Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний Максимова, Софья Алексеевна

Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний
<
Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Максимова, Софья Алексеевна. Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Максимова Софья Алексеевна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Новосибирск, 2011.- 164 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1324

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена изучению обыденной интерпретации художественных произведений в лингвоперсонологическом аспекте.

Для научного описания вариативности функционирования художественного текста в сознании рядовых носителей языка в исследовании введено понятие тип интерпретации, под которым подразумевается определенный способ толкования произведения словесного творчества, присущий реципиенту, обусловленный индивидуальными качествами его языковой способности и проявляющийся в совокупности интерпретирующих текстов и высказываний. Классификация типов интерпретации в работе основывается на фундаментальных лингвистических признаках, совокупность которых составляет систему языковой личности и ее ядра - языковой способности. Варианты языковой способности определяют разнообразие языковых личностей и их типов, в нашем случае имеется в виду интерпретационная языковая способность, проявляющаяся в разнообразии интерпретирующих текстов и высказываний.

Актуальность данного исследования связана с его включенностью в антропоцентрическую парадигму языкознания. Одной из черт современных лингвистических учений является смещение акцента в сторону «человеческого» фактора, что создало почву для зарождения такой дисциплины, как лингвоперсонология, предметом изучения и основным понятием которой является языковая личность.

В современной научной и культурной парадигме личность адресата, в частности читателя-интерпретатора, занимает значимое место, что также обусловливает актуальность данного исследования.

Во-первых, возрастание интереса к личности рядового читателя связано с эстетикой модернизма и постмодернизма: возникает «требование активного соучастия читателя в творчестве»1; привнесение читательских индивидуальных смыслов трактуется как неотъемлемая черта интерпретации; зарождаются идеи о вариативности интерпретаций и полифоничности текста (М. Л. Гаспаров, А. М. Павлов); У. Эко вводит понятие «открытого произведения», под которым понимается многозначность произведения искусства и зависимость смысла от «деятельного вмешательства человека, который его воспринимает»2; появляются концепции, абсолютизирующие значимость чтения и ликвидирующие значимость автора (Р. Барт, В. Изер, X. Р. Яусс).

Во-вторых, личность рядового читателя становится объектом научного исследования в виду активного развития в XX в. философии повседневности. В лингвистике категории обыденности и повседневности отражаются в исследованиях некодифицированного, естественного языка. В лингвоперсоно-логии наблюдается смещение интереса «от элитарного человека к простому

Гаспаров, М. Л. Поэтика «серебряного века» [Текст] / М. Л. Гаспаров // Русская поэзия «серебряного века», 1890-1917: Антология. - М.: Наука, 1993. - С. 15.

Эко, У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике [Текст] / У. Эко. - СПб.: Академический проект, 2004 - С. 3.

смертному, от авторитета к миноритету и от эпохального исторического вре-мени к повседневности и обыденности» . Становится актуальным изучение не только языковых личностей известных деятелей, но и рядовых носителей языка.

В-третьих, в XX в. изменяется коммуникативная модель и соотношение ролей автора и адресата в коммуникативном акте. В современной научной парадигме коммуникация характеризуется адресатоцентричностью, то есть деятельность адресата мыслится как активная, креативная, самостоятельная; в результате интерпретации порождается новый текст, в соответствии с этим коммуникативная структура предстает следующим образом: АВТОР -ТЕКСТ автора - АДРЕСАТ - ТЕКСТ адресата (Н. Д. Голев, Л. Г. Ким).

Объектом диссертационного исследования является интерпретационная деятельность как процесс и как результат, субъектом которой выступает языковая личность - носитель интерпретационной языковой способности; предметом - вариативность лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественного текста.

Цель исследования - системное и последовательное описание разнообразия лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных текстов. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

  1. Разработка и проведение эксперимента в форме анкетирования, позволяющего собрать необходимый для исследования материал.

  2. Введение и характеристика основных понятий: «обыденная интерпретация», «интерпретирующая языковая способность», «интерпретирующий текст», «интерпретирующее высказывание», «лингвоперсонологиче-ский тип интерпретации».

  3. Выделение единиц анализа (интерпретирующего текста и интерпретирующего высказывания), с помощью которых возможны дифференциация и описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

  4. Систематизирование материала, выделение лингвистических параметров - оснований классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

  5. Иерархизация лингвоперсонологических типов интерпретации, построение целостной типологии.

