Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Улитина Любовь Анатольевна

Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках
<
Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Улитина Любовь Анатольевна. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Душанбе, 2006.- 130 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/328

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структурное изучение идиоматических оборотов в английском и русском языках 29

1. 1. Номинативные идиоматические обороты 36

1. 2. Междометные идиоматические обороты 57

1. 3. Коммуникативные ФЕ 60

Глава 2. Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках 70

2. 1. Идиоматические обороты зоонимы, фитонимы 72

2. 2. Идиоматические обороты с элементом цветообозначения 82

2. 3. Соматические идиоматические обороты 88

2. 4. Идиомы, в состав которых входит название пищи 93

2. 5. Идиомы, имеющие в своём наименовании элемент одежды 99

2. 6. Идиомы, возникшие из литературных источников 103

2. 7. Идиомы библейскої о происхождения 107

Заключение 113

Библиографический список использованной литературы 122

Введение к работе

Фразеолоіия языка является предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всею прошлого столетия. Потребность преподавания языков и развитие иереводоведения послужили толчком к сравнительному изучению и описанию языков. Сравнительное изучение лексикологии языков привело учёных к важным выводам, открыло новые перспективы исследования таких красочных и выразительных средств создания образности, как идиоматические фразеологические единицы языка.

«Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка» [21:248], сравнительное изучение которых представляет оіромньш научный интерес и требует, соответственно, специфическої о подхода исследования.

Предметом данного исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в русском и английском языках. Идиоматические обороты представляют один из наиболее центральных типов ФЕ, в котором наиболее полно скопцетрированы все признаки фразеологичности языковой единицы. Идиома (от греческого idios -«собственный», «свойственный») - выражение или оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском и русском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете двух народов.

Актуальность исследования идиоматических оборотов в сопоставительном аспекте в современном английском и русском языках обусловливается всё более живым интересом к фразеологии, поскольку фразеология давно уже переместилась с периферии с лексикологией в центральное положение и представляет бесценный и богатейший источник сохранения национальных особенностей и отражения активных межкультурных коммуникаций в их языковом проявлении. Описание критериев выделения идиоматических оборотов из всею ряда ФЕ как наиболее ярких и сконцентрированных обладателей всех признаков фразеологичности позволяет провести их классификацию, что, несомненно, является необходимым условием для более глубокого изучения идиоматики языка. Актуальность исследования также определяется незавершённой разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.

Целью проведения данного анализа является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов посредством проведения структурного и семантико-тематического анализа данного типа фразеологических единиц в современном английском и русском языках. В связи с этим рассматриваются основные и второстепенные признаки ФЕ как основа выделения идиоматических оборотов в отдельный тип ФЕ, проводится структурный анализ, семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач:

-исследовать возможные структурные типы идиоматических оборотов в английском и русском языках;

-провести семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух языках;

-определить стилистические особенности употребления идиоматических оборотов в художественной прозе.

Практическим материалом для проведения исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений русской и зарубежной литературы общим объёмом 1100 примеров, а также данные лексикографических источников - толковых и фразеологических словарей русского и английского языков. В целях сохранения последовательности теоретического материала и более доступного рассмотрения практического материала примеры выделены курсивом жирным шрифтом.

В нашем исследовании представлена лишь часть собранных нами примеров для иллюстрации проведенного сопоставительного анализа появления и функционирования идиоматических оборотов в английском и русском языках.

В работе прослеживается употребление сокращённой формы следующих терминов: ФЕ - фразеологическая единица; ИО - идиоматический оборот.

Методолої ической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории фразеологии. В работе прослеживается влияние таких крупных отечественных и зарубежных лингвистов как Ш. Балли, В. В. Виноградова, В.П. Жукова, А. В. Купина, Л. П. Смита, Н. М. Шанского.

При решении поставленных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного анализа идиоматических оборотов двух языков; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в трёх научных публикациях: «К вопросу о сопоставлении идиоматических выражений в русском и английском языках», «К вопросу о переводе ФЕ в английском и русском языках», «Семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в современном английском и русском языках». Общий объём публикаций - 3.2 печатных листа. Освещение различных проблем данною исследования послужило тематикой проведения ряда семинаров на кафедре английского языка и типологического языкознания.

