Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ЗВУКОВОГО СТРОЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЦЕЛЯХ ЕГО ПРЕПОДАВАНИЯ КАК ИНОСТРАННОГО 14
1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЗВУКОВОГО СТРОЯ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФОНЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СИСТЕМ 16
1.1. Основные направления типологического описания звукового строя языка 16
1.2. Описание артикуляционной базы русских звуков на фоне иноязычных систем 19
1.2.1. Описание особенностей образования согласных звуков 23
1.2.2. Описание особенностей образования гласных звуков 29
1.3. Описание фонологической системы русского языка па фоне иноязычных систем 33
1.3.1. Описание системы русских согласных 40
1.3.1.1 Состав согласных фонем 40
1.3.1.2. Особенности функционирования согласных фонем 44
1.3.2 Описание системы русских гласных 47
1.3.2.1. Состав гласных фонем 47
1.3.2.2. Особенности функционирования гласных фонем 50
2. ПРОБЛЕМЫ АНАЛИЗА РУССКОЙ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ, ПОСВЯЩЕННОЙ ПРЕПОДАВАНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО 56
2.1. Методические основы исследования иностранного акцента 60
2.2. Описание типологических и специфических особенностей русской фонологической системы в целях обучения иностранцев русскому произношению 65
2.3. Описание особенностей звукового строя русского языка на фоне его сопоставления с арабским 72
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ И АНАЛИЗ АРАБСКОГО АКЦЕНТА В РУССКОЙ РЕЧИ 80
1. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ КОНСОНАНТИЗМА 83
1.1. Учет диглоссии, существующей в современном арабском языке, как один из принципов обучения арабов русской фонетике 83
1.2. Консонантный характер русского и арабского языков 85
1.3. Специфика фонетической интерференции на фоне сопоставления состава согласных в русском и арабском языках 87
1.3.1. Сходства и различия в системах консонантизма русского и арабского языков 90
1.3.2. Обучение произношению русских согласных, имеющих соответствия в арабском языке 92
1.3.3. Обучение произношению русских согласных, отсутствующих в арабском языке 97
1.3.4. Соотношение русской категории твердости/мягкости и арабской категории наличия/отсутствия эмфатической веляризации 100
1.4. Различия в функционировании согласных фонем в русском и арабском языках как фактор фонетической интерференции 103
1.4.1. Различия в функционировании согласных фонем в русском и арабском языках: общие проблемы 104
1.4.2. Особенности реализации арабской фонемы /j/ как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов '. 110
1.4.3. Изучение произношения согласных на месте двух одинаковых букв. 112
2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ ВОКАЛИЗМА 116
2.1. Изучение фонетической интерференции на фоне сопоставления состава гласных в русском и арабском языках 116
2.3. Различия в функционировании гласных фонем в русском и арабском
языках как фактор фонетической интерференции '. 123
3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОСОДИЧЕСКОЙ
ОРГАНИЗАЦИИ СЛОВА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ 126
3.1. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции...126
3.1.1. Гласные вставки 127
3.1.2. Согласные вставки 131
3.1.3. Выпадение кратких гласных 132
3.1.4. Тенденции в организации слога в арабских диалектах как фактор фонетической интерференции 133
3.2. Ритмическая организация арабского слова как фактор фонетической интерференции 135
4. ОБУЧЕНИЕ АРАБОВ РУССКОЙ ГРАФИКЕ И ОРФОГРАФИИ 137
ГЛАВА 3. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ АРАБОВ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ 146
1. РЕЗУЛЬТАТЫ НАЧАЛЬНОГО ТЕСТИРОВАНИЯ В ГРУППАХ АРАБСКИХ УЧАЩИХСЯ 151
2. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ АРАБСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ 155
3. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ АРАБОВ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ 229
3.1. Результаты начального и завершающего тестов в группах арабских учащихся 229
3.2. Анализ результатов тестирования в котрольной и экспериментальной группах арабских учащихся 235
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 240
БИБЛИОГРАФИЯ 244
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 259
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 261
- Состав согласных фонем
- Сходства и различия в системах консонантизма русского и арабского языков
- МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ АРАБСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ
Введение к работе
Одной из основных проблем, стоящих перед современной методикой преподавания русского языка как иностранного (РКИ) является создание функционально-коммуникативной лингводидактической модели русского языка как основы для практических курсов, в частности - курсов русской звучащей речи. Настоящее исследование выполнено в рамках этого важного и перспективного направления.
