Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Егорова Ольга Владимировна

Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках
<
Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Егорова Ольга Владимировна. Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках : 10.02.20 Егорова, Ольга Владимировна Регулятивный речевой акт в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Чебоксары, 2007 170 с. РГБ ОД, 61:07-10/1272

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Регулятивный речевой акт как один из типов эмоциональных речевых высказываний

1.1. Коммуникативный статус регулятивного речевого акта 9

1.2. Регулятив как двусторонний и составной речевой акт 18

1.3. Иллокутивная сила регулятивного речевого акта 23

1.3.1. Оценочность - как составляющий компонент регулятива ... 23

1.3.2. Эмоциональность как основа регулятивного речевого акта...26

1.3.3. Иллокутивная многофункциональность 28

1.3.4. Условия успешности регулятива 33

1.3.5. Статусно- ролевые характеристики партнеров регулятивного речевого акта 37

1.3.6. Вежливость - стратегический принцип поведения в регулятивном речевом акте 52

Выводы 58

Глава 2. Регулятивный речевой акт в русском, чувашском и английском языках

2.1. Формирование регулятивного высказывания 60

2.1.1. Регулятив как средство убеждения 67

2.1.2. Регулятив, ориентированный на адресата 78

2.2. Регулятив как проблема участников коммуникативного общения 89

2.2.1. Типология коммуникативных неудач 93

2.2.2. Ситуативные транзакции 105

2.2.3. Стратегия вынужденного регулятивного речевого акта 111

2.2.4. Стратегии успешности РРА 114

2.2.5. Уровни типов тактик адресата на реализацию регулятива 117

2.3. Регулятивный речевой акт как эмоциональная оценка 126

2.4. Регулятивные высказывания со значением косвенности 132

2.4.1. Регулятивный речевой акт с интенсивным компонентом ...133

2.4.2. Регулятивные высказывания с учетом прессупозиции 135

2.4.3 Регулятивные высказывания с нечетким коммуникативным

эффектом и с пропущенным логическим речевым шагом 141

Выводы 146

Заключеие 149

Список использованной литературы 154

Введение к работе

На современном этапе, в условиях нарастающего межкультурного диалога, внимание лингвистов к теории речевых актов получило новый виток актуальности, объясняемый нарастающим вниманием к речи, практическими нуждами обучения иноязычному общению. Описание высказываний с точки зрения прагматики - это одна из наиболее динамично развивающихся областей современной лингвистики. Все больше внимания уделяется исследованию функционального аспекта языковых единиц. Становление нового направления лингвистики - лингвистической прагматики -связано с общей тенденцией исследований рассматривать язык не только с точки зрения его отражательной способности, но и в связи с его функционированием [В. В. Богданов 35, Ван-Дейк 230,-А. Вежбицка 365, П. Грайс 273, Дж. Остин 114, Г. Г. Почепцов 106, Дж. Серль 186, И. П. Сусов 36]. Прагматика уделяет большое внимание таким экспрессивным речевым актам, как регулятивный речевой акт, где большую роль играют экстралингвистические факты общения. Настоящая работа представляет собой описание семантических и прагматических характеристик регулятивных высказываний, выяснение значений и способов выражения данного речевого акта, условий функционирования в канонических и неканонических ситуациях.

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу семантических и прагматических характеристик регулятивного речевого акта в современном русском, чувашском и английском языках. Данное диссертационное исследование представляет собой одну из первых в отечественной лингвистике попыток восполнить пробел в описании такого специфического явления коммуникации как регулятивный речевой акт с окружающими коммуникативно - организационными условиями канонической и неканонической ситуаций в психо-социальном контексте на материале сопоставляемых языков.

Обращение к данной теме объясняется, прежде всего, неразработанностью самого понятия регулятивный речевой акт, путаницей в определениях «похвала» и «комплимент», отсутствием работ, посвященных лингвистическому описанию характеристики регулятивного речевого акта.

Актуальность исследования заключается: 1) в особой социальной значимости регулятивных высказываний в процессе межличностной коммуникации; 2) в потребности систематизации средств выражения регулятива в русском, чувашском и английском языках; 3) в необходимости выявления национальной специфики средств выражения и их прагматической вариативности в сопоставляемых языках.

