Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Карапетьян Анаид Эдуардовна

Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты
<
Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карапетьян Анаид Эдуардовна. Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Карапетьян Анаид Эдуардовна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2008.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/211

Содержание к диссертации

Выводы 52

2.2.4 Антонимия в семантической структуре языка

терминосистемы танца 90

2.3 Системно-структурная характеристика терминологии

танца 92

Выводы 98

3 Сопоставительный анализ танцевальной терминологии в

английском и русском языках 100

Приложение. «Терминология танца. Словарь англо-русских параллелей» 162

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию лексико- семантических особенностей терминологии танца на материале английского и русского языков.

Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточным освещением терминологии танца в современной науке (Фомин 1991; Уральская 1981'; Королева 1970). Танцевальное искусство - один из связующих компонентов народного быта, часть национального богатства региона, более того, оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей. Понятие танца как явления общечеловеческого находит отражение во всех языках, однако показано оно по-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями разных культур. Вследствие этого в данной диссертации анализируется материал как английского, так и русского языков в сравнительно- сопоставительном аспекте. Весьма актуальным является исследование проблемы отражения в семантике языковых единиц национально-культурных особенностей с точки зрения лингвокультурологического и когнитивного аспектов.

Комплексное сравнительно-сопоставительное исследование семантики и структуры единиц терминологии танца представляется также чрезвычайно актуальным направлением в современной науке, поскольку терминология ганца в составе европейских (английского и русского) языков представляет научны й интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования, лексико-семантичееких отношений и когнитивных особенностей.

Обьектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия танцевального искусства и формирующие терминологию танца в английском и русском языках.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности терминологии танца, закрепленные в семантике лексических единиц английского и русского языков.

Цель работы - комплексное сравнительно-сопоставительное исследование лексико-семантических параметров терминов танца на материале английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задам:

  1. рассмотреть теоретические подходы к изучению терминологии и термина;

  2. определить экстралингвистические причины появления танцевальной терминологии;

  3. описать лексические и семантические особенности терминов танца;

  4. проанализировать словообразовательные особенности формирования терминов танца;

  5. выявить лексико-тематические группы в терминологии танца в английском и русском языках;

  6. рассмотреть роль лингвокультурного компонента терминов танца в английском и русском языках.

Методологическая основа исследования базируется на понимании языка как важнейшего средства общения, а также взаимосвязи таких фундаментальных свойств языка, как системность, социальность, исторический характер развития. В процессе анализа терминологии танца учитывались идеи и концепции, изложенные в работах отечественных лингвистов-терминоведов Л.М. Алексеевой, Л.Ю. Буяновой, II.Б. Гвишиани, Б.Н. Головина, П.Н. Денисова, T.J1. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской и др.

Для решения поставленных задач использованы общенаучные методы - наблюдение, анализ, синтез, сравнение, моделирование, а также частные лингвистические методы — компонентного, контекстуального, этимологического, сравнительного и когнитивно-семантического анализа др.

Материалом исследования послужили лексические единицы терминологии танца, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых (Oxford Advanced Learner's Dictionary) и специальных словарей («Музыкальный энциклопедический словарь»), учебных пособий на английском (Folk dance) и русском языках («Балег, танец, хореография: краткий словарь танцевальных терминов») (2500 единиц описания) и Интернет-ресурсы (cclticdance.narod.ru; scottishdance.net; rscds.org; veresk.ru).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается комплексное представление терминосистемы танца английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Выявлены лексико- семантические отношения внутри терминологии танца. Определены языковые и лиигвокультурологические характеристики терминов танца как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие терминоведения, характеризуя общие закономерности формирования и функционирования терминов танца. Проанализированы основные структурные и лексико-семаитические параметры единиц терминосистемы танца. Примененный в исследовании когнитивный анализ терминологии танца позволяет выявить лингвокультурный компонент терминов на материале английского и русского языков как сегмент национальной картины мира.

Полученные результаты исследования танцевальной терминологии способствуют дальнейшей разработке сопоставительных исследований данной предметной области, описывающих понятийные и языковые явления как в родственных, так и неродственных языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для составления одно- и двуязычных словарей терминов танца, а также для углубленного изучения английского и русского

языков в курсах «Лексикология», «Перевод специальной лексики», «Межкультурная коммуникация».

На защиту выносятся следующие положения:

    1. Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий ганца и танцевального искусства и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца характеризуется сочетанием тематической продуктивности, индекса концептуальной ценноеI и репрезентируемого термином понятия, максимальной информативности, низкочастотности, встречаемости термина только в одной или двух родс1 венных научных дисциплинах.

    2. Термин танца как когншивный знак рассматривался в , семантическом и прагматическом аспектах. Он является знаком кошиции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Термины танца в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Обьект», «Качес1во объекта».

    3. Лексико-семантические о 1 ношения внутри танцевальной терминологии в английском и в русском языках характеризуются типичными свойс1вами терминосистем в целом: они реализуются в синонимических/ антонимических, омонимических и полисемантических оппозициях, что свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологии танца и се системности (относительной устойчивости).

    4. Терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой связностью, которая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

    5. На сравнительно-сопоставшельном уровне проявляются сходство и различие терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия ганцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием липгвокультурного компонента значения терминов, который требуе! фоновых знаний переводчика.

    Апробация работы. Основные теоретические положения, а также выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода на межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания тт литературоведения» (Краснодар, 2006 г.), И Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и. перепек 1 ивы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 1,5 п.л.

    1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦА

    1Л Актуальные проблемы терминоведения в современной науке

    Проблема изучения и описания терминологий в существующих языках продолжает оставаться актуальной в современной лингвистике. Тенденция к быстрому увеличению объемов так называемой специальной лексики началась после Второй мировой войны. В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем, и вносит серьезные изменения в существующие терминологические системы.

    При изучении любой терминологии с лингвистических позиций важно определить, какое место она занимает в лексической системе языка. По данному вопросу в современных работах по терминоведению исторически сложились две основные точки зрения: терминоведческая и языковедческая. Общим для них является признание того факта, что терминологии, обслуживающие коммуникативные потребности конкретных отраслей знания/деятельности, существуют и функционируют не сами по себе, но в той языковой среде, где каждый термин применяется в своем прямом назначении - для называния (обозначения) специального понятия. Такая «естественная среда обитания» [Даниленко 1977:7] терминов получила в литературе разные наименования: «язык науки» (и техники), «нодьязык», «специальный язык», «язык для специальных целей».

    По мнению известного российского терминолога В.М. Лейчика, «эта теория, ведущая свое начало от идей Пражского лингвистического кружка (Б.Гавранек) о функциональных языках и получившая особо широкое

    распространение с начала 70-х годов прошедшего столетия, трактует языки для специальных целей как функциональные разновидности современных развитых национальных языков, как подсистемы этих языков, используемые в специальных сферах общественных отношений, которые противопоставляются неспециальным - бытовой сфере, сфере семейных отношений, сфере отдыха человека» [Лейчик 1994:72].

    Термин «язык» выступает не в том значении, какое он имеет, когда говорят о языке как системе (со своей морфологией, синтаксисом). Под языком в данном случае понимают преимущественно систему специальных лексических средств (т.е. терминологию), поскольку специальные языки противопоставляются, прежде всего, на лексическом уровне. Терминология рассматривается как лексико-семантическое («смысловое») ядро лексики языка для специальных целей. Основные единицы языка для специальных , целей, термины, «в силу их особой специфики, не могут входить в систему слов общей лексики, а образуют ряд подсистем (по числу предметных полей) в национальном языке, не входя ни в литературный, ни в бытовой разговорный язык» [Суперанская и др. 1989:116].

    Анализ структуры и функций языков для специальных целей 1« первоначально коснулся языков науки. Понятие «язык науки» появилось впервые в работах философов, в частности, в работах по философии науки и в трудах представителей направления лингвистической философии. Лингвистическое изучение языков науки началось с выхода книги английского ученого Т. Сейвори «Язык науки» [Savory 1953].

    Под языком для специальных целей, подъязыком и т.д., обычно понимают тематически автономную совокупность специальных и общих языковых средств, используемых в профессиональных сферах человеческой деятельности: науке (и технике), военном деле, медицине, спорте, танце и т.д.

    Язык для специальных целей имеет большие или меньшие отличия от литературного языка в области словообразования и словоизменения и значительные — в области лексики. Язык для специальных целей включает в

    себя специальную лексику, стоящую за пределами обычной, непрофессиональной сферы общения [Суперанская и др. 1989:62-72].

    В ходе исследования В.М. Лейчик определил, что «российское языкознание пришло к теории языка для специальных целей от функциональной стилистики в результате признания факта перераспределения веса отдельных функциональных стилей при полном исчезновении одних и возрастании значимости других» [Лейчик 1994:112]. Уже впервой половине 80-х годов 20 в. понятие языков для специальных целей начинает широко применяться в работах российских лингвистов.

    Язык для специальных целей противопоставляется разговорно- обиходному языку, «языку повседневного общения». Тем не менее, и язык повседневного общения, и язык для специальных целей базируются на одном и том же языке (русском, английском и др.), поэтому между языком повседневного общения и другими разновидностями языка происходит постоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном, словообразовательном, синтаксическом).

    Взаимосвязь между лексикой различных языков оставляет в силе одно из кардинальных положений, связывающих современную теорию термина и теорию языка для специальных целей, сформулированное В.В. Акуленко: «Термины возникают и функционируют не в языке в целом, а внутри отдельных подъязыков, т.е. тематически ограниченных наборов специальных и общеязыковых средств, необходимых для общения в определенной сфере человеческой деятельности» [Акуленко 1972: 156].

    Поскольку термины через общие понятия связаны со специальными сферами знаний и деятельности, они являются объектом, которым неизбежно занимаются все науки, изучающие эти сферы. Среди этих наук следует назвать, прежде всего, естественные, технические и общественные науки: специальные понятия, относящиеся к предмету их изучения, обозначаются научными, техническими, экономическими, общественно-политическими терминами, а системы понятий — системами терминов (терминологическими

    системами). Все эти науки, научные дисциплины и области знания оперируют конкретно-научными и общенаучными понятиями и категориями, которые, в свою очередь, также обозначаются терминами - специальными или общенаучными. Термины выступают в качестве объекта в широком диапазоне областей теоретической и прикладной деятельности, каждая из которых выделяет в термине нужные ей аспекты. На определенном этапе исследования данного вопроса о терминах и тсрминоспстеме возникла потребность в создании комплексной науки или научной дисциплины, собственным объектом которой был бы термин.

    Наука о терминах - терминоведение - сравнительно молода, но уже сейчас она может предложить современному исследователю немало своих достижений и открытий, часто принимаемых в качестве основоположных аксиом. В России первые предположения о том, что наука о терминах * представляет собой самостоятельную область знания, относятся к 19671968 гг. В 1967 г. лексиколог В.П.Петушков в устном выступлении на Втором всесоюзном терминологическом совещании отметил, что термины являются предметом термино ведения. «В августе 1969 г. в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опуоликована статья ? «Место терминологии в системе современных наук», в которой говорилось, что словом терминология обозначают и совокупность терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и т.д., и науку о них» [Лейчик 1989]. В 1972 г. была опубликована статья В.П. Петушкова «Лингвистика и терминоведение», в которой были подробно изложены задачи новой научной дисциплины. Впоследствии термин терминоведение в качестве названия научной дисциплины закрепился в отечественной литературе и стал использоваться в трудах различных организаций.

    Терминология каждой науки представляет собой систему, которая отличается от терминологии других наук не только содержанием понятий, выраженных терминами, но и лингвистическими признаками

    (словообразовательными моделями), различным отношением к семантическим процессам и т.д.

    Следует подчеркнуть, что научные изыскания в области терминологии, особенно в 80-е г.г. 20 в., были ориентированы преимущественно на анализ и систематизацию логико-понятийного, концептуального аппарата различных термпносистем, стратификацию терминов в зависимости от их когнитивной, гносеологической и семантико-понятийной характеристик.

    Несмотря на то что в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия и названия. Следует отметить, что далеко не все сферы человеческой деятельности и области человеческого знания описаны в науке.

    Сегодня трудно даже приблизительно подсчитать, какое количество работ посвящено различным терминологическим проблемам. В современном терминоведении остаются актуальными вопросы анализа отдельных терминов и их структуры, упорядочения терминов, стандартизации, вопросы о вариантах и синонимах терминов и принципах их разграничения [Гак 1998, Гринев 1993], об абсолютных (дублетах) и оттеночных терминах-синонимах [Гринев 1993, Татаринов 1996], о широкой синонимии. Закономерности создания и функционирования термина является основным предметом терминоведения.

    Тем не менее, проблема определения основных понятий любой пауки остаётся актуальной, поскольку наука развивается и, как совершенно справедливо отмечает К.Я. Авербух, в современном терминоведении «все возрастающее количество знаний о термине и терминосистемах переходит в качественно новые представления о природе и функциональном статусе згих понятий» [Авербух 1986:45].

    Однако термин - это не единственный предмет терминоведения. С первых самостоятельных шагов терминоведения в нем была

    сформулирована основополагающая мысль о том, что термин непременно является элементом определенной совокупности языковых единиц, которая разными авторами называется терминология или терминосистема.

    Впервые слово «терминология» было употреблено в Германии профессором Шютцем в 1786 г. Во французском языке оно появилось в 18 в., а в английском, по данным Большого Оксфордского словаря, впервые зафиксировано в 1801 г. В начале 19 в. появление слова «терминология» отмечается и в русском языке. Можно отметить, что лексикографы начала 19 в. приписывают слову «терминология» очень узкое значение.

    Для названия науки о терминах, как было уже упомянуто, также используют слово «терминоведение», введенное В.П. Петушковым. По его словам, «терминоведение - учение об образовании, функционировании и составе терминов» [Петушков 1972:102-103]. Дискуссионным является до сих пор вопрос о ее наименовании: терминоведение (В.Г1. Петушков, С.В Гринев, В.А. Татаринов) или терминология (A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.П. Даниленко).

    Терминоведение - комплексная научная дисциплина, изучающая специальную лексику. Эта дисциплина тесно связана с наукой, и значение её i постоянно увеличивается вместе с увеличением роли науки в жизни людей. Статус терминоведения как сравнительно новой научной дисциплины поддерживается и принимается многими исследователями. Таким образом, терминоведение обозначает общую теорию термина, а также комплексное учение о продуцироваиии, деривации, функционировании лингвистических параметров терминов как когнитивных языковых знаках специальных и узкоспециальных научных концептов. Терминоведение в настоящее время представляет собой самостоятельную научно-прикладную дисциплину, выросшую из лингвистики и впитавшую в себя достижения ряда современных наук и прикладных областей деятельности.

    В последнее время работа в области развития терминологии ведется в широких масштабах. Отсутствие единства взглядов ученых уже в вопросе номинации самой дисциплины и в других аспектах отражает актуальность и необходимость дальнейшего исследования терминологического яруса (объекта и предмет 1ерминоведения в широком смысле), рассматриваемого как уникальная автономная система, обладающая как понятийно- концептуальными, семашическим, логико-гносеологическими, так и структурными, формальными, функциональными особенностями в плане системной организации и специфики механизмов регулирования, эволюции, взаимоотношения частей сложных целое шостей, самоорганизации и развития этой системы.

    Основные методы, применяемые в термиповедении, лингвистические, т.к. термины - это, прежде всего, слова и словосочетания. В нашем исследовании мы также применяем методы лексикологии (включая лексикографию), словообразования, семасиологии. ономасиологии, „ когнитивной лингвистики, теории перевода и прикладной лингвистики. В области анализа отдельных терминов и их совокупностей фигурируют также методы семиотики и теории вариантности. В своей практической сфере терминоведение использует, в частности, методы стандартизации.

    Согласно В.М. Лейчику, «структуру терминоведения образу fot два к раздела: теоретическое терминоведение, т.е. анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, и прикладное терминоведение, т.е. решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями» [Лейчик 1994:93]. Такими продуктами являются словари, сборники рекомендуемых терминов, картотеки и др.

    Давно отвергнуто мнение о том, что термины представляют собой периферию лексики языка. Термины обладают всеми признаками лексических единиц естественного языка. Подчеркнем, что одно из важных направлений лексикологии - работа в области установления состава 1срмпнов конкретных отраслей науки и техники, упорядочению стихийно

    сложившихся терминологий, унификации терминов и созданию терминов для новых научных отраслей.