Цель диссертации - разработка лингводидактических принципов обучения арабов русской фонетике. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
Определить, какая фонетическая система оказывает большее влияние на русское произношение арабов - система литературного арабского языка или система родного диалекта учащихся.
Сравнить состав фонем и закономерности их функционирования в русском и арабском языках; выявить участки фонетической интерференции и обозначить возможности положительного переноса фонетических навыков родного языка на изучаемый при обучении арабов русской фонетике.
На основе сопоставительного анализа выделить сходства и различия в артикуляционной базе русских и арабских звуков; найти в арабском языке звуки-помощники и выявить благоприятные фонетические позиции, которые можно использовать при постановке русского произношения.
Создать систему упражнений, направленных на выработку навыков и умений в области русского произношения у арабских учащихся.
Основными методами решения поставленных задач являются сопоставительный, описательный (с его основными компонентами: интерпретацией, обобщением, слуховым и перцептивным анализом), экспериментальный.
Объектом исследования в диссертационной работе является фонетическая интерференция в русской речи. Анализ фонетической интерференции проводится на основе сопоставления звукового строя
русского языка со звуковым строем арабского. Исследуются сходства и различия в фонологической системе и артикуляционной базе звуков родного и изучаемого языков. Большое внимание уделяется расхождениям, касающимся позиционного варьирования фонем и структуры слога^ в двух языках как важным, но до настоящего времени мало изученным факторам фонетической интерференции. В диссертации особо рассматриваются различия в области ритмической организации русского и арабского слова. Указываются такие важные отличия арабского языка от русского, как иная природа ударения, частотность второстепенного ударения, преобладание немногосложных ритмических структур. Проблемы изучения русской интонации остались, в основном, за пределами настоящего исследования. Их особое рассмотрение не представлялось существенным, поскольку работа с арабами в этой области в целом не отличается от работы с другими контингентами учащихся. Освоение русской интонационной системы в арабской аудитории целесообразно проводить с опорой на концепцию Е.А. Брызгуновой.
Одна из специфических особенностей процесса изучения арабами русской фонетики состоит в интерферирующем влиянии арабского письма. Этим влиянием обусловлен целый ряд отклонений в устной речи арабов. В связи со сказанным в настоящей работе специально рассматриваются различия в области русского и арабского письма, которые могут служить причиной интерференции не только в области письменной, по и в области устной речи. В диссертационном исследовании предпринята попытка обнаружить участки сходств в фонетических системах русского и арабского языков, создающие благоприятные условия для положительного переноса произносительных навыков учащихся на изучаемый язык в процессе освоения русского произношения.
Предметом настоящего исследования является арабский акцент в русской речи. Материалом исследования послужила русская речь арабов, записанная на диктофон. Испытуемые читали слова, словосочетания,
предложения, тексты, подобранные с учетом данных сопоставительного анализа фонетических систем русского и арабского языков и прогнозируемых особенностей фонетической интерференции в русской речи арабов. Фрагментарно анализировалась спонтанная речь арабских учащихся, однако, как показала практика, этот метод исследования, будучи более объективным, чем чтение, не всегда дает возможность собрать необходимые сведения. Как правило, в ходе беседы учащиеся стараются избегать слов, содержащих трудные для них звуки и сочетания звуков: соответственно значительно труднее оказывается получить необходимый материал по фонетической интерференции.