Цель настоящей диссертации заключается в комплексном функционально-прагматическом анализе регулятивов на материале русского, чувашского и английского языков, который предполагает структурирование плана содержания и систематизацию единиц плана выражения РРА в сопоставляемых языках с позиций функционально-прагматического подхода.

Поставленная цель реализуется в ходе решения следующих задач:

1) выработать принципы исследования и описания данного регулятивного
речевого акта,

  1. обосновать основные понятия, связанные с описанием коммуникативного аспекта регулятивных высказываний;

  2. разработать прагматическую типологию регулятивного речевого акта;

  3. определить коммуникативно-прагматический диапазон форм выражения данного речевого акта;

  4. сформулировать зависимость между косвенными способами выражения и экстралингвистическими факторами реализации регулятивов;

  5. выявить национальную специфику плана содержания и плана выражения функционально-прагматических регулятивов в русском, чувашском и английском языках.

Научная новизна исследования состоит в осуществлении

комплексного анализа содержательных и структурных особенностей регулятива с точки зрения их функционирования в конкретных ситуациях речевого общения; впервые на материале русского, чувашского и английского языков проводится рассмотрение функционирования эксплицитных и имплицитных регулятивных высказываний.

Материалом для исследования послужили регулятивные высказывания, передающие коммуникативное значение, выявленные путем анализа произведений русской, чувашской и английской художественной литературы, а также данные ряда словарей современного русского, чувашского и английского языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования

заключается в дальнейшей разработке теории коммуникативных актов на материале русского, чувашского и английского языков.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1) в теории речевых актов регулятивные высказывания относятся к
имплицитно-перформативным высказываниям, так как практически не
употребляются в перформативной формуле;

2) регулятивы, построенные на полной структуре, в канонической
ситуации, состоят из следующих семантических компонентов: субъект-
инициатор (Si) или (О), который совершает, производит, является
носителем позитивных свойств и качеств, подвергающихся положительной
оценке; субъект (»&) оценочного отношения, который замечает и акцентирует
внимание с помощью третьего компонента: основания оценки, определителя-
интенсификатора оценки - речевого регулятивного акта;

3) для данного речевого акта характерна иллокутивная

многофункциональность, при определенных обстоятельствах регулятив способен заменять другие речевые акты;

Цель и задачи данного исследования определили структуру диссертации: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются актуальность исследования, цели и задачи, новизна и значимость работы, определяются основные методологические понятия и характеризуются методические приемы и материал исследования. В первой главе дается общая характеристика речевым актам, выводится определение и характеристика регулятивного речевого акта, сопоставляются определения комплимента и похвалы в русском, чувашском и английском языках, объясняется выбор модели описания, определяются критерии выделения. Во второй главе описываются прагматические варианты, выявляются, систематизируются и характеризуются средства и способы выражения, определяется коммуникативно - прагматический диапазон форм выражения регулятивов в русском и английском языках, исследуются проблемы РРА в коммуникативном потоке. Сопоставляются регулятивы с косвенным значением, представлена типология данных актов. В заключении излагаются выводы исследования.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на региональных научных конференциях Чувашского государственного университета в 2003 - 2006 гг.; на ежегодных «Славянских чтениях» (2003-2006 гг.) и в «Вестнике Чувашского госуниверситета» (№1, 2007 г.).

Оценочность - как составляющий компонент регулятива

Регулятивный речевой акт - высказывание, выражающее положительную оценку адресата. Оценке принадлежит особая роль при непосредственной коммуникации, где, как правило, затрагиваются интересы участников. Как отмечает Н. Д. Арутюнова, оценочные предикаты "весьма активно обращены на адресата речи ... Оценочное высказывание уже само по себе выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию, предостережения, похвалу или осуждения. Оно воспитывает нормы поведения. Его интерпретация, таким образом, включает и фактор адресата, и коммуникативную цель конкретного речевого акта [Арутюнова, 1988: 341].

Оценка представляет собой универсальную языковую категорию, сущность которой заключается в отражении в языке ценностного отношения познающего субъекта к объектам действительности. "Оценочная деятельность столь же естественна для сознания, как и познавательная: эти виды "разумного" видения мира как бы две стороны одной медали", - пишет В.Н. Телия [Телия, 1988:30].