    Неверно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию. Многие слова, которые мы воспринимаем как общеупотребительные, следовательно, нетерминологические, приобретают в определенном контексте значение и функции терминов, например, температура (ребенка), атмосфера (в доме) или ср. общелитературные слова и термины танца «корзиночка», «голубцы».

    При сопоставлении терминов возникают трудности, которые объясняются не только спецификой отдельных языков, но и положением терминов в системах национальных языков. Одной из характерных особенностей развития языка является закон неравномерного развития отдельных сторон языка. Характер исторического развития языка получает своё объяснение, прежде всего именно в этом законе, который заключается в том, что различные стороны языка - его словарный состав, его грамматический строй, его звуковой состав изменяются неодинаковыми - темпами. Быстрее всего изменяется словарный состав языка. Одни слова вытесняются другими: между словами, совершенно не связанными ранее друг с другом, устанавливаются синонимические отношения.

    Язык и его словарный состав в частности представляет собой продукт целого ряда эпох, в котором давно сложившиеся элементы сосуществуют с элементами новыми, только что возникшими. Такое же явление мы наблюдаем и в словарном составе английского языка. Л.Смит утверждает, что «важнейший вклад в английский язык был сделан французским языком» [Smith 1967:40].

    Существуют языки, терминологически развитые в большей пли меньшей степени. К хорошо развитым языкам относятся русский, английский, немецкий, итальянский. В терминологически развитых языках

    не так важно разграничить понятия и названия, сколько создать всю систему названий определенной отрасли знания. Если национальный язык в какой- либо стране не имеет своей научной терминологии и разработка ее не ведется, ученые вынуждены обращаться к терминологически разработанному чужому языку, которым в большинстве случаев оказывается английский.

    Весь словарный состав языка в зависимости от сфер употребления можно разделить на два слоя: общеупотребительную и специализированную лексику. К терминологии можно отнести терминологию различных областей! духовной, нравственной и 1ворческой деятельности людей.

    Ш.Балли даёт своё определение специальной терминологии как совокупности слов, не входящих в общий язык и обозначающих со всей точностью и определенностью объективную, логическую сторону вещей. Ш., Балли тонко подмечает, кроме того, различия в употреблении терминов в собственной среде и вне своей среды, разграничивает научную 1ерминологию и профессиональные термины. Ш. Балли, однако, не упоминает о возможности существования неоднословных, раздельнооформленных терминов и недостаточно подчеркивает системный'«- характер научной терминологии [Балли 1998:213].

    В современном термиповеденип трактовка понятия термин и формирование его дефиниции, анализ структуры терминов, их упорядочение, вопросы стандартизации, синонимии и принципов их разграничения остаются актуальными проблемами терм и поведения. В настоящее время все больше внимание уделяется изучению точных терминологий (естественных, технических) и меньше внимания - терминологии общественных наук. В нашем исследовании мы провели сопоставительный анализ танцевальной терминологии с общеупотребительной лексикой.

    Новизна исследования состоит в том, что рассматривается новая сфера - шрмин танца, определены её словообразовательные и лексико- семантические аспекты. Актуальным в развитии терминоведения танца

    является то, что данная термнноспстема демонстрирует общие закономерности формирования терминосистем в целом. В частности, специфика терминосистемы ганца заключается в том, что на процесс образования терминов танца оказывают влияние экстралингвистические факторы, а именно национально-культурный компонент восприятия окружающего мира.

    1.2 Основные тенденции развития терминоведения

    (

    Терминоведение сегодня - один из актуальнейших разделов языка, изучающий проблемы термина, терминологии, терминосистемы. Необходимость изучения этого многогранного яруса объясняется возникновением новых сфер знания, отраслей науки и видов искусства, не .. способных существовать без собственных минимальных терминосистем.

    Предпосылки становления терминоведения как науки в России связаны - с государственными реформами Петра I, когда появилось большое количество переводной литературы, а в русский язык проникли пносфанные терминологические заимствования. В тот период возникла проблема L появления терминологического пласта в языке, который объясняется развитием русской науки и техники.

    Создание в России первых терминологических систем науки связано с именем великого русского ученого М.В.Ломоносова. В процессе исследования природы и построения понятийной системы науки ученый создал и нормализовал научную терминологию. Определенный вклад в формирование терминологии внесли также и переводчики.

    Благодаря деятельности М. В. Ломоносова в России была сформирована терминосистема языкознания. Идеи М. В. Ломоносова были развиты A.A. Барсовым: «... целый ряд терминов Барсова прочно вошел в грамматическую терминологию, и продолжают употребляться в наши дни» [Головин, Кобрин 1987:38].

    Во второй половине 19 в. внимание лингвистов привлекает идея упорядочения терминологии. И. А. Бодуэн де Куртене отмечал, что «множество новых выражений, научных и других технических терминов... возникает только «искусственным» путем, т.е. благодаря сознательному регулированию» [Бодуэн де Куртене 1963:76].

    В конце 19 - начале 20 в.в., с развитием науки и техники, потребовалось создание многочисленных терминологических словарей, что также способствовало упорядочению терминологий и становлению терминоведения как науки. М.М. Покровский предложил изучать историю не отдельных слов, а групп слов, принадлежащих к одной и той же сфере, т.е. терминов.

    Начало терминоведения также связано с именем отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в , 1930 г. Работа российского центра изучения данной науки связана с именами С. А. Чаплыгина, С.И. Коршунова, Т.Л. Канделаки, В.И. Сифорова. Как сказал канадский терминолог Г. Рондо, «именно в России родилась терминология как научная дисциплина, в то время как в Австрии занимались преимущественно методами обработки терминологических данных» ; [Rondeau 1980]. Этому в немалой степени способствовало участие в терминологической работе ряда видных языковедов: Г.О. Винокура, A.A. Реформатского, С.И. Ожегова. Многие дискуссионные вопросы терминоведения и возможные варианты их решения впервые были намечены уже в конце 30-х - начале 40-х г.г. 20 в. в трудах Д.С. Лотте, Э.К. Дрезена, Г.О. Винокура. Затем, в конце 1960-х и 1970-е г.г., в период так называемого терминологического «бума», их идеи были развиты в многочисленных исследованиях.

    В России проблемы термина и терминологии решаются представителями таких терминологических школ и центров, как Московская школа (П.Н. Денисов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, C.B. Гринев, В.А.

    Татаринов), Санкт-Петербургская школа (A.C. Гсрд, J1.J1. Кугина), Нижегородская школа (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин) и другие.

    Существуют различные аспекты изучения терминологии: философский, исторический, лингвистический, информационный, технический. Лингвис1 ическое направление в терминоведении складывается в конце 40 — начале 50-х г.г. 20 в. (В.В. Виноградов, В.П. Петушков). Отечественные исследователи терминологии выявили основные свойства термина: однозначность, стилистическую нейтральность, независимость от контекста, отсутствие синонимии, дефинигивность, краткость.

    Большую роль в развитии отечественного терм и поведения сыграла paooia Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» [Винокур 1994:10]. Именно Г.О. Винокур является основоположником функционального направления 1ерминологии, которое решает сложные проблемы данной языковой единицы: противоречивость, соотношение со словом естественного языка, контекстуальная обусловленность. Г.О. Винокуру принадлежит заслуга постановки вопросов о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий - тех вопросов, которые актуальны и сегодня.

    В 70-80-е г.г. терминологические проблемы исследовались в работах В.П. Даниленко, В.М. Лейчика и других учёных. Центральным вопросом изучения лингвистов всегда оставался вопрос о природе и семантико- грамматической организации термина. В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и 1ерминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.

    Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Типологическое терминоведение занимается сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойсп? терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания. Сопоставительное терминоведение проводит сравнительные исследования общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и английского. Семасиологическое терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями - полисемией, омонимией, синонимией, ашонимией, I иионимпей и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследус! сфуктурпые формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований. Историческое терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенное 1сй использования терминов в речи и компьютерных системах.

    С термпноведением тесно связана терминография - наука о составлении словарей специальной лексики. Ряд специалистов рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разрабопш специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей.

    Наиболее эффективной при исследовании проблемы термина и терминообразования признаётся интеграция классических, традиционных направлений и подходов с подходами, использующими результаты, методы, принципы новейших, современных лингвистических направлений. В современном русском языке, помимо терминосистем, которые характеризуются высокой степенью упорядочения и нормализации (например, терминология отраслей науки, техники, медицинская, военная и др.) представлены «стихийно сложившиеся» (В.М. Лейчик) - т.е. терминологии естественных наук, применительно к которым общие вопросы терминоведения вновь приобретают особую значимость. К их числу можно отнести терминологию танца, которая мало изучена как в аспекте функционирования в текстах разной жанрово-стилевой принадлежности, так и в плане фиксации лексики в специальных терминологических словарях и справочниках.

    Предмет общей теории терминологии (терминоведения) составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

    Согласно Даниленко В.П., «современная русская терминология - совокупность специальных наименований разных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения» [Даниленко 1977:3]. Совокупности и системы единиц терминологической лексики оишчаются от иных совокупностей: единицы плана содержания любой конкретной «терминологии» представляют собой самостоятельный участок специального понятийного поля, поля понятий соответствующей дисциплины, целостность которого возникает вследствие наличия определенной сети связей между понятиями - структуры.

    В русском терминоведении разделяют «терминологию» на собственно терминологию и номенклатуру. Еще в 18 в. в целом ряде европейских стран для обозначения объектов определенной области знания употреблялось слово «номенклатура» (лат. nomenclatura «список», «перечень»). Слово «номенклатура» понимается как система названий, обладающих внешним сходством и употребляемых для обозначения объектов науки. Позже понятие «номенклатура» превратилось в целом ряде языков в фактический дублет «терминологии». Согласно «Толковому словарю русского языка», «терминология - совокупность терминов какой-нибудь области: грамматической, философской; номенклатура - совокупность употребляемых в какой-нибудь специальности названий: медицинская, географическая» [Толковый словарь русского языка 2000:7521. А. А. Реформатский считает, что «терминология, прежде всего, связана с системой понятий данной науки, номенклатура же лишь этикетирует ее объекты» [Реформатский 1961:48]. По мнению Г.О. Винокура, «...номенклатура отличается от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» [Винокур 1994:8]. То есть, иными словами, не следует смешивать термин как название предмета мысли с номенклатурным знаком.

    В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ - австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская - различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики. В последнее время усиливается терминологическая работа в Канаде. Австрийский ученый Э. Вюстер выдвинул задачу разработки терминологических и лексикографических принципов, которые служили бы основой для терминологической деятельности на национальном и международном уровнях. В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить когнитивное, или гносеологическое,

    термиповедение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.

    1.3. Принципы формирования терминосистемы танца

    Для понимания терминосистемы необходимы исследования лексико- терминологических понятийных систем, принципов разработки лексико- терминологических ресурсов. Терминоло! пя, по мнению Лейчика В.М., должна рассматриваться в системе общелитературного языка. В пользу эю1 о говорит:

    1. не всегда четкое разграничение специальной лексики и слов общей лексики;

    2. недвижимость границ сосуществования в одном слове терминологического и нетерминологического значения;

    3. наличие в терминологии (правда, в меньшей степени) всех лексико-семантических процессов, коюрые постоянно происходят в общей лексике (развитие полисемии, синонимии, антонимии);

    4. использование существующих в языке словообразовательных . моделей для формирования новых терминов [Лейчик 1989].

    Свыше 90 % новых слов, появляющихся в языке, составляют термины. Сущность термина, как показывают многочисленные работы, не пмсс! однозначного толкования. Однако, большинство терминологов рассматривают термин как слово или выражение, обозначающее понятие предметной области. Совокупность терминов предметной области образуюI её терминологическую систему. Отношение конкретного термина с другими терминами терминосистемы предметной области задаётся посредспзом точной дефиниции. Более того, на практике критерием разграничения термина и нетермина часто служит наличие или, соответственно, отсутствие дефиниции.

    В результате изучения различных областей специальной лексики русского языка было установлено, что существует видовая классификация терминов: собственно термины, «номены» [Винокур 1994J, «профессионализмы» [Кузьмин 1970], «профессиональные жаргонизмы» [Гладкая 1977], «предтермины и квазитермины» [Лейчик 1994:72], «терминоиды» [Хаютин 1972], «прототермины» [Гринев 1990]. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с термином, но имеют и отличия.

    Термин (от лаг. terminus «граница», «предел») - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий. При определении понятия «термин» обычно перечисляются следующие его признаки:

      1. термин - слово или словосочетание;

      2. термин выражает специальное понятие;

      3. термин употребляется в специальной сфере.

      Учитывая вышесказанное, мы считаем, что понятию «термин» может соответствовать определение, данное в «Словаре лингвистических терминов»: «термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов)» [Ахманова 1966:474].

      «Номены - это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины - общие понятия» [Канделаки 1970]. Отметим, что понятию номен может соответствовать лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый предмет. Номены относятся к категории лексиса, в силу этого у них ослаблена связь с понятиями. В отличие от них термины, как отражающие познавательный

      процесс н занимающие определенное место в системе, относятся к категории логоса.

      Предтермгты - это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предьявляемым к термину. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общеприня гости.

      Профессионализмы часто отождествляют с терминами, либо относят к единицам ремесленной лексики, к специальной лексике неноминативного характера; ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не , способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.

      Термыноид - специальная лексема, используемая для называния недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций. Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и устойчивый характер, хотя и именуют понятия.

      Прототермины - это специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся до появления наук, поэтому они называют не понятия, а специальные представления. Часть устойчиво закрепившихся в специальной речи прототерминов включается в научную терминологию, а остальные существуют либо в виде общеупотребительной лексики предметпых областей, либо функционируют в виде так называемых «народных терминологий», используемых параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой.

      Общезначимые слова и термины изучаются представителями различных научных дисциплин. Поэтому традиционно термннологп говорят о понятиях, а лингвисты о значениях. Большинство отечественных языковедов считает терминолексику подсистемой внутри общей лексической системы языка. Немаловажной задачей для языковедов является понимание того, как строятся и функционируют большие и малые терминосистемы, возможность выработки разумных рекомендаций для лучшего применения существующих терминов и создания новых. Термин, являясь инструментом познания, благодаря которому появляется возможность провести исследование практически любой формы человеческой деятельности и сделать выводы как лингвистического, так и нелингвистического характера, играет колоссальную роль в развитии научной теории и в практическом решении многих задач социального и 1ехнического развития. Во многих работах перечисляются следующие свойства идеального термина:

      термин должен относиться непосредственно к понятию, он должен выражать понятие ясно;

      термин не должен иметь синонимов;

      однозначность термина, которая обеспечивает необходимую точность с. информации;

      системность (структурная и семантическая);

      независимость от контекста;

      недопустимость необоснованных иноязычных контекстов.

      Это означает, что в идеальных случаях должно быть установлено взаимооднозначное соответствие между понятиями и терминами в конкретной предметной области. Для терминологической системы наилучшей ситуацией является отсутствие синонимии, омонимии и полисемии. Хотя такая идеальная ситуация встречается только в узких хорошо структурированных предметных областях, все вышеперечисленные свойства терминов подчёркивают их значительные отличия от общезначимой лексики.

      Как отдельный способ формирования терминов рассматривается переход общеупотребительного слова в термин - терминологизация, когда общезначимое слово получает новое терминологическое значение в конкретной предметной области. В то же время широко распространён п обратный процесс - детерминологизация, когда появившийся в некоторой специальной области термин становится словом общей лексики. Терминологизация и детерминологизация свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. То есть термином может стать любое слово или словосочетание, но в равной мере любой термин может перестать быть термином.

      Под термином «общая лексика» можно понимать и общую лексическую систему языка (весь словарный состав), частью которой является специальная лексика (тогда сравнение этих двух систем будет представлено как сравнение целого и части). Под общеупотребительной лексикой мы понимаем самые употребительные, самые част ые слова данного языка. Если мы сравним значение слова и термина (под содержанием слова и термина мы будем понимать их лексическое значение и понятие), то заметим, что значение слова признают все, но значение термина признаётся не всеми лингвистами.

