Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов с использованием информационных технологий 20
1.1. Специфика профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 21
1.2. Информационно-технологическая компетенция переводчика научно-технических текстов 31
1.3. Инфорлшционная переводческая среда 44
Выводы по главе 1 62
Глава 2. Методический потенциал информационных технологий при переводе научно-технических текстов 65
2.1. Подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий 61
2.2. Понимание и интерпретация иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий 72
2.2.1. Восприятие электронного иноязычного научно-технического текста 75
2.2.2. Информационно-справочный поиск по тематике иноязычного научно-технического текста 78
2.2.3. Переводческий анализ иноязычного научно-технического текста 87
2.2.4. Создание аннотированных списков информагщонных ресурсов. 89
2.3. Порождение текста перевода с использованием информационных технологий 91
2.3.1. Подбор переводческих соответствий и эквивалентов 97
2.3.2. Создание примечаний переводчика 105
2.3.3. Создание текста перевода 105
2.3.4. Создание электронной информационно-справочной базы переводчика 107
2.4. Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий 111
Выводы по главе 2 118
Глава 3. Модульная методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий 120
3.1. Теоретические и методические основы обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий. 120
3.2. Модульная технология формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов 129
3.3. Организация и результаты опытного обучения 149
Выводы по главе 3 163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 166
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 171
ПРИЛОЖЕНИЯ 198
- Специфика профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
- Подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий
- Теоретические и методические основы обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий.
Введение к работе
Актуальность исследования. Современный этап технологического развития общества, в котором основным инструментом любой профессиональной деятельности человека становятся информационные технологии, вносит коррективы не только в деятельность специалистов, профессионально с ними связанных, но и людей, не имеющих специальной подготовки и в то же время нуждающихся в их использовании для оптимизации своей профессиональной деятельности.
Внедрение информационных технологий (далее - ИТ), автоматизация, компьютеризация профессиональной деятельности переводчика изменили традиционные представления о его профессионализме. Современный профессиональный переводчик должен не только владеть родным^ и иностранным языками, основами перевода, быть специалистом в конкретной предметной области, но и уметь использовать ИТ в качестве инструментов своей деятельности, которые позволяют ему значительно сократить время на поиск словарей, справочников, переводческих эквивалентов и соответствий; оформление текста перевода в зависимости от требований заказчика и т.д.
Владение ИТ приобретает особую значимость при переводе научно-технических текстов, так как позволяет переводчику применять персональный компьютер не только как печатную машинку с минимальными элементами текстового редактирования, но максимально использовать все его возможности, в том числе все ориентированные на переводческие нужды полезные дополнительные функции и программы. Необходимость рассмотрения проблем обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ диктуется новым социальным заказом на подготовку переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обладающих высоким уровнем профессионализма.
Проблема исследования. Анализ работ по теории перевода показал, что исследователи отмечают необходимость знаний ИТ, которые может использовать в своей деятельности переводчик, и стараются максимально полно их представить в своих исследованиях [Жомин 2005, Кво 2008, Климзо 2006, Кудряшова 1987, Леонтьева 1987, Михеева 2006, Овчинникова 2009, Рыбкин 2006, Семенов 2008 и др.]. Однако представленные ИТ, как правило, являются очень многочисленными, многофакторными, сведения о них не сведены воедино, не систематизированы.
В неязыковых вузах отсутствует методическая система обучения переводу с использованием ИТ в условиях ограниченной сетки часов, отведенной на подготовку по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Обзор литературы, в которой рассматриваются методические аспекты преподавания перевода (в нашем % случае - письменного перевода научно-технических текстов), показал, что изучаются отдельные вопросы формирования знаний и умений в области ИТ с\ при переводе научно-технических текстов:
- предлагается формировать у будущих специалистов технического
профиля готовность к применению ИТ в профессиональной деятельности
переводчика [Тимофеев 2005];
- выделяется информационно-технологическая компетенция
переводчика в сфере профессиональной коммуникации, и рассматриваются
отдельные знания и умения, составляющие данную компетенцию [Инютин
2006];
- анализируются вопросы использования ИТ как инструмента
формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков
[Гребенщикова 2005];
- разрабатываются отдельные спецкурсы в рамках обучения переводу в
сфере профессиональной коммуникации «Основы интернет-коммуникации»
и «Основы машинного перевода» [Белобородова 2005], «Компьютерное
обеспечение перевода» [Инютин 2006], «Информационные технологии перевода» [Левковская 2007] и т.д.;
- зарубежными переводоведами рассматриваются знания отдельных ИТ, необходимых при переводе научно-технических текстов: электронных корпусов текстов [Бене 2002], технологий автоматизированного перевода [Bourquin 1991, Danzin 1991, Loffler-Laurian 1996, Regnier 1991, Rolling 1991], систем машинного перевода, средств локализации [Кво 2008] и т.д.
Проведенный анализ исследований в области переводоведения, обучения переводу, программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации показывает, что проблеме обучения переводу с использованием ИТ уделяется недостаточно внимания. И хотя исследователи отмечают значимость информационно-технологической компетенции переводчиков научно-технических текстов [Инютин 2006], общая система ее формирования отсутствует или исследуется фрагментарно. К этому следует добавить, что при обучении переводу студентов — выпускников неязыковых вузов, как правило, не учитываются их знания и умения в области ИТ, полученные по основной специальности.
Таким образом, современные требования к профессиональному переводчику, новые тенденции современной политики в области обучения в высшей школе, с одной стороны, и неразработанность методической системы обучения студентов неязыковых вузов переводу научно-технических текстов с использованием ИТ, с другой стороны, обусловили актуальность и выбор темы исследования «Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий».
Объектом исследования является система обучения студентов неязыковых вузов переводу в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИТ.
Предметом исследования* является модульная технология обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.
Цель исследования: теоретически обосновать и разработать цели, содержание, принципы и технологию обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.
В данном исследовании предполагается проверить гипотезу о том, что уровень подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации улучшится при условии:
рассмотрения в качестве одной из целей обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ формирование информационно-технологической компетенции как составляющей профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, которая представляет собой готовность, способности, профессиональные знания, умения и навыки использования ИТ при переводе;
осуществления обучения переводу с использованием ИТ на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования информационно-технологической компетенции переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач;
модульной организации обучения переводу, которая предполагает овладение обучающимися способами решения определенной переводческой задачи с помощью ИТ;
организации обучения с опорой на знания и умения в области ИТ, полученные студентами в процессе изучения их основной специальности, т.е. интегративные знания и умения.
Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:
1. Выделить и определить информационно-технологическую составляющую профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, проанализировать ее компоненты с позиций переводоведения, психологии, когнитивной психологии, социологии, культурологии и установить соответствующие профессиональные знания, умения, навыки.
Рассмотреть информационную среду, в которой осуществляется деятельность переводчика научно-технических текстов и в ее составе ИТ, которые могут быть использованы при переводе, разработать их типологию.
Проанализировать основные этапы и задачи профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, выявить возможности использования выделенных ИТ при решении каждой из переводческих задач (при подготовке к переводу, проведении справочно-информационного поиска и переводческого анализа текста, подборе переводческих соответствий и эквивалентов, создании текста перевода и пр.) и выделить знания, умения и навыки, которые необходимы для их выполнения.
4. Определить и теоретически обосновать цели, содержание,
дидактические и методические принципы обучения переводу научно-
технических текстов с использованием ИТ, разработать комплекс методов,
приемов и видов заданий, направленных на формирование информационно-
технологической компетенции переводника.
5. Разработать модульную технологию формирования информационно-
технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.
6. Проверить эффективность разработанной системы обучения
переводу научно-технических текстов с использованием ИТ в ходе опытного
обучения.
Теоретико-методологической основой исследования послужили теоретические положения деятельностной теории обучения (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Н.Н. Нечаев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), теории психологии профессиональной деятельности (А.А. Деркач, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Е.И. Иванова, Е.А. Климов, А.К. Маркова, Н.Н. Нечаев, G. Le Boterf и др.), компетентностного подхода к обучению (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Е.Г. Тарева, А.В. Хуторской, Д.Б. Эльконин, J. Delisle, W. Hutmacher, J.-R. Ladmiral, S. Moirand, P. Pelpel, R. Roberts Roda, V. Troger
и др.), деятельностного подхода к переводу (М.П. Брандес, И.А. Зимняя, Н.Н. Гавриленко, В.А. Иовенко, В.Н. Крупное, С. Durieu, G. Le Boterf, М. Lederer, J. Maillot, D. Seleskovich, и др.), которые позволили рассмотреть с позиции профессиональной деятельности перевод научно-технических текстов и компетентность переводчика как основу его профессионализма.
