Введение к работе
Актуальность настоящего исследования обусловлена такав необходимостью дальяойавго изучения русско-зарубежных литератур -них связей и проблемы рецепции творчества отдельного инонационального писателя, являющейся .по существу центральной d области сравнительного литературоведения. Авторские публикации разных лет, содержательно дополняющие работу Ы.П.Алексеева, можно рассматривать как общественное признание ценности сделанных наблюдения, а такие как непосредственное внедрение результатов исследования в научный оборот.
6. Алексеев М.П,. Руоско-английские литературянэ связи (ХЛЗ век -первая, половила XIX века).- М.,1982.- 0.790..
_ 4 -
Предметом исследования стали правде всего лирические произведения Томаса Мура, его роман в стихах и прозе "Лалла Рук", биографические работы о Байроне и Шеридане/ их рецепция и оценка. Критическое истолкование творчества Мура рассматривается как важнейший аспект общей картины восприятия. Источниковедческой 'основой диссертации послужила впервые составленная и опубликованная "Библиография русских переводов произведений Томаса Мура" (см.список публикаций).
Научная новизна исследования в том, что впервые анализируемые факты русской рецепции Томаса Мура рассматриваются в комплексном единстве, в непосредственной связи с этапами русского литературного процесса. В диссертации впервые собраны ранее неизвестные отклики на творчество Мура (рецензии, упоминания, реминисценции в художественных произведениях), дан историко-литературный комментарий малоизвестным отзывам в русских периодических изданиях (особенно, П-й половины XIX века). В связи с бурным! общественно-политическими событиями в Ирландии, как уда -лось установить, в русской периодике возникает "ирландская" тема, отчасти базирующаяся на имевшей место русской рецепции Мура. Существенным вкладом в изучение русской рецепции автор диссертации считает установление литературных источников баллады И.И.Козлова "Озеро мертвой невесты" и стихотворения М.Ю.Лермонтова "Арфа". Впервые тщательно проанализированы переводы второй половины XIX века, принадлежащие А.Д.Абамэлек-Баратынской, Н.Н.Бахтину, П.В.Быкову, Ю.В.Доппельмайер, В.И.Жукову, И.М.Кон-драгьеву, Л.П.Лебедевой, К.К.Случевскому, Л.И.Уманцу, Ф.А.Чер-винскому, Л.И.Пальмину, Н.А.Иванипкому и другим. Это позволило расширить представление и об ирландском поэте, и о переводческой деятельности недооцененных, малоизвестных или забытых русских литераторов. Также впервые рассмотрены статьи о Муре в лицейских п университетских учебниках, составленных зарубежными преподавателями. В диссертации ставится проблема функционирования мелодии как жанра и рассматриваются вопросы переводческой преемственности.
Диссертация обсуждалась и была одобрена на заседании кафедры русской литературы МПГУ км.В.И.Ленина. Отдельные результаты исследования докладывались автором на научной межвузовской конференции в г.Томске (1935,1988), на Всесо-
юзной научно-методической конференции "Изучение творчества М.Ю. Лермонтова в вузе и школе" в Пензе (1989), на научной конференции "М.Ю.Лермонтов и мировая литература" в Москве (1989), на межвузовской научно-практической конференции филологов в Балашове (1991), на первой всесоюзной конференции литературоведов-англистов в Москве (1991).
Практическое значение работы подтверждено внедрением в научный оборот отдельных ее результатов. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении сводного труда по истории русского художественного перевода, при дальнейшем узучении литературных взаимосвязей, в комментариях и поэтических сборниках отдельных литераторов-переводчиков, а также в практике вузовской работы прячтении лекций по истории русской литературы, по истории зарубежной литературы, в соответевующих спецкурсах и спецсеминарах.
Объем и структура диссертации отвечают поставленным задачам и установленным требованиям. Диссертация состоит из введе-' ния, грех глав, заключения и списка использованной литературы (включающего 468 наименований).