      Так как термин - это слово, то как и любое слово, оно должно обладать лексическим значением. Различие значений слова и термина определяется различиями бытового и научного понятия. Бытовое понятие, являясь составным элементом процесса мышления, сращено с эмоциональными, волевыми и иными наслоениями. Научное понятие не осложнено подобного рода наслоениями, поэтому принято говорить, что в качестве значения термина выступает более чистое научное понятие. Как отмечает 10.С. Маслов, «... даже при кажущемся тождестве научного и бытового понятия более внимательное рассмотрение показывает, что эти понятия содержат нетождественные признаки» [Маслов 1987:56].

      Суперанской A.B. отмечается, «что специальное значение в общей лексике редуцируется, термин приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишён, то есть возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования» [Суперанская 1989]. Термин, образовавший новое слово, остаётся в своём терминологическом поле без изменений. Таким образом, считается, что фактически при процессе детерминологизации появляется омоним термина. Однако в реальности значительное количество общезначимых слов русского языка имеет очень близкие по смыслу терминологические соответствия в одной или более областях без серьёзного сдвига значения.

      Например, понятие, соответствующее общелитературному слову поворот, является необходимым элементом танцевальной терминологии. В танце повороты могут быть внутренними, внешними, повороты на 180 градусов, полуповороты и т.д. Терминологическое значение данного слова отделено от общелексического. Бытовое понятие слова поворот имеет несколько значений: 1) место, где дорога, улица и т.п. меняет направление; 2) перен. полное изменение направления, развития чего-либо, перелом [Толковый словарь русского языка 2000:339]. Мы знаем, что бытовые понятия возникали в результате повседневной практики человека и передавались из поколения в поколение в силу того, что они играли определённую роль в жизни человека, а сущность явления, обозначаемых бытовым понятием, как правило, человека никогда не интересует.

      Свойствами совместного лексического и терминологического употребления обладают и многие другие общеизвестные слова (около 40 % слов). Кроме того, существует значительное количество многословных выражений, которые, являясь терминами в специальных предметных областях, понятны носителями языка, например, танцевальное па, выпад («резкое движение вперед пли в сторону с упором туловища на выс1авленную ногу»). Данное слово употребляется не только в танцевальной терминосфере, но и в языке спорта. Это означает, что взаимопроникновение

      общеупотребительной лексики и терминологии имеет значительно больший масштаб, чем это предполагалось ранее термипологами и лексикологами. Граница между лексикой и терминологией представляет собой широкую промежуточную зону. Она содержит лексемы, значения которых совпадают с понятиями конкретных предметных областей и термины, понятные носителям языка. Между термином и общеупотребительным словом в плане выражения качественных различий не существует. Термины образуются по существующим в языке правилам образования слов и словосочетаний и имеют формально те же признаки, что и обычные слова, подчиняются общим правилам словоизменения. Различия между специальной и терминологической лексикой проявляются, прежде всего, в плане содержания. «Концептуальное значение слов существует не само по себе, а в определённом соотношении с концептуальными значениями других слов, прежде всего, слов того же семантического поля» [Маслов 1987:78].

      Итак, общеупотребительная и специальная лексика представляют собой слово и термин. При рассмотрении терминологии определённой науки следует учитывать, к какой области человеческого знания она принадлежит. Системы общей и специальной лексики отличаются степенью системности, ^ которая определяется более или менее тесными связями между единицами. Следует подчеркнуть и тот факт, что степень системности терминов выше, чем в общей лексике, что объясняется в первую очередь различием понятий (научного и бытового).

      Перемены в общественной, политической, социальной и экономической жизни общества обусловливает изменения в языке и речи, т.к. язык, являясь универсальным средством, отражает и выражает любые преобразования в жизни общества. Любая наука развивается, и этот процесс сопровождается систематизацией ее терминологии, которая отражает весь арсенал понятий или действий, которыми она оперирует. Известный американский переводчик и переводовед Дуглас Робинсон омечат, что «1ерминологию необходимо сначала систематизировать, а затем изучать.

      Специальная терминология легче изучается через правильное восприятие слов. Вы должны понимать, что пишете и говорите, а не пытаться запомнить огромное количество слов, взятых из контекста» [Robinson 1997:146]. Терминология является открытой системой, постоянно пополняющейся в силу необходимости отражения новых замеченных свойств и сторон объекта деятельности или новых изобретенных методов работы с ним, что приводит к расширению сферы описания данной области деятельности. Состав поняшй каждой науки или состав действий каждого вида буде1 адекватно отражен в соответствующей терминологии. И, обратно, по составу терминологии можно судшь о С1епени развитости соответствующей области знания.

      Буянова Л.Ю. в монографии «Термин как единица логоса» отмечает, что «термин - это то, что автор (пользователь языком) именует термином, предполагая, что он опекает всю избыточную для него семантику и коннотационную ауру, и что его партнер - реципиент проделает то же самое» [Буянова 2002:143].

      Французский исследователь А. Пуанкаре писал о понятии термин: «Вот объект, о котором ничего нельзя было сказать, пока он не был окрещен; достаточно было дать ему имя, чтобы произошло чудо. Каким образом но; происходит? ... Давая ему имя, мы тем самым неявно утверждаем, что объект существует (т.е. свободен от всех противоречий), и что он полностью определен. ... Сам по себе голый факт часто бывает лишен особенного значения; его можно не раз ошечагь, не оказывая этим сколько-нибудь значительной услуги паукам; свое значение он приобретает лишь с того дня. когда более проницательный мыслитель подметит сходство, которое он извлекает на свет и символически обозначает тем или другим термином» [Пуанкаре 1995:98].

      Флоренский П.А. считал, что «термин - это вариаш обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» [Флоренский 1994:360].

      По мнению В. Д. Рязанцева, «термин - слово пли сочетание, ючно обозначающее специальное научное определение, представление или сведение о чем-нибудь, какой-либо науке, технике, искусстве, сфере общественной или культурной жизни или производства, а также специальное обозначение или выражение, принятое в какой-нибудь науке или ремесле», при этом термин «не только точно обозначает то или иное понятие, но и обязательно основан на точном научном определении (дефиниции) понятия» [Рязанцев 1998:224-225].

      В. М. Лейчик полагает, что термины - «элементы класса общих имен в лексике языков для специальных целей», часть терминов возникает в общелитературном языке, а затем переходит в «лексику языка для специальных целей в процессе терминологизации» [Лейчик 1994:72].

      Ф. А. Циткина считает, что термин — «это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Циткина 1988:10].

      Термины в науке используются только в своем прямом назначении (как наименования специальных понятий), поэтому «они требуют особой строгости употребления» [Буянова 2002:22].

      В терминоведении вопросам типологии терминов уделяется особое внимание, т.к. «многоаспектность каждого термина, многочисленные связи его с другими терминами по содержанию, форме и функции определяют тот факт, что термин одновременно может входить в разные классификации. Современное терминоведение насчитывает около полутора десяпсов классификаций терминов, базирующихся на разных принципах (основаниях)» [Лейчик 1994:72]. Как основа классификации типология терминов - это «деление терминов по типу обозначаемых ими понятий в сис1еме понятий определенной специальной области знаний пли деятельности» [Лейчик 1994:72]. Гринев C.B. находит интересной типологию В.М. Лейчика, который выделяет термины - номинанты категорий и следующие понятия: 1) общенаучных (и общетехнических); 2) специальных

      межотраслевых; 3) специальных отраслевых; 4) специальных узкоотраслевых; соответственно могут быть стратифицированы термины: 1) категорий; 2) общенаучные (и общетехнические); 3) межотраслевые; 4) отраслевые; 5) узкоотраслсвые [Гринев 1993:65].

      Не каждое специальное слово - термин, и не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Чем уже, ограниченнее сфера функционирования (употребления) термина, тем выше степень его терминологнчности, тем более специальное - узкоотраслсвое - значение он репрезентирует, что, в свою очередь, определяет специфику деривационной стратегии в целом.

      Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики, границы которой обусловлены определенной социальной организацией действительности. Закономерности формирования . и развития последней в определенной мере характерны и для терминов. В отличие от обычной лексики терминология имеет социально-обязательный характер.

      Современное состояние науки позволяет предложить следующие определения термина и терминологии. Термин - «слово или словосочетание, : имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между людьми» [Головин, Кобрин 1987]. Терминология - «это соотнесенная с профессиональной сферой деятельности совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семаптическом. словообразовательном и грамматическом уровнях» [Головин, Кобрин 1987]. Примерно такие же определения терминологии мы находим и у зарубежных лингвистов. В лингвистическом словаре Ж. Марузо терминология определяется как «система терминов, которые используются для выражения понятий, свойственных данной науке» [Марузо 1960:309]. А в словаре Р. Р. К. Хартмана и Ф. С. Стока зафиксировано следующее определение: "Terminology - system of terms used in a particular subject, e.g. chemistry or phonetics and contained in special glossaries and dictionaries" (Терминология - система терминов, используемых в той или иной сфере (химии, фонетике), сосюящих в специальных глоссариях и словарях и употребляющихся для выражения специальных понятий) [Hartman, Stork 1972:237].

      Специальное исследование терминологической лексики как основы лексики специальных текстов, несущей на себе всю смысловую нагрузку, необходимо, в первую очередь, для понимания научного текста и, следовательно, достижения адекватного ее перевода с одного языка на другой. Одной из особенное!ей языковых единиц, выступающих в качестве термина, является непосредственная связь термина с понятием, которое представляет собой общечеловеческую категорию, зависящую от степени мышления разных народов, а значение слова является категорией определенного языка, существующей в пределах его системы.

      Термины отличаются наполнением их лексического значения научным понятием. Так, по мнению В. А. Звегипцева, «научными понятиями» называют понятия, которые, образуя значения слов, не меняются от «языка к языку» [Звегинцев 1967:62]. Современные ученые употребляют наряду с « термином термин и термин терм (англ. term «выражение», «определение»). В английском языке и то, и другое обозначается одним словом term, которое развило в данном языке еще ряд других значений. В интересующем нас смысле англичане употребляют словосочетание technical term, которое нередко неправильно переводится на русский язык как технический термин. Это не термин техники, а термин вообще. «Прилагательное technical употреблено здесь, в значении «искусство», «умение», «мастерство», «профессия». Таким образом, английский термин technical term выражает искусственность и профессиональную направленность термина» [Суперанская 1989:13].

      Буянова JI. Ю. в книге «Термин как единица логоса» отмечает, что «термин - межевой знак, символ разграничения области, функция охранения границы. Иначе говоря, термин первично есть хранитель культуры: он дает жизни расчлененность и строение.... И сам он, будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре» [Буянова 2002:14]. Свойство системности имеет решающее значение при классификации понятий, для выбора и построения терминов и их систем, т.е. для упорядочения терминологии.

      Сам термин «терминология» является наглядным примером необходимости упорядочения специальной лексики: вплоть до последнего времени он использовался для обозначения трех разных понятий: «система терминов определенной области знания», в значениях «вся совокупность терминов языка» и «паука, изучающая термины». Для устранения возникавших неудобств для наименования второго понятия был предложен 1ермин «терминологическая лексика», а позднее принят его более краткий и удобный вариант «герминолексика» [Гринев 1993:13].

      На языковой статус и лингвистические параметры термина влияют и экстралпнгвистические факторы, важнейшим из которых можно считать неразрывную связь с определенными научными концепциями.

      В лингвистике различают термины узкоспециальные (употребляемые ' только специалистами в данной области) и общепонятийные (вошедшие в литературный язык и разговорную практику). Многие термины преде итвляют собой слова интернациональной лексики с латинскими или греческими корнями, некоторые другие термины являются словами отечественного происхождения.

      В диссертации термин вслед за Б.Н.Головиным и Р. Ю. Кобриным рассматривается как терминоединица, «имеющая специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, и применяемая в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Головин, Кобрин 1987:5], а терминоспстема - как «соотнесенная с профессиональной сферой деятельности ... совокупность терминов, связанных друг другом на

      понятийном, лскспко-семантпческом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [Головин, Кобрин 1987:5]. Таким образом, данные дефиниции понятий «термин», «терминосистема» принимаются в качестве рабочих, а понятия лингвистики «термин», «терминоэлемент», «терминоединица», «метаединица» считаются синонимичными.

      1.4 Многоаспектность изучения термина в современной науке

      Механизмы терминообразования были и остаются одной из ключевых проблем языкознания. Наука расширила наши познания о мире, привела к появлению множества новых понятий, нуждающихся в терминологическом оформлении и упорядочении в виде специализированных терминосистем. Нельзя не отметить, что существует множество формулировок понятия «терминосистема». Языковая система (от греч. 5у81ета «целое, составленное из час 1 ей», «соединение») - это множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенное единство и целостность. Каждый компонент языковой системы существует не изолированно, а лишь в противопоставлении другим компонентам системы. Поэтому он рассматривается, исходя из его роли в составе языковой системы, т. е. в свете его значимости (функциональной релевантности)» [Булыгина, Крылов 2000:452]. Терминология системна, потому, что «системен мир, отдельные участки и стороны которого она, терминология, отображает и обслуживает» [Головин, Кобрин 1987:78].

      Важным аспектом проблемы формирования терминоспстемы является происходящее по мере ее развития расширение и углубление связей между терминоединицами, которое проявляется, с одной стороны, во все большей специализации отдельных понятий, а с другой — в объединении прежде изолированных понятий в определенные тематические группы [Гринев 1993].

      В исследовании терминосистемы важную роль играют экстралингвистические факторы, которые обусловливают необходимость номинировать понятия отрасли знаний и сфер деятельности, а также детализируют понятия фундаментальных областей науки, перенесенных в прикладную тсрминосистему.

      В конце 80-х гг. проводился ряд исследований, непосредственно относящихся к изучению структуры и закономерностей образования герминосистем. Однако исследованием терминосистемы танца никто не занимался. До настоящего времени отсутствуют специализированные англоанглийские глоссарии, не говоря уже о толковых словарях, содержащих необходимую информацию о терминах танца. В рамках терминосистемы танца уже образовалось значительное количество концептов, взаимодействующих друг с другом. Концепты - ключевые понятия, которые . могут образовываться и в терминологических системах. Например, танец, движение, танцующая пара. Для выделения ключевых терминов-концептов актуальным является применение когнитивного анализа. Важная функция термина как когнитивного знака - передавать информацию с максимальной точностью и минимальной зависимостью от контекста. В связи с V потребностями жизни постоянно появляются все новые и новые концепты, которые должны определенным образом встраиваться в уже имеющуюся понятийную систему.

      Выбор терминов направлен на то, чтобы с максимальной четкостью отразить суть того объекта или явления, которые необходимо номинировать. Формирование любой терминосистемы осуществляется в тесной связи с развитием соответствующей области знаний. В формировании терминов взаимодействуют по крайней мере два процесса: термпнопорождение (создание термина) и закрепление нового термина в соответствующем подъязыке.

      Оригинальность исследования терминологии танца заключается в том, что оно представляет собой попытку провести на основе однословных и

      многословных англоязычных терминов анализ терминосистемы танца и обеспечить объективный подход для выявления ее логико-понятийной структуры. Многоаспектный анализ терминосистемы в насюящее время признается в качестве одного из наиболее перспективных исследовательских приемов когнитивной лингвистики, в разработку основ которой значительный вклад внесли Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др.

      Специалист каждой области знаний как языковой индивидуум выбирает из ряда возможных языковых средств только такие, которые, с его ючки зрения, наиболее адекватны для обозначения этих понятий. Возникновение нового [ермина обусловлено выбором из множества уже имеющихся языковых единиц, входящих в другие терминосистемы, более или менее подходящего к данной сшуации знака.

      На протяжении ряда лет предпринимались попытки классифицировать основные способы образования новых 1ерминов. Суммируя результаты этих исследований можно выделить следующие основные способы:

      семантический (употребление в качестве термина слова или словосочетания общеупотребительного языка с приданием ему нового смысла). Сравним:

      в англ. языке advance — в рус. языке продвижение вперед;

      в англ. языке retire — в рус. языке продвижение назад.

      Семантический способ терминообразования является наиболее распространенным, более того, такие термины занимают наиболее значительное место в терминологиях, формирующихся для номинации понятий новых областей знания и сфер деятельности человека.

      морфологический (создание нового iермина путем аффиксации, словосложения). Сравним:

      в англ. языке danceable — в рус. языке умеющий танцевать,

      в англ. языке dancegoer — в рус. языке посетитель тануевачьиьп курсов;

      У)сшипаксический (формирование терминологических

      словосочетаний). Сравним:

      в англ. языке dance hall — в рус. языке зал для проведения manifee,

      в англ. языке dance card в рус. языке карточка, в которой

      фиксируются фамилии танцующих',

      4) заимствования слов из других языков (moulinet - из фр. «быстрое вращение»).

