Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВАI. Теоретические основы изучения терминосферы СМИ в русском и английском языках
1.1. Основные терминоведческне понятия, используемые в работе 13
1.2. Наука - лингвистика - знание - информация 29
1.3. Обоснование проблематики исследования. 30
1.4. Определение критериев терминологичности 33
1.5. Основные направлении и этапы развития терминоведения в России и за рубежом 39
1.5.1. Направления и этапы развития терминоведения в России 40
1.5.2. Направления и этапы развития терминоведения за рубежом ..44
1.6. Проблема валентности и сочетаемости в лингвистике и терминоведении 46
1.6.1. Проблема валентности и сочетаемости в лингвистике 48
1.6.2. Постановка проблемы валентности в современном терминоведении 50
1.7. Выводы 52
ГЛАВА II. Стратификация терминосферы сми в коммуникативно-когнитивном аспекте
2.1. Общая характеристика терминолексики СМИ: основные понятия 55
2.2. Стратификационная структура терминолексики СМИ. Основания стратификации 61
2.2.1. Нормативная терминология СМИ 62
2.2.2. Ненормативная терминология СМИ 63
2.3. Выводы 67
ГЛАВА III. Терминосфера сми в категориально-понятийном и денотативном аспектах
3.1 Терминология СМИ как самостоятельная логико-понятийная система. Определение основных принципов классификации .....69
3.2. Принципы логико-понятийной классификации. Основные категориально-понятийные классы терминолексики СМИ 71
3.2.1. Категория предметов, механизмов, приборов 75
3.2.2. Категория процессов, состояний, режимов 78
3.2.3. Категория свойств 80
3.2.4. Категория величин и единиц измерения 82
3.2.5. Категория науки отраслей 83
3.2.6. Категория Профессий и занятий 85
3.2.7. Родо-видовая классификация терминолексики СМИ... 87
3.3. Денотативное пространство терминолексики СМИ 90
3.3.1. Принципы денотативной классификации 90
3.3.2. Анализ денотативного пространства терминолексики СМИ 92
3.4. Выводы 96
ГЛАВА IV. Языковой субстрат терминосферы СМИ
4.1. Понятие языкового субстрата. Лексико-граммагический анализ терминолексики СМИ .. 98
4.2. Структурные типы терминов 101
4.2.1. Состав однословных терминов 101
4.2.2. Структурные модели составных терминов СМИ 105
4.3. Внутренняя валентность составных терминов СМИ 122
4.3.1. Предварительные замечания: свободные и несвободные терминологические словосочетания 122
4.3.2. Анализ внутренней валентности составных терминов СМИ 127
4.4. Метафорические термины СМИ 139
4.5. Выводы 143
Заключение 145
- Основные терминоведческне понятия, используемые в работе
- Общая характеристика терминолексики СМИ: основные понятия
- Принципы логико-понятийной классификации. Основные категориально-понятийные классы терминолексики СМИ
- Понятие языкового субстрата. Лексико-граммагический анализ терминолексики СМИ
Введение к работе
В современном терминоведении лексика различных терминосистем рассмотрена и описана достаточно подробно. Несмотря на то, что терминологическая работа последних десятилетий осуществляется в столь широких масштабах, что, казалось бы, трудно сказать в этой области новое слово, поле терминолексики СМИ остается одним из наименее исследованных. Более того, терминолексика СМИ ранее не рассматривалась с различных позиций в сопоставительном аспекте. Отдельные авторы по-разному понимают цели и задачи в этой области. За последние десятилетия возрос интерес к изучению данной терминолексики, что подтверждается появлением значительного количества работ, посвященных ее рассмотрению (М.Н. Володина, A.M. Воробьев, А.В. Голованова, Ю.А.Кузьмин, Е.И. Курьянов, Г.Я. Солганик).
Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так много [Суперанская, 1989: 4]. В полной мере сказанное относится к рассматриваемой нами терминологии.