Новизна полученных результатов прослеживается в указании на необходимость учёта лингвистических и экстралингвистических факторов при выделении идиоматических оборотов из общего класса ФЕ. Детально рассматривается ряд тематических групп идиоматических оборотов, которые во фразеологии сопоставляемых языков были обозначены ранее, но не нашли глубокою рассмотрения в языке. Выявляются структурные и семантические особенности и различия идиом в разносистемных языках, а также проводится стилистический анализ данного тина ФЕ. Также выделена классификация непосредственно идиоматических оборотов, которые прежде рассматривались в рамках общей структурной классификации ФЕ.

Теоретическая и иракіическан значимость результатов проведённого исследования прослеживается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном русском и английском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах но лексикологии и фразеологии русскою и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков, а также языков различного грамматическої о строя.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру и объём диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиоірафического списка использованной литературы. Общий объём диссертационной работы - 130 печатных страниц.

Номинативные идиоматические обороты

В состав номинативных ФЕ входят фраземы, т.е. идиомы типа словосочетания и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, гак и без нею, обладающие номинативным значением. В английском языке номинативные ФЕ согласно структурно-семантическому подходу подразделяются на несколько подклассов. Подкласс Л. Замкнутые полностью переосмысленные номинативные ФЕ с константной зависимостью компонентов - идиомы имеют следующие структурные типы:

Субстантивные идиомы с подчинительной структурой представлены несколькими видами синтаксических конструкций:

Предложно-именными образованиями, т. е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within, without. Haven11 seen any of your folks for a month of Sundays. (115: 45) - He видела ваших родственников иелую вечность. There s always room at the top and people like you and me ought to help each other. (128: 70) - Место на Олимпе всегда найдётся, и такие люди, как вы и л, должны помогать друг другу. Сочетание имени прилагательного (причастие I или причастие II) и имени существительною наблюдается в немоделированных оборотах с объединяющим ударением и раздельным написанием, имеющие лексические варианты или структурные синонимы: I suppose I must have sounded a hit like a stuffed shirt. I do sometimes, I suppose. (114: 69) -Должно быть, я выглядел немного как надутый индюк. Полагаю, со мной это иногда происходит. The wind is quite strong and there are white hones at sea. (114: 85) Ветер довольно сшитый, и по морю бегут белые барашки. Slow-coach - тугодум Сочетание имени существительного, прилагательного и глагола в инфинитиве. The week before Lady Weatherby had given a large party and neither she nor Henry had been invited. It had been a bitter pill for Alice to swallow, she had always prided herself on being particularly close to Eleanor Weatherby. (113: 120) - На прошлой неделе леди Ветербай устраивала вечер, куда ни Эллис, ни Генри не были приглашены. Это оказалось горькой пилюлей для Эллис, поскольку она всегда гордилась тем, что была особенно дружна с Элеонор Ветербай. Сочеіание имени существительного и глагола в инфинитиве. / asked: «What did he want?» And Ann said: «A shoulder to cry on». «Bill wanted to pour out his heart, » she said. (119: 71) - Я спросил: «Что ему нужно?» Анна ответила: «Поплакаться в жилетку». Потом добавила: «Биллу нужно излить душу». Также существует небольшое число субстантивных идиоматических оборотов с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме. «You will agree with me that he is not everybody s money». «There may be something in what you say, sir». (130: 21)- «Вы же согласитесь со мной, что он не всем по вкусу». - «Наверное, в том, что вы говорите, сэр, действительно что-то есть».

Не said he could find other girls - she was the only fish in the sea. She was only a kid... not old enough to realize she wasn t the only pebble on the beach. (119: 80) - Он екали, что может найти себе других девушек - на ней свет клином не сошёлся. Она же была ещё совсем ребёнком и не понимает, что у пего таких хоть пруд пруди.

Адъективные идиоматические выражения с подчинительной структурой представлены следующими моделями:

Адъекшвные сравнения, имеющие в своём составе парный союз as...as. Компаративные сравнения являются всегда двухкомпонентными образованиями, где первый компонент обычно является переменным с буквальным или переносным значением, а второй - представлен лексемой или сочетанием лексем с образным переосмыслением. Компоненты объединяются посредством союза as...as, при этом в ряде случаев, в так называемых эллиптических предложениях (ответ на вопрос, например), первая часть союза может быть опущена. Идиомы представлены компаративными сравнениями, второй компонент которых немотивирован, однако количество подобных сравнений в английском языке ограничено. Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a g/7g. (122:194) - Ничто не выводило её из себя. Она всегда была весела. You gave те hooks to read. But I couldn t read them: they are as dull as ditch water. (126: S3) - Ты давал книги мне почитать. Я не смог их прочесть, зто же тоска смертная. ...She s been describing his symptoms to me, and the case is as plain as a pikestaff: bad blood poisoning (126: 41) - Она описывала мне его симптомы, и было ясно как дважды два - четыре, что это отравление. Не was as dead as a doornail. (118: 27) - Он не подавші никаких признаков жизни.