      Еще одним способом герминообразования является создание аббревиатур и специальных сокращений, встречающихся в последнее время все чаще (RLOD < reverse line of dance, fig < figure, ftwk < footwork). По мнению Ткачевой Л. Б., данный способ образования новых слов стремится к экономии в связи с необходимостью ускорения процесса коммуникации и увеличения потока информации [Ткачева 1987:53].

      Организация любой терминосистемы, а тем более формирующейся (например, 1ерминосистема ганца) всегда является результатом процесса сложного и достаточно продолжительного. Изучение терминосистемы танца способствует исследованию взаимоотношений терминологических единиц, номинирующих процессы и виды деятельности субъектов и объектов.

      Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков [Лейчпк 1994:23]. Танцевальные термины в нашей работе представляют собой относительно открытую систему, постоянно пополняющуюся новыми образованиями, как и сам язык. Термины танцев выделяются в отдельную аспектуальную группу по следующим показателям:

      1. обозначающие специальные понятия и действия, присутствующие только в данном виде деятельности;

      2. фиксирующие известные явления, которые приобретают особую специфику и профессиональную окраску;

      обладающие номинативной, указательной и определяющей функциями.

      Номинативная функция способствует лаконичному и точному изложению мыслей. Например, чтобы избежать объяснения, в какую сторону повернуться, какой принять ракурс, хореограф использует термины, обозначающие точное положение корпуса: lean forward — податься корпусом вперед для выполнения последующего шага; turn around - поворот корпуса назад; about-face - поворот на 180 градусов. Указательная функция также обеспечивает краткость выражения мысли, единовременно делая акцент и концентрируя внимание реципиента на необходимых для восприятия факторах. Определяющая - дополняет свойство терминов танца описывать самих себя.

      Ученые выделяют три разных аспекта изучения термина: логический, , 1ерминоведческий, языковедческий.

      1) Логический

      Логика, её методы и законы обязательно участвуют в создании и упорядочении любой терминологии. Во-первых, логика помогает систематизировать понятия той пли иной науки, а во-вторых, она моделирует .4 и упорядочивает терминосистемы любой отрасли знания [Суперанская и др. 1989:22]. Понятие - центральная часть логики; термин - это имя понятия. Свойства, формирующие понятия, называются характеристиками. «Между понятиями устанавливаются логические отношения, которые находят отражения в именах» [Суперанская и др. 1989:331].

      Учитывая системность как неотъемлемое свойство термина, В.Д. Табанакова считает важным положение о том, что любое описание термина, включая и лексикографическое, должно основываться на предварительном логико-понятийном анализе терминосистемы. Например, от термина танец (dance) можно образовать следующие слова:

      Родовой: плясать (чечётку), танцевать (э/сигу) (to dance) Синоним: пляска (dancing)

      Видовой: folk dance (народный танец)

      circle (or round) dance (круговой танец) the Sword dance (танец с мечами) tap-dance (чечётка) Highland Dance (Fling) (флинг).

      Для логика термином может быть любое слово (точнее понятие, соотнесенное с любым словом), если оно обозначает объект или ему дано строгое определение (дефиниция). Слово становится термином благодаря логическому подходу к его характеристикам и по возможности четкому отграничению обозначаемой им понятийной сферы от прочих, обозначаемых другими терминами [Суперанская 1989:74]. Позиция логиков не получила поддержки терминоведов и лингвистов и не могла её получить хотя бы потому, что «невозможно оперировать понятиями, не дав им точных названий. А там, где приходится иметь дело со словами... - это уже лексика» [Супсраиская и др. 1989:18].

      2) Терминоведческий

      Под терминоведческим аспектом понимается так называемый прескриптивный подход (нормативный подход) к термину, связанный с процессами упорядочения терминологий и их стандартизацией. Его основоположники - Д.С. Лотте и С. А. Чаплыгин. Согласно прескриптивному подходу, термины - особые слова и словосочетания (а также аббревиатуры, символы, сочетания слов и букв-символов и цифр-символов) [Герд 1996:72] или слова и словосочетания с особым, терминологическим значением. Все свойства, присущие единицам общей литературной лексики (многозначность, синонимия), у терминов или отсутствуют, или принципиально иные. Важно отметить, что данная точка зрения не отрицает языковую, «лексисную» природу терминов, но только подчеркивает их специфику по отношению к общеупотребительным словам литературного языка. Мы также хотим указать на еще один фактор: необходимым условием выделения терминологической

      единицы из словарного состава языка является дефинитивпость термина, которая определяет его точность и четкость.

      3) Языковедческий

      Под данным аспектом подразумевается функциональный подход, суть которого изложена в работе Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Он утверждал, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально», и что «термины - это не особые слова, а слова в особой функции» [Винокур 1939:51]. Термины - это функциональные единицы общелитературного языка в том смысле, что они выполняют свои функции в определенном функциональном стиле или функциональной разновидности общелитературного языка. «Термин - понятие функциональное. Его функция - быть знаком профессионального понятия» [Авербух 1986:38].

      Языковеды изучают термин как общелитературное слово, вне его прямой связи с «содержательным понятием», сосредотачивая своё внимание на «формальной части специального понятия», не вторгаясь в обтас!ь признаков узкоспециальных. Работа языковеда с 1ерминами в идеале должна основываться «на сфере функционирования терминологии с целыо создания д её фиксации» [Кобрин 1976:174].

      Следует отметить, что в рамках логического, 1ерминоведческого и языковедческого аспектов не могут быть решены многие практические задачи описания терминосистем, в частности, выявление национально- культурного компонента терминологии танца. Однако мы считаем, что совмещение разных аспектов, в том числе семантического и прагматического необходимо для того, чтобы прояснить сложную природу термина.

      1.5 Термин танца как когнитивный и социокультурный знак: семантический и прагматический аспекты

      В лексикологических исследованиях принято рассматривать термины как особые слова, как такую часть словарного состава, которая отличается от обычных слов некоторым комплексом признаков. Сложился и метод анализа различий этих двух знаковых единиц путем явного или неявного, но прямого противопоставления «термин - нетермин». С логических позиций определяется, что нетермин репрезентирует предмет, а термин - понятие; поэтому этапы и механизм образования нетермина отличается о г этапов, путей и способов создания термина, являющихся отражением механизма образования понятия. С учётом этого аспектуальность терминообразования, по сравнению со словообразованием, может рассматриваться в иной , плоскости как процесс, осуществляющийся в особых коммуникативных контекстах, на основе иных принципов и деривационных актуализаций.

      Одной из задач терминологии является попытка выяснить свойства терминологической системы, ее отличие от системы общеязыковой лексики. Необходимо определить терминологию как особый тип знаковой системы, а г. знаковые и системные свойства термина - как результат ее ограничений.

      В системе общеязыковой лексики непосредственному наблюдению даны хорошо известные типы отношении слов, которые принято рассматривать как системные: отношения полисемии, омонимии и синонимии. Средства номинации в пределах отдельных конкретных терминосистем передают системность терминов. Известные типы системных отношений в общеязыковой лексике являются выражением закона нерегламентированных соответствий знака и обозначаемого, или шире - плана выражения и плана содержания. Однозначные, многозначные соответствия следует рассматривать как специфическую характеристику плана выражения, т. е. языка как системы знаков.

      Для того чтобы определить, как же обстоит дело в терминологических системах, необходимо сразу же выделить две стороны вопроса:

      а) для выяснения принципиальных и в известном смысле абстрактных свойств системы и лингвистических свойств знака в ней следует исходить из идеального состояния плана содержания; применительно к терминологическому полю это значит, что каждое понятие имеет определенные границы и занимает соответствующее место в классификации;

      б) рассмотрение имеющихся в этом содержании помех, характеристика их состава и отношения к принципиальным свойствам терминологической системы является второй стороной вопроса. Следует учитывать, ч то термины не возникают, а создаются, что терминотворчество - это сознательная языковая деятельность, поддающаяся регулированию.

      Представители самых различных отраслей знания признают, что естественное состояние терминологических систем не отвечает современным требованиям специального общения. Различаются обычно два типа недостатков: первые связаны с неупорядоченностью самого знания, содержания терминологической системы (неточность понятий, нечеткое их отграничение друг от друга, наличие устарелых понятий, отсутствие классификаций и дефиниций, наличие понятий, не имеющих знаковых соответствий в системе и т. д.), вторые представляют собою отражение понятийной неупорядоченности в системе знаков, с одной стороны, собственные недостатки знаковой системы - с другой. К последним относятся такие явления, как полисемия, омонимия и синонимия.

      Таким образом, свойства знаковой системы, которые в общем языке рассматриваются как бесспорные достоинства, в терминологических системах оцениваются как безусловные недостатки. Согласно требованиям к термину (точность, однозначность) и терминологическим системам (отсутствие всех типов собственно знаковых системных отношений: полисемии, омонимии, синонимии), знаковая система терминологии должна воспроизводить систему предметно-логических отношений между

      понятиями. Соответствия знака и обозначаемого в такой системе взаимооднозначны.

      Строго интеллектуальное содержание, исключающее эмоционально- экспрессивные моменты, делает термин нейтральным языковым знаком, который в пределах специального общения не заключает в себе элементов отношения к предмету речи, а несет лишь соответствующую информацию о нем.

      Итак, терминология - это семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения и регламентируют свойства языкового знака, делая его термином. Языковой знак в функции термина принципиально однозначен (но сохраняет тенденцию к полисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственны номинативная и различительная функции, но он лишен функций, связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания), стилистически нейтрален и точен. Все эти свойства присущи языковому знаку в пределах терминологии и специального общения.

      Термин не является элементом общего языка, пока его содержание не % становится широко известным. А когда обозначаемое им понятие выходит за пределы системы специальных понятий и становится элементом общеязыковой семантики, термин входит в общий язык и становится словом общего языка, оставаясь по-прежнему термином в терминологической системе. Таким образом, в общем языке нет терминов как языковых знаков, регламентированных режимом иной семиотической системы, а есть слова, которые являются по происхождению терминами. Семантика терминологических полей служит постоянным источником обогащения семаншки общеязыковой и источником пополнения словарного состава.

      «Человек живет в мире знаков, пользуется знаками и в определенных ситуациях сам является знаком» [Агеев 1983:88]. «Множество же знаков, отличающихся между собой, по крайней мере, по одному какому-либо

      признаку, вместе с набором правил использования этих знаков при передаче информации, называется знаковой системой» [Агеев 1983:103]. Одной из важнейших знаковых систем, созданных человеком, являются естественные языки. Однако «семиотика, как общая наука о знаках, занимается изучением огромного количества знаковых систем, уделяя большое внимание культуре, включающей в себя различные области, такие как кино, теаф, ганец, архитектура и многие другие» [Агеев 1983:101].

      Все исследования, посвященные традиционной культуре, преследуют общую цель — более глубокое понимание культуры, раскрытие механизмов, обеспечивающих её устойчивое функционирование, равновесие, порядок во всех сферах жизни общества, определяющих его единство и целостность. Семиотические связи, с помощью которых достигается слитность культуры, предполагают также выработку единообразных правил поведения, общей памяти и общей картины мира. Все знаковые системы находятся в таком соотношении, что каждый элемент одной из них может быть выражен средствами другой.

      Е.М. Мелетинскнй отмечает: «Семиотика - особый метод, более всего подходящий для синхронных описаний культурных объектов, относительно однородных п устойчивых во времени» [Мелетинскнй 1972]. Ссмпотичность свойственна любым общностям, поэтому данный метод приемлем при изучении культуры.

      «В ходе общественного развития сформировались основные социальные знаковые системы - фольклор, словесность, музыка, танец, изобразительное искусство, литература» [Агеев 1983:101]. Многие из этих систем построены главным образом на образных системах знаков. Характерным для них является то, что создаваемые с их помощью «тексты» произведений обладают свойством протяженности, непрерывности либо во времени (музыка), либо в пространстве (изобразительное искусство), либо во времени и в просфанстве (танец).

      Анализ танцевальной терминологии предполагает учет множества факторов, формирующих названную лексическую группу. Рассматривая свойства термина как когнитивного знака, важно выделить несколько аспектов такого исследования:

      термин как составляющая часть понятия,

      термин - понятийная единица,

      термин как структурная единица формирования понятийного

      ряда.

      Рассматривая значение термина «когниция» (лат. соцпо «знание», «познание») [Ахманова 1966:167], обратимся к высказыванию Дж. Беркли, который писал: «Для всякого, кю обозревает обьекты человеческого познания, очевидно, что они представляют собой либо идеи, действительно воспринимаемые чувствами, либо такие, которые мы получаем, наблюдая эмоции и действия ума, либо идеи, образуемые при помощи памяти и воображения...» [По: Лотте 1961:171]. Отметим, что когниция отличается от эмоции, т.к. первая оперирует устоявшимися сис1ематизированными единицами, она структурна. Человек принимает знание как нечто должное, уже существующее, сохраняя в памяти полученную информацию, коюрая остается неизменной на данном отрезке времени. Эмоция - это естественная реакция человека на внешние воздействия или внутренние процессы. Эмоции подвижны, они могут меняйся в зависимости от содержания когницни.

      Термин как когнитивный знак порождает эмоции, т.е. способен регулировать эмоциональный фон индивида. Языковое воздействие па человека относится к числу внешних реалий. Принимая речевые знаки, человек «истолковывает» их, т.е. определяет значение каждого и получает информацию. Термины призваны передавать информацию с максимальной точностью и минимальной зависимостью от контекста. В этом заключается важная функция термина как когнитивного знака. Понимание какого-либо явления действительности возникает из расшифровки содержания множества лексических единиц (знаков). Таким образом, выделяется когнитивная функция языка, которая рассматривает его как орудие познания, как средство овладения знаниями и общественно-историческим опытом и как способ выражения дея1ельности сознания.

      Современное понимание термина предполагает, что он является знаком когниции. Значимость терминологии раскрывается в семантическом и прагматическом аспектах. Существуют различные мнения о том, как соотносятся прагматический и семантический аспекты в терминологии. В семантике значение термина рассматривается как неогьемлемое свойство единицы языка. Прагматика же изучает язык в речи в процессе коммуникации, а значение соотносится непосредственно с участниками общения. В прагматическом аспекте значение термина как знака когниции относительно изменяемо, т.к. интерес прагматики сосредоточен на изучении того, что люди хотят выразить в своих высказываниях, а не того, что означают слова и словосочетания в составе высказываний.

      Термины танца по своему назначению выступают как лексические единицы и как единицы, обозначающие различные явления или предметы. Они действуют как на концешуальном, так и на предметном уровнях.

      Терминология танца информативна и выполняет когнитивную функцию. Для данной терминологии характерно наличие множества контекстуальных связей между единицами. Они являются своего рода отправными точками в построении высказываний по данной теме. Так, английский термин spirited («веселый», «живой», «оживленный») применяется в зависимости от ситуации и контекста относительно прыжков и движений в танце; jete (жете) (oi фр. jeter «бросать», «кидать») обозначает бросок ноги. Смысловое ядро «бросать», «кидать» получает свое развитие уже далее, когда речь идет о том, является ли жете непосредственно движением или уточняет какое-либо движение. Если он входит в состав других терминов (сложных), то характеризует детали движения - делает ли нога бросок с пола или с высоты 45 или 90 градусов, либо же это «большой» прыжок (grand jete). Таким образом, основу танцевального термина как

      когнитивного знака составляет «ключевое слово» или выражение, несущее смысл и указывающее направление употребления данной единицы. В данном аспекте можно рассматривать и составные термины - three-couple dances («движение троих»). В смысловом ядре содержится минимальное значение - указание на количество человек, участвующих в танце.

      Общая сема терминов, обозначающих танцевальные позы - «положение»: «плёточка» {cut) - быстрая замена ног; «ковырялочка» (dig) - левое колено согнуто, палец левой ноги касается пола, правая нога о i ведена назад. Смысловое ядро в них составляет значение сохранения положения тела в определенной фигуре.