При анализе информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов основой послужили концепции развития и использования информационных и коммуникационных технологий в профессиональной деятельности (Т.М. Балыхина, П.В. Беспалов, М.Г. Евдокимова, Н.Г. Инютин, Н.Ф. Михеева, Е.Н. Соловова, СВ. Тришина, А.В. Хуторской и др.), теории информатизации высшего образования (А.Д. Гарцов, М.И. Глотова, М.И. Жалдак, И.Г. Захарова, Т.П. Петухова, Е.С. Полат, Е.М. Разинкина, В.А. Сухомлин и др.), теоретические и практические положения об использовании ИТ в переводческой деятельности (А.А. Андреев, М.А. Жомин, Н.Г. Инютин, Ч.К. Кво, Б.Н. Климзо, Л.М. Кудряшова, Н:Н. Леонтьева, Е.В. Михеева, И.Г. Овчинникова, С.Ф. Рыбкин, А.Л. Семенов, А.В. Соловьева, P. Auger, С. Durieux, J.-R. Ladmiral, F. Plassard и др.).
При исследовании предмета переводческой деятельности (научно-технических текстов) были использованы учения в различных областях лингвистики (М.М. Бахтин, А.А. Залевская, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, В.Е. Чернявская, S. Moirand, P. Pecvan, G. Rondeau, М. Pecheux и др.) и переводоведения (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, С.А. Бурляй, Ю.В. Ванников, Д.И. Ермолович, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.А. Фирсов, И.И. Халеева, Г.В. Чернов, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер, С. Bedart, J. Delisle, С. Durieux, D. Gile и др.).
В основу разработки системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ легли результаты исследований по психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова,
Н.Ф. Талызина, Д.И. Фельдштейн, Р.-Р. Boulanger и др.), теории и методике обучения информатике (В.В. Лаптев, Е.А. Ракитина и др.) и иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, М.Г. Евдокимова, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.П. Павлова, Т.Ю. Полякова, Е.Н. Соловова, С.К. Фоломкина, Н.В. Языкова и др.), дидактике перевода (М.П. Брандес, Н.Н. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, В.И. Проворотов, А.Л. Семенов, С. Bedart, J. Delisle, С. Durieux, М. Lederer, D. Seleskovich и др.), модульному обучению (Е.Н. Соловова, Т.И. Шамова, С. Bisqueret и др.), разработке и составлению системы упражнений, в том числе в форме тестовых заданий (П.К. Анохин, Г.А. Аронова, Ю.К. Бабанский, Т.М. Балыхина, Т.Г. Галактионова, И.А. Зимняя, И.Я. Лернер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.П. Паклина, М.Н. Скаткин, A.M. Смолкин, А.В. Хуторской, С. Bedart, С. Durieux, P. Marquet и др.).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и методики исследования:
- теоретические: обобщение и анализ научных данных по проблеме исследования (с позиций педагогики, переводоведения, психологии, психолингвистики, дидактики и т.д.); моделирование процесса обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ;
- эмпирические: изучение и обобщение опыта преподавания научно-технического перевода в российских и зарубежных неязыковых вузах, наблюдение и анализ процесса обучения будущих переводчиков переводу с использованием ИТ; наблюдение за деятельностью профессиональных переводчиков научно-технических текстов, беседы с ними, их анкетирование; опросы студентов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; анализ отдельных составляющих учебно-методического обеспечения процесса обучения использованию ИТ при переводе; формирование методической системы данного обучения при переводе научно-технических текстов (с французского языка на русский);
статистические: тестирование и анкетирование обучающихся с целью выявления уровня владения информационно-технологической компетенцией переводчика; опросы для установления особенностей понимания роли ИТ в переводческой деятельности;
формирующие: опытная проверка разработанной модели обучения письменному переводу научно-технических текстов с французского языка на русский с использованием ИТ; анализ качественных и количественных результатов опытного обучения; математические методы обработки данных опытного обучения и их наглядное представление.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- определены роль и место информационно-технологической
компетенции переводчика в качестве одной из целей обучения переводу
научно-технических текстов с использованием ИТ;
исследована сущность, дано определение и выявлена структура информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов, которая представляет собой готовность и способности переводчика использовать ИТ при переводе, профессиональные знания (теоретические, процедурные, интегративные) о потенциале ИТ при переводе, умения (поисково-ориентировочные, аналитические, инструментальные), навыки в области ИТ, а также профессионально важные качества переводчика-пользователя ИТ;
спроектированы содержательные составляющие системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ: профессиональные знания, умения и навыки в области ИТ; интегративные знания, умения и навыки в области ИТ, институт науки и техники, профессиональная научно-техническая сфера общения; информационная-переводческая среда; жанры научно-технических текстов, типичные для деятельности переводчика; стилистические и лексико-грамматические трудности перевода французских научно-технических текстов;
— разработана и теоретически обоснована методика поэтапной
подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, которая
включает четыре последовательных этапа обучения: подготовка к переводу
иноязычного текста с использованием ИТ, понимание и интерпретация
иноязычного текста с использованием ИТ, порождение текста перевода с
использованием ИТ, проверка выполненного перевода с использованием ИТ;
выделены и интерпретированы принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ, сформулированы частные методические принципы: интеграция знаний, полученных по основной специальности; оптимальность выбора ИТ при решении выделенной переводческой задачи; поэтапное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов;
предложена научно обоснованная концепция модульного обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ. Спроектированы учебные модули, каждый из которых включает целевой блок, определяющий переводческую задачу и дидактическую цель учебного модуля; информационный блок, в котором представлена библиотека ИТ, знание которых оптимизирует решение переводческой задачи; методический блок, представляющий алгоритм решения поставленной задачи с использованием ИТ; операгщоналъно-деятелъностный блок, в котором предлагаются упражнения, направленные на формирование соответствующих знаний и умений у студентов, и контролирующий блок, содержащий упражнения, цель которых - контроль сформированности знаний, умений и навыков будущих переводчиков;
теоретически обоснована и опытным путем доказана эффективность разработанной методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
— определены современные образовательные условия и обоснованы
концептуальные методологические подходы к процессу формирования
информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов;
- проанализирована специфика профессиональной деятельности
переводчика научно-технических текстов, опосредованной ИТ, на основе
которой определена теоретико-методологическая стратегия формирования
информационно-технологической компетенции в соответствии с личностно-
деятельностным подходом, который проявляется: а) в ориентации обучения
на формирование личности переводчика научно-технических текстов, его
информационно-технологической компетенции; б) в поэтапном
формировании информационно-технологической компетенции переводчика в
процессе последовательного выполнения стоящих перед ним задач;
- уточнено понятие «переводческая информационная среда», которая
представляет собой совокупность компьютерно-опосредованной
коммуникации и ИТ в виде программно-аппаратных средств хранения,
обработки, передачи информации, которые использует переводчик при
решении стоящих перед ним задач;
- раскрыта сущность понятия «информационные технологии в
деятельности переводчика», которые предполагают использование
компьютера как средства реализации программного обеспечения для
создания, сбора, передачи, хранения и обработки информации в процессе
перевода научно-технических текстов, разработана типология данных ИТ.
Практическая ценность исследования определяется тем, что: - разработан и внедрен в образовательную практику дидактический комплекс методов, приемов, видов заданий и упражнений, направленный на реализацию целей и задач созданной системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ;
- создана и использована технология разработки учебных, учебно-
" методических материалов для реализации системы обучения письменному
переводу с французского языка на русский научно-технических текстов с использованием ИТ, которые могут быть применены в процессе подготовки
переводчиков в различных профессиональных сферах, а также для создания аналогичных материалов применительно к другим языкам, на курсах повышения квалификации преподавателей перевода, для оценки уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков, при составлении учебных пособий по переводу и др.;
на основе предложенной технологии разработана и внедрена авторская электронная версия курса обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ;
практически подтверждена эффективность и продуктивность разработанной лингво-дидактической системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.
Обоснованность и достоверность результатов исследования
обеспечиваются: опорой на современные тенденции и условия модернизации
российской системы высшего профессионального образования,
концептуальные положения личностно ориентированного, личностно-
деятельностного, коммуникативно-компетентностного подходов;
применением рациональных методов теоретических и эмпирических исследований; целостным циклом проектирования, разработки, внедрения методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ; полученными результатами мониторинга опытно-экспериментального исследования; практической значимостью и эффективностью указанной модели, а также апробированной технологией ее реализации.
Исследование проводилось поэтапно:
На первом этапе (2005—2006 гг.) — ориентировочно-поисковом — изучалась литература по проблеме исследования, анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки переводчиков научно-технических текстов, проводилось наблюдение за работой профессиональных переводчиков, определялись методологические предпосылки, цели и задачи научного поиска, формулировалась гипотеза и разрабатывалась программа исследования.