На практике всеобъемлющего словаря, охватывающего термины всех областей СМИ, пока не существует, а в тех словарях, которые существуют по данной области, собственно термины представлены в меньшей степени, поскольку сам феномен средств массовой информации подразумевает наличие терминологии, понятной ее среднестатистическому потребителю.
Анализ терминологической работы, проводимой в отдельных странах, показывает, что возникающие в ее процессе трудности
объясняются не только и не столько спецификой отдельных языков, сколько особым положением терминов в системах национальных языков. Это наглядно проявляется в тех случаях, когда сопоставляются термины разных полей в одном языке и термины разных языков в одном поле [Суперанская, 1989: 4].
В рамках нашего исследования сопоставление будет проходить в пределах профессионально-предметного поля СМИ на материале сопоставляемых языков.
Как показывает название настоящей диссертации, особое внимание в ней уделяется выявлению особенностей, общих черт и различий в терминолексике СМИ на материале русского и английского языков и их сопоставлению.
Актуальность настоящего исследования объясняется прежде
всего языковым фактором: большой подвижностью лексики СМИ,
пласт которой наиболее подвержен изменениям и очень мобильно
реагирует на все инновации. На наш взгляд, большинство
инноваций, происходящих в языке берут начало, либо находят
отражение именно в данной терминолексике, а потому те
инновационные процессы, которые протекают в терминолексике
СМИ, представляют большой интерес для развития данных
сопоставляемых языков. Актуальность данной темы объясняется и
необходимостью сопоставительного изучения терминолексики СМИ,
ее лексической динамики, объема и составных частей, лексической,
лексико-семантической, лексико-грамматической и
морфологической специфики терминов, входящих в данную терминосистему, а также необходимостью выявления других факторов, оказывающих влияние на ее формирование. Для сопоставительного исследования терминолексики СМИ не менее
важно также определение объективных критериев для выделения зоны терминосферы СМИ и ее подзон.
Актуальность исследования терминосферы СМИ обусловлена также влиянием экстралингвистических факторов: в первую очередь - масштабом преобразований, затронувших всю структуру СМИ.
Что касается экстралингвистических факторов, оказывающих особое влияние на терминолексику СМИ, то к ним можно отнести и НТР. Одно из проявлений НТР - это активизация информационных коммуникативных процессов, позволяющих называть современную эпоху эпохой информации. Происходит радикальная перестройка понятийного аппарата многих старых научных дисциплин. Возникают новые отрасли знания, проникающие в терминолексику СМИ. Следствием этого является бурный рост терминов в различных отраслях знания и активное проникновение их в литературные языки. В итоге это привело к так называемому терминологическому «взрыву». При этом влияние английской терминологии на русскоязычную профессиональную область СМИ велико как никогда и обусловлено как потребностью обозначения новых понятий, так и необходимостью коммуникативного воздействия на общество как потребителя услуг данной профессиональной сферы.
Объект исследования в настоящей диссертации вытекает из темы - терминосфера СМИ в русском и английском языках.
Предметом настоящего исследования является терминосфера СМИ в коммуникативно-когнитивном, категориально-понятийном, денотативном и структурном аспектах.
Цель настоящего исследования - провести комплексное, полипарадигмальное исследование русской и английской терминосферы СМИ в указанных аспектах.
Это потребовало решения следующих задач:
Провести проблемный анализ научной литературы по лингвистике и терминоведению для уточнения основных понятий исследования и его концепции.
Выделить корпус терминолексики СМИ в русском и английском языках.
3. Провести стратификацию терминосферы СМИ в
коммуникативно-когнитивном аспекте.
4. Охарактеризовать категориально-понятийную структуру
терминосферы СМИ в сопоставляемых языках.
Установить основные денотативные сферы терминолексики СМИ.
Исследовать языковой субстрат терминолексики СМИ.
7. Выявить и охарактеризовать основные типы внутренней
валентности терминолексики СМИ в сопоставляемых языках.
