскоязычной среде в конце XX - начале XXI вв.
Мы являемся свидетелями процесса англизации (или точнее -американизации), который, по мнению профессора Л.В. Полубиченко, «переживают сейчас многие давно сложившиеся языки и культуры, носители которых могут относиться к происходящему по-разному, однако процесс этот, похоже, не слишком зависит от воли и мнения отдельных людей и носит вполне объективный характер».7 В качестве научной гипотезы выдвигается предположение о том, в последние годы достаточно активно разворачивается процесс внедрения в русскую культуру идеологии политкорректности и новых PC терминов как через прямое заимствование их из английского языка, так и посредством создания соответствующих слов по аналогии, но на основе соответствующих ресурсов русского языка. В ходе развития этого процесса само понятие политической корректности постепенно меняется и наполняется новым содержанием, больше соответствующим российским культурным традициям.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что при всем интересе специалистов-филологов к изучению захлестнувшей сегодня русский язык волны заимствований русской лексики самого разного характера, воздействие воплощенной в ней американской культуры на русскую подвергается осмыслению гораздо реже. Следствием этого, в частности, становится неправильное понимание того, что же на самом деле представляет собой политическая корректность, где ее корни, каковы ее истинные цели и методы. Уже сегодня, несмотря на отсутствие четкого понимания сущности этого явления культуры, у многих россиян складывается ироничное отношение к политкорректности как к чему-то забавному и не заслуживающему серьезного отношения, а к американцам, придумавшим PC, как к «нашим младшим братьям по разуму». В этой связи уместным является напоминание о том, что сейчас «как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур».
Особенно актуальным воспитание терпимости к иной культуре является для тех, кто решил отправиться за границу (в нашем случае речь идет, прежде всего, об англоязычных странах) на длительный срок с целью обучения или поиска работы. В таких случаях в расчет принимают прежде всего экономические соображения, и люди часто не в состоянии предвидеть и оценить того психологического ущерба, который им предстоит понести в результате неизбежного конфликта культур. Предварительное знакомство с культурными особенностями той страны, жителями которой на время или навсегда им предстоит стать, способно значительно смягчить подобный конфликт, предотвратить культурный шок. В словаре культурный шок определяется как «первоначальная реакция индивидуального или группового сознания на столкновения индивида или группы с инокультурной реальностью».9 Другими словами, - это ситуация конфликта между привычной для человека культурной средой с соответствующими ценностями, нормами поведения и языком, и теми ценностями, нормами поведения и языком, которые характерны для новой среды, в которой он оказался.
Культурный шок в большей или меньшей степени испытывают все люди, впервые оказавшиеся в непривычной инокультурной среде (туристы, иностранные студенты,, предприниматели, эмигранты и т.д.). При этом, «сила шоковой реакции определяется глубиной различий между прежней и новой культурами». Старинная русская мудрость предостерегает от попыток приходить в чужой монастырь со своим уставом; применительно к США можно сказать, что своеобразными «монастырями» там являются университеты, уставом же в них - политическая корректность.
Помимо этого, выезжающим в страны Запада россиянам следует учитывать и влияние идей феминизма, который в нашей стране не считается релевантным, а там является действенной политической силой. Следует помнить, что, к примеру, нормы вежливости в различных культурах могут частично или полностью не совпадать. Так, в России по-прежнему вежливым (хотя и редко сегодня встречающимся) мужским поведением считается пропустить женщину вперед, открывая перед нею дверь, или уступить ей место в общественном транспорте. В Соединенных Штатах такое поведение, напротив, расценивается как проявление сексизма, мужского шовинизма или как попытка сексуального харассмента. Оказавшийся в США российский мужчина рискует навлечь на себя крупные неприятности, пожелай он там «блеснуть» хорошими манерами, поскольку «в настоящее время проявлением мужского шовинизма для некоторых наиболее агрессивно настроенных феминисток может стать даже предложение поднести чемодан, помочь выйти из машины, снять пальто и т.п.». Согласно идеологии современного феминизма, мужчина совершает подобные поступки, руководствуясь стремлением унизить женщину (намекая на ее неспособность обходиться в повседневной жизни без мужской помощи).