      Что касается семантического аспекта танцевальных терминов, необходимо указать на существование следующих факторов. При переводе на русский язык за каждой единицей, помимо центрального значения, - закрепляются и периферийные. Каждый термин танца обозначает либо положение тела, либо движение, комбинацию движений. Поэтому в настоящее время при упоминании какого-либо термина возникает четкое понимание того, что именно имеется в виду. Танцор точно знает, как должны располагаться руки, ноги, голова, корпус. Таким образом, каждый ; танцевальный термин несет очень емкую информацию. Семантическое пространство текста танцевальной тематики складывается из перекрещивающихся элементов нескольких нижестоящих понятий с одной вершиной. Каждый текст, устный и письменный, предстает как понятийная сеть, где существуют отношения различного порядка между единицами семантической структуры. В семантическом пространстве речи танцоров можно выделить определенные термины, доступные только представителям этого вида искусства: термин en face (от фр. «прямо») хореограф может употреблять, требуя от артистов поворота корпуса не только непосредственно к зрительному залу, но и к танцору.

      Характерной особенностью танцевальных терминов как когнитивных знаков является отсутствие полисемии, синонимии и антонимии. Однако существуют отдельные термины, близкие по значению, которые могут обладать некоторыми свойствами обеих лексико-семантических категорий. Например, cast up - «продвижение вперед» и cast off - «продвижение назад» являются конверсивами, т.е. словами, обозначающими одно и го же в ситуации с разных точек зрения. Данные единицы характеризуют противоположные направления движений и содержат общие и противопоставленные семы. Противопоставлены лексемы «вперед» и «назад», но их объединяет термин сема «продвижение». Основные свойства этих терминов — номинативность и когнитивность.

      Важно отметить, что некоторые термины в английском языке образовались семантическим способом, т.е. произошел перенос значений обычных слов для наименования специальных понятий, в результате одно из значений многозначного слова терминологизировалось: bench («лавочка», . «станок») - to stand at the bench («стоять у станка» - обозначает специальную опору для занятий в танцевальном классе).

      Неогьемлемым компонентом* прагматического аспекта высказывания, содержащего танцевальные термины, является категория оценки, коюрая связана с широким комплексом вопросов, объединенных общим понятием ; «человеческий фактор» в языке [Фокин 1962:37]. Необходимо упомянуть о такой когнитивной категории, как формальность. Под формальностью понимается употребление терминов как в их начальной форме, так и в измененной форме, или искаженной (в профессиональной среде). В профессиональной сфере используются формальный и неформальный стили общения. В обоих из них в разной мере присутствуют термины, т.е. в неформальном стиле их содержание минимально необходимо, в отличие от формального стиля, содержащего эти специфические единицы практически в каждом речевом обороте. Так, в ситуации коммуникации «постановщик- исполнитель» чаще всего использует формальный стиль, тогда как при общении статутивно равных людей может использоваться неформальный стиль. В последнем случае в речи будет меньше терминов. Например, jeter

      при формальном общении обозначает «поднять ногу», а при неформальном общении - «размахнуться».

      Таким образом, термин как когнитивный знак можно рассматривать в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы.

      Выводы

      Тенденция к быстрому увеличению объемов гак называемой специальной лексики привела к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем, и внесла серьезные изменения в существующие терминологические системы.

      Терминоведение - комплексная научная дисциплина, изучающая специальную лексику, проблемы термина, терминологии, терминосистемы. Актуальные вопросы терминоведения - анализ отдельных терминов, их структура, упорядочение терминов, стандартизация, вопросы о вариантах и синонимах терминов и принципах их разграничения. Основные методы терминоведения - лингвистические. Главные задачи в области изучения терминоведения - вопросы упорядочения и стандартизации терминологии. Основные свойства термина: однозначность, стилистическая нейтральность, независимость от контекста, отсутствие синонимии, дефинитивность, краткость. При сопоставлении терминов возникают трудности, которые обьясняюгся не только спецификой отдельных языков, но и положением терминов в системах национальных языков. Язык и его словарный состав в частности представляет собой продукт целого ряда эпох, в котором давно сложившиеся элементы сосуществуют с элементами, только что возникшими.

      Предметом общей теории терминологии являются изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

      Терминоведение тесно связано с терминографией - наукой о составлении словарей специальной лексики. Изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, т.к. результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.

      Тсрминосистема - совокупность терминов, связанных друг другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Для понимания терминосистемы необходимы исследования совместного функционирования лексико-терминологических понятийных систем, принципов разработки смешанных лексико- терминологических ресурсов.

      Общеупотребительная и специальная лексика представляют собой слово и термин. Системы общей и специальной лексики отличаются степенью системности, которая определяется более или менее тесными связями между единицами.

      В общем языке нет терминов как языковых знаков, регламентированных режимом иной семиотической системы, а есть слова, которые являются по происхождению терминами. Семантика терминологических полей служит постоянным источником обогащения семантики общеязыковой и источником пополнения словарного состава.

      Термин как когнитивный знак можно рассматривать в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы. Термин является знаком когниции и может рассматриваться как составляющая часть понятия или как понятийная единица.

      2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦА

      2.1 Экстралингвистические факторы появления шнцевальной терминологии

      В настоящее время развитие национальной культуры происходит на фоне широкой экономической, политической и культурной интеграции. Реалии современной общественной жизни таковы, что необходимо предпринимать все новые шаги для сохранения культурного наследия в любых сферах. При этом надо учитывать общую тенденцию современности - возрастающую скорость, с которой происходят эти культурные изменения. При новых условиях всеобщей интеграции в процессе формирования этнического сознания решающее значение приобретает ряд компонентов национальной культуры, среди которых особое место занимает народное танцевальное искусство. Следует обратить внимание на возрастающую роль традиционной танцевальной культуры в процессе формирования этнического самосознания.

      «В мировом культурном пространстве танец существует не только как один из видов искусства, по и как формообразующий принцип. Он играет огромную роль в социальном и духовном аспектах жизни людей» [Овечкина 2004:15-17]. Искусство танца способно находить совершенную форму для выражения внутреннего мира человека, полноты и искренности чувств, красоты движений и жестов, цельности стиля и характерности. С течением времени изменяются танцевальные образы, трансформируются традиционные танцевальные формы, теряется их первоначальное значение. Современные хореографы народных танцев часто испытывают трудности именно при столкновении с этим. Отсюда возникает насущная потребность в осуществлении научно-исследовательских работ в области народного танца и использовании их результатов в практической деятельности хореографов.

      «Танцевальное искусство является воплощением национальной самобытности любого народа, его духа, темперамента, прошлого, настоящего, устремленности в будущее. Современное хореографическое искусство представлено множеством различных жанров, видов и стилей ганца: народный (фольклорный), исторический, бытовой, характерный, гротесковый, академический классический, бальный, танец на льду, акробатический, модерн-джаз-танец» [Овечкина 2004:15-17]. Танец неразрывно связан с музыкой, эмоционально-образное содержание которой находит своё воплощение в его хореографической композиции, движениях, фигурах. Народные танцевальные традиции, движения, формы пластической выразительности, приёмы соотношения с музыкой постоянно обогащали хореографическое искусство, определяли его содержание. Танцевальное искусство — один из связующих компонентов народного быта, часть национального богатства любой страны мира. Оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей.

      Важным моментом в процессе исследования народного хореографического искусства является классификация танцев. В этой связи у исследователей народных танцев возникло много проблем, возможно, из-за невнимания к хореографической структуре и образности танца. В настоящее время хореографическое искусство охватывает и традиционное народное, и профессионально-сценическое. Танцевальное искусство присутствует в гоп или иной форме в культуре каждого этноса, этнической группы. И это явление не может быть случайностью, оно носит объективный характер, ибо традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества.

      Начнем рассмотрение данной проблемы с определения тех пли иных категорий, используемых при изучении танцевального искусства.

      «Этнохореология» (греч. ethnos - племя, народ; choreia - пляска, logos — значение) - раздел фольклористики, изучающий народный ганец.

      Термин «хореография» (греч. choreia - пляска, grapho - пишу) был впервые употреблен французом Раулем Фёйе в трактате «Хореография, или искусство записи танца» в 1700 г. Хореография означает танцевальное искусство во всех его разновидностях [Музыка. Пение. Хореография: Теоретический курс 1994:108]. Вместе с тем хореография - зрелищное искусство, где существенное значение приобретает не только временная, по и пространственная композиции танца, зримый облик танцующих (отсюда - роль кост юма, декоративного оформления).

      «В хореографическом искусстве выделяют:

      1. Народный танец - искусство, основанное на творчестве самого народа.

      2. Бытовой или бальный танец - это вид танца, имеющий народные истоки, но исполняемый на вечерах, балах и т.д.

      3. Профессиональное искусство танца - (включающий и классический ' танец) - вид сценического драматического искусства, требующий профессиональной хореографической обработки национальных и народных : истоков» [Музыка. Пение. Хореография: Теоретический курс 1994:108].

      Если в вербальной коммуникации главным средством, помимо мимики, жестов, является язык, то в традиционной народной хореографии таковым является язык пластики, представляющий собой «совокупность танцевально-языковых средств, воплощенных в хореографии героев, раскрывающих содержание танца» [Музыка. Пение. Хореография: Теоретический курс 1994:114]. При этом надо отметить, что в литературном языке языком речи является слово, тогда как в хореографии таковым средством станет монолог, диалог, терцет, квартет, кордебалет. Содержание вышеперечисленных понятий и отражает сущность хореографии.

      Характеристика особенностей, а также определение того или иного вида хореографического искусства зависит от ряда моментов:

        1. во-первых, от рисунка танца, который может быть представлен в виде прямой линии в различных направлениях;

        2. во-вторых, от танцевальной формы, коюрая может быть представлена в виде вариации, дуэта, трио, кваргега, дивертисмента, действенного танца, кордебалета;

        3. в-третьих, любой танец должен включать в себя следующие компоненты: экспозицию (знакомство с действующими лицами, место и время, что может быть проявлено и в позе, и в целой танцевальной части, в случае, если это большая по размерам композиция), завязку (часть танца, где действующие лица вступают во взаимоотношения между собой), развитие (часть танца, где развивается конфликт или другие взаимные связи между действующими лицами), кульминацию (часть танца, где решается конфликт или показывается самый эффектный рисунок или техническая комбинация в „ бессюжетном ганце), развязку (заключительная часть танца, в которой «танцевальная кода» включает всех действующих лиц).

        Совокупность рассмотренных выше особенностей всего многообразия видов хореографического искусства позволяет подойти к определению того, что следует понимать под словом «танец» и что под словом «пляска», есть ли * между ними различия или их нет. Данная проблема является отправной ючкой при решении вопросов классификации танцев.

        «Терминология науки о танце - танцеведения - складывалась под влиянием разных источников, менялась со временем, а ряд понятий получал новый смысл» [Фомин 1991:60]. По мнению A.C. Фомина, в настоящее время в вопросе о соотношении понятий «пляска» и «танец» в советской, а затем и российской этнохореологии выделяют три основных подхода. Суть первого подхода заключается в том, что слова «пляска» и «танец» являются словами- синонимами. Второй подход в данном вопросе предлагает объединить термин «пляска» и термин «танец» в одно слово-термин, заключающее одно единственное понятие. На основании третьего подхода предлагается

        считать пляску подвидом танца точно так же, как можно считать народный танец пляской, а следовательно, и подвидом танца.

        Существуют разночтения и терминологическая неупорядоченность в определении понятия «танец». По данным Э.А. Королевой, слово «тнец» вошло в русский язык в 17 в. (от немецкого "Tanz"), а до этого пользовались славянским словом «пляска». С конца 19 в. «пляска» и «1анец» употребляются как слова-синонимы. Однако в настоящее время наиболее предпочтительным становится использование слова «ганец». «Танец - вид духовной деятельности, в которой пластика человека реализует его представления о мире и самом себе, а также формах взаимодействия человека с реальным и воображаемым окружением» [Королева 1970:147155].

        Основой танца в настоящее время являются «специально отобранные, систематизированные либо сочиненные и, как правило, канонизированные традицией жесты, движения, позы; количество исполни телей, размещение их в пространстве; принципы организации некоего целостного танцевального * действа» [Народный танец: Проблемы изучения 1991:212]. Телодвижения и мимика конкретного человека как члена сообщества людей обусловлены ^ социально-культурными влияниями. «Каждая раса ... каждый народ, эпоха, страна, класс, профессия имеют определенное количество поз и движений. Эти движения и позы, как нечто наиболее постоянное и неизменное в человеке, контролируют сферу его мышления и чувств...» [Герасимова 1998:50-53]. Совокупность данных качественно-количественных характеристик танца может быть использована в качестве критерия классификации танцев.

        Различные ученые в разное время к вопросу классификации, типологии танцев подходили по-разному. «Платон на основе двух критериев - 1) закона порядка движений человеческого тела, 2) звуковой гармонии, ритмизующих движениях человеческого тела — все пляски делил на следующие виды:

        1. культовые пляски, в которых восхвалялись боги.

        Большое распространение имели женские культовые танцы. Исполнительницы изображали в танце полезное для племени растение или животное. Вера в магию женского танца была очень велика, поэтому существовали наравне с мужскими военные и охотничьи женские ритуальные танцы, составлявшие часть общего ритуального действа.

        1. пиррпческие пляски, название которых идёт от названия стопы в греческой стихотворной метрике; данный вид пляски имел и другое название - военные пляски или упражнения с подобными подражательными движениями;

        2. светские танцы, которые из-за исполнения их нимфами и сатирами называл ещё «сомнительными» танцами» [Башкович 1908:24].

        «Аристотель, исследуя хореографическую структуру танцев, разделил ганцы на основе критерия характера движений на три вида:

        1. общие символические танцы, посредством которых выражаются отвлеченные общие идеи мироздания;

        2. подражательные танцы, состоящие из подобных различных жестов, на основе которых впоследствии развился самостоя тельный вид искусства - пантомима;

        3. декоративные танцы, построенные на движениях с аксессуарами и являющиеся продуктом творческого полета, фантазии их создателя» [Башкович 1908:28]

        «Первую обоснованную попытку классификации танцев предложил Р.Д. Батчелор, который выделил четыре группы танцев:

        -танцы, построенные на подражании движениям цапли;

        -круговые танцы, исполняемые с постепенным наклоном корпуса вперед и назад;

        -танцы, исполнители которых раскачивались вперед и назад;

        -танцы, построенные на движениях первых трех групп» [Карабанова 1979:32].

        Американский исследователь Р. Краус уделял внимание при классификации танцев составу участников, цели, значению и танцевальной лексике танца. В соответствие с этим он выделил пять групп танцев:

        -балет;

        -танец модерн;

        -социальный танец;

        -сценический танец;

        -народный танец [Карабанова 1979:34].

        «Учёные В. Алфорд и Р. Геллон, группируя танцы, используют такие критерии, как хореографическая форма, содержание и наличие основных движений. Англичанин Р. Неттл делит танцы на социальные, ритуальные» [Карабанова 1979:33-35]. Подобное деление танцев имеет один существенный недостаток, несмотря на правильно выбранный критерий, а именно содержание и объём понятия, данного каждому выделенному виду танца, не соответствует содержанию и объёму понятия каждого следующего вида танца. «Л. Гроув делит танцы на 3 группы:

        1. образные или поэтические;

        2. изобразительные;

        3. ритуальные» [Карабанова 1979:33-35].

        В современных психологических школах возрождаются и культивируются «сокровенные танцы», «танцы в потоке», «магические танцы», предназначенные для раскрытия, изучения и овладения глубинными внутренними потенциями человеческого существа [Эндрюс 1996]. В этих целях изучается и систематизируется духовный опыт ритуальных танцев, а также его философское осмысление в древних текстах.

        Более комплексно к проблеме классификации подходит немецкий учёный К. Закс, который «делит танцы на основе их принадлежности к тем или иным обрядам, определяя при этом наличие в них абстрактных и подражательных движений. Учёный делит танцы на две больших группы: 1) негармоничные, 2) гармоничные. Исходя из видовых признаков танца как движений, подчинённых нервной системе индивидуума, он делит танцы на: 1) изобразительные, или мимические, 2) неизобразительные, или абстрактные» [Карабанова 1979:14-15].

        Несмотря на то, что пока не существует единой и общепринятой системы классификации европейских танцев, Д. Мартином разработаны общие принципы методов систематизации танцев. Он предлагает при сиаематизации танцев два критерия:

        -любой танец по составу участников может быть сольным, парным, групповым (коллективным), коллективно-парным;

        -на основе учета степени свободы исполнителей танца в обращении с хореографическим текстом и воплощением пластической идеи в реальность танцы будут подразделяться на: а) регулярные (то есть с каноническим текстом), регулятивные и на б) нерегулярные, импровизированные [Карабанова 1979:28].