На втором этапе (2006—2009 гг.) — теоретико-проектировочном — проводилось теоретическое обоснование темы исследования и конструировалась система обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ на основе накопленного эмпирического материала.
На третьем этапе (2009 г.) — экспериментально-обобщающем — проводились проверка разработанной методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ в процессе опытного обучения, подбор материалов, комплексное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов, обобщались данные опытного обучения, оценивалась педагогическая эффективность разработанной методики, осуществлялось оформление исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Социальный заказ общества направлен на подготовку
профессиональных переводчиков в различных сферах общения, владеющих
современными технологиями. Основой профессионализма переводчика
выступает его профессиональная компетентность, в рамках которой
выделяется информационно-технологическая составляющая, следовательно,
одной из целей подготовки студентов неязыковых вузов в рамках
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» должно стать формирование информационно-
технологической компетентности, т.е. развитие у студентов готовности и
способностей использовать ИТ при переводе научно-технических текстов на
базе соответствующих знаний, умений и навыков.
2. Исходя из концептуальных положений личностно-деятельностного
подхода процесс обучения студентов неязыковых вузов переводу научно-
технических текстов с использованием ИТ должен осуществляться путем
поэтапного формирования информационно-технологической компетенции
переводчика при последовательном решении профессиональных задач и с
учетом интегративных знаний, умений и навыков в области ИТ, полученных по основной специальности студента.
3. Предложенная методика модульного обучения системно объединяет
цели, содержание, дидактические, общие и частные методические принципы,
ориентирована на последовательное формирование информационно-
технологической компетенции переводчика, обеспечивает позадачное
формирование выделенных знаний, умений и навыков на всех этапах
обучения и максимально приближает образовательную деятельность к
реальной переводческой в условиях информатизации общества. Каждый
учебный модуль нацелен на решение определенной переводческой задачи и
включает пять блоков: целевой, информационный, методический,
операционально-деятельностный, контролирующий.
4. Специфика целей и задач предлагаемой методики обусловливают
применение как традиционных, так и активных форм обучения переводу с
использованием ИТ: объяснительно-иллюстративные, репродуктивные,
аспектно-поисковые, продуктивные, поисковые, сопоставительные
упражнения; групповое обсуждение; учебный тренинг; продвинутая лекция и
т.д. Контроль сформированности знаний, умений и навыков в области ИТ
при решении: определенной переводческой задачи может осуществляться в
следующих формах: тестовые задания, текущий контроль, взаимный
контроль, самоконтроль и самооценка, лекция с запланированными
ошибками и т.д.
5. Предложенная методика обучения обладает рядом признаков
инновационного, профессионально-ориентированного обучения и создает
соответствующие организационно-методические условия для формирования
информационно-технологической компетенции переводчика научно-
технических текстов, реализуемые в авторской электронной версии курса
«Обучение переводу научно-технических текстов с использованием
информационных технологий (на примере перевода с французского языка на
русский)».
Эмпирическая база исследования. В исследовании приняли участие студенты инженерного факультета Российского университета дружбы народов, обучающиеся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», выборка составила 30 человек.
Апробация и внедрение результатов работы. Теоретические положения и предложенная методика были проверены в процессе опытного обучения на базе кафедры иностранных языков № 4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов на занятиях по профессионально ориентированному переводу.
Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на следующих научных конференциях: Международной конференции «Язык и культура» (г. Москва, РУДЫ, 19-20 апреля 2007 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Прагматика и коммуникация в преподавании русского языка как иностранного» (г. Москва, РУДН, 3^4 апреля 2008 г.), Международной научной конференции «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» (г. Москва, РУДН, 15-16 мая 2008 г.), IV Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (г. Москва, РУДН, 20-21 мая 2009 г.), V Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (г. Москва, РУДН, 15-16 апреля 2010 г.).
Личное участие диссертанта во внедрении результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской и научно-методической деятельности.
Отдельные положения диссертации представлены в научных публикациях автора в научных вестниках, сборниках статей, выступлениях на заседаниях кафедры иностранных языков № 4 ИИЯ РУДН.
По теме диссертации опубликовано 8 работ, включая 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем публикаций составляет 2,56 п.л.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 289 наименований, 25 приложений. Объем диссертации составляет 197 страниц.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее научно-теоретическое и прикладное значение, конкретизируются его цель, задачи, объект и предмет, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указываются методы исследования и формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В первой главе проанализирована профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов, его профессиональная компетентность, в рамках которой выделена информационно-технологическая составляющая (компетенция); раскрыты сущность, содержание и структура информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов; рассмотрены информационная переводческая среда и информационные технологии, используемые в переводческой профессиональной деятельности, разработана их типология, проанализировано их назначение.