Хотелось бы подчеркнуть, что в настоящей работе говорится не о феминизме вообще, а только о той его разновидности, которая, согласно Политической энциклопедии, представляет собой «радикальное течение» и «рассматривает угнетение женщин сквозь призму патриархального устройства общества, сформировавшего особый тип властных отношений, в которых женщинам принадлежит подчиненная роль».12 Начиная с 60-х гг. прошлого столетия феминизм становится «влиятельной социально-философской теорией, разоблачающей различные проявления сексизма (дискриминации по признаку пола) в современном мире: в политических, профессиональных и семейных сферах, в сексуальных отношениях, в языке, в культурных установках и верованиях, в образовании и воспитании, в психологических установках самих женщин». Отмечается, что в рамках этой теории появилось новое исследовательское направление: «критические феминистские исследования», которые развиваются «на базе анализа гендерного аспекта любой социальной проблемы»13 (курсив мой - М.П.).
Лишь радикальный феминизм ставит перед собой задачу создания нового языка путем включения в прежний словарный состав все большего числа таких неологизмов, которые не ущемляли бы чувств людей, страдающих от притеснений со стороны патриархального общества. Более того, по замыслу феминисток, новые PC лексемы должны постепенно вытеснить и заменить собой старые, обидные слова, в которых содержится намек на какую бы то ни было дискриминацию. Двигаясь в этом направлении - от создания отдельных терминов к созданию нового языка, а значит, и нового мышления - радикальный феминизм стремится в конечном итоге к построению совершенно иного общества.
Целью диссертации стало исследование политической корректности как явления языка и культуры, установление принципов взаимодействия политкорректности и современного феминизма, анализ их общих идеологических установок и усилий по созданию нового языка.
Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Проанализировать причины и условия появления политкорректности в США.
2. Изучить особенности современного феминизма, его отличия от феминизма традиционного и определить, каким образом идеология феминистского движения соотносится с идеологией политической корректности.
3. Исследовать особенности англоязычной (прежде всего - американской) культуры, которые обусловили как появление идеологии
политкорректности, так и PC лексики, в сравнении с особенностями современной российской культуры.
4. Определить обстоятельства, способствующие либо препятствующие появлению PC лексики и на материале русского языка.
5. Провести сравнительный анализ английских и русских языковых средств, применяемых для борьбы с дискриминацией и притеснением.
6. Выявить причины непопулярности идей феминизма в современной России и наличие или отсутствие условий для «импорта» политкорректности в нашу страну,
Источниковая база исследования достаточно разнообразна.
В первую очередь, в нее входят разнообразные произведения общественно-политической мысли (прежде всего, работы западных авторов) конца XX века о политической корректности и современном феминистском движении, а также труды отечественных культурологов, социологов и филологов.
Цели данной работы обусловили необходимость обращения к различного рода русским и английским словарям, энциклопедиям и другим изданиям справочного характера, рассчитанным как на специалистов узкого профиля, так и на самую широкую, массовую аудиторию. Прежде всего, к исследованию привлекались культурологические словари и энциклопедии, изданные в России на рубеже XX и XXI столетий. Среди них хотелось бы отметить энциклопедию «Культурология XX век», «Словарь культуры XX века» В.П. Руднева, словарь «Культурология» А.И. Кравченко, «Константы: Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова и другие (полный перечень приводится в Библиографии). Особенно полезным оказался лингвострановедческий словарь «Американа» под редакцией Г.В. Чернова.
Помимо культурологических, использовались и современные толковые и энциклопедические словари, а также словари неологизмов и иноязычной лексики. К ним, в частности, относятся «Большой толковый словарь» под редакцией С.А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка конца века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской, новый энциклопедический словарь 2002г., словари иностранных слов под редакцией Т.Н. Гурьевой и Л.П. Крысина и многие другие (их полный перечень также содержится в разделе «Библиография»).
Что касается англоязычных словарей, то среди них прежде всего хотелось бы отметить "Longman Dictionary of English Language and Culture", "The Longman Register of New Words", "The Official Politically Correct Dictionary & Handbook" и "A Feminist Dictionary".