Исследование проведено с опорой на классические работы в области теории и методики преподавания русской фонетики в иноязычной аудитории Л.В. Щербы, СИ. Бернштейиа, А.А. Реформатского, Г.И. Рожковой, Е.А. Брызгуповой и других ученых. В ходе разработки учебно-методических материалов, предназначенных для обучения арабов русской звучащей речи, были проанализированы практические пособия О.А. Артемовой, Е.Л. Бархударовой, Е.А. Брызгуповой, М.В. Всеволодовой, О.Н. Коротковой, Ю.Г. Лебедевой, Н.А. Любимовой, И.В. Одинцовой, Ф.И. Папкова, М.Н. Шутовой и других авторов. Большое место в исследовании заняло осмысление опыта создания фонетических курсов для арабских учащихся И.В. Воробьевой, Л.К. Опуфриюк, Н.И. Соседовой.
Актуальность исследования определяется необходимостью создания национально ориентированных фонетических курсов в рамках сознательно-практического метода обучения иностранным языкам. Разработка системы обучения произношению, ориентированной на конкретный в языковом отношении контингент учащихся, должна проводиться на основе всестороннего сопоставления двух контактирующих систем, на что указывали СИ. Берпштейн, А.А. Реформатский, Л.В. Щерба и другие известные ученые. Практический курс звучащей речи невозможно построить только с учетом данных анализа результатов фонетической интерференции,
проявляющихся в произносительных ошибках учащихся. Такой подход, во-первых, не всегда позволяет достоверно определить истинную природу отклонений в области русского произношения, а во-вторых, не обеспечивает построения фонетического курса, в котором были бы максимально учтены возможности опоры на родной язык учащихся.
Выбор носителей арабского языка в качестве адресата национально ориентированного курса русской звучащей речи определяется значительным удельным весом студентов-арабов, обучающихся в ВУЗах России. Данный контингент недостаточно обеспечен национально ориентированными пособиями. Существующие национально ориентированные пособия по звучащей речи для арабов предназначены лишь учащимся начального уровня владения русским языком. Пособия общего типа создаются, как правило, с учетом трудностей, характерных для носителей европейских языков, а в последнее время - также для носителей китайского, корейского, японского и родственных им языков. В них не отражены многие темы, представляющие сложность для говорящих па арабском языке, прежде всего, в области вокализма, консонантизма и ритмики.
В ходе исследования была выдвинута и проверена гипотеза, согласно которой фонетический акцент в русской речи арабов в большей степени определяется влиянием родных диалектов учащихся, чем влиянием литературного арабского языка. Современные арабские диалекты разнородны в фонетическом отношении, поэтому в речи носителей разных диалектов встречаются совершенно несходные акцентные черты. Национально ориентированные курсы русской звучащей речи, предназначенные для арабов, должны создаваться с учетом диалектной фонетики арабского языка. До настоящего времени в лингвистической литературе, посвященной преподаванию русского языка, не принимались во внимание фонетические особенности акцепта арабских учащихся, обусловленные влиянием их родного диалекта. Учебно-методические материалы, разработанные в рамках предлагаемого исследования,
адресованы носителям восточной (машрикской) группы арабских диалектов и построены с учетом тех черт фонетического акцепта, которые характерны для русской речи носителей этих диалектов.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
1) впервые представлен анализ фонетического акцента в русской речи
арабов с учетом особенностей арабской диалектной фонетики;
2) в разработке лингвометодических принципов обучения арабов
русскому произношению принимаются во внимание позиционные изменения
и сочетаемость фонем в родном и изучаемом языках;
3) предпринят сопоставительный анализ систем русского и арабского
письма с целью выявления участков, провоцирующих фонетическую
интерференцию в русской речи арабов; предложена особая система
упражнений, направленных на выработку навыков и умений в области
письма у арабских учащихся.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в создание типологии иностранного акцента в русской речи. В диссертации дан анализ арабского акцента в области русского консонантизма, вокализма, ритмической организации слова. Теоретическая значимость работы состоит также в представленном описании звуковой системы русского языка на иноязычном фоне, что необходимо для определения типологических и специфических особенностей русской фонетики, которые следует учитывать в ходе обучения иностранцев произношению.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов в курсе русской звучащей речи для арабов. Проведенное сопоставительное исследование позволило выделить важные для рассмотрения в арабской аудитории фонетические темы, учесть возможности опоры на родной язык учащихся, разработать типологию и последовательность упражнений и создать комментарий по русской фонетике для арабских учащихся. Учебные материалы составлены с учетом
интерферирующего влияния арабской графики на русскую устную речь арабов.