Материалом для настоящего исследования послужили: русские и английские термины СМИ, собранные, во-первых, из лексикографических источников за 1993—2003 гг., а именно словарей терминов СМИ (библиография, раздел III, включающий 18 источников); во-вторых, из текстовых — радио- и телепередачи, газеты, журналы на русском и английском языках (библиография, раздел III). Всего для анализа было отобрано около 5 000 терминов СМИ.
Критерием отбора послужила степень их терминологизации. Руководствуясь идеями К, А. Левковской, Л. Л. Кутиной, Л.А. Шкатовой, З.И. Комаровой, С.Д. Шелова и др. о степени терминологичности специальных единиц, мы отбирали материал с хотя бы минимальной степенью терминологизации.
Представляется, что такая лексикографическая база вполне
приемлема для исследования, поскольку авторы словарей привлекли
для своей работы достаточно обширный лексический материал,
охватывающий весь спектр СМИ, включающий в себя как термины
кино, радио, телевидения, так и термины традиционных средств
массовой информации - газет и журналов, что делает данные
словари достаточно надежными источниками для целей нашего
исследования. Особая роль словарей, как источника
лингвистических исследований, отмечается многими
исследователями (Н.З. Котелова (1974), Б.Ю.Городецкий (1983), В.Г. Гак (1987), З.И. Комарова (1974; 1991), Е.Н. Чудинова (1998), А.П. Чудинов (1999) и др.)
Научна» новизна работы заключается в комплексном, полипарадигмальном исследовании русской и английской терминосферы СМИ в названных аспектах. При этом в работе в отличие от традиционного рассмотрения терминологии СМИ, объект исследования понимается значительно шире: рассматривается терминолексика СМИ обеих сфер бытования: как сферы фиксации, так и сферы функционирования подсфер «человек-человек» и «человек-машина». Это позволило включить в исследование значительный пласт терминологии, относящейся к сфере профессионального узуса, ранее не исследованного.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что изучение терминолексики СМИ, ранее не проводимое в сопоставительном аспекте, получает дальнейшие перспективы развития. Полученные результаты позволяют уточнить представления о закономерностях и особенностях терминолексики СМИ в русском и английском языках.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в трех аспектах: во-первых, в лексикографическом — при разработке глоссариев терминолексики СМИ и в практике одноязычной и двуязычной (русско-английской) лексикографии; во-вторых, в лингводидакти-ческом — в курсах общей и сопоставительной лексикологии и терминологии; в-третьих, в переводческом — в практике переводов специальных текстов данной области.
Методы исследования; автор данной работы стремился к
многоаспектному логико-лингвистическому анализу
рассматриваемых явлений с использованием традиционных методов исследования. В целом работа написана в русле сопоставительного метода. Для решения частных задач используется группа синхронных методик и процедур исследования: дефиниционно-сопоставительный и компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный (анализ, синтез, аналогия, систематизация, классификация), а также последовательно применяются приемы статистических подсчетов.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту: і. Терминосфера СМИ занимает особое место в структуре сопоставляемых национальных языков. В связи с широкой детерминологизацией терминов СМИ обнаруживаются, во-первых, значительная зона пересечения терминолексики СМИ и общенародной лексики русского и английского языков; во-вторых, зоны пересечения с другими терминосферами, что создает гибридность терминосферы СМИ. 2. Стратификация терминосферы СМИ в коммуникативно-когнитивном аспекте показала господство двух типов
нормативных стилистически нейтральных терминов
(предметных и собственно терминов) в русском и английском языках и в отличие от других терминологий значительный пласт ненормативных терминов, обладающих различными коннотациями, что обусловлено спецификой концептосферы СМИ: наличием ее социальной, прагматически-коммерческой направленности, а также логико-познавательных функций.
Категориально-понятийный состав терминосферы СМИ в сопоставляемых языках изоморфен по типу понятийных категорий и их количественному составу, что обусловлено спецификой данной концептосферы и типом научного мышления. Этим же обусловлено сходство денотативных сфер в обоих языках. «Сопряжение» категориально-понятийной и денотативной сфер идет по базовым терминам (нулевого и первого уровня иерархии), которые являются суперординатами денотативных сфер.