Источниками для анализа PC заимствований, уже проникших и продолжающих проникать в русский язык, их жизни и трактовки послужили также отечественные СМИ, в частности газеты «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», журналы «XXL», «Лиза» и некоторые другие. Выбор упомянутых периодических изданий обусловлен их большим тиражом, популярностью у различных социальных групп населения и широким ареалом распространения. Так, согласно данным TNS Gallup Media, по рейтингу читаемости «Московский комсомолец» существенно опережает другие ежедневные газеты, а «Аргументы и факты» является лидером среди еженедельных изданий. Что касается журналов, то выбор был сделан в пользу первых в нашей стране специализированных изданий для женщин («Лиза») и мужчин («XXL»)..
Кроме того, в источниковую базу вошли и некоторые популярные российские новостные и аналитические телевизионные программы: «Вести» РТР, «Сегодня» НТВ, «Час суда» REN TV и др.
В источниковую базу диссертации также были включены некоторые законодательные акты федеральной и местной власти, прежде всего, -Конституция Российской Федерации.
Методологической основой исследования являются важнейшие принципы культурологической науки: комплексный подход, опирающийся на широкий спектр взглядов на культуру. В связи с этим исследование базируется на комплексном анализе явлений, относящихся к понятию «политическая корректность», на основе междисциплинарного подхода.
Принцип системного подхода к анализу фактов на примере конкретных явлений был основным в настоящем исследовании. Исходя из этого, в работе были использованы следующие методы: компаративный, дающий возможность провести сравнительный анализ английских и русских PC лексем и условий их появления в конкретных социокультурных обстоятельствах; методы сплошного и выборочного анализа, применявшиеся при исследовании лексики современных словарей русского языка и отечественных СМИ.
Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных ученых проблемам культурологии, межкультурной коммуникации и лингвостилистике (СТ. Тер-Минасова, Л.В. Полубиченко, В.М. Лейчик), Ю.Л. Гуманова), зарубежные труды по политкорректности и современному феминизму (Д. Камерон, К. Крамарэ, Б.Хукс, М. Дейли и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится сравнительный анализ целей и задач, стоящих перед политкорректностью и феминистским движением, последовательно рассматриваются предлагаемые способы их решения средствами языковой стилистики. Впервые под этим углом зрения рассматривается не только англоязычная, но и русская языковая и культурная традиция.
Практическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в процессе преподавания английского языка в группах студентов самых различных уровней, начиная с «нулевого» и заканчивая «разговорным». Было бы ошибочным полагать, что политическая корректность - это своеобразная «фигура высшего пилотажа», освоить которую по силам лишь очень «продвинутым» студентам из так называемых «сильных» или «разговорных» групп.
Элементарные знания о политкорректное™ необходимы даже тем, кто только начал свое знакомство с особенностями английского языка, поскольку уже на первых занятиях возникает потребность понять смысл новой адресной формы Ms, ее принципиальное отличие от привычных Miss и Mrs, почему следует избегать употребления лексем вроде old и fat и т.п. А через некоторое время появляется необходимость в усвоении таких, на первый взгляд, странных грамматических конструкций, как: "If anybody wants to leave early, they can" или "If anybody wants to leave early, he or she can", "Somebody has forgotten their umbrella" или "Somebody has forgotten his or her umbrella" и т.п.
Сегодня базовый словарь политкорректности является «трудоемким, но обязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, будь то живущий в США или наезжающий сюда время от времени». И делать это рекомендуется не только для того, чтобы нечаянно не оскорбить представителей разнообразных меньшинств, находящихся под защитой политической корректности, но и во имя собственных комфорта и безопасности.
Что касается студентов филологических и других гуманитарных специальностей, то для них PC терминология может представлять не только сугубо прагматический, но и теоретический, научный интерес. Так, лингвистов не могут не заинтересовать изменения в лексической системе и грамматическом строе английского языка, произошедшие под влиянием политической корректности. Социологам и политологам, возможно, будет любопытно изучить как влияние, которое PC идеология оказывает на жизнь американского общества, так и географию ее распространения. Кроме того, политическая корректность - это специфическое явление американской культуры, которое представляет собой широкое поле для культурологических исследований.
Используемый в работе аналитический материал, а также сделанные в ходе исследования выводы могут оказаться полезными при разработке спецкурсов по межкультурной коммуникации, языковой стилистике, теории и практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Изучение феномена политической корректности требует междисциплинарного подхода.