Наряду с особенностями фонетической интерференции в диссертации рассматривались возможности использования в учебном процессе положительного переноса фонетических явлений родного языка учащихся на изучаемый. В связи с этим работа над целым рядом фонетических явлений проводилась с использованием звуков-помощников и благоприятных фонетических позиций, найденных в системе арабского языка.
Фрагментарно материалы исследования могут быть применены в процессе преподавания фонетики арабского языка носителям русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. В ходе обучения арабов русской фонетике необходим учет
диглоссии, характеризующей современный арабский язык. Специфика
фонетического акцента в русской речи арабов в большей степени
определяется влиянием родного диалекта, чем влиянием литературного
арабского языка. Курс русской звучащей речи для арабов должен быть
разработан с учетом родного диалекта учащихся.
В процессе обучения арабов русскому произношению необходима сознательная многоаспектная опора на всестороннее сопоставление родного и изучаемого языков. Наряду с учетом различий в фонемном составе и артикуляционной базе звуков русского и арабского языков важен учет позиционных закономерностей родного языка и ограничений, накладываемых на структуру арабского слога.
В курсе практической фонетики русского языка для арабов должны быть подробно освещены темы, которые в традиционных фонетических курсах не рассматриваются или рассматриваются схематично. В ходе изучения русской звучащей речи в арабской аудитории необходимо уделять большое внимание произношению начальных гласных, сочетаний гласных, долгих/кратких согласных на месте двух одинаковых букв. Особо должны
отрабатываться противопоставления русских гласных [а]-[е], [и]-[е], [о]-[у] в различных позициях.
4. В процессе обучения арабов русской звучащей речи необходимо учитывать различия в русском и арабском письме. На интерферированное русское произношение арабов влияет целый ряд факторов, связанных с особенностями арабской графики. К их числу относятся такие, как письмо справа налево, преобладающая однозначность букв арабского алфавита, отсутствие обозначения кратких гласных на письме.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы нашли
отражение в опубликованных автором статьях, а также в докладах и
выступлениях: 1) на международных конференциях студентов, аспирантов и
молодых ученых «Ломоносов-2007» и «Ломоносов-2008» (МГУ
имени М.В. Ломоносова, апрель 2007-2008 гг.); 2) на конференции
«Рожковские чтения» (филологический факультет МГУ
имени М.В. Ломоносова, май 2007 г.); 3) па международной научно-методической конференции «Текст: проблемы и перспективы» (филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, ноябрь 2007 г.); 4) на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (сентябрь 2008 г.). Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий с иностранными учащимися Кубанского государственного медицинского университета г. Краснодара.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Содержание работы. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цели и задачи исследования, характеризуются материал и методы исследования.
В первой главе диссертации излагаются методологические основы описания русской фонетической системы в целях преподавания русского
языка как иностранного, рассматривается литература, посвященная описанию русской фонетики в артикуляционном и фонологическом аспектах, отмечаются типологические и специфические черты звукового строя русского языка на фоне иноязычных систем. Особо анализируются существующие практические пособия по русской звучащей речи, в том числе пособия, предназначенные для арабов.