Во второй главе рассмотрены возможности ИТ при решении задач, стоящих перед переводчиком, проанализирована последовательность действий переводчика на различных этапах его деятельности, определена номенклатура необходимых для реализации переводческой деятельности профессиональных знаний, умений и навыков в области ИТ.
В третьей главе представлены цель, содержание и принципы предлагаемой методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ (в рамках дополнительной программы «Переводчик- в сфере профессиональной коммуникации»), нацеленной на формирование информационно-технологической компетенции, разработана модульная
технология формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов и предложено описание опытного обучения по разработанной методике.
В заключении сформулированы выводы, подтверждающие основные положения гипотезы и правильность базовых концептуальных положений, выносимых на защиту, обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики.
В приложениях представлены дополнительные материалы к тексту диссертации, списки рекомендуемых ИТ, необходимых при решении каждой из выделенных в исследовании переводческих задач, материалы проводимых опросов, детализированные результаты опытного обучения и др.
Специфика профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
Перевод научно-технических текстов использовался на протяжении почти всей истории человечества. Однако говорить о зарождении новой отрасли стало возможным лишь в 60-е годы прошлого столетия, когда в России появился первый учебник А.Л. Пумпянского по переводу научно-технических текстов. Автор впервые отметил необходимость создания специальной отрасли — перевода научно-технических текстов [Пумпянский 1997: 4]. Примерно в то же время во Франции появляется работа «La traduction scientifique et technique» исследователя Ж. Майо, посвященная вопросам данного вида перевода [Maillot 1981].
В настоящее время в рамках перевода выделяется самостоятельный тип перевода1, который исследователи называют научно-техническим, специальным [Алимов 2006, Миньяр-Белоручев 1996, Попович 2000], техническим, прагматическим/информативным [Комиссаров 1997, Айзенкоп и др. 2002].
Данный тип перевода имеет ряд подвидов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев подразделяет научно-технический перевод на военный, медицинский, радиотехнический, в области космоса, сельского хозяйства, юриспруденции, биотехники и т.д. [Миньяр-Белоручев 1996: 139]. Болгарский исследователь А. Попович в рамках научно-технического перевода выделяет переводы научных текстов и технических текстов [Попович 2000: 27-28]. СМ. Айзенкоп и его соавторы в рамках информативного перевода выделяют «перевод ... научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов» [Айзенкоп и др. 2002: 12]. Французский исследователь А. Берман отмечает, что предметом специального перевода является «разнообразная гамма информационных сообщений, способствующих развитию технонаук» [La traduction litteraire scientifique et technique 1991: 12].
В нашем исследовании выделяемый перевод научно-технических текстов будет рассмотрен на примере перевода с французского языка на русский текстов в области строительства и архитектуры, относящихся в соответствии с Международной стандартной классификацией образования ЮНЕСКО, к «инженерным специальностям».
Перевод научно-технических текстов является областью деятельности определенного специалиста. Долгое время перевод рассматривался исследователями как творческий процесс, который должны осуществлять люди, обладающие определенным талантом. Профессионализация деятельности переводчика научно-технических текстов определила необходимость подготовки специалистов, способных осуществлять полноценный перевод научно-технической литературы, требующий высокого профессионализма и выработки единых требований к данной профессии. В 1998 году Министерство образования Российской Федерации опубликовало Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников вузов неязыковых специальностей для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которые предусматривают подготовку к письменному (в ограниченном объеме — устному) переводу с иностранного языка на родной.
Таким образом, в рамках профессиональной деятельности переводчика стало возможным выделять специальность переводчика научно-технических текстов.
Перевод научно-технических текстов как профессиональная деятельность. По мнению многих исследователей, перевод научно-технических текстов является, самостоятельной профессиональной деятельностью и характеризуется целым рядом жанрово-стилистических особенностей, связанных с функциональной направленностью текста [Гарбовский 2007; Комиссаров 1997; Миньяр-Белоручев 1996, 2000; Смирнов 1989; Стрелковский, Латышев 1980; Федоров 1983; Швейцер 1999; Durieux 1991; Ladmiral 1994 и др.].
