Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Методология исследования 11
1.1. Рабочие термины исследования 11
1.2. Объект исследования и методы его изучения 12
Выводы 17
ГЛАВА 2. Причины интереса к русскому языку в Англии / Великобритании 19
2.1. Практические интересы 19
2.1.1. Торгово-экономические отношения России и Англии / Великобритании как стимул к изучению русского языка 19
2.1.2. Роль военно-политических отношений России и Англии /
Великобритании в формировании интереса к русскому языку 29
2.1.3. Русский язык - путь к достижениям российской науки 36
2.2. Культурные интересы 39
2.2.1. Значимость русской литературы в формировании интереса британцев к русскому языку 39
2.2.1.1. Учебные пособия 43
2.2.1.2. Хрестоматии 48
2.2.1.3. Переводы 50
2.2.1.4. Труды о русской литературе 53
2.2.2. Русский фольклор в изучении русского языка 55
2.2.3. Русский характер как фактор интереса британцев к русскому языку 58
2.2.3.1. Образ русского народа в учебных пособиях 63
2.2.4. Гуманистическая направленность учебных пособий по русскому языку XIX вв 66
Выводы 72
ГЛАВА 3. Миссионеры русской словесности 76
3.1. Первые опыты изучения России и русского языка: Джильс Флетчер, Марк Ридли, Ричард Джемс, Генри Лудольф 76
3.2. Сэр Джон Боуринг в распространении русского языка и поэзии 84
3.3. Просветительская деятельность Я.И. Герда «в пользу англичан» 90
3.4. Ф.И. Рейф - миссионер русского языка 96
3.5. В.Р. Рольстон в продвижении знаний о русской словесности в Великобритании 104
3.6. В.Р. Морфил - первый профессор славистики 115
3.7. Русский язык в просветительской деятельности Невилла Форбса 125
3.8. Вклад Л.А. Магнуса в дело распространения знаний о фольклоре и языке
России 132
3.9. Деятельность Бернарда Пэреса «на благо России» 135
Выводы 144
ГЛАВА 4. Общественные организации, образовательные учреждения, исследовательские центры и русского языка 146
4.1. Просветительская деятельность Англо-русского литературного общества 146
4.2. Образовательные учреждения Великобритании в продвижении знаний о России и русском языке 156
4.2.1. Оксфорд 158
4.2.2. Кембридж 164
4.3. Центры по изучению славянского мира в Великобритании 170
4.4. Деятельность правительственных комиссий по русскому языку в Великобритании 178
Выводы 182
Заключение 185
Список литературы
- Объект исследования и методы его изучения
- Торгово-экономические отношения России и Англии / Великобритании как стимул к изучению русского языка
- Сэр Джон Боуринг в распространении русского языка и поэзии
- Образовательные учреждения Великобритании в продвижении знаний о России и русском языке
Объект исследования и методы его изучения
Существуют труды, позволяющие выявить место русского языка на карте мира, спектр его общественных функций, сфер употребления, стилей и факторы, влияющие на распространение языка в чужеродной для него среде: В.В. Виноградова (1945, 1968), М.П. Алексеева (1953/1984), В.Г. Костомарова (1972, 1974, 1975, 1976, 1979), Р.А. Будагова (1977) и др.
Тема функционирования русского языка в международном пространстве исследовалась в следующих диссертационных работах по специальности 10.02.01. - русский язык: В. С. Лизунова (1976), А. Л. Гребнева (1982), Г. В. Хруслова (1987), Е.А. Погорелой (2003), М.Г. Даниелян (2005), А.Х. Шалянь (2008), Т. В. Кудояровой (2009), Е.О. Ершовой (2013) и др.
В настоящее время государственные структуры и общественные организации также заинтересованы данной темой. Росзарубежцентром при Министерстве иностранных дел совместно с Центром социологических исследований Министерства образования и науки проведен ряд исследований о положении русского языка в мировом пространстве и перспективах дальнейшего его распространения: «Русский язык в мире» (вып. 1. - 2002; 2. -2003; 3. - 2005). При поддержки Фонда «Русский мир» вышли работы, рассматривающие положение русского языка в странах постсоветского пространства: в Армении (2006), Казахстане (2007), республиках Прибалтики (2009, 2011) и др.
Некоторые из вышеперечисленных работ являются методологической основой нашего исследования.