Во второй главе выдвигается и подтверждается гипотеза о том, что фонетический акцент в русской речи арабов в большей степени определяется влиянием родных диалектов учащихся, чем влиянием литературного арабского языка.
На основе сопоставления фонологических систем и артикуляционной базы звуков русского и арабского языков дается анализ арабского акцента в русской речи. В результате проведенного анализа обосновывается положение, согласно которому многие акцентные черты в русской речи арабов связаны с несовпадением позиционных закономерностей звукового строя родного и изучаемого языков. В русском языке фонетические позиционные закономерности сводятся, в основном, к чередованиям звуковых единиц, в арабском - они определяются ограниченной дистрибуцией фонем и жесткой структурой слога. С целью анализа причин возникновения фонетической интерференции в русской речи арабов рассматривается также проблема ритмической организации слова в русском и арабском языках; дается типология ошибок арабов в области русской ритмики.
Большое внимание во второй главе уделяется анализу расхождений в системах русского и арабского письма. Многие черты арабского акцента определяются особенностями арабской письменности: такими, как преимущественно «консонантное» письмо, написание справа налево и некоторыми другими.
В третьей главе сформулированы лингвометодические принципы создания курса русской практической фонетики для арабов. С опорой на эти
/
принципы проводилось обучение арабов русскому произношению в экспериментальных группах. Оно сравнивалось с обучением в контрольных группах, где занятия велись традиционно. Экспериментальные учебные материалы, включенные в третью главу, содержат методический комментарий по каждой теме и систему упражнений, направленных на устранение произносительных ошибок в русской речи арабов. В конце третьей главы дается анализ результатов начального и завершающего тестирования в контрольной и экспериментальной группах арабских учащихся.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы, определяется
область практического применения материалов диссертации и намечаются
перспективы дальнейшего исследования.
Состав согласных фонем
Разные ученые выделяют в русском языке от 32 до 38 согласных фонем. Бесспорно выделяются следующие 32 согласные фонемы: /п/ - /п7 - /б/ - /67 - /м/ - /м7 - /ф/ - /ф7 - /в/ - /в7 - /т/ - /т7 - /д/ - /д7 - /с/ - /с7 -/з/ - /з7 - /ц/ - /н/ - /н7 - /л/ - /л7 - /р/ - /р7 - /ш/ - /ж/ - /ч7 - /j/ - /к/ - /г/ -/х/. Спорный фонемный статус имеют следующие единицы звукового строя русского языка: долгие шипящие /ш :/, /ж :/, мягкие заднеязычные /к7, /г7, /х7, а также звонкая фрикативная /V/ [Касаткин 2003: 147-148]. В настоящем исследовании единицы /ш :/, /к /, /г7, /х / включены в состав согласных фонем русского языка, что отвечает задаче системного представления материала в иноязычной аудитории. Долгий мягкий звук [ж :] отсутствует в речи большинства носителей современного русского языка, являясь принадлежностью старшей орфоэпической нормы. В практике преподавания русского языка за основу берется младшая орфоэпическая норма, поэтому целесообразно не выделять эту звуковую единицу в отдельную фонему. Кроме того, в числе распространенных ошибок иностранцев является произношение полумягкого звука [з ] на месте русского [ж]. Выделение фонемы /ж :/ будет провоцировать такие ошибки. Что касается звонкой фрикативной /V/, то она лишена фонемного статуса как единица, функционирующая лишь в идиолектах отдельных носителей русского языка.
Таким образом, в настоящей работе мы исходим из того, что русский консонантизм представлен 36 фонемами. Система русских согласных фонем характеризуется четырьмя дифференциальными признакам:
место образования,
способ образования;
глухость-звонкость;
твердость-мягкость.
