Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Пространственная ориентация как предмет лингвистического изучения 8
1.1 Концепт «пространство» в системе лингвокультурных категорий 8
1.2 Параметры пространства в обыденном, естественнонаучном и философском сознании 40
ГЛАВА 2 Лингвокультурное моделирование концепта пространственной ориентации в английском и русском языках 100
2.1 Параметрические признаки концепта «пространственная ориентация» 100
2.2 Квалификативныб признаки концепта «пространственная ориентация» 164
Заключение 200
Библиография 204
- Концепт «пространство» в системе лингвокультурных категорий
- Параметры пространства в обыденном, естественнонаучном и философском сознании
- Параметрические признаки концепта «пространственная ориентация»
- Квалификативныб признаки концепта «пространственная ориентация»
Введение к работе
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является концепт «пространственная ориентация», то есть установление характера движения или порядка расположения объектов с определением расстояния между ними, в языковом сознании носителей русской и английской культуры. Предметом исследования выступают семантические и коммуникативные характеристики анализируемого концепта.
Цель работы — сопоставительный анализ культурного концепта «пространственная ориентация» в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
установить релевантные признаки пространственной ориентации в обыденном и научном сознании;
выявить языковые способы обозначения и выражения пространственной ориентации;
определить универсальные и специфические способы обозначения и выражения пространственной ориентации в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, категориальный состав этой области знания нуждается в дальнейшей разработке;
несмотря на то, что феномену пространства как части универсального видения мира посвящены многочисленные исследования в области философии, естествознания, психологии, культурной антропологии и лингвистики, пространственная ориентация еще не подвергалась полному
4 лингвистическому анализу и не рассматривалась в качестве лингвокулыурного концепта.
Предпринятое исследование построено на основе следующей гипотезы:
Концепт «пространство» в системе лингвокультурных категорий
Для достижения цели предпринятого исследования, то есть изучения пространственной ориентации как лингвокультурного концепта, необходимо выполнить ряд задач, связанных с теоретической основой диссертации: 1) описать понятийный аппарат лингвокультурологии и круг ее задач, основные отличия данной дисциплины от смежных с нею наук; 2) изучить базовую единицу лингвокультурологии, то есть выявить ее сущность, фундаментальные характеристики и способы манифестации; 3) рассмотреть основные исследовательские подходы к пониманию концепта в лингвистике; 4) раскрыть типологию концептов и определить тип изучаемого концепта пространственной ориентации. Исследование феномена пространственной ориентации в данной работе осуществляется в рамках лингвокультурного направления в лингвистике, возникшего на стыке двух наук: лингвистики и культурологии. Предметом пристального рассмотрения новой дисциплины являются явления, которые находятся в пересечении категорий «язык» и «культура», связанные с языком в плане выражения и содержательно отражающие культурные характеристики. Содержательной частью здесь выступают специфические черты духовной жизни определенного народа, культурное своеобразие, выраженное в языковых единицах. Сам термин «лингвокультурология» образован от латинских слов lingva (язык), cultura (культура) и logos (учение) и наполнен глубоким смыслом и детальным описанием своих задач в работах В.Н Телия, В.В. Воробьева, В.А. Масловой, Л.Н. Мурзина и других ученых. Так, В. Н. Телия считает, что лингвокультурология призвана «изучать и описывать корреспонденцию языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (В.Н. Телия, 1996: 217), по мнению В.А. Масловой, - «эксплицировать культурную значимость языковой единицы» (т.е. «культурные знания») (В.А. Маслова, 1997: 10), по В.В. Воробьеву, - «раскрывать диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявлять особенности языкового сознания личности, ее национально специфических черт» (В.В. Воробьев, 1998: 76). Лингвокультурология занимает особое место в кругу смежных с нею наук и четко определяет общее направление своих исследований (В.