Сочетание имени ирилаї ательного, предлога и имени существительного, а также начинающиеся с предлога подобные сочетания. Количество оборотов этого с і рук і урною гипа в английском языке ограничено.

He enjoyed his trip and arrived in the pink and has been full of beans ever since! (124: 247) - Путешествие ему очень поправилось, on приехал в опиичпом настроении и полный энергии. Адвербиальные идиоматические выражения с подчинительной структурой представлены следующими моделями: 1) адвербиальными сравнениями - ФЕ находится в постпозиции либо в препозиции к глаї олу; 2) компаративными фраземами, начинающимися с союза like, as if, данный тип ФІІ является наиболее образным и те из них, которые не имеют вариантов относятся к идиомам; 3) адвербиальные идиоматические выражения с подчинительной структурой могут быть представлены двухвершинными и трехвершинными интенсификаторами со структурой придаточного предложения. По форме это застывшие придаточные предложения.

В английском языке имеется четыре интенсификатора подобного типа: два двухвершинных - as you please, as they come и два трёхвершинных - as the day is long, as they make them. Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных и, как правило, усиливают значение слова, к которому они относятся, а не уточняют его. На русский язык эти обороты переводятся различными словами, общность значения которых заключается в указании на редкость, исключительность какого-либо явления, усилении значения. Все эти интенсификаторы подвергаются полному экспрессивному переосмыслению, их значение является целостным, интенсифицирующим и демотивированным.

Междометные идиоматические обороты

В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщённые выразители эмоций и волеизъявления, а иногда того и другого вместе, и утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения, т.е. значение подобных междометных образований является немотивированным. Междометные ФЕ не обладают ни номинативным, ни коммуникативным значением и образуют особый класс ФЕ с целостным или разделительно-целостным значением, т.е идиоматические выражения междометного характера. Подкласс А. Замкнутые междомешые фразсолоіические единицы с целосшым значением и константной зависимостью компонентов - идиомы имеют следующие структурные чины: 1) Сочетание одной шаменательной лексемы и одной служебной лексемы, т.е. одновершинные ФЕ. Эти наиболее типичные для английскою языка междометные идиомы выражают широкий диапазон эмоций удивление, восхищение, уверенность, негодование, досаду, сожаление, заверение. By George! By Jove! Come and visit me, clear neighbor, by God. (106: 7)- Приежжайте ко мне, дорогой соседушка, ей-богу. It couldn t be, by George, that she was deceiving him. (116: 80)- Вот так таки! He может быть, чтобы она его обманывала. 2) Сочетание знаменательных лексем - или только имён нарицательных, или имён собственных. Своеобразие подобных сочетаний заключается в том, что они требуют повторения переменных компонентов, с которыми они соотносятся, при этом повторение компонентов может иметь контактное или дистантное расположение в предложении. Чаще всею эти обороты выражают отрицание.

... The same handsome fellow you always were! The same charmer and dandy! Good Lord! But how about you, my friend! (129: 27) - ... Такой лее красавец, как и был! Такой лее душка и щеголь! Ах ты, Господи! Ну, что лее ты? Yes it s те. So it s you, Dyukovsky. What the devil d you want here? And whose is that ugly mug down below? Saints alive, it s the investigator! Small world, isn t it! (129: 27)- Это я. А это вы, Дюковский! Какого дьявола вам здесь нужно? А там, вишу, что еще за рожа? Батюшки, следователь! Какими судьбами? 3) Сочетание двух и более знаменательных и служебных слов. Beyond comprehension! For God s sake, how did your boot get into the garden? - (106: 7) Непостилсимо! Ради Бога, как попал ваш сапог в сад? Very well, I won V bother the fine gentleman with my apologies any more. Devil take him! I ll write him a letter, I won t go to him any more! I won t, and that s all! - ...Когда так, не стану лее я больше извиняться перед этим фанфароном! Черт с ніш! Напишу ему письмо, а ходить не стану! Ей-богу, не спишу! (106: 9) Stroeve cried out. Oh, my God, I thought you were dead. (123: 47)- Струе вскрикнул: «Более мой! Я думал ты умер». «We re being hoodwinked, blast it!» shouted Dyukovsky. «That s not him! There s some kind of live blockhead lying here. Hey, who are you, blast you!» (129: 29) - Нам морочат голову, черт возьми! - закричал Дюковский. - Это не он! Здесь лелсит какой-то живой болван. Эй, кто вы, черт вас возьми? 4) ФЕ с предикативной структурой. Для данного структурного типа характерна семантическая диффузиость, т. е. выражение самою широкою круга эмоций.