Следует отметить, что, несмотря на консонантный характер русского языка, целый ряд оппозиций не является релевантным для русского консонантизма. К числу таких оппозиций относится, например, дополнительная корреляция по наличию/отсутствию эмфатической веляризации, характерная для семитских языков и, в частности, для арабского языка, где она охватывает локальные ряды верхнезубных, сибилянтов и ларингалов [Трубецкой 2000: 145-159]. Корреляцию фарингализованности (эмфатической веляризации) можно рассматривать и как модальную (сопровождается изменением ротового резонатора и понижением тона), и как локальную (сдвигается место смычки или щели) (см. Трубецкой 2000: 148; Широков 2003: 619-620).
Некоторые исследователи характеризуют модальные и локальные признаки (связанные с противопоставлением по способу и месту образования соответственно) как «классовые признаки фонем», а глухость-звонкость и твердость-мягкость - как «внутриклассовые». Первые формируют классы согласных: «класс губных», «класс заднеязычных» и т.д. и являются универсальными для всех языков, в то время как последние определяют в русском языке «индивидуальность каждой фонемы как внутри класса, так и в пределах всего фонемного состава» [Пирогова 1985: 42-43].
Существует несколько классификаций русских согласных по признаку «место образования». Например, О.С. Широков выделяет в системе русского консонантизма три основных локальных ряда: лабиальные, или губные (/п, б, м, ф, в, .../), дентальные, или зубные (/т, д, ц, с, з, н, л, .../), палатальные, или небные (/к, г, х, ч, ш, ж, ...Г) [Широков 2003: 80-81]. Это, однако, не общепринятая классификация. Традиционно русские согласные делятся на губные и язычные (передне-, средне- и заднеязычные). Из основных локальных рядов согласных в русском консонантизме отсутствует ларингальный ряд, широко представленный, например, в арабском языке [Ковалев, Шарбатов 2004].
По способу образования в русском языке выделяют смычные (взрывные, аффрикаты, носовые и дрожащие), щелевые и аппроксиманты (глайды). Некоторые исследователи, в частности Л.Л. Касаткин, противопоставляют дрожащие согласные смычным. Л.Л. Касаткин пишет: «Дрожащие характеризуются точечным контактом языка с пассивным органом и кратковременностью смычки в отличие от смычных согласных, у которых эта смычка более плотная и более длительная» [Касаткин 2003: 43]. Если сами по себе указанные признаки места и способа образования являются общими для большинства языков мира, то система оппозиций, организованных по этим признакам, составляет своеобразие каждого языка. Поэтому для разных контингеитов учащихся разные оппозиция русских согласных могут быть в разной степени сложными, в зависимости от наличия/отсутствия соответствующего противопоставления в их родном языке. Так, для арабов трудными являются следующие оппозиции: /б\б7-/в\в7,/ч/-/ш :/,/ц/-/с/.
Сходства и различия в системах консонантизма русского и арабского языков
Отметим следующие сходства, которые обнаруживает сопоставление систем консонантизма двух языков:
1. По месту артикуляции выделяются губные (губно-губные и губно-зубные) и язычные (передне-, средне- и заднеязычные).
2. По способу артикуляции выделяются смычные, фрикативные и аппроксиманты (глайды).
3. Шумные согласные представлены взрывными, фрикативными и аффрикатами, сонорные - смычными (носовыми, дрожащими), фрикативными и аппроксимантами.
4. Противопоставление по глухости/звонкости реализуется как наличие/отсутствие вибрации голосовых связок.
К чертам, определяющим яркие отличия системы согласных арабского языка от системы согласных русского языка, относятся:
1. Отсутствие в арабском языке противопоставления согласных по твердости/мягкости.
2. Наличие в арабском языке противопоставления эмфатических согласных неэмфатическим.
3. Отсутствие в арабском языке глухой губно-губной фонемы /р/ и звонкой губно-зубной фонемы /v/ при наличии звонкой 1Ы и глухой If/.
4. Отсутствие в арабском консонантизме глухих аффрикат, сходных с русскими /ц/ и /ч7.
5. Наличие в арабском языке увулярных, фарингальных и ларингальных согласных, объединяемых под общим термином «гуттуральные».
6. Наличие в арабском языке аппроксиманта /w/ и межзубных lei, Ід/,
/3/ при отсутствии параллелей в русском языке. 7. Наличие в арабском языке фонологического противопоставления согласных по долготе/краткости.
В своей статье «Обучение произношению и фонология» А.А. Реформатский отмечал, что при овладении фонетикой иностранного языка в зависимости от соотношения фонологических систем двух языков наблюдаются две тенденции. Первая - «подгонка разного чужого под одно свое, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший материал чужого языка». Например, арабы объединяют русские [ш] и [ш :] в одном арабском [s], который не является полностью идентичным ни [ш], ни [ш :]. В итоге носители арабского языка с трудом различают на слух и в произношении такие русские слова, как пиши и пищи, пишу и пищу и т.п. Вторая тенденция - выделение иррелевантных или «вовсе случайных» фонетических признаков в более скудном фонологическом репертуаре изучаемого языка, когда фонологический репертуар родного языка шире [Реформатский 1959: 147]. Иными словами говорит об этой тенденции Л.В. Златоустова: «Если назовём родной язык первичной системой, -указывает - а изучаемый вторичной, то часто обнаруживаем использование во вторичной системе особенностей, которые отсутствуют как фонологически значимые в системе родного языка» [Златоустова 2003: 7]. Так, арабы, фиксируя разницу между русскими редуцированными гласными и гласными полного образования, ассоциируют их с арабскими долгими и краткими гласными, фонологически противопоставленными в арабском языке, и стараются отображать эту разницу на письме, обозначая лишь гласные полного образования, так как в арабской графике принято отображать лишь долгие гласные. Например, они могут написать пожалист вместо пожалуйста, родственки вместо родственники и т.д.
На основании анализа имеющихся расхождений в системах консонантизма русского и арабского языков можно сделать вывод, что при овладении русской фонетикой арабами будут наблюдаться три группы явлений интерференции: 1) под действием первой тенденции: «укладывание» разного чужого в одно свое (например, произношение арабского [Ь] на месте русских [б] и [п]);
2) под действием второй тенденции: выделение в изучаемом языке иррелевантных фонетических признаков (например, последовательное произношение удвоенных согласных в русских словах, где они чаще всего не произносятся);
3) при одновременном действии обеих тенденций: попытка «различить разное» в русском языке средствами родного языка (например, замена русских твердых арабскими эмфатическими, а русских мягких - арабскими неэмфатическими).
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ АРАБСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ
Противопоставление согласных [ш :] - [ч ] При произнесении звука [ш :] (обозначается буквой Щ) кончик языка находится у верхних зубов и слегка опущен. Губы растянуты в улыбку.
Русский [ш :] напоминает арабский и в слове - 1гимн\ по произносится более мягко, кончик при его произнесении опущен.
Звук [ч ] является аффрикатой. Его артикуляция начинается с плотной смычки: кончик языка и его передняя часть подняты вверх и прижаты к альвеолам. Под напором воздушной струи смычка ослабляется и переходит в щель. Губы при этом слегка выпячены вперед. Русский [ч ] напоминает английскую аффрикату [t ]в словах cheese, choose, однако [ч ] мягче.
Звук [ч ] - не соединение звуков [т ] + [ш :], а единый звук со сложной артикуляцией. В русском языке нельзя смешивать звуки [ч ] и [ш :], так как они могут различасть слова: цвет и_ - свет JJJ . Необходимо следить, чтобы в начале произнесения аффрикаты [ц] смычка между языком и передними зубами была плотной.