        Подводя итог, следует подчеркнуть, что в отечественной этнохореологической науке в вопросе классификации танцев, как и у зарубежных этнохореоведов, нет единой точки зрения, общего взгляда на эту проблему. Большинство исследователей придерживаются в классификации традиционной народной хореографии принципа принадлежности танца к тому или иному обряду, имея в виду их функциональное значение.

        2.1.1 Русский народный танец как отражение национального характера

        Любой народный танец мира создается этносом, распространен в быту, отражает этнические особенности, хореографический язык, пластическую вырази тельное ть этнической группы, которые проявляются в характере, координации движений, музыкально-ритмической и метрической структуре танца, манере его исполнения (ср. аргентинское танго, польская мазурка, итальянская lapan гелла). В русском народном танце отражается народный русский характер, что подчёркивается в его названии.

        Русский народный танец является одним из наиболее распространенных видов народного творчес1ва. Многие балетмейстеры, хореографы, искусствоведы изучали русский народный танец, пытаясь проследить всю его историю развития. В результате в настоящее время существует большое количество справочников, учебников, методических пособий, в которых описаны особенности русского народного танца. Характерные черты русского народного танца раскрываются также в произведениях классиков, среди которых - А.П.Чехов, Л.Н.Островский и др.

        Русский народный цшец постоянно видоизменялся на протяжении всей его истории: он различался по тематике, композиции, стилевым краскам. В наше время ведутся многочисленные фольклорные экспедиции по всей России по изучению особенностей русского народного ганца. Самая передовая в мире, российская хореография достигла огромных успехов в профессиональном искусстве, сделала немало и в сфере народного танца. Неутомимые собиратели и зпаюки отечественной классики: H.A. Моисеев, П.П. Вирский, Т.А. Усшпова, О.Н. Князева, В.В. Окунева, А.Э. Чижин, Н.С. Надеждина, PI.А. Чарнадская, Ф.К. Сударкин, С.Д. Руднева, М.Д. Янпцкая, А.И. Перчихина и многие другие - постоянно пополняю1 запас русской народной хореографии.

        Русский народный танец - один из наиболее распространенных и древних видов народного творчества. Он возник на основе трудовой деятельности человека. В танце народ передает свои мысли, чувства, нас 1 роения, отношения к жизненным явлениям. Развитие русского народного пшца 1есно связано со всей историей русского народа. Пляска издавна жила в народных традициях. Песенно-плясовой русский фольклор сложился задолго до появления балета. Старинному русскому танцу была своис1венна связь с песней. Плавность, певучесть, слитность движений присуща русскому танцу. «Одним из наиболее присущих народному танцу качеств является ею жизнерадостность, веселый задор и юмор. Отрицать эти качества в русском танце равносильно отрицанию их в характере русского народа» [Моисеев 1998:178].

        Русский народный танец всегда предполагал виртуозную технику исполнителей, мастерство соревнующихся партнеров. У плясунов была своя техника танца, построенная на выворотности ног. Абсолютная выворотность ног классических танцовщиков (способность исполнителя к свободному развертыванию ног наружу от бедра до кончиков пальцев) заменялась здесь относительной выворотностью. Носки ног вытягивались как в классическом танце, руки раскрывались и поднимались в позициях классического танца.

        В танцевальной терминологии наблюдался рост заимствованной лексики из других языков, в основном из французского языка. Иногда исполнители заменяли термины-заимствования на свои: па де бурре (pas de bourree) в русском танце называли просто «подбивка» (когда танцор сначала вытягивает левую ногу, затем сгибает её в колене и подносит к правой, пытаясь подбить её), «воротца» (arching) - танцоры поднимают руки вверх, чтобы каждая пара смогла пройти под ними — так называемый «проход снизу», «тынок» (ronde) слегка приподнять прямую правую ногу вперед и провести сю полукруг вправо, не опуская на пол. Танцы самых непохожих народов строились на одинаковых движениях: pas de basque (от фр. па де баск «прыжок с ноги на ногу»), pas de bourree (от фр. па де буре «мелкие танцевальные шаги с переменой и без перемены ног»), developpe (от фр. девелопе «развернутый взмах», разновидность батмана), battement (от фр. батман «двиэ/сение выпрямленной работающей ноги»), jete (от фр. жете «выброс ноги», «прыжок с ноги на ногу»), battement jete (от фр. батман жете «прыжок с выбросом ноги и подскоком»), grand battement (от фр. большой батман «большой прыжок»), rond de jambe (от фр. «круговое движение работающей ноги»).

        Русскому женскому танцу свойственны плавность, медлительность, грация. Женщина должна выступать павой, плыть лебёдушкой. Это определение верно лишь для танцев хороводного происхождения, где плавность и медлительность (и у мужчин, и у женщин) вытекала из того, что танцующие одновременно пели. Характерной чертой русских народных танцев (славянских танцев в целом) является низкая посадка (когда исполнители низко приседают в танце).

        К началу 18 в. сформировалась русская народная хореография, начала складываться система сценического танца с разделением на классический и харйктерный. В 17-18 вв. термину «характерный танец» (фр. danse de caractre) служило определение танца в характере, образе. Такой вид танца был распространен в интермедиях, персонажами которых являлись ремесленники, крестьяне, матросы, нищие, разбойники и т.д. Характерный танец обогащается движениями и жестами, специфичными для той или иной социальной группы, а законы композиции соблюдались не так строго, как в классическом танце. В.И. Уральская пишет, что «характерный танец - это именно тот пласт сценической хореографии, где накапливается опыт выражения мысли, чувства средствами танца... Характерный танец позволил впервые открыть образы героев, их отношения» [Уральская 1981].

        В первой половине 18 в. центральным танцем в России был менуэт, который! пришелся ко двору у русских исполнителей, т.к. он требовал в исполнении как раз тех черт, которые присущи русской женщине: это ее природная скромность и пластика, мягкость и выразительность танца. И лишь в народе русский танец не только сохраняется, но и развивается. Так, в результате влияния западных салонных танцев в русском быту появляется кадриль (от фр. "quadrille") - танец с чётным количеством танцующих пар, располагающихся одна против другой. Поначалу кадриль включала ряд сложных движений, названия которых заимствованы из французского языка {"assemble" — ассамбле - «соединение», «связка»; "entrechat" - антраша, «вертикальный прыжок с двух ног, во время которого ноги, разводясь несколько раз, быстро скрещиваются»; "quatre" - катр, «четверка исполнителей»; "jete " — жете).

        Русский народ сделал кадриль разнообразной но рисунку, введя в нее многие фигуры русских хороводов и плясок. Богаче стала и форма кадрили, она сгала исполняться и линиями, и квадратом, и в круговом построении. В некоторые фигуры кадрили вошли элементы таких видов русской пляски, как одиночная и перепляс. Виды кадрили: 1) квадратная {square clancc); 2) линейная {longways set); 3) круговая {round dance).

        С начала 19 в. значение термина харшаперный танец с i ало меняться. Его называли полухарактерным, а определение характерный перешло к народному танцу. Такое значение термина сохранилось до сих пор. Характерный танец 19 в. отличался от народного тем, что имел не самостоятельное, а подчиненное значение. Народный танец является не просто культурным явлением, отражающим художественную действительность. Он выражает стиль и манеру исполнения каждого парода „ (русские хороводы, исполняемые при «завивании березки», плетении венков, зажигании костров). Первоисточником народного танца являются движения и жесты человека, связанные с трудовыми процессами и эмоциональными впечатлениями от окружающего мира.

        Во второй половине 19 в. характерный танец в основе своей имел " народный национальный танец, подвергавшийся значительной стилизации как в рисунке групп, так и в трактовке движений. В народном танце главенствует ритмическое начало, которое подчёркивается 1анцором (притопывания, хлопки, звон колец, бубенчиков, прикреплённых к ногам). Многие танцы исполняются под аккомпанемент народных инсгруменюв, которые танцовщики держат в руках (гармошка, балалайка). Некоторые танцы исполняются с бытовыми аксессуарами (платки, венки, ленты). Большое влияние на характер исполнения оказывает косном: так, плавности хода русских танцовщиц помогает длинное платье, прикрывающее ступни ног; характерное движение - отбивка по голенищу - обусловливается наличием жёстких сапог.

        В 20 в. диалог народного и классического кшца продолжился. Основное русло этого диалога — эмоционально-образное содержание для обогащения классического танца, для создания многоплановой драматургии балетного спектакля, очерчивания национального колорита.

        Отечественная школа танца научно обосновала, систематизировала и не только создала программу по изучению классического танца, но и создала такие новые дисциплины, как народно-сценический и псторико-бытовой, а также русский ганец. Педагогами училищ созданы не только программы, но и ценные учебники, фиксирующие опыт и лучшие достижения педагогической мегодики (АЛ. Ваганова «Основы классического танца», А. Бочаров и А. Ширяев «Основы характерного танца», Т. Ткаченко «Народно- сценический ганец» и многие другие).

        Если раньше русский танец и пляски исполнялись в основном на праздниках, игрищах, свадьбах, го теперь они занимают большое место в репертуаре профессиональных театров. Появилась группа больших мастеров, знатоков народного искусства, хореографов, педагогов, исполнителей (И.А. Моисеев, Н.С. Надеждина, П.П. Вирский, О.Н. Князева, И.З. Меркулов). Долгое время считали, что русский народный танец - это только пляска; так I и говорили: давайте спляшем «русскую», спляшем «барыню».

        Создатель первого Государственного ансамбля танца И. А. Моисеев верно определил задачу народного танца. Он стремился бережно сохранять и пропагандировать народное танцевальное искусство, создавать сценические формы на основе подлинных народных движений и ритмов.

        Классифицируя русский народный танец, определяя его виды, берут за основу не исполнение танца по определенным праздникам или временам года, а их хореографическую структуру, их устойчивые признаки. Исследование русского народного танца следует предварить уточнением использующихся в современном танцеведении понятий: «пляска» и «хоровод». Эти понятия до сих пор не являются устоявшимися, теоретики предлагают определенную интерпретацию этих понятий. Своеобразие

        бытования данных понятий в том, что хоровод и пляска составляют на большей части расселения русского этноса органическое и противоречивое двуединство. Это единый празднично-обрядовыи танцевальный организм, две части единого действа. Начинаясь хороводом, такое «действо» оканчивается приплясом или пляской. При этом, конечно, имеют место региональные различия, особенно существенные в направлении «север-юг». Прежде чем рассматривать основные черты хоровода и пляски, проведём анализ данных терминов.

        Хоровод как хореографическое произведение искусства парода существует уже несколько столетий, он тесно связан с поверьями, обрядами и народным бытом. Хоровод - «собранье сельских девок и молодежи обоего пола на вольном воздухе для пляски с песнями» [Даль 1955:561]. Преобладающая линия движения хоровода - круг, со всей очевидностью связано это с почитанием древними славянами солнца (бог Солнца у древних славян Хоре). «Хоре» (перс. "хогБесГ - солнце) связан с понятием «круга», «круглого»: «хоро», «хоровод». Встречаются и движения по двойному кругу (круг в круге и «восьмёрка»). Кроме круговых, имеют место и другие фигуры: зигзагообразные, линейные («воротца», «корзиночка», «карусель»). Это свидетельствует о том, что в построении рисунка хоровода русские танцоры проявляют большую изобретательность.

        В различные периоды истории разным этническим образованиям были присущи те или иные жанры танцевального искусства. Так, средневековье характеризуется танцами коллективного характера, «цепочными», «круговыми»; эпоха Возрождения - сольными мужскими, свободными парными танцами, а 18 в. - век появления шотландских танцев, в основном, парными регулярными и парными групповыми танцами. «Наши отечественные исследователи делят русские хороводы на две группы: 1) танцевальный хоровод, представленный импровизационными круговыми и цепочными танцами; 2) нетанцевальные хороводы, в которых отсутствует важный признак хореографической структуры - ритм танца (хороводы - шествия, хороводы - игры)» [Кукип, Лагшн 1991:21].

        В русских народных танцах существует 2 вида хороводов:

        орнаментальные;

        игровые.

        Орнаментальный вид - вид хоровода, когда в нем нет конкретного действия, ярко выраженного сюжета, действующих лиц. Участники хоровода ходят кругами, рядами, заплетают из хороводной цепи различные фигуры. Орнаментальные хороводы своим рисунком, построением раскрывают и передают содержание песни (чаще всего она связана с образами русской природы, поэтическими обобщениями, коллективным трудом народа, его бытом). В рисунках орнаментальных хороводов очень силен элемент изобразительности — «завивание капустки», «заплетение плетня», «улитка», «воротца», поэтому их называют фигурными, узорными, кружевными.

        Игровой хоровод - хоровод, в песне которого имеются действующие лица, игровой сюжет, конкретное действие. Исполнители с помощью пляски, мимики, жестов создают различные образы и характеры героев. Часто персонажами песни являются животные, птицы, и тогда участники хоровода подражают их движениям, повадкам. В игровых хороводах главным является раскрытие сюжета. В действие хоровода входят платочек, лепта, венок, палка, которые являются символами танца (венок - брачный союз). В таких хороводах может выделяться исполнитель, играющий роль, а иногда две или три, но чаще всего выделяется несколько действующих лиц. Композиционно игровые хороводы строятся по кругу (в центре круга происходит действие, разыгрывается сюжет), линиями (участники поделены на две группы, которые ведут своеобразный диалог) или парами.

        Основой хоровода является совместное исполнение хороводной песни всеми его участниками, т.к. танец и песня неразрывно связаны между собой. Хоровод объединяет и собирает большое количество участников, которые разыгрывают бытовые сценки. Самые распространённые формы хоровода - хороводы-игры, хороводы-пляски и хороводы-песни. Композиция хоровода была различна, но чаще всего она имела форму круга. Круги варьировались, могли удваиваться, переходить в парные колонны, восьмёрки, зигзаги, которые превращались в змеевидные ходы, а тс в свою очередь принимали форму линий-рядов. Заводили хоровод вожаки, которым дали прозвище «хороводников». Хоровод начинал двигаться в левую сторону, подражая движению солнца. Участники хоровода держатся, как правило, за руки, иногда за платок, шаль, пояс, венок. В некоторых хороводах участники за руки не держатся, а движутся друг за другом или рядом, сохраняя строгий интервал, иногда идут парами.

        Хоровод распространен по всей России, и каждая область вносит что- то новое, создавая разнообразие в стиле, композиции, характере и манере исполнения. Хороводы исполняют в медленном, среднем и быстрых темпах. Большое значение при постановке хороводов отводится фигурам, коюрые могут быть образованы и выстроены девушками, парнями или парнями и девушками вместе. В различных районах России существуют свои местные особенности исполнения хороводов, связанных с природными и климатическими условиями, со спецификой бытового уклада и труда, < человеческими взаимоотношениями, формировавшимися в различных жизненных условиях. Эти особенности проявляются и в составе исполнителей, и в ритме, и в содержании песен, под которые идет хоровод, и в манере исполнения, присущей только данной местности. На исполнение хороводов сказывается и разнообразие в костюмах, которые в разных областях значительно отличаются друг от друга и подчас весьма далеки от общепринятого «русского сарафана», к которому мы привыкли на сцене.

        В лексической системе танца выделяют еще один термин - пляска. «Плясать - танцевать, ходить под музыку с разными приёмами, телодвижениями» [Даль 1955:133].

        Пляска - ранняя форма танца и в отличие от хоровода, она более разнообразна по составу танцевальных элехментов, движений, поз (дроби, присядки, кружения, хлопушки, припадания и т.д.). Пляска отличается от хоровода более богатой и сложной лексикой танцевальных движений {лихие выходы парией, задорные проходки девушек, перебежки, разнообразные по рисунку переходы пар). А. Климов считает, что «пляска родилась в хороводе и вышла из него...усложнив техническую основу, создав свои формы и рисунки, заменив хороводную песню плясовой и различным музыкальным сопровождением» [Климов 1981:86].

        Виды пляски: 1) одиночная (мужская, женская) — отражает индивидуальность, мастерство, изобретательность исполнителя; 2) парная (парень и девушка); 3) перепляс (соревнование двух солистов); основным критерием перепляса было количество движений, «фигур» — проходка, дробь, «веревочка», «моталочка», — а также учитывалось мастерство исполнения; 4) групповая пляска.