Во-первых, необходимо уточнить, что процесс распространения русского языка в Великобритании (XIX - I пол. XX вв.) рассматривается нами в рамках движения русского языка к статусу мировой, т. е. формирование признаком русского языка как мирового в отдельно взятом государстве. При этом наиболее значимой для нашего исследования является работа ВТ. Костомарова «Русский язык среди других языков мира», (1975), где предлагается следующая классификация «технических параметров» - признаков мирового языка: 1) глобальность распространения языка (распространение языка за пределами исконной территории); 2) сознательное согласие принять данный язык (мировой язык -обязательный предмет преподавания разных стран, признан иностранным в максимуме стран, принят в качестве рабочего языка различными международными организациями); 3) специфика функций языка.
Раскрывая третий «технический параметр» В.Г. Костомаров фокусирует внимание на целях распространения языка за пределами его территории и определяет следующие цели: «утилитарное усвоение» чужого языка, изучение языка как лингвистического феномена с научными и воспитательно-педагогическими целями, изучение языка для достижения нефилологических целей [Костомаров, 1974: 47-84].
Во-вторых, при выявлении причин изучения русского языка в Великобритании (XIX -1 пол. XX) мы опираемся на следующие работы:
М.П. Алексеев «Русский язык в мировом культурном обиходе», (1953/1984). М.П. Алексеев рассматривает понятие «исторически сложившаяся ценность языка». Он утверждает, что выявляя факторы, содействующие распространению языка, необходимо рассматривать их в совокупности с историей народа-носителя и историей страны, где язык получает распространение. Это утверждение является актуальным для нашего исследования. При этом автор говорит о многообразии факторов. Во-первых, он упоминает «эстетическую ценность» языка: его музыкальность, благозвучие, своеобразие фонетической системы, ритма, но уточняет, что данный фактор не является первоначальной причиной для изучения. Во-вторых, определяет как главенствующий - культурный фактор, объясняя это тем, что по мере того как язык становится «выразителем самобытной культуры», «ключом к раскрытию ценностей» народа, наблюдается повышение интереса к его изучению [Алексеев, 1984: 3-14; Алексеев, 1984а: 3-17].
Р.А. Будагов «Заметки о русском языке в современном мире», (1977). Р.А. Будагов очерчивает круг теоретических вопросов, возникающих при контакте языков и культур различных народов и требующих исследования. Как один из вопросов он определяет проблему «Волновой теории» распространения языка, признающей важность установления социально-исторических причин роста интереса к языку в одну эпоху и в одной стране и спада подобного интереса в другую эпоху и в другой стране, при этом под социально-историческими причинами автор понимает практические и культурные интересы. Г.В. Хруслов «Русский язык в Японии: проблемы распространения и специфика восприятия», (1987). Г.В. Хруслов утверждает, что функционирование языка за пределами его исконного бытования зависит от восприятия данного языка в стране-реципиенте - фактор, наиболее значимый для распространения языка. Раскрывая категорию восприятия русского языка японцами, автор говорит о двух его компонентах:
«Осознание языка» - психолингвистический компонент восприятия -отношение субъекта языковых действий к фонетической, грамматической и др. подсистемам языка при анализе систем языка.
«Взгляд на язык» - социолингвистический компонент восприятия -«личностное и общественно-релевантное отношение субъекта ЯЗЫКОВЫХ действий к языку и речевой деятельности на нем в целостности, тесно связанное с отношением к стране данного языка, и - в связи с этим -оценка его свойств и качеств, роли в обществе» [Хруслов, 1987: 7].
В соответствии с данной теорией социолингвистический компонент восприятия языка подразделяется на 3 типа: инструментальное восприятие языка с точки зрения пользы (язык -инструмент для определенных «утилитарных целей»); интегративное восприятие языка с точки зрения расширения понимания людей другой культуры (язык - средство удовлетворения духовных и культурных запросов, средство знакомства с другим народом); эстетическое восприятие языка, направленное на сам язык (язык -средство приобщения к художественной литературе, поэзии на этом языке) [Тамже: 7, 8].
При этом Г.В. Хруслов утверждает, что именно социолингвистический компонент восприятия языка является наиболее значимым, а наличие трех его типов является необходимым условием для эффективного распространения языка на территории страны-реципиента.
Торгово-экономические отношения России и Англии / Великобритании как стимул к изучению русского языка
В начале XX в. (1910-1920 гг.) в большом количестве появляются учебные пособия, представляющие собой сборники художественных произведений - хрестоматии. Говоря отдельно о хрестоматиях, необходимо выделить два вида этих пособий. К первому относились хрестоматии, предлагающие произведения нескольких российских авторов:
Accented Russian reader: poems selected from Karamsin, Pushkin, Tyutchev, Lermontov, Count A. Tolstoy, Nikitin, Pleshcheyev, Nadson and Sologub, edited with biographical sketches, English translations and note by B.A. Rudzinsky, S. Gardiner, introduction by Sir Donald Macalister. - London, 1917. - 102 p. («Русская хрестоматия, с проставленным ударением: поэтические произведения Карамзина, Пушкина, Тютчева, Лермонтова, графа А. Толстого, Никитина, Плещеева, Надсона и Сологуба, с биографическими заметками, английским переводом и примечанием Б.А. Рудзинского, С. Гардинер, введение Д. Макалистера»). Smirnoff P.M. Stories and poems from famous Russian authors. - London, 1917. - 187 p. («Хрестоматия. Рассказы и стихи знаменитых русских авторов»). Хрестоматии второго вида включали произведения лишь одного автора. Так, создавались хрестоматии, посвященные творчеству И.А. Крылова, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и т. д. A first Russian Reader from L.N. Tolstoy: with English notes and vocabulary, by P. Dearmer and V.A. Tananevich. - London, 1915. - 80 p. («Первая русская хрестоматия: произведения Л.Н. Толстого, с примечанием на английском языке и словарем»). Bondar s Russian Readers, annotated and accented, № 2. A selection of Humorous Stories by A.P. Chekhov. - London, 1916. - 80 p. («Русская хрестоматия, с примечанием и проставленным ударением. Юмористические рассказы А.П. Чехова»). Selected fables by LA. Krylov: edited with introduction, notes and vocabulary by J.H. Freese. - London, 1917. - 76 p. («Басни И.А. Крылова, с введением, примечанием и словарем»).
Кроме основной части, содержащей русский текст с проставленным в словах ударением, предлагалась общая информация об истории русской литературы и краткие биографические данные о выдающихся писателях и поэтах России, либо о конкретном писателе, кому освящалась данная хрестоматия. В хрестоматию были включены фрагменты произведений, которые сопровождались списками наиболее сложных для перевода слов, что делало возможным чтение русских произведений даже для учащихся начинающего уровня. В том случае если в хрестоматиях были предложены поэтические произведения, оригинальный текст сопровождался литературным переводом на английский.
Знакомство Великобритании с творчеством России происходило не только посредством учебной литературы, но и путем переводов. Первый, кто проявил наибольший интерес к литературе Российского государства и взял на себя ответственность познакомить английского общества с русской поэзией, был сэр Д. Боуринг . Однако ж всплеск переводческой деятельности в Великобритании, как отмечают лингвисты, наблюдался с середины XIX в. [Classe, 2000: 1206]. Британскому читателю были представлены работы И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и др. В этой связи, необходимо сказать о профессиональном переводчике К. Гарнет, которая начала свою переводческую карьеру в конце XIX в. и продолжила ее в XX в. В общей сложности, начиная с 1894 г., К. Гарнет было переведено 62 книги. При этом следует отметить, что ее переводы принесли огромную популярность русской литературе в Великобритании, а имя К. Гарнет многие ассоциируют непосредственно с литературой России [Там же: 500]. В энциклопедии литературных переводов приводятся слова английского писателя И. Конрада (подлинное имя - Ю.Т. Конрад Коженевский), четко выражающие значение работы К. Гарнет в сфере русской литературы для Великобритании: «Тургенев для меня - это К. Гарнет, а К. Гарнет это Тургенев» [Там же].
Простота русской литературы, естественность героев русских произведений были откровением для Европы, что открыл для нее именно И. Тургенев [Baring, 1910: 101]. Его книги получили широкое признание в странах Европы и Америки, при этом следует заметить, что в Англии знакомство с произведениями этого великого русского писателя являлось знаком хорошего тона [Baring, 1915: 162]. О его таланте и гениальности говорили многие знатоки русской литературы. Примером может послужить речь французского писателя и филолога Ж.Е. Ренана на церемонии прощания с русским писателем: «Мастер, чьи изысканные работы это очарование нашего века, является больше чем кто-либо воплощением целого народа, так как целый мир живет в нем и говорит через него. И это не только Россия, это весь Славянский мир, для которого было честью быть описанным столь великим Мастером»32 [Garnett, 1920: V]. Для Великобритании переводы К. Гарнет открывали не только русскую литературу, но и саму Россию, простоту и самобытность русского характера, русскую душу и русскую женщину.
Слова, подобные словам И. Конрада, могли бы быть сказаны не только в отношении И. Тургенева, но и многих других русских писателей, чьи работы были переведены этим талантливым переводчиком, например, в отношении трудов Л. Толстого, который, по словам М. Бэринга, считался гигантом русской литературы [Baring, 1910: 79]. Мастер реализма, непревзойденный художник, проницательный аналитик человеческих душ, совесть России - вот только несколько из многих определений, которые были даны этому русскому писателю литературными деятелями Великобритании. К. Гарнет были переведены такие его работы, как «Анна Каренина», «Смерть Ивана Ильича», «Война и мир».
Следует отметить также ее работу над произведениями Ф.М. Достоевского, который во многом способствовал появлению расхожего мнения о русской литературе как о трагичной, наполненной страданием, душевными муками и отчаянием. М. Бэринг, говоря о признании этого русского автора в Великобритании, писал, что Ф.М. Достоевский - это отличительный знак британской интеллигенции [Baring, 1915: 214]. Действительно, слава Ф. Достоевского в России и за ее пределами была велика благодаря тому, что его работы отличались поразительной глубиной и жизненностью. Как говорил о его произведениях М. Бэринг, Ф. Достоевский писал «трагедию жизни», прославляя страдания, очищающие человеческую душу [Там же: 224]. О страдании как о краеугольном камне русской жизни и литературы говорил и Л.У. Фелпс.
Сэр Джон Боуринг в распространении русского языка и поэзии
Одним из первых представителей Великобритании, деятельность которого была значительным вкладом в просвещение России и продвижение русского языка за пределами Российского государства, был Яков Иванович Герд (James Arthur Heard: 1799-1875), организатор первой в России школы взаимного обучения, замечательный педагог, основатель известной до настоящего времени российской династии учёных, носителей фамилии Герд.
По приглашению графа Н.И. Румянцева в 1817 г. он приехал в Россию для участия в создании «Первого училища трудолюбия и взаимного обучения» [Герд, 1858: 327]. Но, как известно из его же «Записок», интерес к России у него возник задолго до первой поездки в страну. Еще будучи студентом в Лондоне, он познакомился с секретарем русского посольства г. Штрандманом и получил поручение «приобрести копию с некоторых рукописей относительно России, находившихся в библиотеке Британскаго музеума» [Там же]. По словам самого Я.И. Герда, это и было началом его стремления узнать больше о Российском государстве. Поэтому, когда от г. Штрандмана поступило предложение изучить «Ланкастерскую методу» преподавания и ехать в Россию, он дал согласие. С довольно скудными знаниями русского языка Я.И. Герд приступил к своим обязанностям. Но, даже находясь в языковой среде и самостоятельно занимаясь изучением русского языка, он отмечал: «Изучение мое было весьма затруднительно, потому что у меня не доставало учебных книг» [Там же: 336, 337]. Я.И. Герд утверждал, что в тот период не существовало книг для англоязычного населения, кроме небольшого собрания разговоров, которые помогали бы при изучении русского языка [Там же: 337]. Без сомнения, это и послужило стимулом к написанию грамматики русского языка самим Я.И. Гердом.
В своих воспоминаниях Я.И. Герд писал: «Странно, что из всех англичан, живших в России со времен царя Иоанна Грозного, никто не вздумал изучая этот прекрасный язык, облегчить изучение его для своих соотечественников изданием грамматики» [Там же]. Решив исправить этот недостаток, Я.И. Герд дал себе обещание: создать и опубликовать русскую грамматику «в пользу англичан» [Там же].
Я.И. Герд осуществил свое намерение и написал практическую грамматику русского языка, включающую раздел, ключи к упражнениям {Heard J.A. Practical grammar of the Russian language. Key to the themes contained in Heard s Russian grammar. - St. Petersburgh, 1827. - 323 p.). Как указывает автор, эта грамматика была создана на основе пособий по изучению русского языка, написанных на русском, французском, немецком языках для европейцев: 1) «Российская грамматика, сочиненная Императорской Российскою Академией», 2) «Опыт о русских спряжениях» Н. Греча, 3) Grammaire Russe а Г usage des etrangers par Reiff, 4) Practische Grammatik der Russischen Sprache von Vater, 5) Teoretisch practische Grammatik der Russischen Sprache von Tappe [Heard, 1827: IV].
Простая и понятная структура пособия облегчала работу учащихся. В начале главы изложен теоретический материал с примерами и таблицами; следующие за этим подробные объяснения отдельных вопросов, которые могли вызвать особенную трудность; упражнения на закрепление - все это упрощало понимание и запоминание материала. Вся теоретическая информация, как и положено в учебниках для иностранцев, дана на родном для обучающихся языке, то есть на английском, с переводом наиболее значимых терминов на русский. Упражнения по произношению имеют следующую структуру: русское слово с ударением - транслитерация - перевод на английский. Кроме того, представлены упражнения, содержащие тексты на английском языке, при этом в сносках дан перевод английских слов на русский язык. Большое внимание уделено самостоятельной работе учащихся при переводе текстов с английского на русский. Все представленные в грамматике упражнения дают информацию для размышления и «разбавляют» краткость и сухость грамматических правил.
Особенное внимание автор уделяет мотивации в обучении, что требуется спецификой предмета: «Дорога к иным наукам лежит через прекрасные поля, в то время как тропа к знанию языка суха и неприглядна и требует взращивания цветов на ней самим обучаемым» [Там же: IV]. Для того чтобы поддержать интерес обучающихся, автор предлагает для упражнений не только слова, фразы, устойчивые выражения, но прозаические и поэтические произведения русских и английских авторов (соответственно на русском и английском языках).
Автор излагает материал в двух книгах. Книга первая содержит грамматические правила и упражнения к ним. Книга вторая состоит из ключей к упражнениям, диалогов и уроков для чтения. Предисловие грамматики является небольшим экскурсом в историю русского языка.
Книга первая. Первая часть начинается с краткой характеристики русского языка и его истории. Далее учащемуся предлагается ознакомление с алфавитом русского языка и подробная информация о написании и произношении русских букв. Хотя Я.И. Герд и предлагает объяснение произношения русских букв с помощью сравнения с другими языками, но в предисловии он акцентирует внимание на том, что этот метод изучения произношения не является верным, т. к. только устные инструкции педагога могут помочь избежать ошибок.
Вторая часть посвящена этимологии и рассматривает следующие темы: местоимения, предлоги, союзы, наречия, прилагательные, числительные,
«The road to some sciences lies through delightful scenery, but the path, that leads to the knowledge of the language, is dreary and uninviting, and requires to be strewed with flowers by the student». глаголы. Материал изложен в виде таблиц, что способствует его быстрому запоминанию. Предлагаются краткие объяснения возможных трудностей. Содержание третьей и четвертой частей первой книги составляют синтаксис и орфография.
Книга вторая. Условно в ней можно выделить три части: 1) ключи к упражнениям из грамматики, 2) лексика, диалоги, 3) уроки чтения.
В лексической части предложены списки слов на определенные темы: торговля, военное дело, искусство. Здесь же приводятся сведения о классах, рангах, титулах в России, краткое изложение правил деловой корреспонденции, таблицы русских весов, мер, монет с подробным комментарием. Центральным разделом являются диалоги, которые также распределены в соответствии с темами практического содержания: в гостинице, выражения вежливости, памятные места Петербурга, в магазине, подготовка к путешествию, по дороге в Москву, выдающиеся памятники Москвы.
Заключительная часть - уроки для чтения. Прозаический и поэтический материал дается в русском и английском вариантах. Предлагая в книге для чтения произведения русских писателей: Н.М. Карамзина, КН. Батюшкова, СБ. Броневского, - автор знакомит учащихся не только с русским языком, но и с литературой и культурой России. В данном разделе присутствуют произведения и английских авторов: Дж. Байрона и др.
«Грамматика» поражает спектром предложенных тем: от сцен семейной жизни, описаний природы и географии России до истории взаимоотношений России и Англии. Необходимо заметить, что большое внимание Я.И. Герд уделяет теме морали.
Образовательные учреждения Великобритании в продвижении знаний о России и русском языке
Деятельность Б. Пэреса по распространению знаний о России и русском языке выходила далеко за рамки Великобритании. Посещения им Канады и США с программой лекций по истории, литературе, культуре России в колледжах и университетах, способствовали расширению представлений о Российском государстве подданных этих стран [Pares, 1945: X].
Его визит в Америку в 1924 г. оказал огромное влияние на развитие славянских учений в этой стране. Совместно с Арчибальдом Кулиджем Б. Пэресом был разработан план дальнейшей плодотворной деятельности организации по изучению славянского мира в Америке (American Slavic Scholars) и интенсивного сотрудничества британских и американских ученых в данной сфере с привлечением их к работе в журнале «Славянское обозрение» («The Slavonic Review»).
Как уже было отмечено, на протяжении всей жизни Б. Пэрес неоднократно посещал Россию. Его личное знакомство с ведущими российскими политическими деятелями и непосредственное участие в политических событиях России, давали ценный и достоверный материал для его трудов. По утверждению как российских, так и британских исследователей, изучающих Россию, на протяжении долгого периода Б. Пэрес оставался одним из наиболее выдающихся «толкователей» славянского мира для жителей Туманного Альбиона. Так Д. Хазард говорил о том, что Б. Пэрес совершенно заслуженно мог быть назван «наставником» всех британских писателей («dean of writers») когда-либо создавших книги о России [Hazard, 1948: 293]. Основной областью его исследований можно назвать именно историю России, в изучении которой он преуспел и оказал неоценимую услугу британскому обществу, создав столь значимые труды [Karpovich, 1949: 183].
Им были написаны 10 работ, посвященных России и ее истории. Об интересе англоязычного мира к книгам Б. Пэреса, а значит и об отношении к освещающимся в них вопросах, можно судить по количеству их переизданий. Его первая книга «Россия и реформа» (Pares В. Russia and reform. -London, 1907. - 576 p.), созданная им во время работы в Ливерпульском университете, выдержала 29 изданий в период 1907-1973 гг. В настоящий момент ее копии хранятся в 791 библиотеке мира [Word Cat Identities, URL].
Эта работа включает детальное и информационно насыщенное повествование о развитии политических событий в России, последствием которых была революция 1905 г., а также дает необходимые общие знания о России и ее культуре, помогающие британскому читателю глубже понять и оценить значимость событий, происходящих в этой стране. Характеризуя ситуацию в России того времени как важнейший переломный момент, он, как и многие другие исследователи, уточняет, что данные события являются лишь результатом долгой и драматической истории Российского государства. Б. Пэрес очень образно сравнивает Россию с книгой, конец которой невозможно понять, не прочитав ее начала [Pares, 1907: V].
Годом позже Б. Пэрес пишет книгу «Россия» (Pares В. Russia. - Liverpool, 1908. - 245 р.), которая в дальнейшем была переведена на четыре языка и выдержала 56 переизданий в период 1940 1963 гг. [Word Cat Identities, URL].
Из жизнеописания Б. Пэреса известно, что в начале Первой мировой войны он был назначен официальным Британским военным обозревателем в России [Pares, 1915: 10]. Пребывание в Русских войсках он описал в своем дневнике - «День за днем с Русской армией» {Pares В. Day by day with the Russian army. - London, Boston, N.Y., 1915 - 287 p., 10 переизданий). Автор представляет Россию как союзника и дружественное по отношению к Британии государство. Он утверждает, что в начале XX в. произошло сближение этих двух стран, причиной тому было экономическое развитие Российского государства, изменение в его законодательной власти и достаточно глубокое знакомство Великобритании с русской культурой [Там же: V]. По утверждению автора, во время войны Россия представляла собой единый организм, «Настоящую Россию», объединенную перед лицом врага, не взирая на сословия и ранги. Образ крестьян, идущих с полей прямо на призывной пункт, а после в церковь; людей высших сословий (примером тому была великая Княжна Ольга, ухаживающая за раненными в Красном Кресте) [Там же: 20] - все говорило о единении России, что не могло не вызвать уважения британцев, прочитавших эти записи. Предлагая детальное описание увиденного, автор пытается разрушить отрицательный образ русских как пьянствующих людей, неоднократно подчеркивая, что за время пребывания в войсках, он не наблюдал пьянства ни среди офицеров, ни среди солдат. Кроме того, говоря о солдатах Русской армии как о простых, благородных, великодушных людях, Б. Пэрес подтверждает это примерами и многочисленными высказываниями военнопленных об отношении к ним русских [Там же: 24].
В течение многих лет деятельность Б. Пэреса была направлена на сплочение народов России и Великобритании. Нет сомнений в том, что это стремление отразилось в его книге. Так на одной из страниц дневника он цитирует Ректора Московского университета: «Передайте там, в Англии, что мы с ними и душой и сердцем»119 [Цит. по: Pares, 1915: 15]. Вполне возможно: Б. Пэрес надеялся, что благодарность, которой наполнены эти слова, не оставит равнодушными его соотечественников, и, преодолев многие стереотипы прежних лет, они посмотрят на Россию с большей долей доверия и уважения, проявят живой и доброжелательный интерес к этой стране.