2. Без существования феминизма, насчитывающего более чем двухсотлетнюю историю, невозможно было бы появление политической корректности, история которой исчисляется лишь несколькими десятилетиями.
3. Точкой пересечения интересов и идеологических установок современного феминизма и политической корректности является борьба с патриархальной системой власти, на которой, по их мнению, базируется вся западная культура, и построение такого общества, в котором ценятся все люди, независимо от половой, расовой или иной принадлежности.
4. Политкорректное!!» и феминизм объединяют не только стремление к построению нового общества справедливости и равных возможностей для всех, но и попытка создать новый PC язык, призванный стать мощным орудием борьбы за права человека и против какой бы то ни было дискриминации: будь то по признаку пола, расы, возраста, внешности или физических способностей.
5. Не все эксперименты по созданию политкорректной терминологии оказались одинаково удачными: появление целого ряда сомнительных лексем оттолкнуло от политической корректности значительное число ее сторонников, а противникам дало возможность говорить о ней как о языке умалишенных. Весьма сомнительной является и теория «положительной дискриминации» как попытка решить проблемы традиционно притесняемых «меньшинств» путем сознательного унижения белого мужского «большинства».
6. Следует проявлять осторожность как при анализе PC лексики, так и при ее употреблении, поскольку не все эвфемизмы, которые можно с первого взгляда принять за политкорректные термины, являются таковыми на самом деле.
7. Вследствие роста межкультурных контактов, а также в результате языковой интерференции PC лексика постепенно проникает и в русский язык, в связи с чем возникает объективная необходимость ее осмысления и адекватного перевода.
8. Наряду с этим и в русском языке наблюдается процесс создания собственных PC неологизмов, которые могли бы заменить собой лексемы, ставшие неудобными или нежелательными по политическим, экономическим или этическим причинам. Хотя сегодня вполне уместно говорить о двух параллельных процессах - создании собственных PC лексем и переводе английских - все же чаще приходится иметь дело с последним из них.
9. По отношению к политической корректности не только русский язык является языком-реципиентом, но и российская культура в целом выступает в качестве принимающей. При этом, однако, не происходит полного заимствования PC лексики, а наблюдается своеобразное ее толкование и употребление, что обусловлено глубокими различиями в англоязычной и русской культурной традициях.
10. Ввиду отсутствия в настоящее время русских словарей PC лексики, а также ограниченного доступа и интереса к научным публикациям на эту тему в России основным источником знаний о политической корректности и ее терминологии становятся отечественные СМИ, которые не всегда способствуют правильному пониманию PC лексики, толковать значение которой они иногда берутся.
Диссертация состоит их введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновываются выбор темы, ее новизна и актуальность, определяются цели и задачи диссертационного исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.
В Главе I - «К вопросу об истории феномена политической корректности и сущности современного феминизма» - объясняется сущность культурного феномена, известного под названием политкорректиостъ анализируются причины и условия его появления, влияние идеологии PC на жизнь США и других стран Запада. Одновременно проводится исследование целей и задач современного феминистского движения, при этом акцент делается на значительное их отличие от целей и задач феминизма традиционного. Дается ответ на вопрос, что является той точкой, в которой пересекаются интересы феминизма и политической корректности, сходятся их идеологические установки.
В Главе II - «Терминология феминизма и политической корректности как средство борьбы с дискриминацией» - говорится о том, что защищать права человека можно и нужно не только политическими средствами (т.е. с помощью законов, направленных на борьбу с теми или иными видами дискриминации), но и средствами языковой стилистики. Приводятся многочисленные примеры политкорректной лексики, как довольно удачной, так и весьма сомнительной, посредством которой эта борьба осуществляется.
В Главе III - «Феминизм и политическая корректность в контексте русской культурной традиции» - анализируется, как политкорректность
1 вписывается в культурный и политический ландшафт современной России, объясняются причины непопулярности идей феминизма в нашей стране.
В Заключении речь ставится вопрос о вероятности дальнейшего проникновения идей политкорректности в Россию, о наличии у нас необходимых условий для его осуществления. Принимая во внимание то обстоятельство, что политкорректность обязана своим появлением высшим учебным заведениям США, подчеркивается особенная актуальность изучения феномена PC, ее философии и терминологии в отечественных вузах.