Языковой субстрат терминолексики СМИ изоморфен в русском и английском языках типологически. Но типологическая изоморфность по языкам не приводит к совпадению моделей конкретных терминологических параллелей терминов в сопоставляемых языках.
Внутренняя валентность терминов СМИ (на материале составных трехэлементных) представлена четырьмя основными типами, изоморфными в русском и английском языках, что обусловлено близостью понятийных отношений, но чаще всего различающимися в конкретных терминологических параллелях сопоставляемых языков.
Когнитивная метафоризация сопоставляемых языков в
терминосфере СМИ выполняет терминопорождающую функцию, создавая участки новых полностью мотивированных составных терминов, часто включающих в свой состав одну и ту же доминанту. Апробация полученных в ходе исследования результатов
осуществлялась путем их публикации в печати и в выступлениях на
научных конференциях различного уровня.
Основные положения диссертации изложены автором в
докладах на межвузовских, межрегиональных и международных
научных конференциях:
1. «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, -
2001-2004);
«Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2001-2004).
«Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003);
4. «Шадринские чтения», межрегиональная филологическая
научно-практическая конференция (Шадринск, 2004).
Материалы диссертации отражены в 13 публикациях автора.
Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования. Во введении в соответствии со сложившейся традицией отражены основные параметры исследования: определены предмет и объект сопоставительного исследования, обоснованы используемые методы работы, охарактеризован используемый материал, определены актуальность исследования, его научная и практическая значимость, основная цель и вытекающие из нее задачи, указываются формы апробации исследования и называются
основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации рассматриваются дискуссионные проблемы выделения корпуса составных терминологических единиц, используемых в СМИ: обосновываются особенности авторского подхода к решению рассматриваемых вопросов, представляются теоретические основы комплексного изучения русской и английской терминолексики СМИ.
Во второй главе исследуется терминолексика СМИ, вопросы специфики данной терминосферы и ее концептуальной структуры. Предлагается стратификационная структура терминолексики с рассмотрением нормативной и ненормативной терминологии СМИ.
В третьей главе проводится исследование терминолексики СМИ в категориально-понятийном и денотативном аспектах, а также проводится анализ основных категориально-понятийных классов терминолексики СМИ.
В четвертой главе диссертации дается лексико-
грамматический анализ терминолексики СМИ,
классифицируются структурные модели однословных и составных терминов СМИ, рассматривается внутренняя валентность составных терминов СМИ.
В заключении подводятся итоги сопоставительного исследования терминолексики русских и английских СМИ и намечаются перспективы изучения специфики данного феномена. Библиография включает 250 источников, из них 47 на иностранных языках. В работе имеется приложение (диаграммы логико-понятийного, категориального и структурного состава СМИ). В диссертации содержится 38 таблиц, 3 схемы и 16 диаграмм. Объем диссертации — 150 страниц основного текста и 34 страницы приложения.