Оценочность иногда понимается очень широко, так как есть возможность даже в сообщении о каком-либо факте усмотреть оценку этого факта. Г.В. Колшанский считает, что оценка содержится повсюду, где происходит какое бы то ни было соприкосновение субъекта познания с окружающим миром [Колшанский, 1975: 140-145]. В то же время исследователи сужают понимание оценки до выражения одобрения / неодобрения или положительной / отрицательной характеристики.

Оценочные высказывания принадлежат к сфере прагматики: "аксиологическое утверждение всегда прагматически связано, оно больше характеризует субъект оценки, чем ее объект" [Арутюнова, 1984: 9]. Созвучную идею выражает Ю. Н. Караулов, отмечая, что любая оценка "относится к прагматическому уровню речи как деятельности или прагматическому уровню в организации самой языковой личности" [Караулов, 1987: 214].

В логике оценка чаще всего определяется как "умственный акт, являющийся результатом взаимодействия человека с окружающей его действительностью, и понимается как выражение положительного или отрицательного смыслового отношения, как оценочное суждение" [Деева, 1990:114].

Представители английской школы [Вендлер 1985; Ноуэлл-Смит 1985; Стивенсон 1985; Хэар 1985 ] положили начало коммуникативному анализу аксиологических текстов, т. е. текстов, в которых основную роль играют оценочные слова. Актуальные вопросы, связанные с исследованием различных аксиологических аспектов, находят свое отражение в трудах отечественных ученых: Э.С. Азнауровой, Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, Л.А. Киселевой, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелева и др.

Одним из важных вопросов аксиологии является вопрос о том, какие высказывания считать оценочными. Традиционно высказывания делят на дескриптивные и оценочные. Отмечается, что наиболее типичным видом использования оценки являются разнообразные сочетания дескриптивных и оценочных структур в высказывании, Дж, Серль, противопоставляя дескриптивное значение оценочному, видит их разницу в различии иллокутивных сил соответствующих высказываний. Цель оценочных высказываний состоит не в том, чтобы описывать мир, а в том, чтобы выражать эмоции и отношения [Серль, 1976:187].

Некоторыми учеными оценка рассматривается как психолингвистическое явление, т.к. она фиксирует и выражает результаты когнитивной деятельности. Перед тем, как оценить явление, нужно выделить это нечто, квалифицировать и выразить эту оценку в акте коммуникации. Таким образом, считается, что оценка - феномен слияние когнитивного и коммуникативного начал в речевом произведении. Оценка может быть разной: с точки зрения характера отношения говорящего к сообщению она бывает положительной (+), отрицательной (-) или нулевой (0); с точки зрения беспристрастности сообщения можно выделить субъективную оценку, объективную или субъективно-объективную. По мнению Кукушкиной, среди всех типов оценки превалирует интеллектуально-логическая (рациональная), которая основана на логических суждениях об объективных признаках [Кукушкина, 1984: 114].

Существует два основных аспекта оценочности, которые именуются ингерентным (узуальным) и контекстуальным (окказиональным).

При выражении оценки всегда присутствует представление о норме, "эталоне", с помощью которого проводится сравнение, выносится заключение об объекте оценки, отражающее понимание действительности, принятое в данном обществе [Кукушкина, 1984: 115]. То есть, вынося оценку, говорящий опирается не только на свое субъективное мнение, но и на общепринятые представления о том, что такое хорошо и что такое плохо: Роман. Молодцы! Отличная газета! А какой заголовок! Какое бездонное звездное небо! И как мало опечаток! А где попугай (Стругацкие); Mr. Elton. You, sir, may say any thing, » but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit! Any other situation would have been much less in character. The nanvetii of Miss Smith s manners - and altogether - Oh, it is most admirable! I cannot keep my eyes from it. I never saw such a likeness (Austen).

Говоря об оценочности, мы имеем в виду собственно оценочные регулятивные высказывания, в которых оценка составляет непосредственную цель сообщения, и высказывания, которые включают оценочную сему как один из элементов своего значения.

Вежливость - стратегический принцип поведения в регулятивном речевом акте

Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание языковедов [Altmann, Riska, 1966; Алпатов, 1973; Lakoff, 1973; Хохлова, 1973; Mohan, 1974; Ferguson, 1976; Скорбатюк, 1977; Assadi, 1980; Hause, Kasper, 1981; Бгазег, Nolen, 1981; Lange, 1984; Ogino, 1986; Brown, Levinson, 1987; Lavandera, 1988; Gu, 1990; Kasper, 1990].

В лингвистической литературе вежливость анализируется либо в плане исследования общих стратегий поведения, либо в плане выявления специфики выражения положительного отношения к человеку на материале частных речевых актов в конкретном языке (извинения, благодарности, комплименты, похвала, выражения сочувствия и т.д.). Первое направление является, на наш взгляд, пограничной областью между социолингвистикой и прагмалингвистикой и в наиболее полном виде представлено в монографии Пенелопы Браун и Стивена Левинсона "Вежливость: некоторые универсалии языкового употребления".

Второе направление связано с изучением речевого этикета и речевых актов, являющихся предметом прагмалингвистики. По мнению Г.Каспер, проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости (стратегии ухода от конфликтов и типы социальной индикации); характеристика нарушений вежливости; социально-психологические факторы, определяющие формы и функции вежливого поведения; вежливость и типы дискурса; языковое выражение вежливости [Kasper, 1990:194].

Одно из условий полноценного общения - вежливое, доброжелательное отношение к партнеру в различных ситуациях речевого общения: Марго. Нина! Поздравляю, у тебя бешеный успех: святой монах втрескался в тебя по уши (Пинчук); Андрей. Марина, поздравляю, вы одним взглядом сразили человека! Он шел и вдруг словно споткнулся! Вы опасная женщина! Вторая оісертва за один вечер, и то ли еще будет (Вильмонт); Бетси. Я все слышала - ваши заботы. Да, вы удивительный муле ( Толстой); Henry. My dear fellow, I congratulate you most warmly, It is the finest portrait of modern times (Wilde); Holmes. There are three men waiting for him at the door. He. Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you. Holmes. And I you! Your red-headed idea was very new and effective (Doyle).

Вежливость, по мнению Н.И. Формановской, - это отведение собеседнику той социальной роли, которая соответствует его социальным признакам или в некоторых ситуациях - даже ее завышение (Формановская, 1989: 50). Вежливость отождествляют с речевым этикетом, под которым понимается совокупность правил, регулирующих общение. Почти во всех выделенных ею ситуациях общения, речевой этикет проявляется в функции вежливости: Сопя. Нет, милый дедушка, право я не забуду вас! Вы такой простой, хороший! А я так люблю простых людей (Горький); Dorrit. You are so generous that I know I can trust to you for that; and I do and I always will. And I hope you will have a good wife one day, and be a happy man. I am sure you will deserve to be happy, and you will be. John. Good-bye, Miss Amy. Good-bye (Dickens). Вежливость имеет различные оттенки значений: корректность - подчеркнутая официальность; учтивость - почтительная вежливость; любезность - стремление быть приятным и полезным другому и др.

И.Г. Томахина, анализируя концепт вежливости, использует данные словарей, в которых отмечается, что понятие вежливости приобретает различные оттенки значения в словосочетаниях: "изысканная, утонченная, показная и т.п. вежливость; делать что-либо из вежливости". Последние два значения указывают на возможность сочетать этикетную сторону поведения с неискренностью [Томахина, 2000: 100]. П. Браун и С. Левинсон вводят понятие положительной и отрицательной вежливости. Положительная вежливость направлена на создание положительного образа адресата [Браун, Левинсон, 1978: 75]. Регулятивный речевой акт соответствует требованиям положительной вежливости, так как отвечает интересам собеседника. Произнося регулятив, говорящий демонстрирует свое отношение к собеседнику - восхищение, одобрение и тем самым оказывает воздействие на него.

Способ языкового выражения статусно-регулятивного поведения рассматривается нами в двух планах: а) прямое или косвенное выражение, б) развернутое или свернутое выражение. Например, жанровая специфика регулятивного речевого акта выражается в прямой и свернутой форме: Булавин. Марина, у меня нет слов. О вашей работе я уже говорил, она выше всяких похвал. Я чрезвычайно доволен, но хочу еще сказать, что вы, феноменально красивы (Вильмонт); Капитан. Вы сильный игрок. Истинное наслаждение играть с вами (Грин); Коровьев. Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин ( Булгаков); LADY WINDERMERE. You needn t be afraid, Duchess, I never cry. DUCHESS. That s quite right, dear. Crying is the refuge of plain women but the ruin of pretty ones (Wilde); Dick. So y are to be true to me, Jack! I thought ye were of the other party (Stevenson).

Регулятив как проблема участников коммуникативного общения

Одной из важнейших проблем прагматики является проблема неэффективной (неуспешной) коммуникации. В частности, несмотря на существование в английском этикете готовых речевых формул на все случаи жизни, правил общения и поведения, правила эти в процессе коммуникации часто нарушаются.

Взгляды ученых на неуспешное общение различны. Недостижение желаемого результата коммуникантами определяют по-разному: прагматические помехи, коммуникативные неудачи, коммуникативные сбои [Леонтьев, 1977: 9]. Этот вопрос рассматривали [ Т. М. Дридзе, Е. А. Земская, Т. Г. Винокур, Р. Акофф, Ф. Эмри, Е. К. Теплякова, Е. В. Клюев и

ДР-] Отметим, что диалог - равноправное, субъектно-субъектное общение, создающее условия для взаимного общения и обогащения [Станкин, 2006: 46]. Диалог возможен только при соблюдении определенных правил взаимоотношений. Эти правила независимо друг от друга установили американский психолог К. Роджерс и русский философ Г. Батищев: 1. Равенство в общении. Диалог плодотворен, когда собеседники считают себя равными, имеющими одинаковые права и обязанности. Когда убеждены, что каждый из них вправе иметь собственное мнение и собственное решение и вправе излагать свою позицию другому. 2. Человек свободен и независим. Однако гуманистическое общение направлено не на утверждение себя, а на стремление быть достойным гражданином общества и вести себя в соответствии с «осознанной необходимостью». 3. Развитие. Участники диалога стремятся к беспрерывному развитию и реализации заложенных природой, воспитанием, средой и обстоятельствами жизни возможностей. 4. Уникальность. В диалоге необходимо учитывать уникальный характер переживаний каждого человека. И в то же время учиться, перенимая опыт собеседников и других людей. 5. Ответственность. Личность сознательно присваивает себе все ценное и полезное из того, что делают и говорят оппонент и другие люди. Участник диалога говорит и действует в соответствии с тем, с чем согласен, учитывает в своих поступках интересы других людей и несет полную ответственность за свое поведение.

Сопоставительный материал позволяет выделить типы диалогических воздействий: а) информационный; Булавин. Марина, у меня нет слое. О вашей работе я уже говорил, она выше всяких похвал. Я чрезвычайно доволен, но хочу еще сказать, что вы, феноменально красивы (Вильмонт ); Basil I am so sorry. When I am painting, I can t think of anything else. But you never sat better. You were perfectly still (Wilde); Лайах сунарда эсё, тел перетён. Яхруд шаппан кулса илчё (Элкер); б) убеждающий; Журналист. Просто радуюсь. Встретил двух знакомых одного за другим, рассказал им эту историю. И ни тот, ни другой не порадовались, что человек-то оказался хороший. А вот ты сказал самое главное: все в порядке! Это ведь, здорово, что ты так сказал (Крапивин); Painter. But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth - I can t believe anything against you (Wilde); Ну, Ухтиван, xanxa юпи дуллёшехуссе каина эс! Паллама та дук сана. Пах-ха, карчак, куршё мёнле уссе сарална. Чан-чан вырас тейён. Ытама кёмест (Уяр); в) побуждающий; Маргарита. Наташа! Ну как вам не стыдно. Вы грамотная, умная девушка; в очередях врут черт знает что, а вы повторяете! (Булгаков); Mrs. Gardiner. You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it (Austen); Намас мар-и сана? Вёреннё, асла хёр. QbiH хыддан тем кирлё мара каладатан (Краснов); г) эвристический; Воланд. Чем дальше говорю с вами, тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны (Булгаков ); Duchess. Then what should we call you, Harry? Dorian. His name is Prince Paradox. Duchess. I recognise him in a flash (Wilde); Мен чухлё ытларах каладатап санпа, давші чухлё эсё аслине ытларах ёненетёп; д) оценивающий: Алеша. О, да заметна; вы чрезвычайная красавица, Аглая Ивановна. Вы так хороши, что па вас боишься смотреть ( Достоевский); Mr. Bennet. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them (Austen); Эсё дав тери чипер. Эпё сан дине пахма та именетёп (Краснов); е) гедонистический (доставляющий удовольствие): Марина. Боря! Я обожаю вас! Если бы меня вынудили выйти замуж- ну просто вынудили - если бы скажем, какой-нибудь безнравственный мандарин сказал мне: «Выйдешь за кого-нибудь замуж или умрешь медленной смертью», я непременно выбрала бы вас, Боря, честное слово ( Александрова); LORD. And I m ... I m a little over thirty. MABEL. Dear, you look weeks younger than that. LORD. How sweet of you to say so! (Wilde); ж) эмотивный ( художественно-поэтический): Старуха. Я-то думаю, кто пришел? А это сам барин, золотой ты мой, красавчик ненаглядный (Толстой ); Girl. Won t you sit down, Mr. Eden? I have been looking forward to meeting you ever since Arthur told us. It was brave of you (London); Ком килчё-ши, тетёп. Эсё иккен, ылтанам манан, чиперккедём (Ефимов).

Практический материал иллюстрирует, что регулятивные высказывания успешно используются и в полилогах. Полилог характеризуется сменой высказываний нескольких говорящих и непосредственной связью высказываний с ситуацией: Иван. Валя! Ты когда успела так вырасти? Валя. Годы, годы, Иван... вы уж: сколько не были дома-то? Иван. Да ну, сколько? Ну, может, много. Только ты все равно не выкай, я не привык как-то. Ты... ну, Валя, Валя... Валя (засмеялась довольная). Что Валя? Иван. Красавица ты прямо. Валя. Да ну узісе... Сеня. Вот так мы ее тут и испортили. Калсдый, кто увидит: Красавица! Красавица! А ей это на руку. Валя. Сеня, ты же первый так начал. Сеня. Когда? Валя. Когда из армии пришел? Ты что забыл? Сеня. Так то я один, а то вся деревня, языки вот такие распустили... Иван. Нет, Сеня, тут распускай, не распускай, а факт остается фактом. Как живешь-то, Валя (Шукшин); Daniel. And I may now avow, Mr. Clennam, that if I had looked high and low for a partner, I believe I could not have found one more to my mind. Clennam. 1 say the same. Mr. Meagles. And I say of both of you, that you are well matched. You keep him in check, Clennam, with your common sense, and you stick to the Works, Dan, with your... Daniel. Uncommon sense (Dickens).

Как видно из примеров, стороны, участвующие в полилоге, весьма активны в речевом отношении и обычно придерживаются принципа ответственности: в любой момент каждый обязан быть в курсе того, что говорится, и обязан обеспечить возможность остальным быть в курсе того, что говорится [Казарцева, 2001:254]. В полилоге происходит накопление информации, вносимой отдельными его участниками. Для них характерны тематические перескоки, сложное взаимодействие реплик, разрыв диалогических единств, выбор говорящим адресата осуществляется с помощью взгляда, жеста, кивка головой. Эти сигналы распознаются всеми одновременно.

Регулятивный речевой акт с интенсивным компонентом

При изучении косвенных речевых актов нельзя не опираться на контекст, так как понимание таких высказывании требует знаний, уходящих за их пределы, учета обстоятельств, в которых протекает коммуникация и осуществляется речевой акт. "Строго говоря, вне контекста невозможно осуществление экспрессивно-коммуникативной функции языка, так как однозначность языковой формы возможна только в заданных условиях и получает свое смысловое выявление только в конкретном построении" [Колшанский, 1979: 47]. Изучение косвенных высказываний в их тесной связи с контекстом опирается на положения, выдвинутые И. В. Арнольд и Г. В. Колшанским. По их мнению, "высказывание не складывается 1 как простая сумма из слов с их значениями" [Колшанский, 1979: 52], элементы текста значимы не только сами по себе, но и в своих отношениях с другими элементами, в том числе с элементами внетекстовыми, получающими свое выражение на вербальном и невербальном уровнях [Арнольд, 1981: 44-45]. Значение предложения не есть смысл высказывания. Высказывание дает значительно больше информации, чем содержится в нем как в языковом образовании.

Значение косвенного высказывания реализуется в рамках контекстно-обусловленной ситуации, которая определяет информативно-смысловое содержание коммуникации. Его значение определяется интенцией говорящего, "доминирующим для самого содержания высказывания ... оказывается тотальный смысл, а не алгоритм сложения слов и словосочетаний в единую фразу" [Колшанский,1979: 153].

Иллокутивная функция косвенных высказываний раскрывается целой коммуникативной цепочкой высказываний, в которых отражается пошаговое кодирование намерения говорящего и которые тем же путем должен декодировать слушающий. Степень зависимости интерпретации косвенных речевых актов от контекста будет зависеть от представленности / непредставленности в пропозиционном содержании исходного предложения элементов пропозиции подразумеваемого косвенного речевого акта.

Широкое употребление косвенных речевых актов связано с

соблюдением принципа вежливости: часто вежливость является одним из источников отклонения от рационального общения. В подобных случаях действие принципов РА продолжается на более глубоком уровне: слушающий вынужден искать скрытый смысл, ибо откровенный регулятив может быть расценен как лесть. Косвенный способ передачи регулятива делает его оригинальным, изысканным. Дает говорящему возможность успешно варьировать языковую реализацию своего намерения: Нильс. Красивая девушка должна быть одета так, чтобы выделяться из окружающей обстановки (Паустовский); Флор Федулыч. Уж если у нас бабы, пудов в восемь весом, в таких экипажах разъезжают; так уж вам-то, при вашей красоте, в забвении-с быть невозможно-с (Островский); Серпилин. Красивая женщина, все у тебя есть, что надо... он на тебя любоваться должен, а ты до чего себя довела? (Симонов); Jane. То be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth (Bronte); He. I cannot let you see my patients, just at present. To a sensitive mind there is always more or less of the shocking in such exhibitions; and I do not wish to spoil your appetite for dinner (Рое); Mother. That s right! For such a pretty maid as tis, this is a fine chance (Hardy); Хитре хёрарам эсё, сан пурте выранла, ун сан дине пахса киленсе кана пуранмалла, эсё вара хавна ху хисеплеместён.

Цель эмоционально-выразительных лингвистических средств состоит в управлении процессом активного мышления слушателя. Эмоции говорящего влияют на адресата и, наоборот, эмотивное восприятие речи слушающего стимулирует деятельность адресанта. Внутреннее эмоциональное состояние и содержание высказывания внешне выражается, прежде всего, словом.

Особо интересными представляются структуры, которые редко или почти никогда не встречаются среди клишированных регулятивов и зависят от лингвистической креативности адресанта. Среди "авторских" высказываний можно выделить фразы, содержащие: метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения, преувеличения, интенсификаторы (в необычном для себя контексте), экспрессивный синтаксис, повторы (как правило, повторяется слово, несущее положительную оценку), параллельные конструкции; перечисление (однородные члены предложения). В целом же, проведенный анализ показывает, что в отличие от клишированных этикетных фраз данные высказывания являются более длинными и содержат более сложные структуры, экспрессивные языковые средства и стилистические приемы. Они кажутся яркими, производят сильное эмоциогенное воздействие на собеседника и редко не принимаются адресантом.

Для создания косвенной оценочности РРА широко используется антропонимическая лексика. В этом случае создается положительный эффект, который основывается "на богатых аксиологических коннотациях личных имен" [Ильина, 1997: 66]. Имена известных людей, являясь неотъемлемой частью культуры и истории общества, вызывают ассоциации, основанные на энциклопедической информации. Оценочность, присущая антропонимам, носит скрытый характер. Объекту приписываются качества, свойственные лицу, обозначенному именем собственным. Данные качества или признаки составляют дескриптивное значение антропонима и его фоновые коннотации.

Косвенная оценка имеет место при сравнении объекта высказывания с неким лицом, о достоинствах которого мы знаем из контекста: Никита. А в этом берете ты похож на Эразма Роттердамского. Такой же умный (Соротокина); Сережа. Вы Дон-Кихот с портфелем (Крапивин); Натали. Я создала Володю, моего Володю, утонченного, красивого, как юноша с портрета Ван-Дика (Брюссов); Прапорщик. Дездемона! Я твой Ромео! (Горин); Miss Ingram; Signior Eduardo, are you in voice to-night? He. Donna Bianca, if you command it, I will be (ВгоШл); Brian. And thou, who canst guess so truly, art no true daughter of Israel, but in all, save youth and beauty, a very witch of Endor (Scott); Alek. You temptress, Tess; you dear damned witch of Babylon -1 could not resist you as soon as I met you again! (Hardy); Нарспи пекех эсё. Ун пекех хухём (Терентьев).