Апробация. Результаты исследования обобщались в докладах на конференциях Московского государственного университета им. М .В. Ломоносова «Ломоносовские чтения» (2002, 2004 гг.), на межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» 2002г. и международной конференции «Языки в современном мире» (2004г.), а также в 4-х научных публикациях.
Политическая корректность как специфическое явление американской культуры
В данной главе мы попытаемся понять, что представляет собой политическая корректность, где ее корни, каковы ее истинные цели и методы. Мы попытаемся проследить, каким образом идеология политкорректное повлияла на жизнь западного (прежде всего, американского) общества, как она вписывается в политический и культурный ландшафт современных Соединенных Штатов, а также каким образом идеи политкорректности соотносятся с философией западного феминизма, что является точкой пересечения их интересов.
Эпохой появления политической корректности в США. считают последнюю треть XX столетия, когда начал радикально меняться качественный состав американских высших учебных заведений. Если прежде студентами вузов были в основном белые мужчины, то теперь доступ к высшему образованию получило значительное число женщин и представителей чернокожего и испаноговорящего населения Америки. США все быстрее становились мультикультурным обществом, на расовый и этнический состав которого существенно повлияла иммиграция из стран Латинской Америки, Карибского бассейна и Азии. По разным оценкам, к концу прошлого столетия 55% всех американских студентов составляли женщины и 20% - афроамериканцы и испаноговорящие: Именно изменение качественного состава университетов привело к тому, что во многих их них, не исключая самые престижные, стали осуществляться попытки пересмотра учебных планов и введения речевых и поведенческих кодексов. В США, так гордящихся соблюдением прав человека, появилась необходимость в новом языке, который уважал бы основные права личности и обладал бы соответствующим словарным запасом.
Говоря о появлении терминов "politically correct" (PC) и "politically incorrect", исследователи феномена политической корректности часто ссылаются на статью Рут Перри "A short history of the term "politically correct". Рут Перри полагала, что эти термины появились в английском языке в результате перевода «цитатника» Мао Цзе-дуна "Little Red Book", в котором постоянно употребляется выражение "correct lineism", принятое в коммунистической партии Китая. Согласно Перри, первое печатное упоминание о PC относится к 1970г. и связывается со статьей Тони Кэйда. В статье говорится о том, что «нельзя быть одновременно политически корректным и шовинистом».1
По другой версии, это выражение появилось в виде шутки: радикально настроенные американские студенты часто произносили фразу "Not very politically correct, Comrade!" по отношению к тем своим сокурсникам, которые демонстрировали примеры расистского или сексистского поведения. При этом они использовали интонацию, которая, по их мнению, была свойственна комиссарам времен Культурной революции в Китае.2 Так или иначе, имеет смысл говорить о своеобразном «китайском следе», о весьма интересном культурном феномене -=- влиянии коммунистического Китая на «оплот империализма» США.
Вообще считается, что первоначально использование термина "politically correct" было преимущественно ироничным. Так, Морис Иссерман, пишущий для еврейского журнала «Тиккун», отмечал, что «он всегда употреблялся в тональности, высмеивающей, благочестие нашей собственной обособленной политической контркультуры, как, например, в предложении: «мы могли бы заглянуть в ближайший Мак Дональде, если ты голоден... но это не будет политически корректно»? То, что начиналось с
иронии по поводу «упертого» коммунизма, привело в итоге к появлению собственной PC доктрины, которая сама отличается не меньшей «упертостью» и зашоренностью, чем коммунистическая, но воспринимается уже вполне серьезно и находит отклик в сердцах самых широких кругов американского населения.
Вначале термин PC употреблялся как прилагательное. Сейчас вряд ли кто-то сможет припомнить, где и когда впервые появилось существительное "political correctness", некоторые исследователи всегда закавычивают его и предпочитают говорить о «так называемой политической корректности».
В середине 70-х годов прошлого столетия закон, именуемый The Sex Discrimination Act, постановил заменить термин "dustmen" на "refuse collectors" во всех рекламных объявлениях, предлагающих работу: Этот период американской истории часто характеризуется как эпоха «облагораживания словесных обозначений» ("verbal uplift"). Именно тогда к вопросам новой терминологии было приковано самое пристальное общественное внимание, а политкорректность приобрела как огромное число сторонников, так и противников.