Перевод научно-технических текстов, как любая профессиональная деятельность, имеет цель, которая определяется исследователями как направленность на конечные и промежуточные результаты труда, как осознанный образ результата труда [Маркова 1996: 70]. Целью данного вида перевода является достоверная, быстрая и рентабельная передача данных с одного языка на другой информационных потоков или знаний в области науки и техники (La traduction litteraire scientifique et technique 1991: 12), т.е. обеспечение межкультурного общения в профессиональной научно-технической сфере. Подобную передачу научной и технической информации сегодня невозможно представить без использования ИТ. Владение данными технологиями является необходимым условием для осуществления перевода научно-технических текстов. Переводчику приходится решать стоящие перед ним задачи в следующих условиях: получать и представлять работу в электронном виде, выполнять профессиональные задачи в сжатые временные рамки, гарантировать правильность перевода специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно расшифровывать аббревиатуры, иностранные наименования, непонятные единицы, используя различные информационные источники, и т.д. ИТ позволяют оперативно решать многочисленные переводческие проблемы, оптимизируя сам процесс перевода.
Подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий
Деятельность переводчика научно-технических текстов начинается на этапе подготовки к переводу иноязычного научно-технического текста. При получении заказа на перевод переводчик должен провести беседу с заказчиком для согласования стоимости и сроков выполнения работы, уяснить статус своей деятельности, осознать ее предмет в виде будущего текста перевода, определить вид и тип предстоящего перевода, познакомиться с предметом высказывания, осуществить предварительный анализ текста, собрать внешние сведения о тексте (тема, отправитель и его намерение, получатель информации и его пресуппозиции, канал, место и время получения информации), определить предметную область иноязычного текста, в соответствии с чем подобрать необходимые справочные ресурсы и словари, при необходимости унифицировать лексику перевода с принятой терминологией, составить глоссарий основных терминов, спланировать предстоящую деятельность [Алексеева 2001, Гавриленко 2006, Иовенко 1992, Кудряшова 1987, Стрелковский, Латышев 1980, Шеметов 2007, Vienne 1998 и др.]. Обобщая данные о действиях переводчика, можно выделить следующую задачу, стоящую перед ним на этапе подготовки к переводу иноязычного научно-технического текста: общение с заказчиком и получение иноязычного научно-технического текста.
Рассмотрим особенности решения данной задачи с использованием ИТ. Если переводчик определился с заказом на перевод, то следующей его задачей является общение с заказчиком для согласования стоимости и сроков выполнения перевода, регулирования трудовых отношений с работодателем, определения фактических правоотношений.
Необходимо отметить, что на данном этапе важными для профессионального переводчика представляются вопросы о его правовой осведомленности и юридической грамотности. Для получения информации относительно правовой базы профессиональной деятельности переводчик может использовать: поисковые системы (Яндекс, Rambler и др.), переводческие сайты и порталы (Международная ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России и др.), переводческие форумы (Perevodby.ru, Форум разработчиков технической документации, технических писателей и переводчиков и др.), компьютерные правовые системы («КонсультантПлюс», «Гарант» и др.), юридические сайты (http://www.interlaw.dax.ru, http://www.jurisint.org/pub) .
Правовыми инструментами, регулирующими права и обязанности участников перевода, является договор о выполнении перевода, а также карта заказа (руководство по стилю перевода, поясняющая информация к заказу), с образцами которых будущие переводчики могут ознакомиться на сайтах различных переводческих компаний.
При составлении договора и карты заказа переводчику необходимо адекватно оценить свои трудозатраты, переводческие услуги, реальность сроков, которые зависят от объема иноязычного научно-технического текста на перевод. Для этого переводчик может воспользоваться функциями текстового редактора (Microsoft Word, PolyEdit и др.) по подсчету символов, знаков, строк, страниц, а также программными средствами по подсчету слов и времени, затраченного на перевод (ExactSpent, PageCounter и др.).
Для достижения договоренности относительно карты заказа, согласования договора о выполнении письменного перевода, получения исходного документа профессиональные переводчики могут воспользоваться электронной почтой (E-mail) — основным и важнейшим способом онлайн общения. Для общения по электронной почте с французскими работодателями переводчику необходимо использовать французскую раскладку клавиатуры .