«You couldn t put your hand on about five thousand pounds, could you?» the Commodore inquired dreamily. «Draw it mild - I wish I could put hand on five hundred». (125: 154) - «Ты ведь ue приберёшь к рукам почти пять тысяч фунтов стерлингов, правда?» - задумчиво спросіи командор. «Не сгущай краски! Жаль, что не пять тысяч». Martin was furious... declaring that he would resign - would denounce -would expose... «Wait a minute! Hold your horses!» (121: 39) - Мартин был в бешенстве, выкрикивая, что он уволится, разорвет все обязательства, разоблачит... «Минуточку! Попридержи лошадей!»

В русском языке междометные ФЕ в отличии от ФЕ и ИО друїих типов (субстантивных, глагольных, адъективных, адвербиальных) не имеют специальных катеюриальных, лексико-грамматических показателей. В связи с этим междометные ФЕ принято рассматривать скорее с семантической точки зрения, согласно которой условно можно выделить несколько групп: 1) Междометные ФЕ для выражения эмоциональною состояния человека -удивления, похвалы, одобрения, негодования, порицания. Черт возьми! Знай наших! Вот поди ж ты! Хоть в петлю лезь! Хоть караул кричи! 2) Междометные ФЕ, выражающие волеизъявление и пожелания говорящего, не особенно многочисленны в русском языке. Черта с два! Ради Бога! ни шагу! Ни пуха, ни пера! Ни дна, ни покрышки! Хлеб да соль! Типун тебе на язык! 3) ФЕ приветствия, прощания Наше вам с кисточкой! Честь имею! 4) ФЕ приглашения Милости просим! Сделайте одолжение! 5) ФЕ клятвы Вот те крест! Не сойти мне с этого места! Провиниться мне на этом месте!

Идиоматические обороты зоонимы, фитонимы

Идиоматические обороты, возникшие на основе переосмысления и метафоризации животных и растительных элементов природы, обычно характеризуют человека через аллюзию к животным и растениям, при этом содержание образов в разных национальных языках и ареалах культуры значительно различается, хотя может и частично совпадать. Это подтверждается рядом лингвистических исследований, посвященных выделению одинаковых, параллельных конструкций образования ФЕ в разноструктурных языках и, в особенности, описанию внутренних связей и взаимообусловленности языковых единиц [43]. Внутренняя форма и образность идиоматического выражения особенно четко проявляется на фоне той культурной общности, которую обслуживает конкретный язык.

Идиоматические оброты зоонимы интересны с точки зрения субъективно-оценочной коннотации, которая проявляется в имплицитном антропоцентризме - переносе характерных для животных повадок и поведения на человека. Подобное описание духовной и социальной стороны жизни человека находит яркое отражение в сопоставляемых английском и русском языках, вследствии чего, мы можем говорить о необходимости учёта экстралингвистических факторов.

Ряд идиоматических оборотов зоонимов в английском языке при их переводе на русский язык имеют полные или частичные эквиваленты. В. Н. Телия объясняет это наличием в языках «культурных универсалий» [70:14], которые передают общность мировоззрений представителей различных культур. Например: We ve got to celebrate. This is a big night for us. Don t be а dog in the manger. We ll have fun together. (97: 121) - Мы должны это отметить. Это прекрасный вечер. Не будь собакой па сене. Мы будем веселиться вместе. It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention. Cat among the pigeons, in fact. (114: 85) - Очевидно, что в школе есть кто-то, кто заслуживает нашего особого внимания. Волк в овчарне, другими словами.