        Итак, хоровод и пляска представляют собой разные жанры русского народного танца, соответственно, в каждом из них воплощаются разные, противоположные грани русского национального характера. Таким образом, % становление и эволюция русского танца способствовало развитию терминологии танца в русском языке. :

        2.1.2 Особенности становления танцев этносов Британских островов

        Наблюдения особенностей танцевальной культуры этносов Британских островов показывают, что в экстралингвистическом плане следует различать несколько основополагающих факторов:

        1) Танец по своей сути является выражением абсолютно всех чувств и эмоций, которые известны человеку. Еще с древних времен все события, которые происходили в жизни тех или иных народов, сопровождались ганцами. Известно, что этнос как группа людей, говорящих на одном языке, признающих свое единое происхождение, обладает комплексом обычаев,

        традиций, отличающих его от других таковых групп. Танец, как этнический признак народа, является наглядной иллюстрацией проявления различий этнической специфики того или иного этноса. Н. В. Гоголь говорил: «Испанец пляшет не так, как швейцарец, шотландец, как теньеровский немец; русский не так, как француз, как азиат. Даже в провинциях одного и того же государства изменяется танец. Северный русс не так пляшет, как малороссиянин, как славянин южный, как поляк, как финн; у одного танец говорящий, у другого - бесчувственный; у одного — бешеный, разгульный, у другого спокойный; у одного - напряженный, тяжелый, у другого - легкий, воздушный» [Фомин 1991:60].

        2) Ирландские танцы с давних времен очень популярны по всем\ мпр\. Они поражают воображение своей энергичностью. динамичное! ыо. экспрессивными движениями. Особенно ирландские тайны по ос [рок- эмошюналыюй окраски и быстрым, веселым мелодиям деисжуюг нерусских, так как по духу танцы двух ci ран очень близки. Первые сведения о средневековых ирландских танцах датируются 12 в., а первые школы танца находились в округах Керри, Корка и Лимерика. Их исполняли древние кельты, жившие в тот период на Британских островах. История знает описание танцев Rinnce Fada и Fading середины 15 в., где танцоры исполняют движения друг напротив друга в две линии, и Trenchmores (т.е. «длинный танец» в линию для большого количества людей). Сегодня ирландский танец стал популярен во всем мире после шоу Майкла Флэтли - Riverdance, Lord of the dance, Feet offlames.

        Наиболее популярным ирландским танцем является, несомненно, «рил», коюрый изначально был народным танцем шотландцев, а сю исполнение выглядит- так, будто танцоры плетут ногами узор или орнамеш. Интерес к ирландскому танцу связан, прежде всего, с необычной позой танцора, т.к. ирландский танец исполняется на полупальцах, верхняя часть туловища неподвижна, основной акцент делается на быструю работу ног, руки необходимо держать вдоль тела. Существует две точки зрения о позиции рук, согласно первой это требование было введено несколько веков назад учителями танцев специально, чтобы усложнить танец, согласно второй — церковь считала массовые танцы с движениями рук и ног «неприличными», поэтому в изначальной, старой школе ирландского танца танцоры всё время держали руки неподвижно.

        Существуют 3 вида ирландского танца: сольный, кейлн и сет (сэт). Сольные танцы включают в себя жиги, рилы, хорнпайпы, которые танцуются одним танцором, выполняющим разные движения в произвольной последовательности. Ирландские танцы различаются по' сложности исполнения. Различают две основополагающие категории в исполнении ирландских танцев: 1) исполнение в жесткой обуви (степ); 2) исполнение в мягкой обуви. Ирландские танцы включали в себя групповые танцы, которые разделялись на длинные (танцоры выполняли движения, стоя длинными шеренгами, друг напротив друга), круглые (танцоры исполняли фигуры, стоя парами по кругу) и танцы с мечами. Не совсем ясно, какие из танцев, описанных в то время, были собственно ирландскими, а какие появились в Ирландии под влиянием французских и шотландских танцев. В любом случае л о были скорее прародители современных сет-танцев и кейли-танцев. Все виды групповых танцев построены не только на работе ног одного танцора, но и на определенной для каждого танца строгой последовательности движений фигур и переходов, выполняемых всеми от начала и до конца. Групповые танцы исполняются группами от четырех до шестнадцати и более человек в зависимости от танца.

        Сет-танцы ассоциируются с кадрилью, сеты состоят из фигур- движений, выполненных в определенной последовательности (число фигур от двух до шести). Кейли - это фольклорные ирландские танцы в линию и танцы в кругу, для которых характерны прыжки и плотно прижатые к корпусу руки («руки по швам»). Для всех древних ирландских танцев были характерны быстрый темп и приставные шаги. Сет-танцы имели множество вариаций в разных районах Ирландии. Для каждого региона традиционно складывались свои музыкальные и танцевальные предпочтения. Например, на севере Ирландии изначально танцевали практически только рилы, а на юге - одиночные .жиги (слайды). Соответственно сет-танцы делятся на северные и южные, причем даже в одном регионе в каждом графстве могли быть отличия в последовательности движении и манере исполнения в одном и том же сете.

        3) В 14-16 вв. формируется начало танцевальной культуры Британии. Появлялись «пасторали» (фр. pastorale < лат. pastoralis «пастушеский», «пасторский») - «представления на идиллический сюжет, состоявшие из музыки и танцев, рисующие сцену сельской жизни», стали исполняться фигурные танцы, получившие названия «Линия» (longways set), «Круг» (round dance), «Треугольник» (triangle). Их создатели нередко подчеркивали неразрывность танца и геометрии.

        Некоторые упоминания о танцах в кругу (обычно их танцевали на полях во время сбора урожая под аккомпанемент волынок) датируются 15 в. При выполнении круговых танцев участвующие стоят в одну линию, касаясь локтями друг друга, руки согнуты в локтях и подняты перед собой на уровне груди, танцующие двигаются вправо и влево, головы повернуты по ходу движения или сохраняют прямое положение. Из круговых танцев образовались сеты {set «построение», «линия») - две линии танцоров, стоящих лицом друг к другу. Именно эта форма танца впоследствии стала называться контрданс (от фр. contre danse < англ. country dance - букв, «сельский танец» — английский народный живой, подвижный танец, возникший в 17 в. Английский контрданс относится к замысловатым танцам, здесь используются большинство элементов из кейли. Первое описание танца принадлежит Раулю Фёйе, который в 1700 г. опубликовал контрданс, сочиненный балетмейстером Луи Пекуром для одной пары. Первоначально рисунок танца исполнялся в так называемых сетах и состоял из больших и малых кругов, шенов и крестов. Самой первой формой шотландских танцев были так называемые ring (от англ. «кольцо»), chain (от англ. «цепочка») - круговые танцы. Контрданс объединяет огромное количество танцев, построенных по каре или по линии, где четное количество пар стояло друг против друга. Основными элементами танца являются установочный, бретонский и медленный шаги {бретонский степ — шотландский степ, который исполняют с прямым, свободным корпусом). Бретонский степ стал известен на волне возрождения интереса к гэльской шотландской культуре, музыке и танцам. Танцуют бретонский степ, как правило, в обычной жесткой обуви с кожаной подошвой. Манеру исполнения данного степа называют close to the floor («на полу») - т.к. высокие «размахивания» ногами не считаются показателем мастерства.

        Изучением контрданса занимались многие исследователи. В своих трудах они подчеркивают мысль о том, что контрданс с течением времени претерпел ряд существенных изменений. Ж. Дера утверждает, что «первые контрдансы очень отличались от наших, они состояли из одной фигуры в отличие от наших, состоящих из пяти» [Дера 1895:96-97]. И. Петров пишет, что «все фигуры контрданса появились разновременно, и каждая из них исполнялась поодиночке, составлены же они в одно целое уже впоследствии» [Петров 1903:177].

        Впервые контрдансы упоминаются еще в 17 в., но в 18 в. в Англии, во Франции стали публиковаться книги по французскому танцевальному искусству, вошла в моду французская хореография, а вместе с ней основные элементы: pas chasse (скользящий шаг), balance (балансе - равновесие), pas de basque (па де баск - попеременный шаг с прискоком) и многие другие шаги. Постепенно техника танца все более и более усложнилась.

        В конце 18 в. в городах контрданс получает название «кадриль». В деревнях же до сих пор этот танец сохранил свое прежнее наименование. Из Англии контрданс проникает во многие европейские страны, в России его называют «англез», в Германии - «франсез», во Франции - «кадриль». Единым для контрдансов было то, что все движения начинались с правой ноги, количество танцующих варьировалось от 4, рисунками начальной фигуры были круг, квадрат, линия.

        В начале 18 в. уже были зафиксированы непосредственно танцевальные термины, которые употреблялись в королевских постановках контрдансов в Шотландии. По количеству участвующих в танце человек можно выделить 3 вида шотландских танцев: одиночные (solo), парные (couple) танцы и сет-танцы (set). Все, что называется Highland Dancing (танцы горцев), попадает в категорию одиночных танцев, представляющих собой комбинацию определенных прыжков. Сеты относятся к французским кадрилям и танцуются в стандартной расстановке для кадрилей - четыре пары, стоящие друг против друга, образуют квадрат. Парные танцы (strathspey - строспе — быстрый шотландский танец; reel — рил — круговой танец) становятся популярными в начале 19 в.

        4) Анализ показал, что природа танцев, становление является универсальным феноменом. Танец рассматривается как элемент национальной культуры народа, первоначально состоящий из мимики, жестикуляции, движений корпусом и ногами, отражающий историю, традиции, менталитет, чувства этноса. Посредством различных поз, прыжков, движений в танце выражаются радость, горе, любовь, злость, просьба. В процессе исследования было выявлено, что на сравнительно- сопоставительном уровне проявляются основные сходства и различия хореографических понятий танцев британской и русской культур. На сходства и различия культур могут оказывать влияние свойства личности человека, исполняющего ирландские, шотландские и русские народные танцы. Многие элементы ирландского танца подчеркивает независимость и свободолюбие, твердость характера и упоре i во.

        Следует указать на сходство ирландского и русского народного 1анцев с точки зрения экстралингвистических характеристик. При исполнении ирландского танца руки держат вдоль тела, что выражает сдержанность в чувствах, но вряд ли можно говорить об отсутствии эмоций: ирландские и

        шотландские танцы очень экспрессивны, в них содержится сильная энергетика. Этим данный вид танца схож с русскими народными, которые также характеризуются своей динамичностью («притопы», «вертушки», «присядки»). Другим сходством танцев является идентичность некоторых движений, жестов (пожимание плечами в знак бессилия или непонимания, поднимание руки вверх в знак приветствия).

        Различия ирландского и русского народного танца заключаются в: 1) движении рук (в русском народном, в отличие от ирландского танца мно1 ие элементы исполняются с участием рук), 2) движении ног (ирландские степ- танцы отличаются от нашего степ-танца). В русском языке под словом «степ» обычрю понимают танцы, во время которых ногами извлекается звук с помощью звонких каблуков и набоек - русская чечетка. В понятие «ирландский степ-танец» входят танцы не только в жесткой обуви со звонкими набойками, но и в мягкой обуви без каблука. Полное несовпадение обнаружено в номинации понятия (название танца). Например, хоровод - контрданс, степ - чечетка.

        Традиционная танцевальная культура играет огромную роль в процесс формирования этнического самосознания. Танец способен находить г совершенную форму для выражения внутреннего мира человека. Танцевальные образы с течением времени изменяются, таким образом, эволюция танцев и новых танцевальных понятий требовали появления новых слов и понятий, впоследствии ставших терминами танца.

        2.2 Семантический аспект описания танцевальных терминов

        Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка, потому что является одной из самых подвижных, быстро развивающихся частей общенародной лексики. Рост научно-технических знаний вызвал появление огромного числа новых понятий и соответственно их наименований. Терминология, ставшая в настоящее время объектом стандартизации, требует к себе повышенного внимания не только с содержательной и логической сторон, но и с лингвистической стороны. «Всякая терминологическая система может быть оценена как с точки зрения содержания, т.е. отражения в ней современного уровня той или иной науки или практики, так и с позиций логической стройности построения системы, а также лингвистического оформления её, поскольку терминология формируется средствами естественного общенационального языка, его общели гературной формы главным образом» [Даниленко 1972:5].

        Язык находится в состоянии повседневного движения и развития, потому и включает определенные языковые процессы, в том числе и процесс создания новых лексических единиц. Этот процесс получил название «словообразования». М.Д. Степанова отмечает, что «структура каждого , корневого, а также многих в настоящее время корневых слов, представляет собой итог процесса образования этих слов» [Степанова 1972:4].

        Согласно М.Д. Степановой и В.Фляпшер, основной особенностью современной методики анализа словообразования является разграничение синхронии (взаимная связь и зависимость языковых явлений в момент :> развития языка) и диахронии (историческое развитие языковой системы), интерес к словообразовательной динамике в современном языке, признание системности языковых явлений, их взаимосвязи и взаимозависимости [Степанова, Фляпшер 1984:85].

        Обогащает словарный состав английского языка и конверсия - способ образования слова посредством изменения его грамматических характеристик. Практически о действии конверсии мы можем говорить только применительно к образованию существительных из глагола и обратно. Конверсия существительного и глагола является одной из характерных черт английского словообразования. В танцевальной терминологии английского языка по модели глаголо-послеслоговых образований У>К образуется большое количество существительных:

        dance "a series of movements and steps that match the speed and rhythm of music" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:292];

        hop "a short jump on one leg" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:573];

        tap "quick light blow" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1221];

        walk "style of walking in the dance" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1337].

        Среди активных способов терминообразования отмечается образование терминов-существительных путем конверсии от терминов-глаголов с иослеслогами.

        to step up - step-up to lead down - lead down to cast off - cast off to cast over - cast over

        В качестве производящих основ при конверсии могут выступать и аббревиации по модели N>V: Com. (Commence) - to commence (начинать движение или выполнять поворот в танце).

        Нельзя отрицать непосредственную связь словообразования с семантикой слова. Важная задача сопоставительного изучения семантических систем разноязычных языков применительно к их разным уровням остаётся нерешённой. Терминология любого подъязыка науки является наиболее семантически загруженной частью вокабуляра. Исследования семантической природы терминов необходимо в лингвистике. Под семантической целостностью знака понимается невозможность полного выведения специального значения знака непосредственно из значений его компонентов, объединённых по соответствующей сгруктурно-семан шческой модели.

        Межъязыковые семантические корреляции терминов и терминосисгем могут изучаться с разных сторон. Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки пли отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания. Исследователи говорят о родстве терминологий с породившей их лексико- семантической системой языка, а также считают, что специфику термина необходимо искать преимущественно в сфере семантики, т.к. по своим формальным характеристикам термин, слово и сверхсловные единицы обнаруживают общие свойства. Для содержания терминологического понятия является обязательным строго логическое выделение необходимых и достаточных для выражения специфики данного понятия признаков и на основании этих признаков строится классификация понятий (терминов), а для поня1ий нетерминологических наименований эти условия не являются обязательными, так как для значения общелитературного слова (которое также осуществляется через посредство понятия) нет надобности в выделении необходимых и достаточных признаков, поскольку формирование значения конкретного общелитературного слова не зависит от строгой классификации по единому основанию.

        Преследуя цель сделать термины наиболее точными и рациональными выразителями специальных понятий, создатели терминологических наименований стараются, сознательно освободить их от таких естес1 венных и «нежелательных» семантических явлений, как многозначность, синонимия и др. - с одной стороны. С другой - терминология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени, беря истоки из общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов се развития и функционирования. Поэтому и в терминологии имеют место почти все те лекспко-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, по со своими специфическими чертами реализации этих процессов. Создается известное противоречие между сознательным, даже искусственным влиянием на терминологию извне (посредством упорядочения, стандартизации и т. п.) и естественным развитием ее как части национального языка. Несомненно, соотнесенность термина с определенным

        научным понятием, его функционирование в специфической сфере человеческого знания, отличает его в какой-то мере от общего слова, т.е. накладывает определенный отпечаток на все его общеязыковые свойства.

        «Терминологизация лексических единиц - продуктивный способ терминообразования, результат семантической деривации в рамках языка» [Циткпна 1988:6]. Семантические отношения описываются с разных точек зрения, например, прагматики. Сюда относятся группировки слов в системе языка, основой которых выступает оппозиция — полисемия, омонимия, синонимия и дублетность, антонимия, лексико-темагическая группа. Рассмотрим типы семантических отношений на материале танцевальной терминологии, чтобы убедиться в их актуальности.