Сторонники политкорректности утверждали, что вся мировая история была написана с позиций белого мужского большинства и сейчас настало время пересмотреть и переписать ее. Что касается классической литературы, то поскольку ее авторами являются преимущественно белые мужчины, то списки произведений, обязательных для изучения, следует пересмотреть в пользу авторов-женщин и представителей национальных меньшинств. Одновременно были предприняты усилия по созданию нового, политически корректного языка, который должен быть чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества. Традиционно притесняемыми было предложено считать: национальные меньшинства (и прежде всего, -чернокожее население Америки), женщин, людей с ограниченными физическими возможностями и представителей сексуальных меньшинств. Основной задачей политической корректности стала борьба с различного рода дискриминацией, в особенности, с дискриминацией по признаку расы, пола или сексуальной ориентации. При этом необходимо отметить, что борьбу предполагалось вести как на политическом поприще, добиваясь отмены дискриминационных законов и правил, так и в языковой сфере, неустанно работая над созданием новой терминологии.
Политическая корректность также была призвана способствовать достижению равенства рас и полов за счет так называемой «положительной дискриминации», которая проявлялась бы в речевых и поведенческих кодексах, принятых в том или ином университете. Нетрудно догадаться, что такого рода дискриминации должны были подвергнуться белые мужчины. Вообще говоря, само слово «дискриминация» не подразумевает ничего положительного, но следует учитывать, что в данном контексте оно применяется к тем, кто сами на протяжении столетий жестоко угнетали негров, а к женщинам, людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией или физическими недостатками относились как к существам второго сорта. Другими словами, именно белые мужчины оказались единственной социальной группой, с чувствами которой можно и даже нужно было не считаться, разумеется, если только они не являются гомосексуалистами или людьми с физическими недостатками.
Сексизм как явление языка. Способы его преодоления
В 1963г. в США был принят закон о равной оплате труда (Equal Pay Act of 1963). Согласно этому закону, мужчины и женщины, работающие в одной организации при одинаковых условиях, должны получать равную зарплату, если их работа требует одинаковых усилий, навыков и ответственности,1 В современных Соединенных Штатах и Великобритании действует закон, именуемый Sexual Discrimination Act. Действие этого закона, принятого в середине 70-х гг. XX столетия, направлено на предотвращение и пресечение дискриминации по признаку пола. Закон гарантирует мужчинам и женщинам равные права в получении образования и работы, а также в оплате труда. Как отдельные физические лица, так и целые компании могут по решению суда быть привлечены к уголовной ответственности в случае несоблюдения этого закона. Поскольку от подобной дискриминации страдают прежде всего женщины, то имеются все основания утверждать, что Sexual Discrimination Act призван защитить в первую очередь их.
В Главе I речь уже шла о том, что одной из задач, объединяющих феминизм и политическую корректность, является борьба с дискриминацией по признаку пола, а одним из обозначений такой дискриминации является термин sexism (сексизм). Найти определение данного термина в английских словарях, в отличие от русских, не составляет большого труда. Так, известный словарь утверждает, что «сексизм - это убежденность в том, что один пол является лучше, умнее и т.п. другого, в особенности если это проявляется в несправедливом
отношении мужчин к женщинам» ("Sexism - the belief that one sex is not as good, clever, etc., as the other, esp. when this results in unfair treatment of women by men).3 В этом же словаре сексист трактуется как «кто-либо (в особенности мужчина), демонстрирующий сексизм» ("Sexist - someone (especially a man) showing sexism: "I m tired of his sexist remarks about women drivers", "A sexist film").4 Как следует из самих дефиниций, сексистами чаще бывают мужчины, а жертвами сексизма - женщины.
Словарь политически корректных терминов дает следующее определение: "Сексизм - это создание и навязывание мужских и женских стереотипов, исходя из половой принадлежности; притеснение женщины со стороны общества, базирующееся на убеждении, что биологический пол человека является индикатором его способностей" ("Stereotyping of males and females on the basis of their gender; the oppression of women by the society in the belief that gender is an indication of ability").5
В связи с этим уместно напомнить, что современный феминизм можно рассматривать, в том числе, и как процесс разрушения таких языковых структур, которые являются враждебными по отношению к женщине. С точки зрения феминизма, английский язык и сложившаяся норма употребления создают мир мейнстрима, в котором отношение к мужчинам и женщинам асимметрично. В этом мире женщины не имеют доступа к власти, которая есть у мужчин и при помощи которой они влияют на этот мир. Одной из задач современного феминистского движения является создание такой терминологии, которая содействовала бы преодолению сложившейся традиции мужского доминирования и помогала бы бороться с проявлениями сексизма на языковом уровне.
В основе этой деятельности лежит убеждение в том, что пока женщины сами не дадут имена своим переживаниям и тем явлениям мира, которые для большинства из них представляются наиболее существенными, многие из их чувств будут оставаться невидимыми и потому трудными для осмысления даже для них самих. С созданием слов для прежде безымянных явлений женщины начинают приобретать контроль над именованием и создавать мир, который соответствует их восприятию и переживаниям. Процесс номинации включает в себя «восстановление старых и изобретение новых способов определения значения, обсуждения и описания женских переживаний и мировосприятия».6 Одна из наиболее видных идеологов современного феминизма, автор феминистского словаря Керис Крамарэ видит следующие важнейшие причины создания новых терминов: «Во-первых, наличие «установленного» слова означает отсутствие необходимости объяснять его значение каждому персонально. Во-вторых, наличие слова легализует обозначаемое им понятие. В-третьих, наличие общего слова помогает установить связь с теми, для кого данное понятие является значимым».7
С появлением понятия sexism целый ряд общеизвестных лексем попал в разряд сексистских и, прежде всего, те, которые содержат компонент man и суффикс -ess.
Вначале подробно остановимся на лексемах, содержащих компонент man, и попытаемся понять, почему их употребление считается дискриминационным по отношению к женщине. Начнем со слова woman, которое не устраивает борцов с проявлениями сексизма в языке. Дело, по-видимому, в том, что если рассматривать компонент man в качестве корневой морфемы, то тогда лексема woman является производной от man, а это не что иное, как подтверждение сексистского тезиса о мужском первородстве, восходящего к библейскому преданию о сотворении Евы из ребра Адама. Феминистки готовы смириться с существованием слова woman только в качестве основной лексемы, а не производной от man; в таком случае мужчина должен именоваться не так, как прежде, а по-новому - non-woman. Использование термина non-woman по отношению к мужчинам тем самым перемещает их из языкового центра на периферию, одновременно превращая термин woman в ядро лексической системы, а самих женщин в точку отсчета, принятую в данной системе.
Взамен woman предлагались политически корректные альтернативы wofem, womban, womon, woperson, person of gender; а для множественного числа wimmin, wimyn, womyn. Фокус этих неологизмов (за исключением person of gender) состоит в том, чтобы, не меняя привычного звучания слов woman и women, изменить их написание таким образом, чтобы при прочтении не проявлялась бы столь явно их «сексистская» этимология. Очевидно, что в случае с wofem была предпринята попытка заменить «мужскую» морфему man «женской» - /ш, которая встречается в таких лексемах, как female и feminine. Что касается лексемы womban, то она, вероятно, образована от медицинского термина womb, означающего женский детородный орган, и содержит в себе тонкий намек на сексистскую тенденцию относиться к женщинам преимущественно как к репродуктивным органам. Очевидным достоинством термина person of gender является то обстоятельство, что ни своим звучанием, ни написанием он не напоминает woman, недостатком же можно считать его некомпактность (три слова вместо одного). О происхождении остальных лексем трудно что-либо сказать с определенностью, очевидно лишь то, что все они напоминают по своему звучанию woman, но ни одна из них не содержит морфемы man. Справедливости ради, нужно отметить, что все эти политкорректные неологизмы не прижились в современном английском языке.
Термины политической корректности в русской интерпретации
Настоящая глава диссертационного исследования представляет собой анализ таких культурных особенностей нашей страны, которые обусловили как приятие или неприятие английских PC лексем в качестве заимствований, так и их появление на материале собственно русского языка. Напомним, что помимо разнообразных словарей для анализа PC заимствований и их трактовки, привлекались популярные отечественные периодические издания, в частности газеты «Московский комсомолец», «Аргументы и факты», «Известия», «Комсомольская правда», журналы «XXL», «Лиза» и другие.
Исследование проводилось поэтапно и состояло из следующих частей: 1. В современных русских культурологических словарях осуществлялся поиск следующих лексем и их дефиниций: политическая корректность, мулътикультурализм (или его возможных альтернатив: поликультурность и многокультурность), сексизм, (мужской) шовинизм и (сексуальный) харассмент. Выбор именно этих лексем обусловлен, во-первых, их «заслугами» в продвижении PC идеологии, а во-вторых, тем обстоятельством, что каждая из них представляет собой ядро семантического поля: их наличие или отсутствие в анализируемых словарях дает основания делать выводы об интересе этих словарей к более широкому кругу сходных явлений. Помимо указанных лексем, также исследовались возможные толкования термина афро-американец, поскольку в последние годы он довольно активно используется не только в английском, но и в
русском языке. Более того, наличие этого термина в словарях свидетельствовало бы о возможном существовании и других, понятийно и структурно связанных с ним единиц, таких как, например, афро-мексшанец, афро-канадец и др. И наконец, по вполне понятным причинам, нас интересовали дефиниции термина феминизм. На этом этапе исследования предполагалось произвести сравнительный анализ толкований искомых лексем разными авторами, выявить сходства и различия в их понимании.
2. В новейших русских толковых словарях (изданных на рубеже XX и XXI столетий) осуществлялся как поиск тех же лексем, что и в словарях культурологических, так и вообще всех заимствованных PC лексем. Для решения этой задачи применялся сплошной анализ лексики.
3. Как известно, большинство людей знакомятся с новой лексикой, не только и не столько прибегая к помощи лексикографических изданий, сколько благодаря средствам массовой информации, в частности при чтении популярных газет и журналов. На этом этапе к поиску PC терминов и их возможной трактовки привлекались отечественные печатные СМИ.
Что касается термина политическая корректность, то, к сожалению, ни в одном из известных нам культурологических словарей не удалось обнаружить толкования этой лексемы. Словарем, в котором содержится, интересующая нас информация, оказался лингвострановедческий словарь «Американа». Хотелось бы отметить, что в словаре отсутствует словарная статья о political correctness, но имеется дефиниция прилагательного politically correct. А именно сообщается, что так принято говорить о «термине, формулировке и т.п., отобранных с целью не оскорбить и не задеть какой-либо этнической, социальной, возрастной и т.п. группы».1 Помимо толкования термина, предлагается и его перевод: politically correct - общественно приемлемый. Здесь же поясняется, что «общественно приемлемыми считаются слова African-American, financially challenged, hearing impaired, senior в отличие от «неприемлемых» Negro (black), poor, deaf, old . Стремлением предотвратить дискриминацию женщин в языковом употреблении продиктовано также появление в английском язы ке местоимения общего рода s/he = she or he ". Уточняется также, что повышенное внимание к подбору PC языковых средств стало особенно заметным в 1980-90-х годах прошлого столетия.
Еще один словарь, в. котором удалось обнаружить статью об интересующем нас феномене, сообщал следующее: «Понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе».3 Об основных принципах политкорректное сказано, что «нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) -политическое, расовое, сексуальное».
Содержащееся в словаре утверждение о том, что необходимость объяснять значение самого термина политическая корректность отсутствует, на наш взгляд, применимо лишь к относительно небольшому числу специалистов: главным образом, филологов и культурологов. Для большинства же россиян его значение не вполне очевидно. То же самое можно сказать и о других терминах политкорректности, значение которых практически невозможно найти в существующих на сегодняшний день традиционных лексикографических изданиях.
Наконец, в электронном словаре полит ическая корректность трактуется как «терпимость к инакомыслию» и сообщается, что это «социальное явление в США - идеология, предписывающая выработку и употребление «нейтральных» терминов (вместо того, чтобы называть вещи своими именами), так как это, с точки зрения этой идеологии, поможет сгладить различия и противоречия в обществе («свои имена», утверждают сторонники «политкорректное», оскорбительны для тех, кого ими называют), так, вместо Negro предписывается употреблять Afro-American, вместо old - chronologically gifted и т.д.; исторически возникло из феминизма; успешность крайне сомнительна; служит поводом для насмешек и основой для массы карикатур и анекдотов».