Основные терминоведческне понятия, используемые в работе
Для терминоведения роль научных определений, устанавливающих границы значения термина и закрепляющих его смысловые связи с другими терминами, является общепризнанной. Центральной проблемой современного терминоведения является определение сущности термина и процессов терминообразования, несмотря на то, что она традиционно относится к наиболее актуальной и разработанной [Алексеева, 1998: 4]. Наиболее продуктивный подход к дефиниции термина заключается в констатации его дефинитивной функции. Термин занимает равноценное место в терминологической системе только при условии раскрытия своей сущности в правильной дефиниции, шире - в определении [Щемелева, 1996: 206]. Начнем с ключевых понятий: термин, терминология, терминосистема, терминове д ение , терминополе. Можно привести несчетное число определений слова термин, и каждый исследователь стремится дать свое. В лексикографических источниках мы находим следующие дефиниции слова термин: Термин (от лат. terminus - граница, предел), слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике, искусстве. В современной логике слово термин часто употребляется как общее имя «существительных» языка логико-математических исчислений (так называемых термов), выражающих при интерпретации элементы предметной области [Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2004]. Л.П. Крысин в толковом словаре иностранных слов истолковывает термин следующим образом: Термин [польск. termin лат. terminus пограничный знак]. Слово или словосочетание, обозначающее определенное понятие какой-нибудь области науки, техники, искусства [Крысин, 1988]. В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой дается следующая дефиниция термина: (от лат. terminus граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [ЛЭС, 1990: 79]. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой также дает краткую дефиницию термина: англ. term, фр. terme, нем. Fachwor.t, исп, termino, tecnicismo. Слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова, 1966: 474]. Хотелось бы привести также следующую дефиницию; (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве [Розенталь, Теленкова, 1975: 442]. Как человек, много лет профессионально занимавшийся терминоведением, Т.Л. Канделаки дает следующее рабочее определение термина. «Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции» [Канделаки, 1977: 7]. Н.П. Кузьмин, обобщая многочисленные подходы к определению термина, выделяет 4 концепции: а) термин - это слово с дефинитивной функцией, то есть слово, определяющее понятие; б) термин - это слово в функции названия понятия; в) термин - это слово, выражающее специальное понятие; слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; г) термин - это слово, обозначающее специальное понятие. В словах общелитературного языка значение стремится к понятию как к пределу, и лишь в случае терминов значение и понятие, как правило, сливаются [Кузьмин, 1962: 138-142]. В энциклопедии Britannica 2004 deluxe edition, в частности во включенном в данное издание словаре «Merriam-Webster s Collegiate Dictionary», в словарной статье term, мы находим 8 значений, некоторые из которых приведены ниже: term n [ME terme boundary, end, fr. OF, fr. L terminus; akin to Gk termon boundary, end, Skt tarman top of a post] 1 end, termination; also: a point in time assigned to something (as a payment) 2 a: a limited or definite extent of time; esp: the time for which something lasts: duration, tenure the whole period for which an estate is granted; also: the estate or interest held by one for a term c: the time during which a court is in session 3 pi: provisions that determine the nature and scope of an agreement 4 a: a word or expression that has a precise meaning in some uses or is peculiar to a science, art, profession, or subject pi: expression of a specified kind 5 a: a unitary or compound expression connected with another by a plus or minus sign b: an element of a fraction or proportion or of a series or sequence etc. [Britannica: Mernam-Webster s Collegiate Dictionary, 2004].
В индексном каталоге статей этого же издания находятся следующие статьи, посвященные значению слова term в различных научных сферах;
In logic, the subject or predicate of a categorical proposition, or statement. Aristotle so used the Greek word horos ("limit"), apparently by an analogy between the terms of a proportion and those of a syllogism. Terminus is the Latin translation of this word, used, for example, by the 5th-century Roman philosopher Boethius. Hence in medieval logic the word came to be used also for common and proper names generally and even for what were called syncate-gorematic terms words such as and, if, not, some, only, except, which are incapable of being used for the subject or predicate of a proposition.
In mathematics, the terms of a fraction are the numerator and denominator. The terms of a proportion are the four numbers or expressions that enter into the proportion. Similarly, the terms of a sum are the numbers that are added together to constitute the sum or the numerical expressions denoting them. In this sense, an infinite series is thought of as a sum of an infinite number of terms; and a polynomial is a sum of a finite number of monomials, which are the terms of the polynomial. When the terms are quite complicated, they can be identified by the plus or minus signs by which they are demarcated. [Britannica: Merriam-Webster s Collegiate Dictionary, 2004].
Общая характеристика терминолексики СМИ: основные понятия
Словосочетания «массовая информация», «массовая коммуникация» являются вполне устоявшимися понятиями. Небывалое развитие средств массовой информации является одной из отличительных черт нынешнего времени. Достижения кино, радио и телевидения позволили придать поистине массовый характер информационному процессу в современном мире. Техническая революция поставила на совершенно новый уровень и деятельность таких традиционных средств массовой информации, как газеты и журналы.