Необходимо отметить, что грамотность текста, написанного на русском или французском языках в ходе обмена почтовыми сообщениями или файлами, является визитной карточкой специалиста. Контроль грамотности в данном случае переводчик может сделать автоматическим, подключив-встроенную в текстовой редактор функцию контроля орфографии и синтаксиса, или использовать системы проверки орфографии
Теоретические и методические основы обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий
Во введении к диссертации, основываясь на исследованиях в области психологии, лингвистики, переводоведения, ИТ, а также анализе деятельности профессиональных переводчиков, была выдвинута гипотеза, которая сводится к следующему: подготовка будущих переводчиков научно-технических текстов приобретает новые качества. Последние появляются в результате формирования готовности, соответствующих профессиональных знаний, умений, навыков использования ИТ , при переводе, а также профессионально важных качеств переводчика-пользователя ИТ. Данное положение свидетельствует о необходимости специального обучения для того, чтобы информационно-технологическая компетенция стала компонентом профессиональной переводческой компетентности.
Анализ программ и практика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации показали, что данные знания, умения, навыки и профессионально важные качества личности переводчика целенаправленно не формируются, выпускники, как правило, не владеют многими выделенными нами знаниями и умениями. Беседы с заказчиками перевода и наблюдения за деятельностью профессиональных переводчиков подтвердили, что процесс перевода с использованием ИТ вызывает у них определенные трудности из-за недостаточного уровня сформированности информационно-технологической компетенции, отсутствия практических умений и навыков использования специальных, а также дополнительных функций универсальных инструментальных ИТ.
Значимость и специфика информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов и ее недостаточная сформированность у студентов, обучающихся по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», подтверждают правомерность и необходимость разработки специальной методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.
Таким образом, в соответствии с личностно-деятельностным подходом в качестве цели разрабатываемой методики обучения выдвигается формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.
Формирование данной компетенции должно быть организованным и опираться на объективно существующие закономерности, которыми следует руководствоваться при осуществлении образовательного процесса, т.е. на принципы- обучения. Под данными принципами дидакты понимают положения, выражающие зависимость между целями подготовки специалистов и закономерностями, направляющими практику обучения в вузе [Краевский 2007, Миньяр-Белоручев 1990, Пидкасистый, Фридман, Гарунов 1999 и др.].
Для создания методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ нами была определена система принципов данного обучения. В этой связи нами были проанализированы принципы обучения иностранным языкам [Алмазова 2003, Гальскова, Гез 2005, Миньяр-Белоручев 1990, Пассов 1977 и др.], принципы подготовки специалистов в вузах [Белозерцев, Гонеев, Пашков и др. 2004, Зимняя 2000, 2003, Маркова 1996, Пидкасистый, Фридман, Гарунов 1999, Языкова 1995], принципы подготовки переводчиков текстов по специальности [Гавриленко 2009], принципы обучения информатике [Ракитина 2002]. Проведенный анализ позволил выделить наиболее значимые дидактические, общие методические и частные методические принципы, определяющие специфику процесса обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ (Приложение 14).
В соответствии с личностно-деятельностным подходом важным дидактическим принципом разрабатываемой методики является личностно ориентированная направленность обучения [Гальскова 1999, Гальскова, Гез 2004, Зимняя 2000, Леонтьев 2003]. Согласно этому принципу формирование информационно-технологической компетенции переводчика должно быть ориентировано на развитие личности студента, формирование его готовности и способностей использовать ИТ при переводе иноязычных научно-технических текстов, а также знаний, умений и навыков в области ИТ, профессионально важных качеств пользователя ИТ.
В основе деятельностного принципа обучения лежат идеи теории деятельности, разработанные Л.С. Выготским, И.А. Зимней, А.Р. ЛуриЯі А.Н. Леонтьевым, А.А. Леонтьевым и др. В соответствии с данным подходом обучение предполагает взаимосвязь и взаимодействие деятельностного и личностного компонентов, когда личность обучаемого выступает субъектом деятельности (в нашем случае - деятельности переводчика).
Информационно-технологическая компетенция будущего переводчика включает в себя знания, умения и навыки в области ИТ при переводе. В полной мере составляющие данной компетенции будут проявляться и формироваться только при выполнении стоящих перед переводчиком задач. Следовательно, формировать информационно-технологическую компетенцию переводчика предполагается в процессе решения поэтапных переводческих задач.
Важными с точки зрения разрабатываемой методики дидактическими принципами, наравне с принципами научности, воспитывающего обучения, сознательности, активности, наглядности, системности, последовательности, прочности усвоения, доступности, индивидуализации [Воронов 2002, Голуб 1999, Краевский 2007, Панина и др. 2009, Соловова 2009, Хуторской 2001 и др.] являются следующие принципы: