Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблемы сопоставительного изучения языков 11
Выводы по I главе 28
Глава II. История изучения форм и значений прошедшего времени
2.1. История изучения форм и значений прошедшего времени в башкирском языкознании 29
2.2. История изучения форм и значений прошедшего времени в английском языкознании 42
Выводы по II главе 53
Глава III. Сопоставительный анализ форм и значений прошедшего времени в башкирском и английском языках
3.1. Общая характеристика категории времени глагола 54
3.2. Сопоставительный анализ прошедшего определенного времени (на -ды) в башкирском языке и прошедшего простого (The Past Simple Tense) в английском языке 62
3.3. Сопоставительный анализ прошедшего неопределенного времени (на -FaH) в башкирском языке и настоящего совершенного времени (The Present Perfect Tense) в английском языке 83
3.4. Сопоставительный анализ прошедшего незаконченного времени (на -а ине) в башкирском языке и прошедшего длительного (The Past Continuous Tense) в английском языке 104
3.5. Сопоставительный анализ предпрошедшего определенного времени (на -FaH ине) в башкирском языке и прошедшего совершенного (The Past Perfect Tense) в английском языке 119
3.6. Сопоставительный анализ предпрошедшего неопределенного времени (на -FaH булган) в башкирском языке и прошедшего совершенного (The Past Perfect Tense) в английском языке 136
3.7. Давнопрошедшее время в башкирском языке и его эквиваленты в английском языке
3.7.1. Формы и значения давнопрошедшего определенного времени в башкирском языке и его эквиваленты в английском языке 142
3.7.2.Формы и значения давнопрошедшего неопределенного времени в башкирском языке и его эквиваленты в английском языке 151
Выводы по III главе 154
Заключение 155
Библиография 165
- История изучения форм и значений прошедшего времени в башкирском языкознании
- Сопоставительный анализ прошедшего определенного времени (на -ды) в башкирском языке и прошедшего простого (The Past Simple Tense) в английском языке
- Сопоставительный анализ прошедшего незаконченного времени (на -а ине) в башкирском языке и прошедшего длительного (The Past Continuous Tense) в английском языке
- Сопоставительный анализ предпрошедшего неопределенного времени (на -FaH булган) в башкирском языке и прошедшего совершенного (The Past Perfect Tense) в английском языке
Введение к работе
В последние десятилетия заметно усилился интерес к сопоставительному исследованию разносистемных языков, что обусловлено стремлением выявить общие тенденции развития языков как способа отражения мира, средства общения и показать уникальность и национальное своеобразие каждого из них.
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию форм прошедшего времени в башкирском и английском языках. Актуальность исследования. Башкирское сопоставительное языкознание находится на стадии становления. До сих пор почти не изучены типологические особенности башкирского языка в сопоставительном аспекте с английским, немецким и другими языками, хотя в исследованиях по башкирскому языку имеется достаточно материала. Специальных исследований по изучению форм и значений глаголов прошедшего времени в сопоставлении с английским языком в башкирском языкознании не имеется. Однако сопоставительное изучение форм и значений глаголов прошедшего времени в башкирском языке с формами и значениями глаголов в английском языке представляет исключительный общелингвистический интерес.
Актуальность исследования также определяется практическими целями: преподаванием иностранных языков с опорой на родной язык в национальных образовательных учреждениях, а также в гуманитарных университетах, в которых созданы двухпрофильные отделения и группы, где наряду с родным языком идет обучение английскому и другим языкам.
Объектом исследования являются формы прошедшего времени глагола башкирского и английского языков, отличающиеся многочисленностью и разнообразием по назначению, структуре и употреблению.
Предметом исследования являются семантика форм прошедшего времени башкирского глагола, обусловившая многообразие временных форм, а также английские временные формы и речевые средства.
Целью исследования является сопоставительное изучение форм и значений глаголов прошедшего времени в системно-структурном и функционально-семантическом аспектах в башкирском и английском языках; выявление их сходств и различий, присущих сопоставляемым языкам, как в плане выражения, так и в плане содержания.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
рассмотреть историю изучения глагола в башкирском и английском языкознании в целом, и форм прошедшего времени в частности;
обобщить и осмыслить весь накопленный материал по категории времени в башкирском и английском языках;
сопоставить все формы и значения глагола в прошедшем времени в структурном и функционально-семантическом плане в башкирском языке и выявить их эквиваленты в английском языке;
выявить объективно существующие точки соответствий и расхождений между системами выражения прошедшего времени глагола в английском и башкирском языках;
В диссертации использовались методы системного и сопоставительного анализа. В работе также применены компонентный (при отборе материала исследования), трансформационный (при выявлении форм выражения времени), контекстуальный (на этапе изучения значений прошедших форм времени в тексте) методы.
Теоретической основой работы явились достижения российской и зарубежной лингвистики по сравнительному, сопоставительному языкознанию (ВДАракин, В.Г.Гак, Дж.Буранов, В.Н.Ярцева, Л.К.Байрамова, Э.М.Ахунзянов, Р.З.Мурясов М.3.3акиев, Р.А. Юсупов и др.). Основы изучения английского глагола были заложены в трудах Г.Суита, О.Есперсена, У.Дайвера, ГЛоутсма, а также в работах отечественных лингвистов И.П.Ивановой, Н.А.Кобриной, Б.А.Ильиша, М.А.Беляевой и многих других. Башкирский глагол исследовался в работах Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Н.А. Баскакова, Б.А.Серебренникова, Дж.Г.Киекбаева, А.А.Юлдашева, М.В.Зайнуллина, Н.Х.Ишбулатова, К.З.Ахмерова и др.
Научная новизна заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению глагольные формы прошедшего времени башкирского языка и аналогичные временные формы английского языка. На богатом фактическом материале впервые освещены морфологические и функционально-семантические особенности глагола в сопоставляемых языках, а также выявлены сходства и различия, присущие типологически и генетически различным языкам, что позволяет глубже проникнуть в системную организацию каждого из языков.
На защиту выносятся следующие положения:
Сопоставительное исследование разноструктурных языков. Появление, развитие и проблемы сопоставительной лингвистики.
История изучения категории времени в башкирском и английском языкознании в целом, в частности форм прошедшего времени.
Сопоставительный анализ форм и значений прошедшего времени в башкирском и английском языках с целью выявления сходств и различий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем впервые осуществляется сопоставительное исследование временных форм в разноструктурных языках. Детальное изучение структурных и функционально-семантических особенностей глагольных форм прошедшего времени в башкирском и его эквивалентов в английском языках, а также научно-системное описание двух языков способствует более глубокому пониманию внутренних закономерностей сопоставляемых языков в отдельности. По этому поводу Л.В.Щерба писал: «Сопоставительное изучение языков необходимо не только для усвоения иностранного языка, но и для лучшего понимания особенностей родного языка и проникновения в суть его структур»1.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике для национальных образовательных учреждений; фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сопоставительному изучению башкирского и английского языков. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы и в переводческой деятельности.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет». Основное содержание работы получило освещение в 9 статьях, в том числе 1 - в издании, рекомендованном ВАК. Основные положения диссертации отражены в выступлениях на научно-практических кон-
'Щерба Л.В. Языковая система и речевая длительность. - Л.,1947.
ференциях различного уровня: международных (Нефтекамск, 2008; Уфа, 2008, 2009), всероссийских (Уфа, 2008), республиканских и межвузовских научно-практических конференциях (Уфа, 2007, 2008,)
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
История изучения форм и значений прошедшего времени в башкирском языкознании
Категория времени глагольных форм всегда представляла огромный интерес для исследователей-языковедов. Большой вклад в изучение их происхождения, исторического развития, грамматических и семантических значений внесли представители классической тюркологии и тюркологи советского периода, среди которых прежде всего нужно отметить И.Г.Гиганова, А.Троянского, П.М.Мелиоранского, А.Казем-Бека, В.В.Радлова, Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Н.А.Баскакова, Б.О.Орузбаеву, М.З.Закиева, Ф.А.Ганиева, Д.Г.Тумашеву, Н.А.Агазаде, Н.З.Гаджиеву, В.М.Насилова и многих других языковедов, которые в своих научных исследованиях подробно осветили проблемы глагола, категорию времени. Однако труды этих ученых не могли охватить все вопросы тюркологии и все тюркские языки.
До начала XX века по отдельным тюркским языкам были созданы грамматики, которые не всегда полно отражали их состояние. В целом в ряде грамматик решались лишь практические задачи, но не было и речи о теоретическом анализе грамматических явлений. Обязательным для всех являлось выделение трех групп времен — прошедшего, настоящего и будущего, что отражало сложившуюся грамматическую традицию.
Другим характерным моментом являлось то, что формы времени обычно давались не во всей своей полноте, а целый ряд форм вообще не выделялся. При классификации форм того или иного времени не всегда применялся какой-либо один принцип.
Так, например, один из первых авторов «Краткой татарской грамматики», вышедшей в Казани в 1814 году, А.Троянский отмечал в числе форм прошедшего времени: прошедшее однократное (окыдым, ташлады), прошедшее многократное (окыр идим, ташлар идим), давнопрошедшее (окымыш идим, ташламыш иди). Таким образом, в данной грамматике указаны не только многие другие временные формы, но и некоторые из них даны неправильно (форма так называемого давнопрошедшего времени) [Троянский, 1814].
Из тюркологических работ предыдущих столетий выделяется по своему значению «Грамматика турецко-татарского языка» выдающегося тюрколога А.Казем-Бека, изданная в 1839 году. Это первый труд по сравнительной грамматике тюркских языков, в котором даны определения многих грамматических категорий и их отношений. Достаточно полно освещена в нем категория времени. Среди форм прошедшего времени А.Казем-Бек отмечает:
1) Прошедшее I (йазардым);
2) Прошедшее II (йазайордым);
3) Прошедшее совершенное I (йаздым);
4) Прошедшее совершенное II (йазмымыш);
5) Прошедшее предварительное I (йазмыш олдым);
6) Прошедшее предварительное II (йазмыш олдым);
7) Прошедшее предварительное III (йазмышдым);
8) Прошедшее в будущем (йазмыш оларым);
9) Давнопрошедшее (йазмыш оларды).
Наличие этих форм А.Казем-Бек отмечает в турецком, татарском и азербайджанском языках. Кроме того, в татарском языке он рассматривает специфические для него формы:
1) Прошедшее совершенное II (йазганмын);
2) Прошедшее совершенное III (йазган идим);
3) Прошедшее совершенное IV (йазып идим);
4) Давнопрошедшее II (йазган олдым).
Как видим, А.Казем-Бек включал в состав временных форм образования типа «йазган олдым», которые в современных грамматиках не составляют особого времени. Кроме того, классификация временных форм дана без учета значений самоопределения этих форм (например, прошедшее совершенное I, II и т.д.), что не вскрывает их специфику и их своеобразие в системе временных форм глагола [Казем-Бек,1839].
До настоящего времени не утратила своего значения «Грамматика алтайского языка», созданная коллективом тюркологов полтора столетия назад. Формы времен авторы делят на повествовательные и описательные:
1) Повествовательная настоящая будущая форма (алады, келеди);
2) Повествовательная прошедшая форма ( алды, келди);
3) Описательная настоящая форма (бара атыр, келе атыр);
4) Описательная настоящая будущая форма 1-я (алар, келер);
5) Описательная настоящая будущая форма 2-я (ала туилн, келе турын);
6) Описательная настоящая прошедшая форма (алБан, келген).
По мнению авторов, различие между повествовательными и описательными формами заключается в том, что повествовательные формы рассказывают о действии предмета как о событии, а описательные формы изображают действие предмета как его состояние [Грамматика алтайского языка, составленная членами алтайской миссии», 1869].
В труде «Грамматика казак-киркизского языка» П.М.Мелиоранского выделяются следующие формы прошедшего времени:
1) Прошедшее I (бардым);
2) Прошедшее совершенное (барыппын);
3) Прошедшее повествовательное (барып едим);
4) Прошедшее II совершенное (барганмын);
5) Давнопрошедшее (барган едим) [Мелиоранский,1894].
Хотя в данной грамматике П.М.Мелиоранский дал основные формы прошедшего времени, однако у него мы не найдем подробного описания, выявления различных оттенков и специфики каждой временной формы.
Подводя итог, следует отметить, что до начала XX века в грамматиках различных тюркских языков категория времени затрагивается языковедами недостаточно глубоко, не все формы прошедшего времени раскрыты исследователями, не затрагивались теоретические вопросы, не делалось попыток связать категорию времени с другими глагольными категориями, не поднимались вопросы о возникновении тех или иных временных форм. При самом описании авторы не ставили перед собой задачу раскрыть все многообразие значений, присущих каждой форме.
Однако в работах русских тюркологов этого периода была заложена основа для дальнейшей научной разработки грамматик тюркских языков, было высказано много положений, которые сохраняют свое значение до настоящего времени.
В грамматиках, начиная с середины XX века, вопрос о категории времени решается с разной степенью глубины и охвата материала.
В некоторых грамматиках, как и в грамматике уйгурского языка А.К.Боровкова, имеются указания на то, что прошедшее время, образованное на основе причастия на -FaH, передает такое действие, которое происходило не на глазах говорящего, о котором говорящий знает из каких-либо источников [Боровков, 1935].
Достаточно полно описал А.Н.Кононов формы прошедшего времени в «Грамматике узбекского языка», которая вышла в 1960 году. Он выделяет следующие формы прошедшего времени:
1) Прошедшее категорическое (езди);
2) Прошедшее перфектное (ёзганман);
3) Прошедшее субъективное (ёзибман);
4) Давнопрошедшее (ёзган эдим);
5) Предпрошедшее (ёзиб эдим);
6) Неопределенный имперфект (ёзар эдим);
7) Определенный имперфект (ёзаётган эдим);
8) Прошедшее длительное (ёзмокда эди) [Кононов, 1960].
Сопоставительный анализ прошедшего определенного времени (на -ды) в башкирском языке и прошедшего простого (The Past Simple Tense) в английском языке
Аналогичная временная форма существует не только в башкирском языке, но и в других тюркских языках. Прежде всего следует обратить внимание на тот факт, что различными авторами данная форма глагольного времени называется по-разному. Терминология, принятая в грамматиках современных тюркских языков, а также применявшаяся дореволюционными тюркологами, базируется на семантике данной грамматической формы. Как указывают все исследователи, эта форма передает такое действие или состояние, в котором говорящий или непосредственно участвует сам, или уверен в достоверности высказываемого. Так, например, временная форма с показателем -ты, -ды азербайджанским лингвистом А.А.Ахундовым (1958) названа прошедшим очевидным (Шупуди кечмиш). Узбекские языковеды и проф. А.Н.Кононов (1960) определяют эту форму как «прошедшее категорическое»; проф. В.Н.Насилов (1967) прошедшее на -ды в грамматике уйгурского языка называет «прошедшим достоверным»; киргизский языковед Б.О.Орузбаева (1955) - прошедшим определенным; авторы «Грамматики алтайского языка» (1869) назвали его «просто показателем прошедшего времени в схеме спряжения глаголов». Н.А.Баскаков (1952) в грамматике каракалпакского языка называет эту форму «прошедшее определенное»; Б.А.Серебренников (1963), рассматривая систему времен татарского и башкирского глагола, называет это время - первым прошедшим временем; по определению Н.З.Гаджиевой (1973) - это основное прошедшее время; в грамматиках татарского языка оно представлено как категорическое прошедшее (Грамматика татарского языка, 1993); проф. Н.К.Дмитриев (1948) определяет эту форму как «прошедшее законченное» или «прошедшее категорическое».
По поводу названия данной формы Н.К.Дмитриев пишет следующее: «Особенность этого времени та, что его ставят в том случае, если говорящий наблюдал передаваемый факт как его очевидец или если это такой факт, реальность которого ни для кого не подлежит сомнению. Отсюда параллельное название формы: прошедшее законченное или прошедшее категорическое, т.е. как бы исключающее всякую субъективную трактовку о реальности действия, о его фактическом осуществлении. Данное время отличается этим от перфекта (иначе прошедшего настоящего), где говорящий обычно не выступает очевидцем передаваемого факта и где центральным моментом является не само действие, а его следствие и результат» [там же: 144].
Башкирский языковед Дж.Г.Киекбаев эту форму называет «Шапитлы беренсе уткэн заман» — первое прошедшее очевидное время. Он утверждает, что это связано прежде всего с тем, что прошедшее определенное время имеет большое разнообразие грамматических значений [Киекбаев, 1966:103].
В современных грамматиках башкирского языка М.В.Зайнуллин и А.А.Юлдашев определяют форму глагола на -ды как прошедшее определенное [Зайнуллин, 2002: 104; Юлдашев, 1981: 273].
Таким образом, все тюркологи сходятся в том, что данное время передает достоверное, реальное, имевшее место действие. Приведенные термины, принятые для обозначения данной грамматической формы, не имеют между собой категорического различия.
В качестве основного принципа классификации временных форм прошедшего глагола мы берем определенность (очевидность) и неопределенность (неочевидность), поскольку эта семантическая основа присуща не только тюркским, но и всем урало-алтайским языкам. Все формы прошедшего времени в башкирском языке подразделяются на очевидные и неочевидные.
В данной работе, вслед за М.В.Зайнуллиным, А.А.Юлдашевым и во избежание терминологических недоразумений, используется термин «прошедшее определенное время» [Зайнуллин, 2002: 104, Юлдашев, 1980: 273].
Исследователями выявлены многие значения формы на -ды, как парадигматические, так и синтагматические. Но его основные значения -очевидность, реальность и, по большей части, однократность. Например: Бейек Ватан пугышы башланыр кендэрзэ ике дур колхоз «Ян,ы тормош» менэн «АлБа», берлектэ бик зур пабантуй УЗЗЫУЗЫ. Бар райондан тиерлек йыйылган кунактар оло кул буйындагы зур тапанды яланды ТУЛТЫРЗЫ (Ф.Исянгулов). «Перед началом Великой Отечественной войны два колхоза «Новая жизнь» и «Вперед» вместе провели сабантуй. Гости, собравшиеся почти со всего района, заполнили вытоптанное поле возле озера».
Данному значению башкирского глагола в английском языке соответствует форма прошедшего неопределенного времени (The Past Simple), которое также выражает однократное действие в прошлом, происходившее в период времени, закончившийся ранее момента речи: The old man looked over his shoulder (Hemingway). «Старик смотрел через его плечо». В примере представлена ситуация, где глагол looked «смотрел» выражает однократное действие в прошлом.
Утвердительная форма прошедшего простого времени правильных глаголов образуется путем прибавления окончания -ed к основе глагола: wash - washed, open - opened; неправильных глаголов - путем изменения корневых гласных или согласных: write - wrote, go - went (2-я колонка неправильных глаголов). Например: Не sat by the packs and watched the old man climb the ledge (Hemingway). «Он сидел возле связки с пакетами и смотрел, как старик поднялся на выступ».
Вопросительная форма прошедшего определенного в башкирском языке образуется путем прибавления вопросительного аффикса -мы, -мет. Э, Айбикэ ен,гэ, килденме? (Х.Давлетшина). «А, Айбика, невестка, ты пришла?».
Вопросительная форма как правильных, так и неправильных глаголов прошедшего простого времени в английском языке образуется при помощи вспомогательного глагола did, который ставится перед подлежащим и смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to: Did you make these cakes by the famous recipe? (O.Henry). «Ты приготовила эти пирожные по знаменитому рецепту?».
Отрицательная форма башкирского прошедшего определенного образуется при помощи отрицательной частицы -ма/-мэ, которая прибавляется к основе глагола: Иэнтимер бер нэмэ лэ ишетмэне (М.Карим) «Янтимер ничего не слышал». Юлдыбай менэн Таймас, бер нисэ таптсыр пуз башлап караііалар за, иркенлэп, йэйелеп пейлэшеп китэ алманылау (Х.Давлетшина).
В английском языке отрицательная форма образуется путем прибавления отрицательной частицы not, которая присоединяется к вспомогательному глаголу и находится между подлежащим и смысловым глаголом, который остается в форме инфинитива без частицы to :She did not come yesterday. Например: The gypsy did not move but said something unprintable (E.Hemingway). «Цыганка не сдвинулась с места, но сказала что-то нецензурное».
Как видно из примеров, простое прошедшее время (The Past Simple) значительно отличается по образованию утвердительной, вопросительной, отрицательной форм от башкирского определенного. Имея разлтчия в структурном отношении, вышеназванные глагольные формы башкирского и английского языков имеют в значительной степени совпадающие значения и употребительность.
Прошедшее определенное время в башкирском языке и прошедшее простое (The Past Simple) в английском языке являются наиболее распространенными по сравнению с другими прошедшими формами. Кроме того, прошедшее на -ды в башкирском языке принадлежит к наиболее древним глагольным временам, поскольку его параллели прослеживаются во всех других тюркских языках.
Сопоставительный анализ прошедшего незаконченного времени (на -а ине) в башкирском языке и прошедшего длительного (The Past Continuous Tense) в английском языке
В тюркологии относительно терминологического оформления формы на -а ине расхождений нет. В работах Н.К.Дмитриева (1948), А.А.Юлдашева (1981), Б.АСеребренникова (1963), Д.Г.Тумашевой (1986) это время обозначено как «прошедшее незаконченное». Р.С.Газизов (1977) обозначает данную форму как «длительное прошедшее». М.В.Зайнуллин (2002) использует термин «тамамланмаБан уткэн заман» - «прошедшее незаконченное время».
В башкирском языкознании подробно описана специфика употребления данной временной формы глагола. Но все же авторы работ по башкирскому и татарскому языкам высказывают далеко не одинаковые мнения относительно закономерностей употребления прошедшего незаконченного времени в указанных языках.
Н.К.Дмитриев в своей «Грамматике башкирского языка» пишет, что основное значение данной формы - это «выражение прошедшего незаконченного действия, связанного с определенным моментом прошедшего». Там же он охарактеризовал закономерности употребления этого времени: «Башкирское ала инем указывает не только на незаконченное действие (я брал), но и на то, что это действие связано с определенным и притом известным моментом, т.е. ала инемозначает «я брал тогда», а не «я брал вообще». Это обстоятельство в значительной степени подчиняет возможность употребления формы ала инем условиям контекста. Если по-русски в любой фразе можно употребить прошедшее несовершенное независимо от того, связана ли эта фраза условиями контекста или нет, то по-башкирски дело обстоит несколько иначе. По-русски, например, любой рассказ можно начинать такой фразой: «Он стоял у окна и смотрел на улицу». По-башкирски же необходимо, чтобы мы точно определили момент действия или посредством отдельной предшествующей фразы, отдельных предшествующих фраз; или посредством какой-нибудь даты, указания на час дня и т.д., и только после этого можно будет поставить прошедшее незаконченное. Например: Уткэн йылда ул вфелэ у кьій ине (В прошлом году он учился в Уфе). Иными словами, башкирское прошедшее незаконченное употребляется для описания и показывает скорее фон действия, выраженного другими глагольными формами, тогда как по-русски прошедшее несовершенное может с одинаковым успехом выражать и фон другого действия, и само действие» [Дмитриев, 1948: 147].
А.А.Юлдашев соглашается с определением Н.К.Дмитриева, назвавшего это время прошедшим незаконченным. Однако, по мнению А.А.Юлдашева, данная форма, «помимо значения несовершенного вида, имеет значение, приближающее ее к форме прошедшего на -ган ине: форма на -а//-й ине, как и последняя, имеет непосредственно изобразительный оттенок. И здесь действие представлено как очевидное, объективное, без приурочения его к определенному промежутку времени и вне всякого уточнения его отношения к настоящему, вернее, вне всякой связи с настоящим. Но в отличие от формы на -ган ине, этот оттенок выступает здесь в наиболее ярком виде. Прошедшее воспроизводится в таких случаях, как воспоминание. Говорящий сообщает о действии, как о воспоминании: Иртэнге кояш кутэрелгэндэ без инде Труйский калапын артка тсалдырып «Бирлин»гэ карап киткэн юлдан anFa бара инек (М.Гафури). Передаваемые данной формой неопределенная длительность и несовершенность действия делают возможным применение ее в качестве фона, на котором развертываются другие действия, происходившие одновременно или, во всяком случае, в момент совершения действия, обозначенного этой формой. Все рассмотренные свойства формы на -а ине обнаруживаются только в тех случаях, когда она применена для непосредственного воспроизведения прошлого в воспоминаниях» [Юлдашев,1958:151-153].
Р.С.Газизов приводит только два основных значения этого времени. Как он пишет, основной глагол в форме деепричастия на -э, -а (-ый) в сочетании со спрягаемым вспомогательным глаголом иде (-м, -н,, - к,-гез,-лэр) обозначает:
1) Действие в прошлом, начавшееся раньше другого прошедшего действия. Передача такого действия обычно достигается в сложном предложении. Причем сказуемое последнего, которое сочетается с предложением, содержащим иде (-м, -н,, - к,-гез,-лэр), выражено причастием прошедшего времени на -ганЛгэн, -тсан/-кэн, поставленным во временном падеже, например: без килгэндэ, ул доклад ясай иде. «Когда мы пришли, он делал доклад». В этом примере действие, выраженное глаголом яса-у (делать) началось раньше другого действия, выраженного глаголом кил-у (придти, приходить), и в момент нашего прихода оно еще продолжалось, не было закончено;
2) Действие, происходившее и повторявшееся в прошлом, например: ул безгэ экиэтлэр сейли иде - он рассказывал нам сказки; ул бик матур яза иде - он писал очень красиво» [Газизов, 1977: 96].
В.Н.Хангильдин в своей «Грамматике татарского языка» относит это время к категории давнопрошедших времен [Хангильдин, 1957: 197].
Д.Г.Тумашева выделяет в парадигматическом значении этой временной формы следующие семы:
1) Процессуальность;
2) Предшествование моменту речи;
3) Локализованность, т.е. связь с определенным моментом времени в прошлом [Тумашева,1978].
Б.А.Серебренников указывает 5 случаев употребления данного времени:
1-й случай. Употребление прошедшего незаконченного для создания общего фона по развертыванию других действий;
2-й случай. Употребление прошедшего незаконченного в авторской речи. Иногда автор желает более ярко представить или охарактеризовать какое-либо действующее в данной повести лицо путем описания постоянных его привычек, обычных для него действий и т.д. В этих случаях также возможно употребление прошедшего незаконченного времени;
3-й случай. Прошедшее незаконченное довольно часто используется в повествовательных стилях речи в целях придания описываемым событиям большей наглядности, выразительности и экспрессивности;
4-й случай. Иногда говорящий хочет особо показать, что действие происходило в прошлом в определенный момент. В этих случаях действие, протекавшее в определенный момент прошлого, выражается прошедшим незаконченным временем, а момент, в течение которого оно протекало, может быть определен различными способами;
5-й случай. Прошедшее незаконченное нередко используется в повествовательных стилях речи как особое средство выделения, подчеркивания [Серебренников, 1963: 36-42].
Что касается английского языка, то в отношении основного значения длительного разряда между грамматистами также нет единодушия. Так, О.Есперсен выделяет в качестве основного значения длительного разряда «относительную длительность» действия по сравнению с другим действием (frameime) [Jespersen, 1931: 278]. Брузендорф, считающий, что основное значение длительного разряда — соотнесение с другим действием, в какой-то мере примыкает к О.Есперсену, но берет только одну сторону определения последнего, так как О.Есперсен подчеркивает значение длительности (правда, в соотнесении с другим действием) [Brusendorf, 1930]. Суит называет длительный разряд «long tenses», что, очевидно, указывает на длительность обозначаемого действия [Sweet, 1955].
Среди сторонников видовой принадлежности длительного разряда также имеются отличия в вопросе его основного грамматического значения. Так, Г.Поутсма (1921) выделяет в качестве главного значения передачу действия как фактически происходящего; близко к нему стоит Б.Трнка (1930), выделяющий актуальность действия, с которой неизбежно связана деятельность. К этой же группе следует отнести В.Н.Ярцеву (1940) -«длительное действие в ограниченное время», Б.А.Ильиша (1971) -«конкретное и длительное действие», А.И.Смирницкого (1959) - «течение и развитие процесса».
Сопоставительный анализ предпрошедшего неопределенного времени (на -FaH булган) в башкирском языке и прошедшего совершенного (The Past Perfect Tense) в английском языке
Формы прошедшего времени отличаются от других форм глагольного времени своей многочисленностью и весьма своеобразны по назначению, структуре и употреблению. Практически каждая форма прошедшего времени проявляет себя в рамках очевидности/неочевидности параллельно с темпоральной функцией. Таким образом, формы глагола прошедшего времени в башкирском языке обладают способностью передавать действия в прошлом, очевидцем которых говорящий был или не был.
Различные взгляды относительно парадигмы очевидности/неочевидности в башкирском и татарском языках с подробным описанием содержатся в работах Н.К.Дмитриева (1948), А.А.Юлдашева (1981), М.В.Зайнуллина (2002), В.Н.Хангильдина (1959), М.З.Закиева (1958,1995) и др.
Выдающийся языковед, тюрколог Н.К. Дмитриев в труде «Грамматика башкирского языка» дает следующее объяснение: «Особенность этого времени та, что его ставят в том случае, если говорящий наблюдал передаваемый факт как очевидец или если это такой факт, реальность которого ни для кого не подлежит сомнению. Отсюда параллельное название формы: «Прошедшее категорическое», т.е. как бы исключающее всякую субъективную трактовку в вопросе о реальности действия, его фактическом осуществлении. Данное время отличается этим от Перфекта (иначе: Прошедшего-настоящего), где говорящий обычно не выступает очевидцем передаваемого факта и где центральным моментом является не само действие, а его следствие или результат» [Дмитриев, 1948:144].
В.Н.Хангильдин, выделяя в формах на -ды и на -ган значение очевидности и неочевидности, отделяет его от собственно временного. Он говорит о временных границах настоящего времени, которое может, не ограничиваясь моментом речи, захватывать некоторый отрезок будущего и прошедшего [Хангильдин, 1959].
М.З.Закиев в своей работе, посвященной синтаксису татарского языка, в разделе о сказуемом отмечает: « .кроме времен и их парадигм, в татарском языке в пределах синтаксического индикатива четко выделяются формы синтаксической очевидности/неочевидности при помощи которых сообщается о таком явлении, которое видел сам говорящий или знает о нем от первоисточника» [Закиев, 1995: 271]. Также М.З.Закиев считает, что сема очевидности/неочевидности наиболее выпукло проявляется в пределах прошедшего времени. Основополагающим в данном случае является вспомогательный глагол иде, который в сочетании с формами настоящего, прошедшего и будущего времени передает значение очевидности. При этом действие непременно переносится в прошлое: прошедшее незаконченное время на -а иде, преждепрошедшее время на -ган иде.
Все формы прошедшего времени изъявительного наклонения в башкирском языке выражают дополнительные такие модальные значения, как определенность (очевидность) и неопределенность (неочевидность), поскольку эта семантическая основа присуща не только тюркским, но и всем урало-алтайским языкам.
В связи с этим временная форма на -ган булган имеет значение преждепрошедшего действия и рассматривается как соотносительная по признаку очевидности/неочевидности с предпрошедшим временем на -Fan ине.
Однако следует отметить тот факт, что в некоторых трудах временная форма на -ган булган, -а торган булган просто упоминается как перифрастическая. При чём конкретных случаев её употребления не дается. Так, например, в татарском языке представлено большое число описательных (перифрастических) форм глагола, образованных от временных основ, форм смыслового, полнозначного глагола и словоизменительных форм вспомогательного глагола бул.
Что касается башкирского языкознания, то М.В.Зайнуллин, А.А.Юлдашев не упускают из внимания данную форму и дают полное описание употребления преждепрошедшего неопределенного времени и давнопрошедшего неопределенного времени в современных грамматиках башкирского языка. [Зайнуллин, 2002: 122-124, 131-133], [Юлдашев, 1981: 276; 278].
В данном разделе рассматривается предпрошедшее неопределенное время в башкирском языке и соответствующий ему эквивалент в английском языке The Past Perfect (плюсквамперфект).
Утвердительная форма предпрошедшего неопределенного времени в башкирском языке образуется аналитическим путем при помощи причастия прошедшего времени -ган/-гэн, -тсан/кэн, к которому присоединяется изменяемый по лицам вспомогательный глагол булган: Белмэгэн бит Зэйнэп, белмэгэн, Наташа апапын ниндэй зур -кайгы тетрэткэн булган (Д.Буляков). «Не знала Зайнап, не знала, каким горем была потрясена сестра Наташа».
В английском же языке плюсквамперфект образуется при помощи вспомогательного глагола to have в прошедшей форме и причастия II смыслового глагола, то есть по формуле had+Participle II: Arthur Burdon had just arrived in Paris (Maugham Somerset). «Артур Бурдон только что прибыл в Париж».
Вопросительная форма предпрошедшего неопределенного в башкирском языке образуется путем прибавления вопросительного аффикса -мы,-мв к вспомогательному глаголу булган Порядок слов в вопросительном предложении не изменяется.
Что касается вопросительной формы плюсквамперфекта в английском языке, то он образуется путем перемещения вспомогательного глагола had, который ставится перед подлежащим, а смысловой глагол употребляемый в третьей форме неправильных глаголов, — после подлежащего: Had Hans shown it all to him on the maps of the battle? (Hemingway). «Ханс все показал ему на карте сражения?».
Отрицательная форма башкирского предпрошедшего времени образуется путем прибавления отрицательного суффикса -ма/-мэ к основе глагола: Теге у?е лэ йотсламаган булган (Д. Буляков). «Тот сам, оказывается, не спал».
Отрицательная форма The Past Perfect образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится после вспомогательного глагола had:HQ had not seen any military geniuses in this war (Hemingway). «Он не видел никаких военных гениев в этой войне».
Таким образом, на основе анализа грамматических времени, с точки зрения их образования, можно сделать следующее заключение: хотя обе формы строятся с помощью вспомогательных глаголов (had в английском и булган в башкирском), их семантическое содержание и положение относительно смысловой части совпадают не полностью. Смысловая часть английской формы представляет собой причастие прошедшего времени, а в башкирском языке для аналогичной части используется причастие прошедшего времени на -гаи.
Предпрошедшее неопределенное время имеет следующие парадигматические значения:
1. Предпрошедшее неопределенное время в башкирском языке выражает неочевидное однократное действие в прошлом, которое завершилось раньше другого действия. Говорящий не был очевидцем этого действия, поэтому он не знает, произошло событие в прошлом или оно не произошло, ему становится известно об этом только из косвенных источников информации и лишь к моменту разговора: Белмэгэн бит Зэйнэп, белмэгэн, Наташа апапын ниндэй зур тсайгы тетрэткэн булгая (Д.Буляков). «Не знала Зайнаб, не знала, каким горем была потрясена сестра Наташа»; Уларзын, терлепе терле кешегэ тегэйенлэнгэн булган (М.Карим). «Каждый из них был предназначен разным людям, оказывается». В этих предложениях действия, события, выраженные глаголами «тетрэткэн булган», «тегэиенлэнгэн булган» были неизвестны к моменту разговора, и для слушающего эти события становятся новостью.