Следует также отметить, что учёт экстралишвистических (этнокультурных) факторов предполагает выявление не только общих явлений, но и отличительных особенностей двух культур в их языковом проявлении. В связи с этим, можно утверждать, что многие идиоматические обороты зоонимы в английском и русском языках содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречается идиоматическое выражение, мотивация которого для носителя русского языка представляется абсолютно бессмысленной. // rains cats and dogs - как из ведра (о сильном дожде) В русском языке также встречаются своеобразные идиомы: Саврас без узды; отставной козы барабанщик (о человеке, не заслуживающем внимания) Барашек в бумажке (о взятке) Пришей кобыле хвост (о чем-то ненужном) Коннотативный аспект идиоматических оборотов зоонимов имеет важное значение, поскольку коннотация рассматривается как «дополнительная информация по отношению к сигнификативно-денотативному значению как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент» [2: 17]. Все эти компоненты коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

Одним из основных элементов коннотации идиоматическою оборота является оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка. На наш взгляд, правомерно утверждение Е. Ф. Арсеньевой: «В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательною и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ» [2: 23].

Традиционное рассмотрение идиоматических оборотов зоонимов в сопоставительном аспекте в плане оценочных коннотаций в современном русском и английском языках имеет много общею. На основе исследованных нами текстов художественных произведений английского и русского языков, а также на материале лексикографических источников сделан вывод, что наибольшее количество примеров приходится на образы собаки, кота, лошади, свиньи, осла и овцы. Непосредственно в английском языке наблюдается широкое употребление идиоматических оборотов с образом домапшх животных (кошки, собаки), в то время как русский язык изобилует идиомами с образом и домашних, и диких животных (лиса, волк).

Образ кошки присутствует во многих идиоматических оборотах как в русском, так и в английском языках. Для идиоматических оборотов с образом кошки в английском языке характерна отрицательная субъективно-оценочная коннотация. Образ кошки в идиоматических оборотах русскою языка имеет скорее положительную коннотацию, чем отрицательную, что, можно предположить, связано с этнокультурными факторами. Согласно проведённым исследованиям историков и археологов [94: 13], на Руси кошки появились в VII веке, т.е. на несколько столетий позже, чем в Великобритании. В связи с более поздним проникновением в русскую культуру различных представлений о связи кошек с дьяволом, в русском языке не наблюдается идиоматических оборотов с образом кошки, которые бы имели чётко выраженную отрицательную коннотацию.

Для фразеолоіическою фонда русского языка более характерно употребление образа кота, который считался символом мудрости, учёности, умиротворенности, а также озорства и лукавства. Например: -Дружок ты наш, не гляди на матушку, яко голодный кот на сырую печёнку... хвост выдернем. Л безхвоста кому нужен ты? (101:195) Вишь, повадился, сукин кот, в барские луга, - проговори.і чёрный мужик с лохматой бородой, услыхав треск конского щавеля, по которому с ржанием скакш us росистых, хорошо пахнувших болотом лугов отставший стригун. (105:253) В. А. Гиляровский писал, что когда в начале двадцатого века Государственная Дума решила навести порядок в торговом Охотном ряду, «первым делом было приказано иметь во всех лавках кошек. Но кошки и так были в большинстве лавок. Это был род спорта среди купцов - у кого кот толще. Сытые, огромные коты сидели на прилавках» [24: 71]. Далее приведены идиомы с образом кошки в английском языке: Donald and Felicity stood there paralysed. «Come on», said Miss Handforth, «has the cat sot your tongue? What have you two been up to there, may I ask?» (124: 174) -Дональд u Фелисити стояли, словно вкопанные. «Что же вы?» - сказала Мисс Хендворф, - «Что вы, язык проглотили? Что вы там делаете, можно спросить?» I ve let the cat out of the has already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now. (119: 51) - Я уже проболтался, мистр Кортел, и поэтому могу рассказать всё до конца. The nations trembled and said, what will he do now? Who will he the next victim? Which of us dare hell this wild cat? (126: 174) - Нация вздрогнула и задалась вопросом, что он /Гитлер/ сделает па этот раз? Кто будет следующей жертвой? Кто осмелится рискнуть поставить на место?

Идиоматические обороты с элементом цветообозначения

Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом,, естественно, возникает необходимость применять термины цветообозначения. Человек способен воспринимать около десяти миллионов цветовых оттенков, тогда как в обычном языке существует около тысячи цветообозначений. Цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни.

В нашей работе нам интересно изучение отражения цвета в языке, т.е. употребление фразеологических идиоматических оборотов, в состав которых входит элемент цветового обозначения.