        2.2.1 Полисемия как лексико-семантическая особенность

        терминов танца

        Одну из существенных, характерных для всех терминосистем проблем представляет собой многозначность терминов, полисемия (poly - много, sema - знак). По мнению профессора О.С. Ахмановой, полисемия - «наличие у ; одного и того же слова ... нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [Ахманова 1966:335]. Гибкость понятий, способность их к развитию содержания и объёма неизбежно сопровождается возникновением новых языковых обозначений. При этом развивается многозначность (полисемия) и в терминологии. Оценка многозначности в терминологии довольно противоречива. С одной стороны, полный запрет, т.к. многозначность затрудняет взаимопонимание специалистов, восприятие ими текстов. С другой — признание объективности этого явления, поскольку термины пока не выработали эффективной защиты от многозначности. Многозначное слово соотносится с несколькими понятиями, что лишний раз подтверждает отсутствие прямого совпадения

        слова и понятия: слово одно, а понятий два или несколько и столько же именуемых предметов.

        Полисемия термина отражает структуру концептуальной системы отрасли и ее соотнесенность с другими терминологическими системами. Полисемия термина не является показателем его неточности. Чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем основательнее изучен предмет мысли, тем точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом.

        Полисемия в общем языке тоже возникает не только как следствие семантического развития знака (перенос значения) но во множестве случаев отражает и его ономасиологическую историю, т.е. жизнь знака в качестве названия. Это - многочисленные переносы названий (метафорические, метонимические, по аналогии и т. п.). Полисемия в общем языке является необходимым проявлением экономии знака, связанной с ограниченными возможностями человеческой памяти. Зависимость знака от контекста в общем языке избавляет от затруднений в понимании полисемичного слова. Полисемия - одна из тенденций языкового знака, получающая в общем языке наглядное выражение.

        Многозначность в танцевальной терминологии представляет три функционально различающиеся группы многозначных терминов:

        1) межотраслевые (термины, имеющие общую внешнюю форму и отличающиеся полным несовпадением значений). Сравним:

        в рус. языке ход (в танце) - движение вперед-назад — в англ. языке movement;

        в рус. языке ход (технический термин) - нижняя ходовая часть повозки, экипажная система без кузова — в англ. языке running gear,

        в рус. языке ход (устарев, название шествия) — процессия — в англ. языке procession;

        в рус. языке ход (в игре) - очередное выступление игрока (в шахматах, картах) — в англ. языке move, tum\

        межкатегориальные (термины, функционирующие в пределах одной терминологической системы). Сравним,

        в англ. языке set — в рус. языке: 1) фигуры кадрили или контрданса; 2) ряд, серия, последовательность (объекты, составляющие последовательность в пространстве - последовательность шагов - set of steps); 3) (гл.) обозначить место в танце (set the place); 4) (гл.) двигаться в определенном направлении, начинать двигаться (to set)-,

        сочетания, включающие в свой состав многозначный компонент в качестве конструктивного элемента. Сравним,

        *

        в рус. языке шаг в танце — в англ. языке dance step, в рус. языке шаг резьбы винта — в англ. языке screw pitch, в рус. языке шаг вперед — в англ. языке advance over, в рус. языке брюки узки в шагу — в англ. языке the trousers are tight in the seat.

        Полисемия терминов не лишает возможности понимать их правильно. Обычно указывается, что термин не нуждается в контексте, так как он должен быть понятным без контекста, но это положение нельзя абсолютизировать, так как и в терминологии контекст важен. Особенно это ^ относится к тем разрядам терминов, которым присуща гак называемая категориальная многозначность, реальный выход для преодоления которой всегда предоставляет контекст в литературе или разное место этих разных по существу терминов в классификационной системе. Процесс многозначности в современной терминологии весьма активен.

        В исследуемой нами терминосфере танца мы можем проследить наличие терминов, имеющих так называемую «вторичную многозначность». В терминологии танца термин top, например, означает: 1) начало в линии танца, 2) вершина; 3) (гл.) быть во главе танца, стоять первым.

        Сравним также: bottom - 1) финальная (конечная) позиция в ганце; 2) дно; 3) самая отдаленная часть (в линии танца); lead - 1) ведомый (главный) в ганце; 2) руководить, управлять, вести (танец), направлять движения.

        В терминологии широко распространены случаи категориальной многозначности, когда содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих нескольким логическим категориям, например, «действие» и «результат действия». Примером категориальной многозначности в анализируемой терминосфере является, например, термин kick - 1) сделать кик (удар ногой), 2) кик (удар), используемый для выражения отношений «действие» - «результат действия». Термин figure of eight принадлежит к категории «процесс» и «величина» и обозначает: 1) фигуру «восьмёрки» в танце, 2) движение в танце, исполняемое восемью танцорами. К этой же категории можно отнести термины reel of three (four), eight some reel. Данные понятия не только обозначают фигуру в танце, но и указывают количество исполнителей танца.

        2.2.2 Причины омонимии терминов танца

        В случаях, когда полисемия выходит за пределы исследуемой терминосистемы, она становится межсистемной. При этом возникает явление омонимии, которое освещается русскими и зарубежными лингвистами давно. Омонимами (гр. "homos" — одинаковый, "onyma" - имя) называют одинаково звучащие слова, имеющие разные значения. Существуют различные мнения в вопросе процесса омонимии. Некоторые ученые считают, что процесс омонимии препятствует правильному пониманию речи, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. Омонимия, как лексический процесс является сложным явлением в терминологии. Она широко представлена как в общей, так и в специальной лексике. В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, г. е. у

        них нс г общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова. A.A. Реформатский считает, что «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию». «Если многозначность - законное явление языка, то омонимия - «незаконна», нежелательна, но постоянно может встретиться в связи со звуковыми законами с заимствованием, полисемией» [Реформатский 1967:110].

        Для исследуемой терминологической сферы танца также характерна омонимия - «звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных но значению» [Головин, Кобрин 1987:51]. Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи. По своей численности и своему семантическому весу особенно выделяются два разряда омонимов: а) омонимы-существительпые и б) омонимы-глаголы. Именно внутри этих двух частей речи особенно широко развита омонимия. Большая часть английской лексики замкнута в пределах классов имени существительного и глагола, а менее развита омонимия в системе имен ; прилагательных. Примером полных омонимов могут служить следующие слова: setting: 1) позиция в танце, 2) исполнение (пьесы), 3) место действия (в рассказе), 4) оправа (ювелирных изделий). Среди специальной лексики танца выделен и другой термин - омоним reel: 1) в танцевальной терминологии "reel" означает рил (быстрый шотландский танец), 2) катушка (в общелитературной лексике); lead: 1) ведомый, главный (в танце), 2) свинец, 3) грузило, отвес, 4) лидерство, руководство; глагол cast off. 1) в танцевальной лексике переводится и существительным «внешний поворот и проход на место партнёра» и глаголом «поменяться местами с партнёром»; 2) другие значения: развязать канат на лодке; делать стёжки в вязании, сбрасывать, терять кожу; отрекаться; заканчивать работу; to hook: 1) «нанести удар сбоку» (в боксе); 2) «захватить и передать мяч ногой назад в

        «схватке» (регби); 3) в танцевальной терминологии hook turn - «поворот хук» (когда танцор ставит одну ногу позади другой и выполняет поворот); spin - «поворот, вращение» (в танце) и «вираж» (в авиации); pivot - 1) «шаг- поворот с пятки на стопу»; 2) «человек, находящийся в центре внимания» (общеупотребительная лексика).

        Приведённые примеры свидетельствуют о тесной взаимосвязи родственных и смежных отраслей знаний, что находит отражение в терминах.

        2.2.3 Синонимия как лингвистическая особенность терминологии танца

        Проблема синонимов в стандартизируемой терминологии считается «вопросом вопросов» [Даниленко 1972:11]. Относительно синонимии в пределах одной терминосистемы у исследователей не существует единого мнения. Одни считают процесс синонимии нежелательным и считают, что каждый термин должен иметь только одно значение, другие придерживаются точки зрения, что синоним (в том числе и иноязычный) имеет определенные преимущества. Процесс заимствования слов широко распространён, поэтому зачастую одни и те же слова (одно из которых заимствовано) имеют одинаковое значение. Например, английскому слову infant, которое образовалось от фр. слова "enfant" соответствует равнозначное ему child - маленький ребёнок. Соответственно, infant и child - синонимы. В терминологии танца наблюдаются термины-синонимы русского и иноязычного происхождения: французскому заимствованию pas chasse (скользящий шаг) равнозначно английское glide; в английском языке kick означает «выброс ноги» и «кик»; hook turn «поворот в танце, выполняя хук ногой» и «поворот-хук»; set - «построение в танце» и «сет»; step - «на» и «шаг». Иноязычные термины-синонимы часто употребляют во избежание по в юра, столкновения одного и того же слова в одной фразе.

        Налицо процесс возрастания терминологии по мере развития науки или какой-либо ее отрасли. Для нас важна не столько суть и результаты споров по вопросу синонимичности терминов, сколько необходимое появление новых терминов, обозначающих смежные, но, по сути, не тождественные понятия. Синонимические средства языка, предоставляя широкие воЗх\южности выбора, служат не только выразительности, но и точности речи. Синонимика справедливо признается поэтому достоинством литературного языка.

        Как показал материал исследования, терминологии танца свойственна синонимия терминов. Синонимы обозначают один и тот же предмет с разных позиций, под разными углами зрения. Синонимы - факт одного предмешо- понятийного поля и, следовательно, одного языка. Мы не ставим своей целыо подробное рассмотрение всех типов синонимов и путей их возникновения в общем языке, наша задача в этом смысле обратить внимание на их наличие. В синонимическом ряду они противопоставлены нейтральному слову стилистически, экспрессивно, модально или оттеночно:

        to jump to leap - to skip to hop означают «подпрыгнуть» — «скакать», «перепрыгивать с места на место» - «бежать вприпрыжку» - «подпрыгивать на одной ноге».

        Синонимы - это знаки, максимально приближённые друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей. Отмечено, что синонимы:

        1. выражают одно понятие {supporting foot и standing foot - «опорная нога» - ног а, на которую делается упор при выполнении па; basic movement и basic step - «основной шаг»),

        2. различаются опенками значения или стилистической окраской, или тем и другим {spin - «быстрое кружение/поворот» — «вертушка», swing - «поворот с качанием из стороны в сторону» — в парных танцах, weave «поворот с покачиванием корпуса», turn — «полный поворот»),

        3) способны к взаимозаменяемости в контексте (dance move и dance step - «движение в танце») [Головин, Кобрин 1987:59]

        Некоторые исследователи считают терминологическую синонимию вообще недопустимой. По мнению A.B. Крыжановской, «синонимы появляются на ранних этапах формирования терминологических систем как результат словарной избыточности» [Крыжановская 1985:57].

        Термины-синонимы выражают одни и те же понятия, одни и ie же предметы и явления действительности. В.П.Даниленко констатирует, чю «для терминов-синонимов характерна функция замещения» [Данпленко 1977:113]. Приведем примеры из терминологии танца: а) заимствованный термин - русский термин (или наоборот): pirouette - пируэт (поворот на 360 градусов), pas de basque - па де баск (прыжок с ноги на ногу с последующим переступанием); б) полный вариант наименования - краткий вариант: hands across and back (англ.) - moulinet (фр.) (крест — фигура старинных танцев: четверо танцующих соединяют одноимённые руки, образуя фигуру креста); в) терминологическое сочетание - аббревиатура: diagonally to the centre ~ DTC (но диагонали к центру), Open Facing Position - OPF (открьиая позиция), Line of Dance - LOD (линия ганца), Body Completes Turn BCT (полный поворот).

        Существование синонимов в общем языке оправдано тем, что предпочтительность в выборе тех или иных меняет или содержание речи, или стилистическую окраску ее, или придает ей тонкий индивидуальный колорит.

        Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, кроме лексической, выделяют «синтаксическую синонимию», то есть слово — сочетание — словосочетание [Головин, Кобрин 1987:56]. Как показал материал исследования, в сфере терминологической лексики сосуществуют синтаксические синонимы- синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. В терминологии танца установлены две группы синтаксических синонимов: синонимическое соответствие «полная форма термина - краткая форма термина»: walk и dance walk - «продвижение вперёд на один шаг», step и setting step - «установочный шаг», синонимическое соотве1ствие «словосочетание-словосочетание»: jive walk и inside turn - поворот вовнутрь, «внутренний поворот»; chicken walk и outside turn - повороты наружу, «внешний поворот», chane turn и free spin - фигура, напоминающая хороводную цепь, в которой танцующие меняются местами, подавая попеременно то одну, то другую руку; strip the willow - right (left) hand across

        1. продвижение вперёд, когда танцоры попеременно берутся то за левые, то за правые руки; leading couple - first couple - ведущая (ведомая) пара; chasse - slip step - скользящий шаг (шассе - шаг с продвижением, при исполнении коюрого нога как бы догоняет другую, соединяясь в прыжке).

        В лингвистике, согласно В.П. Даниленко, выделяют два наиболее распространённых языковых способа образования кратких форм термина: 1) лексическое сокращение, осуществляющееся путём: а) опущения слова или словосочетания; б) замены словосочетания словом, соотнесённым с одним из компонентов словосочетания; 2) сокращения средствами словообразования (словосложение, аббревиация) [Даниленко 1977:183-188]. В терминологии танца выявлены следующие образования, полученные опущением одного из слов исходного словосочетания: grand chain - chain (цепочка), set of dancers

        1. set (построение в танце). Что касается замены словосочетания словом, соотнесённым по производящей основе с одним из компонентов словосочетания, то терминологическому словосочетанию skip change of step соответствует skip (попеременный шаг с прискоком), a circular hey или straight hey hey (смена места во время движения по кругу или по прямой). Сокращение слов происходит путём словосложения: "half" (половина) и "turn'1 (поворот) превращается в half turn (поворот в пол-оборота па месте), "eight" (восемь) и "some" (несколько) переходит в eight some dance («восьмёрка» — танец восьмерых танцоров).

        Л.С. Рудинская предлагает классифицировать сокращения на три структурных типа: слоговые, сложнослоговые и инициальные (аббревиатура)

        [Рудинская 1997]. Слоговые сокращения образуются от начального cjioia слов, например: bet < between, meas < measure, opp,< opposite, orig < original, tog < together, diag < diagonal(ly), fig < figure. К сложнослоговым сокращениям относятся: i.e. < inside edge (of), e.o. < endof..,fvd < forward, ftwk < footwork, prt(s) < partner(s), sdwd < sideward, wt < weight, ft < foot, feet, CI Pos. < Closed Position, ctr < centre, w/o < without, cpl (s) < couple(s), shldr < shoulder, twd < toward, bkwd < backward, ct(s) < count(s). Третьей разновидностью сокращения являются инициальный тип, состоящий из начальных букв. Инициализмы, которые образуются из начальных букв сложных слов и словосочетаний, но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией, например, LOD < line of dance, RLOD < reverse line of dance, CCJV < counterclockwise, ACIV < anticlockwise, CW < clockwise, UAT < underarm turn, PP < promenade position, OFP < open facing position, CFP < close facing position, DTC < diagonally to the centre, DTW < diagonally to the wall, L < left, LF < Left Foot, LH < Left Hand, MPM < Measures per Minute, R < right, RF < Right Foot, RLI < Right ' Hand, M < man, W < woman, BCT < Body Completes Turn, DC < diagonal center, DW< diagonal wall, WF < Whole Foot, S < straight, О < quick. t

        Безусловно, существуют различные мнения по поводу терминологической синонимичности. По мнению В.М. Лейчика, «содержанием синонимии в терми поведении является не сходство номинации, а сходство самих наименований, точнее, сходство или иденшчность семантики этих наименований» [Лейчик 1994:101]. Поэтому «если признать, что синонимия - это проявление вариантности способов выражения при идентичности или близости плана содержания ряда лексических единиц..., то следует рассматривать синонимы в ряду вариантных единиц...» [Лейчик 1994:104-105]. Рассмотрев разные точки зрения на синонимию терминов, мы, вслед за другими исследователями, остановимся на концепции В.М. Лейчика.

        Похожие диссертации на Терминосистема танца в английском и русском языках : лексико-семантический и лингвокультурный аспекты