В связи с информатизацией общества в XX веке, средства массовой информации принято выделять как еще одну ветвь власти -«четвертую власть». Коммуникации начинают играть все большую роль в нашей жизни. Возрастание объема информации особенно стало заметно в середине XX в. Количество информации, обрушивающейся на человека, растет в геометрической прогрессии.
Терминология профессиональной сферы СМИ функционирует в достаточно широких кругах, в связи с чем термин, переходя от узкого использования к более широкому, становится общенародным словом, и сама лексика СМИ «... располагающая богатейшим фондом лексико-фразеологических, выразительных средств, заслуживает самостоятельного лексикографического описания» [Солганик, 2002: 3]. Однако в большей мере, терминолексика СМИ появляется в рамках профессионального поля деятельности средств массовой коммуникации.
Средства массовой коммуникации (средства массовой информации) представляют собой систематическое распространение информации (через печать, радио, телевидение, кино, звукозапись, видеозапись) с целью утверждения духовных ценностей данного общества и оказания идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей [Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2004];
Приведем для сравнения аналогичные определения, нашедшие отражение в энциклопедии Britannica 2004 deluxe edition и в словаре «Merriam-Webster s Collegiate Dictionary»: mass medium n, pi mass media (1923): a medium of communication (as newspapers, radio, or television) that is designed to reach the mass of the people[Britannica: Merriam-Webster s Collegiate Dictionary, 2004]; Профессионально-предметное поле СМИ едва ли можно назвать терминологически разработанным, поскольку, как подчеркивает Е.И. Курьянов, существует, по меньшей мере, шесть наиболее важных областей использования СМИ: 1) информирование аудитории о текущих событиях; 2) оценка и анализ событий с прогнозированием их развития; 3) содействие общественным отношениям; 4) реклама; 5) образование; 6) сфера развлечений, и любая из этих областей заслуживает отдельного лексикографического воплощения [Курьянов, 1993: 6]. СМИ в основном представлены телевидением, радио, печатными изданиями и электронными информационными системами. Из приведенных далее толкований выделим наиболее подходящее. Телевидение Теле... [ гр. tele вдаль, далеко] - первая составная часть сложных слов 1) обозначающая дальность, действие на большом расстоянии; 2) соответствующая по значению слову «телевизионный» [Зенович, 1997: 496; Словарь иностранных слов, 1989: 500]. 1) область науки, техники и культуры, связанная с передачей на расстояние изображения подвижных объектов при помощи радиоэлектронных устройств; 2) организация, учреждение, обеспечивающие подготовку и передачу телевизионных программ [Зенович, 1997: 496]; 2) передача изображений на расстояние, осуществляемая путем преобразования светового изображения объекта в электрические сигналы, которые передаются по радио или проводам [Словарь иностранных слов, 1989: 500]; 3) [англ. television греч. tele вдаль, далеко + лат, visio способность зрения, зрение; видение] - 1. Передача на расстояние и прием на экран средствами радиоэлектроники изображений движущихся и неподвижных объектов и звукового сопровождения. 2. Область науки и техники, связанная с такими передачами и приемом. 3. Система устройств для передачи и приема движущихся изображений и их звукового сопровождения [Крысин, 1988]; Толкование, приведенное в Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия, представляется наиболее сжатым, в то же время описывающим основные значения данного термина: 4) [от теле... и слова «видение»] - область науки, техники и культуры, связанная с передачей на расстояние изображений подвижных объектов при помощи радиоэлектронных устройств [Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2004]; В качестве базового определения на английском языке приведем дефиницию из авторитетнейшей энциклопедии Britannica: Television n, [F television, fr. tele- + vision] (1907) 1: an electronic system of transmitting transient images of fixed or moving objects together with sound over a wire or through space by apparatus that converts light and sound into electrical waves and reconverts them into visible light rays and audible sound 2: a television receiving set 3 a: the television broadcasting industry b: television as a medium of communication. Television is an electronic system for transmitting still or moving images and sound to receivers that project a view of the images on a picture tube or screen and re-create the sound [Britannica, 2004].
Принципы логико-понятийной классификации. Основные категориально-понятийные классы терминолексики СМИ
В соответствии с методикой разработки и упорядочения научно-технической терминологии, классификации понятий должна предшествовать их систематизация - выявление принадлежности понятия к одной из основных категорий. [Краткое методическое пособие, 1979: 11].
Логико-понятийная классификация опирается на научное знание, которое по своей природе системно, что находит отражение в системе понятий. Методологической основой здесь является структурно-системный анализ, применение которого к изучению терминологии обосновано в теоретических исследованиях Д.С. Лотте. Его основными принципами Д.С. Лотте считает изоморфность системы понятий и системы терминов, инклюзивность и ступенчатость [Лотте, 1969: 20]. Выявление терминологической системности, по Д.С.Лотте, возможно при трех условиях 1) терминологическая система должна основываться на классификации понятий; 2) необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах; 3) слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность [Лотте, 1968: 10].
По мнению В.Е. Бутрим, «все понятия, вычлененные по лексико-семантическому признаку, находят свое место в структуре соответствующей категории. Категории представляют собой предельно широкие семантические группы и являются важнейшими понятиями в организации специальной, терминологической лексики» [Бутрим, 1986: 24]. Здесь представляется целесообразным привести дефиницию самого понятия категория.
В философии категории представляют собой общие, фундаментальные понятия, отражающие наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания. Будучи формами и организующими принципами процесса мышления, категории воспроизводят свойства и отношения бытия и познания во всеобщей и наиболее концентрированной форме.
Развитие научного знания привело к вычленению ряда фундаментальных понятий, которые приобретают категориальный смысл, поскольку они выполняют по отношению к конкретным областям знания функцию, сходную с категориями философии. Существуют категории, присущие многим наукам или определяющие предмет конкретной науки. Этот научно-категориальный аппарат имеет свою специфику и не совпадает с системой философских категорий, хотя и неразрывно связан с ней. Выявление основных элементов категориального аппарата конкретной науки позволяет раскрыть логику её развития, закономерного преобразования строя её понятий.
Будучи своего рода квинтэссенцией человеческой практики и мышления, категории выражают фундаментальные уровни понимания человеком природы, общества, самого себя, являются важнейшими элементами мировоззрения людей [ФЭС, 1983: 815]. Категория в широком смысле - любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгом смысле - некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака. Нередко, однако, термином категория называется одно из значений упомянутого признака. Категоризующий признак может быть собственно семантическим, синтаксическим или общекатегориальным. С точки зрения отношения к классам разбиения категориальные признаки делятся на модифицирующие (дифференциальные, флексионные) и классифицирующие (интегральные, селективные). Признак является модифицирующим для некоторого элемента, если ему соответствует элемент др. класса разбиения, отличающийся от первого элемента только значением данного признака (такое соответствие называется оппозицией/ Если такого соответствия нет, то признак является классифицирующим для данного элемен 75 та. Элементы, различающиеся только значениями модифицирующего признака, являются разновидностями более общей единицы, которая изменяется по данному признаку (принимает разные значения признака). Напротив, определенное значение классифицирующего признака является фиксированным, постоянным для данной единицы. Если для большинства элементов категоризуемого множества признак является модифицирующим, то и категория в целом называется модифицирующей. Если категориальный признак является для значительного числа элементов классифицирующим, то и категория в целом называется классифицирующей [ЛЭС, 1990: 215-216]. Рассмотрим основные категории терминолексики СМИ, представленные в таблицах 1 - 6, а затем дадим их интерпретацию.