Звуки [ч ], [ш :] всегда мягкие. В сочетаниях ЧА, ЩА, ЧУ, ЩУ пишутся гласные буквы А и У, однако произносятся при этом мягкие [ч ] и [ш :]: свеча -» све[ч а], щука -» [ш :у]га. Буквенные сочетания ЧО и ЧЁ произносятся одинаково: чётки - [ч о]ш/ш, плечо - ял ?[ч о]. В сочетаниях типа ТЬЯ следует следить за четким произношением {]]: ничья, ничьё, ничью, в ручье, ничьи. Не забудьте, что редукция гласных после Ч, Щ проходит по той же схеме, что и после других мягких согласных: часы - [ч и]сы, гцека - [ш :и]га.
1. Слушайте, повторяйте, читайте самостоятельно. Следите за произношением мягкого [ч ].
Ичи, чи, че, ча, чо, чу, чисто, учитель, читать, кричи, пальчик, мальчик, честь, честно, печенье, человек, очевидно, четыре, чай, чайник, часто, чётки, чудо, молчу, чуть-чуть, чужой, чай с печеньем, учитель читает, случилось чудо, помолчи чуть-чуть, однажды вечером.
Дача - дач, лучи - луч, врача - врач, туча - туч, удача - удач, дача дач; новая дача, солнечные лучи, быть у врача. Недалеко от города много дач. Дважды два - четыре.
2. Слушайте, повторяйте, читайте самостоятельно. Следите за произношением мягкого [ч ] перед согласными. Точно, лично, почти, прочти, отлично, вечный, мчаться, удачно, античный, вечный студент, отличный ответ. Он точно мчится со скоростью света.
Чи - чьи, че - чье, ча - чья, чо - чьё, чу - чью, ничьи, ничья, ночью, к ручью, чьё питьё, чьи мячи, сыграли вничью.
Я почти прочёл эту книгу. Вчера команды сыграли вничью. Чья это чашка? Чей это учебник? Чьи это часы? Чьё это увлечение?
3. Слушайте, повторяйте, читайте самостоятельно. Следите за произношением согласных [ш :], [ч ].
Плаща - плеча, ищу - лечу, ещё - плечо, пищи - печи, щедра - чадра, лещи - лечи, свищ - свич, щётки - чётки, плащ - плач, щетина - четыре, честный, чистый, четыре, количество, качество, желудочный, существенный; небольшое количество, высокое качество, желудочный сок, честный врач, процесс пищеварения, существенная роль. Кислотность желудочного сока играет существенную роль в процессе пищеварения.
4. Прочитайте скороговорки. Следите за произношением согласных [ш :], [ч ].
А. Чешуя у щучки, щетинка у чушки. Б. Щёткой чищу я щенка, Щекочу ему бока. Письменное задание
5. Образуйте форму сравнительной степени от приведенных ниже прилагательных, запишите её и прочитайте полученные слова. Следите за произношением согласного [ч ].
Образец: короткий + че -» короче. Гром/ші/- ..., крепкий - ... , крутой - ... , мягкий - ... , легкий - ... .Согласные ш] и [ж]
Согласные [ш] и [ж] щелевые. При их произнесении кончик языка загнут по направлению к альвеолам, язык отодвинут назад, задняя часть языка напряжена, губы слегка вытянуты и округлены.
Звук [ш] несколько напоминает арабский _ в слове ojjAiLi мел ,
однако русский звук произносится твёрже арабского звука в указанном слове. Согласный [ж] отличается от [ш] тем, что произносится с голосом.
Согласные [ш] и [ж] всегда твёрдые. Сочетания ШИ и ЖИ произносятся соответственно как [шы] и [жы], сочетания ШЕ и ЖЕ - как [шэ] и [жэ], сочетания ШЁ и ЖЕ - как [шо] и [жо]. Примеры: жир - [жыр], пиши - пи[шы], шесть - [шэ]сшб, женщина- \жэ\нщина, шёлк- [шо]лк, жёлтый- \жо\лтый.
Написания ШЬ и ЖЬ читаются как [ш] и [ж]: смотришь - смотри[ш]. В сочетаниях типа ШЬЯ, ЖЬЯ нужно следить за чётким произношением [j], а также твёрдых [ш] и [ж].