  6. Описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных произведений, выделение их частных признаков.

Материал для исследования получен с помощью эксперимента, проводимого в форме анкетирования реципиентов после прочтения отрывков, взятых из художественных текстов. В результате проведения эксперимента нами были собраны анкеты в размере 474 единицы. Анкета рассматривается нами как интерпретирующий текст (в соответствии с терминологией Л. Г.

Караулов, Ю. Н. Языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.-С. 671.

Ким (2009, 2010). В качестве основной единицы анализа в нашем исследовании выступает интерпретирующее высказывание. Это более мелкая, по сравнению с интерпретирующим текстом, единица, отличающаяся формально-содержательным единством и выделяющаяся на уровне микротемы. В нашем случае интерпретирующим высказываниям соответствуют пункты анкеты, содержащие ответы реципиентов на вопросы о художественном тексте. Каждый из вопросов задает определенную микротему, в рамках которой реализуется суждение реципиента. При обработке полученного материала нами было насчитано 2 426 единиц интерпретирующих высказываний.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе использовались следующие методы:

  1. Для получения материала для исследования нами был проведен эксперимент, в результате которого был собран «веер» интерпретирующих текстов и высказываний.

  2. Для разработки классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации был использован такой метод, как сравнение. Сравнение осуществлялось в трех плоскостях. Во-первых, вторичный текст сопоставлялся с текстом исходным, на данном этапе выявлялись деривационные преобразования, произошедшие во вторичном тексте. Во-вторых, мы сопоставляли между собой интерпретирующие высказывания, произведенные на основе одного исходного текста. В-третьих, проходило сопоставление вторичных текстов, являющихся интерпретациями разных отрывков, на основе чего определялось разнообразие способов интерпретации.

  3. Выделенные типы интерпретации подвергались классификации, то есть упорядочиванию в иерархическую структуру.

Теоретическую базу работы составляют следующие исследования:

  1. исследования в области лингвоперсонологии (В. П. Белянин, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, Н. Д. Голев, Ю. Н. Караулов, Н. В. Мельник, В. П. Нерознак и др.);

  2. исследования, посвященные изучению обыденного функционирования языка и обыденного языкового сознания (Л. Г. Зубкова, Е. Г. Зырянова, Н. Б. Лебедева, Н. Ю. Плаксина, А. Н. Ростова);

  3. труды по герменевтике и интерпретации текста (Р. Барт, Г. И. Богин, Ж. Деррида, В. Изер, Р. Ингарден, У. Эко, М. Фуко, Л. Ю. Фуксон,Х.РЯусс);

  4. психологические и социологические исследования в области чтения и интерпретации текста (С. А. Езова, Н. А. Рубакин, И. Е. Рыскин, А И Слав-ская, А. В. Сухих, С. А. Трубников и др.).

Подробный анализ данной литературы представлен в первой главе диссертационного исследования.

Научная новизна работы заключается в следующем.

1) Рецептивно-интерпретационная деятельность адресата рассмат
ривается как лингвистический процесс.
Как правило, в лингвистических
исследованиях художественный текст изучается в аспекте идиостиля или его
системно-структурных свойств, а рецептивно-интерпретационная сторона
рассматривается в психологии и педагогике.

В данном диссертационном исследовании деятельность адресата, связанная с восприятием и толкованием текста, понимается как речемыслитель-ный процесс, а следовательно, является предметом изучения лингвистики.

2) Исследование направлено на изучение интерпретационной языковой
способности читателей младшего подросткового возраста. Интерпрети
рующие тексты и высказывания данной аудитории в большей степени отра
жают особенности языковой способности личности, чем тексты, созданные
взрослыми реципиентами.

Данное суждение опирается на концепцию Н. Д. Голева, в соответствии с которой языковая способность - это ядро языковой личности, представляющее собой врожденные, изначально данные этой личности качества. Помимо языковой способности, языковая личность включает в себя приобретенные компоненты: коммуникативный, индивидуальный и коллективный опыт, результаты воспитания и образования. Взросление личности связано с усилением приобретенного компонента, в виду чего мы можем сделать вывод, что интерпретирующие тексты, созданные юными читателями, отличаются большей естественностью и в большей степени детерминированы качествами языковой способности.

3) В диссертационном исследовании рассматривается обыденная ин
терпретация
художественных текстов. Традиционно профессиональная фи
лологическая интерпретация текста считается эталоном для рядовых читате
лей художественного текста (С. А. Езова, В. С. Орлова, И. Е. Рыскин,
С. А. Трубников и др.). Работа выполнена в русле концепции, трактующей
обыденную и научную интерпретации в равной степени значимыми и заслу
живающими внимания и научного изучения. Такой подход отражает объек
тивистское
понимание языка, связанное с воссозданием реальной картины
функционирования текста в сфере рецептивно-интерпретационной деятельности.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в теорию обыденного языкового сознания, лингвоперсонологию, герменевтику. В работе доказывается детерминированность восприятия и интерпретации художественного текста индивидуальными качествами языковой способности адресата. На материале интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового возраста нами были реконструированы различные типы интерпретации художественных произведений, иерархизирующиеся в типологию, что развивает и углубляет теоретические исследования в области языкового сознания рядовых носителей языка и интерпретирующей языковой способности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть включены в лекционные и семинарские занятия по сле-

дующим дисциплинам: лингвоперсонологии, герменевтике, психолингвистике, обыденной лингвистике, а также могут послужить материалом для подготовки различных спецкурсов, посвященных чтению и интерпретации художественных произведений, обыденному языковому сознанию. Лингвоперсо-нологическая типология интерпретаций художественных текстов может быть востребована при разработке методик преподавания русского языка и литературы, а именно при личностно-ориентированном подходе к обучающимся, учитывающем вариативность точек зрения на художественный текст, обусловленную качественным разнообразием языковых способностей учеников.

Лингвоперсонологические типы интерпретации могут быть использованы в библиотечной работе при учете индивидуальных качеств читателя при выборе книги. Результаты исследования могут быть учтены при проведении лингвистической экспертизы: языковые особенности личности, отраженные в интерпретирующих текстах, представляется возможным задействовать для определения авторства текста.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Процессы чтения и интерпретации как формы речемыслительной деятельности имеют собственно языковую и лингвоперсонологическую природу.

  2. Результатом осмысленного чтения художественного текста является интерпретирующий текст или интерпретирующее высказывание адресата.

  3. Интерпретация художественного текста рядовыми носителями языка представляет собой естественное функционирование произведения искусства в языковом сознании. Следовательно, обыденные интерпретации значимы в той же степени, что и филологические, и требуют научного исследования.

  4. Художественный текст потенциально заключает в себе «веер» смысловых вариантов, один (или несколько) из которых реализуется в процессе интерпретации и фиксируется в интерпретирующем тексте или высказывании.

  1. Важнейшим фактором, порождающим вариативность интерпретаций художественных произведений, является качественное разнообразие языковых личностей и языковых способностей.

  2. Интерпретирующий текст (единица интерпретационного уровня, выделенная Л. Г. Ким) распадается на более мелкие единицы - интерпретирующие высказывания, на основе которых могут быть дифференцированы и реконструированы лингвоперсонологические типы интерпретации.

7. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации могут
быть выделены по ряду параметров: структуре интерпретирующего высказы
вания, диктуму и модусу, значимости экстратекстуальных или интротексту-
альных, интровертных или экстравертных и логических или художественных
аспектов исходного текста, способу изложения информации, степени близо
сти исходного текста и интерпретирующего высказывания.

  1. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации, выделяющиеся по вышеуказанным параметрам, взаимосвязаны и образуют иерархическую систему.

  2. Лингвоперсонологический тип интерпретации является значимой характеристикой языковой личности и служит основанием для системного лингвоперсонологического портретирования.

Апробация работы. По теме исследования имеется 7 публикаций. Материалы исследования докладывались на следующих конференциях: на II Международной научной конференции «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009 г.); внутривузовской научной конференции «Дни науки НГТУ - 2010» (Новосибирск, 2010 г.); на II Всероссийской научно-практической конференции «Письменная русская речь в ВУЗе и школе: теория и практика» (Кемерово, 2010 г.); на II Международной научной конференции «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2011 г.).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Похожие диссертации на Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста : на материале интерпретирующих высказываний