Понятие языкового субстрата. Лексико-граммагический анализ терминолексики СМИ
В рассмотренных словарях количество существительных, входящих в состав однословных терминов, составило от 47,4% до 69,3%. В сфере функционирования их процент составил 54,4%. Таким образом, среди однословных терминов можно констатировать подавляющее превосходство терминов-существительных в обеих сферах. Это является вполне закономерным для европейских языков. Термины-существительные обладают способностью являться средством выражения терминов как категорий предметов и величин, так и категорий свойств, профессий, наук и процессов. Также необходимо отметить, что только термины-существительные обладают способностью выражать термины категории предметов, профессий, наук и величин. Что касается других категорий, то их, помимо существительных, могут выражать и другие части речи. Характерным признаком терминов-существительных можно назвать заметное преобладание в их числе терминов категории предметов, выраженных нарицательными существительными.
Среди однословных терминов-существительных в основном преобладают термины категории предметов, механизмов, приборов, существительные в значении деятеля, а также термины категории процессов. В терминолексике СМИ как русского, так и английского языков термины-существительные категории предметов представлены очень широко. Например: экран - faceplate, миникамера - minicam, микрофон - mike, трансфокация - zooming, наложение, дубляж - dubbing, формат - format и др. Подробные данные по однословным терминам существительным приведены в приложении в таблицах 5-10. Среди терминов-существительных категории процессов преобладают производные термины. В русской терминологии преобладают существительные, оканчивающиеся на -we, а также с приставками за-, пере-. В английской терминологии заметно преобладание существительных категории процессов, образованных с помощью —ing, затем с формантом in-, ип-, over-; менее продуктивны форманты -ion, pre-, sub-, super- и др. (см. приложение, таблицу 6). Большинство существительных категории профессий в английской терминологии образуются при помощи -er, -or, -ist, затем идут менее продуктивные форманты: -ent, -man, В случае с русскими терминами лишь при наличии исконно русского термина наблюдаются форманты: -ик, -ель, -ий. В большинстве же случаев терминообразование происходит по сходным с английской терминологией моделям (см. приложение, таблицу 7). Термины-существительные категории наук образованы по типичной для любой сферы модели и включают все распространенные форманты, использумые для наименования отраслей и наук. Это справедливо для обоих языков (см. приложение, таблицу 8). Термины-существительные категории величин присутствуют в рассматриваемом материале незначительно, что не позволяет проследить особой закономерности их образования. Но можно сделать предположение, что наиболее продуктивным в русской терминологии является формант -ость (см. приложение, таблицу 9). В числе однословных терминов-существительных категории свойств в русской терминологии преобладает терминообразование при помощи форманта -ость. В английской терминологии у терминов-существительных категории свойств можно отметить терминообразование при помощи y, -ness (см. приложение, таблицу 10). Перейдем к рассмотрению терминов-прилагательных. В сфере фиксации прилагательные идут на втором месте: их процент составил от 11,4% до 32,5%. Например: компактный - compact, сенсационный - geewhizzy, показной - catchpenny, цифровой - digital и др. Более подробно они представлены в приложении в таблице 11. Имена прилагательные выражают термины категории свойств и занимают второе место среди однословных терминов. Количество терминов имен прилагательных в сфере фиксации составило от 11,4% до 32,5% , что почти в 2 раза выше количества глаголов, что, по видимости, обусловлено типом рассматриваемых словарей. В сфере функционирования количество глаголов на 2% выше. Разберем состав глаголов, входящих в сферу фиксации и сферу функционирования. Количество глаголов, вошедших в состав однословных терминов, составило от 9,2% до 15,8% в сфере фиксации и 20,2% в сфере функционирования. Термины - глаголы служат в отраслевой терминологии для выражения категории процессов (состояний). В основном они обладают высокой степенью терминологизации, поскольку в целом употребляются только в данной терминосистеме и образуются в свою очередь от отраслевых терминов, например: иллюстрировать - limn, верстать - impose, воспроизводить - process; однако в их состав входят и слабо-терминируемые глаголы: цензурироватъ — bowdlerize, сообщать — report, экспонировать — exhibit, вести (телепередачу) run. Присутствуют также и глаголы из смежных отраслей: стимулировать, продавать, расширять — merchandize, продавать, предлагать — market и др.