В. Воробьев, там же): 1) антропоцентрическое понимание культуры; 2) человек как языковая личность; 3) язык как система воплощения культурных ценностей; 4) язык и культура в синхронном взаимодействии; 5) культура как наивысший уровень языка; 6) национальное своеобразие языкового отражения мира и др. Изучаемая дисциплина тесно связана с науками, на пересечении которых она зародилась, вместе с тем расходясь с ними по очень важным моментам. Общность лингвокультурологии с культурологией обусловлена возрождением понятия «культура» как результата духовной и практической деятельности, способа жизни человека. Но если культурология занимается системным описанием мира человеческой культуры и современной мировой цивилизации, самосознанием человека по отношению к сферам его материального, социального и духовного бытия (В.Н. Телия, 1995: 102), то лингвокультурологию интересует понятие «культура» не само, по себе, а применительно к аспектам взаимосвязи с языком, языковая картина мира и факты взаимодействия языка и культуры. Лингвистика и лингвокультурология разнятся тем, что культура не входит в объект лингвистических исследований, включающих в свой предмет прежде всего форму языка, а не функциональность. Цель лингвиста заключается в описании системы языка, исходя из культуры, рассмотрении слова в пределах лексического уровня, а лингвокультуролога - выявление национально-культурной специфики языковых явлений, поиск мыслительного внеязыкового содержания на основе вербализованного материала. Цель последнего объясняется тем, что критерием успешности коммуникации в лингвокультурологии является усвоение внеязыковой информации, а не понимание языка как такового. Как верно отметил А.А. Потебня, «язык лишь намекает на знания», которые должны быть эксплицированы в виде каких-либо единиц, понятий. На выявление этих экстралингвистических знаний и направлены усилия лингвокультуролога. Изучение этнокультурных особенностей языковых явлений в современной лингвистике ведется не только в рамках лингвокультурологии, но и лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин), этнолингвистики (Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, В.В. Иванов и др.), этнопсихолингвистики (Ю.А. Сорокин) и социолингвистики (Н.Б. Мечковская), между которыми, тем не менее, проводятся определенные различия.
Параметры пространства в обыденном, естественнонаучном и философском сознании
Исследование концепта пространственной ориентации требует выявления сущности пространственной ориентации и установление ее релевантных признаков. Для выполнения данной задачи необходимо сначала раскрыть содержание более абстрактного понятия «пространство», производным от которого является пространственная ориентация. Пространство как основная форма бытия и один из главных атрибутов материи всегда находит отражение в человеческом миросозерцании. Оно относится к тем реалиям бытия, которые в первую очередь воспринимаются и дифференцируются человеком. Вместе с тем, представление о пространстве зависит от уровня развития человеческого сознания, в силу чего мы считаем целесообразным обращение к историческому генезису понятия «пространство». На наш взгляд, это поможет более глубокому осмыслению сущности данной категории, ее свойств, а также предпосылок для возникновения современной концепции пространства. Кроме того, изучение генезиса раскроет способы отражения пространства в различных типах сознания, что необходимо учитывать при анализе объекта нашего исследования - пространственной ориентации, по отношению к которой будет использоваться ее обиходно-бытовое понимание. Следовательно, для нас важно описать параметризацию пространства в обиходном сознании человека и выявить отличительные характеристики бытового осмысления пространства от философского и научного.
Рассмотрение сложного многогранного явления, коим является пространство, возможно не только в созерцательном, мыслительном плане, но и в динамическом, физическом аспекте, подразумевающем определенное поведение человека в пространстве. Пространственное поведение тесно связано с пространственной ориентацией, а потому его характеристики заслуживают нашего внимания.
И, наконец, большой интерес для нас представляют вербальные формы воплощения пространственных отношений, знания о которых существенны при лингвокультурном моделировании исследуемого концепта. Обратимся подробнее ко всем изложенным выше проблемам. Генезис понятия «пространство» В современном сознании пространство мыслится абстрактно, как расстояние от человека до объекта осязания (ФС, 1987: 75), как порядок расположения одновременно существующих объектов (ФЭС, 1998: 77). Однако такому пониманию пространства предшествует множество других мыслительных усилий в истории человечества, несколько научных и философских его трактовок. Полностью сформировавшееся представление о пространстве, так называемое мифопоэтическое пространство, мы находим уже в архаичной картине мира. Оно породило множество бинарных пространственных оппозиций и координат и предопределило, в целом, развитие современной теории об универсальных категориях бытия.
В сознании архаичного человека пространство воспринимается как целостное чувственно постигаемое образование между небом и землей, частью которого является сам человек и внутри которого он относительно свободно перемещается. Пространство здесь представляется как расстилающаяся во все стороны, доступная для обозрения протяженность, сквозь которую скользит взгляд человека (про-стран-ство) (Е.С. Кубрякова, 1997: 26). Люди средневековья, как и их предшественники, также воспринимают мир целостным и ощущают себя его частью, не отделяя себя полностью от природы или среды (А.Я. Гуревич, 1984: 29, 31, 35). При этом целостность мира не означала его нечленимость, напротив, ощущения единения с миром лишь усиливали ассоциации целого с его отдельными частями. Мифопоэтическое пространство характеризуется одухотворенностью и качественным богатством, чем отличается от бесконечного, доступного лишь измерениям геометрического пространства или реального, совпадающего с физической средой пространства естествоиспытателя. В последних двух подходах пространство отрывается от познающего его субъекта, и установка делается на его покорение и технизацию вместо сотрудничества, «вслушивания» в пространство, его обживання и одухотворения, как это делается архаичным человеком. Итак, первоначальное, архаическое осмысление пространства, по данным культурологических исследований, наделяет его следующими свойствами (В.Н. Топоров, 1993:229-240): 1) неотделимость от времени, образование единого пространственно-временного континуума, в результате чего любая попытка определения значимости пространства вне соотнесения его с данным отрезком времени лишается статуса истинности и сакральности для архаичного сознания. Частые случаи совпадения в обозначении больших единиц пространства и времени подтверждают их неразрывность в изучаемой модели мира.
Параметрические признаки концепта «пространственная ориентация»
Для изучения концепта пространственной ориентации и выявления его универсальных и специфических характеристик обратимся к лексическому составу языков как к одному из способов лингвистической манифестации лингвокультурных концептов. Анализ лексических значений специализированных слов для обозначения пространства в английском и русском языках позволяет решить следующие задачи: 1) определить структуру концепта пространственной ориентации и состав его параметрических признаков; 2) выявить субкатегориальные признаки концепта; 3) описать комбинаторику пространственных признаков, представив ее в сопоставлении. Исходное предположение заключается в следующем: универсальность лингвокультурного концепта пространственной ориентации в английской и русской языковых картинах мира заключается в одинаковом наборе разнородных признаков (в силу его параметричности), специфика — в их своеобразной комбинаторике. Для выявления релевантных признаков пространственной ориентации нами был проведен анализ семантического содержания специализированных слов для обозначения ориентации в пространстве: пространственных предлогов (44 русских и 42 английских) и наречий (23 наречия в русском языке и 31 в английском). Анализ структуры значения данных единиц позволил выявить следующие признаки концепта, которые в двух языках совпадают: 1) вертикальность (различение верхней и нижней части объекта) — 35 единиц (22 предлога и 13 наречий); 2) близость - 33 единицы (20 предлогов и 13 наречий); 3) горизонтальность (различение передней и задней части объекта) — 25 единиц (13 предлогов и 12 наречий); 4) внутреннее пространство — 14 единиц (8 предлогов и 6 наречий); 5) внешнее пространство — 12 единиц (7 предлогов и 5 наречий); 6) исходный пункт - 6 единиц (4 предлога и 2 наречия); 7) конечный пункт - 14 единиц (12 предлогов и 2 наречия) 8) другая/противоположная сторона — 11 единиц (8 предлогов и 3 наречия); 9) пересечение — 10 единиц (7 предлогов и 3 наречия); 10) повсеместность (учет всех или многих направлений) — 10 единиц (5 предлогов и 5 наречий); 11) круговое направление - 9 единиц (5 предлогов и 4 наречия) 12) направление вдоль — 6 единиц (5 предлогов и 1 наречие). 13) отделяющее расстояние — 5 единиц (3 предлога и 2 наречия); 14) минование какого-либо объекта или расстояния — 4 единицы (2 предлога и 2 наречия) В ходе исследования отмечено несколько типов комбинаторики пространственных признаков, которые в зависимости от количества входящих в них компонентов можно условно разделить на простые и сложные. Простые типы включают только один пространственный признак кроме различения статичности или динамичности действия объекта. Сложные содержат два или более признака пространственной ориентации в дополнение к компоненту «статичность/динамичность». Простые модели комбинаторики пространственных признаков являются универсальными, типичными для русского и английского языка, что говорит о сходстве основных способов ориентации в пространстве в данных культурах. Сложные модели чаще всего отличаются некоторой специфичностью, представляя собой сочетание универсальных моделей семной комбинаторики с дополнительными признаками, выбор которых в разных языках часто не совпадает. Путем семантического анализа выявлено 16 простых типов сочетаемости пространственных признаков, представленных в первичных значениях исследуемых предлогов и наречий. Большая часть этих моделей (10) отражена в семантической структуре как предлогов, так и наречий в обоих языках.
Квалификативныб признаки концепта «пространственная ориентация»
Многомерность лингвокультурных концептов предполагает наличие у них не только логической и образной составляющих, но и эмоционально-ценностной стороны. Рассматриваемый концепт пространственной ориентации, однако, в силу своего физического происхождения не может иметь ценностную интерпретацию, систему внутренних ценностей в своей структуре. Он сочетается лишь с внешними понятиями, которые отражаются во вторичных значениях специализированных слов для обозначения пространственной ориентации. Анализ дополнительных значений данной лексики английского и русского языков помогает сделать следующее: 1) выявить типичные и специфические квалификативные компоненты концепта; 2) описать семантическое содержание квалификативных признаков; 3) определить способы их языкового воплощения; 4) представить пространственно-квалификативную комбинаторику признаков в сравнении. Выделенные ранее предлоги и наречия обнаруживают массу квалифи-кативных признаков, рассмотреть которые в полном объеме в данной работе не представляется возможным. Вследствие этого мы ограничимся определенным набором признаков, в наибольшей степени отвечающих требованиям коммуникативной активности в той или иной лингвокультуре. Итак, в числе универсальных ценностных характеристик, которые содержат пространственные единицы обоих языков, мы выделяем компоненты, указывающие на время, цель, причину, источник информации, средство/способ осуществления действия, отношение к чему-либо и состояние/положение. Определим способы языкового воплощения упомянутых компонентов и особенности пространственно-квалификативных комбинаторик, образуемых при их выражении. Наиболее подробно разработанной категорией в семантике английских и русских пространственных слов в аспекте их квалификативных значений является категория времени, которая всегда рассматривается в непосредственной связи с категорией пространства. Категория времени в языке выражается посредством множества временных признаков, большинство из которых в исследуемых языках совпадает, но обозначается по-разному. Столь сложная языковая репрезентация времени объясняется сложностью самого понятия времени, которое может определяться «как в терминах отдельного отрезка времени, протяженности какого-либо события во времени, его длительности, так и как последовательность сменяющих друг друга событий» (Т.С. Бертова, 2001: 49). Рассмотрим универсальные временные признаки, вербализующиеся пространственными предлогами: 1. Признак «период протекания действия» имеет самый разветвленный синонимический ряд выражающих его единиц (in, inside, within, through, from, to, for, over/в, через, по, на, за, до, с), которые весьма разнообразны по составляющим их пространственным компонентам. В своей семантической структуре указанные предлоги содержат четыре одинаковых признака «внутреннее пространство», «исходный пункт», «конечный пункт», «пересечение» и три специфических: «вертикальность» (over) в английском языке, «контакт» (по, на) и «горизонтальность» (за) в русском. Однако даже при сходстве пространственных признаков данные единицы выделяют различные оттенки смысла. Проиллюстрируем последнеее утверждение на примере некоторых типичных конкретизаторов признака «период протекания действия». Так, индикация какого-либо промежутка времени в соотнесении с контекстом будущего времени и дополнительным уточнением «спустя» реализуется предлогами «in/через» (но не их соответствующими синонимами «в» или «through») (in а year/через неделю). Для введения временного периода, в течение которого действие осуществляется впервые (или в какой-либо другой раз) употребляются единицы «in/за», которые также неэквивалентны по своему основному значению (внутреннее пространство/горизонтальность). Пример: «This is the first vacation I ve had in years, and I m not going to just pack everything and come home» (J.D. Salinger. A perfect day for bananafish) - «3a столько лет я в первый раз по-настоящему отдыхаю, не стану же я хватать вещички и лететь домой» (Дж. Д. Сэлинджер. Хорошо ловится рыбка-бананка) Активизация начального момента, продолжающегося в течение какого-либо периода действия, в английском и русском языках лишь частично совпадает в средствах языкового обозначения (from/c) по причине ограниченных возможностей «from» в реализации исследуемого признака. Синони-мом «from» в отдельных ситуациях (преимущественно в перфектных временах без указания конечного срока действия) выступает слово «since», которое не является пространственным дейктиком.