Определение понятия «прототип» (в сфере языковых единиц, классов, категорий) может быть сформулировано следующим образом: «прототип - это наиболее репрезентативный вариант определенною объекта, характеризующийся наибольшей концентрацией специфических признаков данного объекта, способностью воздействия на производные варианты и наиболее высокой степенью регулярности функционирования» [11: 142]. Иными словами, прототип это идеальный, эталонный вариант среди прочих его представителей. В сфере семантики прототипы по своей природе неразрывно связаны с актуальным сознанием участников речевого акта. Прототииические значения связаны с намерениями говорящею, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности. В каждом языке имеется определенная категория слов, которая носит название «типичный», «прототипичный». Но для каждого языка «типичный предмет» разный. Интересен тот факт, что, например, фокальный «типичный» красный цвет для носителей английского языка темнее типичного красного цвета, который выбирают русскоговорящие.

Красный цвет является крайне популярным в русской культурно-исторической традиции. И. Э. Грабарь писал: «Чертой же, преимущественно свойственной времени Ивана Грозного, является яркий алый цвет, который «выскакивает» из общей низкой тональности желто-коричневых охр и начинающих чернеть теневых мест» [25: 40]. По другим свидетельствам, красный цвет оставался самым популярным и в XVII веке: одежду с элементами красного носили, практически, все — от простолюдинов до служителей церкви.

В качестве практического материала предоставляем следующие идиоматические выражения с элементом красного цвета в английском и русском языке: Не didn V work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (123: 78)- On неработші, mpamwi много денег и прожигал жизнь Vasco Gamhitti had been causht red-handed in a roberry-nturder, and there were no extenuating circumstances. (127: 85) - Васко Гамбиты застали на месте совершения ограбления с убийством без отягощающих обстоятельств. The girl s name was Peg. Her cheeks were as red as cherries. (113: 153) Девушку звали Пег. У неё был румянец во все щёки. You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red herrings across the trail. (117: 93) - Вы видите, что я в политике - новичок. Дело с пшеницей и мясом - это только отвлекающий манёвр. The guy seems to amuse you. He makes me see red. (Ill: 4) -Кажется, парень вам нравится, а меня он приводит в ярость.

Основным отличием русского языка от английского языка в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия - синий и голубой цвет. Следовательно, если в других индоевропейских языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культуре.

Вот как описывал в первой половине XVIII века семь основных цветов спектра А. Д. Кантемир в «Оде в похвалу наук»: «один - фиалковый, другой -пурпуровый, третий - голубой, четвертый - зеленый, пятый - желтый, тестой - рудожёлтый, седьмой - красный» [33: 27-28]. Как видим, в этом списке отсутствовал синий, а гакже не был ещё заимствован фиолетовый и оранжевый, которые были позже хорошо освоены и сейчас входят в набор 12 основных цветонаименований, вытеснив соответствующие фиалковый и рудожёлтый.

Появление светлого оттенка синего цвета - голубого было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

В истории русской культуры синий цвет занимал особое место. Из анализа памятников русского фольклора видно, что синий цвет обычно наделялся магическими свойствами. Прежде всего, он был связан с водой, которая, в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы [51]. Прямое название вещей, связанных с мистическим злом, всегда было несколько табуированным. Это бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в XIX веке название синий предпочитали сохранять в иноязычном звучании и написании.

Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде, то его /синий цвет/ чаще всего можно было увидеть в форменной одежде, чем в модной. Дело в том, что, если некоторые цвета (в особенности красный) подчеркивают индивидуальность, синий, наоборот, унифицирует, сглаживает все различия.

Итак, но самым разным причинам синий цвет у русских в течение долгого времени сохранил негативный подтекст. Однако все вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же оттенок синего цвета -голубой был весьма распространён. Гочубой цвет - это цвет неба, поэтому коннотация слова была только положительной.

В английском языке элемент цветообозначения синий, голубой в составе идиоматических выражений в большинстве случаев своего употребления имеет отрицательную коннотацию. Например: You know how these peasants eat macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (112: 26) - Известно, как эти крестьяне питаются макарошши по воскресеньям и мясом pas в год по обещанию. Известно, например, что русский фразеологизм синий чулок не может быть соотнесён с русским словосочетанием синий чулок как своим прототипом, так как данный фразеолої изм является просто калькой английского выражения blue stocking. Белый цвет в русском языке может ассоциироваться с загробным миром: «Собирать во сне белые цветы - к покойнику» в символике одною и того же цвета может объясняться ассоциациями с предметами реального мира или вымышленными персонажами. В следующих идиомах присутствует белый цвет. Например: Белый как снег. В английском языке термин white широко употребляется в идиоматических оборотах. Shirlye had the air of a black swan, or a white crow in the midst of this party. (J 10: 154) - Ширли выглядела гадким утёнком, белой вороной среди этих людей.

Похожие диссертации на Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках