Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблемы функционирования русского языка за рубежом 8
1. Функционирование русского языка за рубежом как социолингвистическая проблема 8
2. Общественные функции и восприятие языка 28
3. Специфика восприятия русского языка как иностранного 36
Выводы к главе 1 42
Глава II. Социолингвистический компонент восприятия русского языка в Республике Ирак 44
1. Социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке 44
2. Социолингвистические опросы студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета 71
3. Проявление интерференции при обучении русскому языку иракских учащихся 81
Выводы к главе 2 108
Глава III. Русско-арабские языковые связи в Ираке 114
1. Русские заимствования в иракском диалекте арабского языка 114
2. Новые российские политические реалии и вариативность их перевода на иракский диалект арабского языка 131
Выводы к главе 3 168
Заключение 172
- Общественные функции и восприятие языка
- Специфика восприятия русского языка как иностранного
- Социолингвистические опросы студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета
- Новые российские политические реалии и вариативность их перевода на иракский диалект арабского языка
Введение к работе
В современной русистике одним из наиболее перспективных направлений комплексного исследования функционирования русского языка является социолингвистическое направление (М В Панов, Ю Д Дешериев, Л П Крысин, Л Б Никольский, Й Скацел, У Вейнрейх, Хоанг Ван Ин и др ), в котором русский язык рассматривается как динамическая система со сложной функциональной стратификацией, обусловленной использованием русского языка в качестве национального языка русского народа, языка межнационштьного общения на широком евразийском пространстве и мирового языка Однако постижение закономерностей распространения русского языка в странах ближнего и дальнего зарубежья и выяснение специфики восприятия, изучения и применения русского языка в тех или ifflbix зарубежных странах до сих пор остаетсч наименее освещенной стороной социолингвистического анализа функционирования русского языка Это объясняется целым рядом причин недостаточной открытостью некоторых зарубежных стран, недоступностью для русистов речевой продукции определенных национально-языковых коллективов, слабой освещенностью в научной литературе опыта преподавания русского языка как иностранного в тех странах, в которых отсутствует языковая ситуация естественного национально-русского билингвизма, и др
Несмотря на то, что выдающийся академик В В Виноградов более шестидесяти лет назад в своем труде "Великий русский язык" (1945 г) отмечал факт продвижения русского языка "на юг и на восток - в Азиатскую Турцию, Персию, Китай и Японию" (Виноградов 1977, 152), и в начале XXI столетия социолингвистическая русистика почти лишена каких бы то ни было основательных сведений о том, как функционирует русский язык в целом ряде стран ближневосточного и дальневосточного региопов К числу таких стран следует отнести и Республику Ирак Необходимостью восполнить существующие пробелы в сощюлингвистическом исследовании
того, как воспринимается русский язык иракцами, как он преподается и усваивается носителями арабского языка (на примере современного Ирака), какие заимствования он дает в иракском диалекте арабского языка и др, обусловлена актуальность настоящей диссертации
Цель данного исследования состоит в выявлении и социолингвистической интерпретащш специфики восприятия, изучения и применения русского языка в современном Ираке Общая цель исследования определяет следующие задачи работы
-
рассмотреть функционирование русского языка за рубежом вообще и в Ираке в частности как социолиш вистическую проблему,
-
определить социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке,
-
на основе социолингвистического опроса (анкетирования) студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета дать анализ восприятия русского языка иракской интеллигенцией,
-
систематизировать интерферентные явления (преимущественно фонетические), возникающие при обучении русскому языку иракцев,
-
предложить системное описание русшмов в иракском диалекте арабского языка,
-
выявить особенности перевода русских неологизмов политической сферы в иракских средствах массовой информации
Выделенные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения, содержит список литературы на русском, западноевропейских и арабском языках
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые на основе обобщения анкетных данных и материалов кафедры русского языка Багдадского университета показана специфика
социолішгвистичсского восприятия русского языка в Республике Ирак, систематизированы шггерференціш (преимущественно на фонетическом уровне), возникающие при обучешш иракцев русскому языку Впервые в настоящей работе предложен анализ русизмов в иракском диалекте арабскою языка, в частности выявлены особенности их адаптации в заимствующем языке Кроме того, новым является представленный в диссертации аналш вариативности перевода на арабский язык так называемых "политических реаліш" новой Россші в иракских средствах массовой информации Освещение последних двух вопросов позволяет реконструировать процесс русско-арабских языковых связей на примере современного Ирака
Теоретическая значимость данной диссертации определена тем, что в ней разработан подход к сощюлингвистическому описанию функциошфовашія русского языка в Республике Ирак, - подход, который может быть экстраполирован и на другие страны арабскою мира В научный оборот вводятся данные о русизмах в иракском диалекте арабского языка, показывающие, что заимствования из русского языка здесь далеко не единичны, вопреки распространенному мнению, и что их адаптация характеризуется системными закономерностями Теорети іеский интерес представляет также типология интерференции в русской речи иракцев на фонетическом уровне, так как она позволяет уточнить стандарт сопоставительного описания фонетики русского и арабского языков
Практическая зпачимость работы состоит в том, чТо результаты иселедовашія могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, в чтении курсов по социолингвистике, в спецкурсе "Русскігії язык в современном міфе" Анализ трудностей преподавания и изучения русского языка в Багдадском университете и предложенные рекомендации могут способствовать оптимизации высшего лингвистического образования по спеїшализации "русский язык" в Республике Ирак
В диссертации используются следующие методы исследования метод социолингвистического опроса (анкетирования), метод сопоставительного анализа словарных дефиниций, коитрастивиый метод, метод контекстуального анализа, архивный метод, метод перевода
Материалом для исследования послужили данные
сошюлиигвистических опросов студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета, записи устной речи, газетная речь, выборки из словарей русского языка Картогска иллюстративного материала составляет около 1500 лексических единиц
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
-
Интерес к русскому языку в странах дальнего зарубежья, в том числе и в Республике Ирак, определяется целой системой объективных факторов, прежде всего усилением роли России на мировом рынке и превращением русского языка в один из самых ішформашвньїх мировых языков, благодаря которому можно получить доступ практически ко всем духовным ценностям человечества
-
В иракском обществе русский язык функционирует преимущественно в ешуации учебного билингвизма В системе обучения русскому языку как иностранному в Ираке, организационно оформившейся лишь в 1958 году, можно выделить пять периодов подъема и спада интереса к изучению русского языка, что обусловлено, с одной стороны, определенными политическими, социальными, экономическими событиями в жизни иракского общества, а с другой стороны, изменениями в методике обучения русскому языку иракцев
-
Интерференции в фонетическом строе русской речи иракцев обусловлены фонологическими различиями русского и арабского
языков, с одной стороны, и существенными различиями артикулящюнных баз обоих языков, с другой
-
Лексические русизмы в иракском диалекте арабского языка насчитывают более двух десятков слов При их адаптации в заимствующем языке чаще всего меняется ігх фонетический состав, удареіше, значение и коннотативная окраска
-
При переводе на иракский диалект арабского языка новейших политических реалий России, в зависимости от наличия или отсутствия эквивалента, используются слова или словосочетания (аналитические номинации) Благодаря лексической сочетаемости в публицистике также осуществляется перевод реалий, образованных при помощи не имеющих эквивалента морфем (префиксов и суффиксов) и аббревиатур разных типов
Апробация диссертационного исследования была осуществлена на XI Международной научной конференции "Текст Струкіура и семантика" (МГГУ им М А Шолохова, 2007 г) Диссертация была обсуждена на заседании кафедры русского языка МГТУ им МА Шолохова По теме диссертации опубликованы две статьи общим объемом 1,7 п л, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ
Общественные функции и восприятие языка
Практическая заинтересованность иностранцев в изучении русского языка относится к XV—XVII столетиям. В этот период продолжается, притом очень интенсивно, в Новгороде, Пскове, в северных приморских городах, а затем и в Москве, профессиональная подготовка иноземных переводчиков с русского языка, посылаемых туда торговыми фирмами разных государств. Из русских городов они возвращались к себе на родину, хорошо владея навыками не только устной, но и письменной русской речи. Большое количество документальных свидетельств этого рода растягивается примерно на три века. Ганзейские документы XIV—XV столетий приводят многие имена подобных толмачей, прошедших специальную подготовку; имели их и прусские меченосцы, так как грабительский характер военно-колониальных предприятий тевтонского ордена прямо принуждал их к этому [Forstreuter: 1931, VIII].
Широко русский язык знали в это время в Англии, где отдельные русские слова, и не только заимствованные из торгового словаря, попадали даже в художественную литературу: они встречаются и в поэтических произведениях, и в полемических сочинениях, и в драматургии шекспировской поры, столь остро реагировавшей на всякую злобу дня. Так, например, драматург Томас Гейвуд в своих пьесах «Похищение Лукреции» и «Вызов красоте» упоминает о русском напитке «квасе» (qvass) и о том, что русские украшают свои головные уборы «соболями» (sables). Упоминается «квас» также в стихотворных эпитетах поэта конца XVI в. Джорджа Тербервиля, наряду с такими словами, как «мед» (mead) или «однорядка» (odnoriadka). Томас Нэш, писатель той же эпохи, подхватил где-то в Лондоне русское местоимение «наш», и оно запомнилось ему благодаря случайному созвучию с его именем: в своем памфлете против Гарвея 1596 г. он прибегает к основанному на этом сходстве каламбуру, говоря, что он до тех пор будет преследовать своих врагов, пока они не станут перед ним на колени и не закричат: «Помилуй Нэш» (Pomiloi Nash) [Алексеев: 1944, 80-81].
Широкая практическая заинтересованность в изучении русского языка прежде всего торговых слоев различных западноевропейских народов начала XVI в. проявилась в появлении именно в этом столетии большого количества практических руководств для его изучения: словарей, разговорных справочников и т. д. «Книга русского языка» Томаса Шрове, известная по рукописи 1546 г., но составленная для немецких купцов, по-видимому еще в конце XV в., является одним из древнейших дошедших до нас руководств по изучению русского языка иностранцами [Алексеев: 1951]; но известны и другие немецкие руководства такого же характера, относящиеся к XVI и к XVII вв. [Ларин: 1936]. В рукописях конца XVI в. известен французский словарь русского языка, составленный около 1586 г. по материалам, привезенным французскими моряками из Архангельска [Ларин: 1948]. В 1596 г. голландский купец Ян Фердус, в письме из того же Архангельска, дал характеристику русского языка, объяснил азбуку, способ писания с титлами и т. д. [Ловягин: 1901] Особенно интересные данные заключают в себе английские руководства по русскому языку того же времени, к сожалению, большей частью неизданные; таковы хранящиеся ныне в Оксфорде два русско-английских словаря, один из них с азбукой и краткой грамматикой начала XVII в. из библиотеки архиепископа В. Лода 30-х годов XVII века [Алексеев: 1944, 82], «русские прописи» [Алексеев: 1944, 82] и т. д. Русско английский словарь Ричарда Джеймса 1618 г. представляет собою, несомненно, выдающийся для своего времени лексикологический труд [Алексеев: 1956]. На распространенность русского языка (языка «московитов»), на родство его с другими славянскими языками и на практическую важность знакомства с ним еще в середине XVII в. указывал Джеймс Хоуэлл в книге наставлений своим соотечественникам, отправляющимся за границу [Howell: 1650, 82].
Несмотря на широко распространенную практику изучения русского языка его научное исследование продвинулось вперед на Западе лишь во второй половине XVII столетия. Одним из первых европейских славистов следует считать шведа Иоганна Габриэля Спарвенфельда (1655—1727) [Jensen: 1909,141]. Много путешествовавший по Европе и обладавший незаурядными филологическими способностями, Спарвенфельд был отправлен в Россию в качестве шведского посла и за три года, проведенных в Москве (1683—1686), настолько хорошо освоился с русским языком, что мог даже писать русские вирши.
Очевидно, в 80-е годы XVII века внимание иностранцев, изучавших русский язык, стала привлекать к себе уже русская поэзия, русское словесное искусство, а не простое лишь уменье объясняться по-русски [Берков:1935, 67-69].
Значительным вкладом в западно-европейскую славистику является Грамматика русского языка (Grammatica Russica, Oxford, 1696) Генриха Лудольфа, снабженная диалогами и некоторыми сведениями о России, которая внесла значительный вклад в развитие научного и практического изучения русского языка. «Русскою грамматикой» заинтересовался весь западноевропейский ученый мир. Изданная в Оксфорде на латинском языке, она частично переведена была на английский, французский и немецкий языки и пользовалась популярностью в течение нескольких десятилетий [Ларин: 1937].
Специфика восприятия русского языка как иностранного
В результате к концу обучения на кафедре студенты приобретают навыки перевода текстов художественной литературы, общения на русском язьже на простые бытовые темы, что, безусловно, не обеспечивает полную профессиональную подготовку. В итоге, приступая к работе в качестве переводчиков в министерствах, ведомствах, частных фирмах, выпускники кафедры долгое время не могут освоиться с новыми обязанностями из-за отсутствия знаний терминологического аппарата той или иной отрасли.
В 1993-1994 учебном году происходит существенное изменение организационной структуры обучения русскому языку. При кафедре русского языка Багдадского университета открывается отделение магистратуры, на которое ежегодно принимается 8-9 магистрантов. Срок обучения в магистратуре - 2 года. Магистратура предполагает изучение . следующих учебных дисциплин: современный русский язык с включением таких разделов, как фонетика, лексика, словообразование, морфология и синтаксис; анализ художественного текста; введение в литературоведение; история русского литературного языка; языкознание; методика научных исследований и т.д. На усвоение перечисленных учебных курсов отводится первый год обучения, завершающийся выпускными экзаменами, для успешной сдачи которых требуется высокий уровень знаний, и лишь затем начинается второй этап обучения - написание магистерской диссертации.
В 1994-1995 учебном году в Багдадском университете приняли решение открыть вечерний факультет иностранных языков, на котором тоже есть кафедра русского языка. Учащимися вечернего факультета являются сотрудники министерств, преподаватели, инженеры, офицеры, рабочие и ремесленники, то есть люди, которые уже имеют какую-либо профессию и могут обучаться только после основной работы.
Несмотря на предпринятые попытки университета и кафедры поддержать интерес к изучению русского языка, значительных сдвигов в этом плане все же не наблюдается. Более того, происходит резкое снижение количества учеников в школах, желающих изучать русский язык. В результате в 1996 году министерством просвещения принимается решение из семнадцати оставить только две школы с преподаванием русского языка. Это мужская средняя школа «Тарик Бен-Зиад» и женская школа «Аль-Нидаль». Занятия по русскому языку в школах проводят лишь 7 учителей, окончивших в разное время Багдадский университет. При этом уровень преподавания недостачно высок. Основные причины - отсутствие возможности у учителей повышать свою квалификацию в области практического владения русским языком и методики его преподавания. Основными учебными пособиями, как и двадцать лет назад, являются "Горизонт" и "Русский язык - 2". Школы не обеспечены наглядными пособиями, словарями, художественной литературой на русском языке. Пятый период - с 2004 по настоящее время
В 2004 - 2005 годах интерес к изучению русского языка продолжает снижаться, и связано это, с одной стороны, с дезорганизацией всего учебного процесса, произошедшей в связи с падением прежнего режима, с другой же стороны, со значительным ослаблением политических и экономических отношений между Ираком и Россией.
В результате военных действий более 80 % университетов и колледжей в Ираке были разрушены, сожжены или подверглись разграблению. Погибли, по меньшей мере, 48 преподавателей. Военные действия разрушили кафедру русского языка в Багдадском университете. Главная утрата в результате разгрома - сгорела вся библиотека русской кафедры. На месте тысяч книг русских классиков, словарей, учебников, энциклопедий осталась лишь куча пепла и поврежденные огнем металлические книжные шкафы.
На сегодняшний день процесс обучения в высших учебных заведениях в целом можно считать восстановленным. Удалось частично возместить ущерб, нанесенный военными действиями. Так, например, американская Временная администрация Ирака, по данным ее представителя Поля Бремера, затратила на восстановление Багдадского университета 1,4 миллиона долларов. Оказали помощь и правительства других стран, международные неправительственные организации. Положение университета стало значительно лучше. Каждый факультет имеет теперь самостоятельное финансирование, независимость. Контакты с коллегами любого университета мира администрация Багдадского университета устанавливает, не спрашивая разрешения ни у министерства, ни, тем более, у париш, как это было раньше. Университет получил возможность посылать своих студентов в такие страны, как Австралия, Иордания, Франция, США. Появилась возможность знакомства с новыми изданиями и общения с коллегами через Интернет.
Социолингвистические опросы студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета
В арабском языке противопоставление долгих и кратких гласных имеет словоразличающее значение, несоблюдение которого ведет к искажению смысла слова, например: [хамам] «птица» { = - и [хамам] «ванна» f&= -. Арабские гласные [и, и], как и русские [и, э], являются передними нелабиализованными звуками; [у, у] в арабском, как и [у, о] в русском -задние и лабиализованные. В арабском языке нет гласных среднего подъема.
Отсутствие гласного [о] в арабской фонологической системе в речи арабских билингвов проявляется в подмене в русском слове гласного [о] гласным [у] и наоборот, например: уграбление вместо ограбление; бомага вместо бумага, и др.
Гласные в арабском языке подвергаются большему влиянию согласных, нежели в русском. Так, после эмфатических согласных краткий и долгий [а] и [а] приобретают оттенок [о], краткий и долгий [и] - [и] напоминают в произношении русское [ы], и только [у] и [у] остаются без изменения [Шагаль и др.: 1983, 77; Ковалев, Шарбатов: 1969, 14]. Ср.: [забун] OL#U - «клиент» и [золома] - «поступать несправедливо»; [интикаль] Jl&jl- «переход» и [тыфль] № - «ребёнок». В русском языке качество гласных определяется 1) веляризованностью - палатализованностью предшествующего согласного и 2) их положением по отношению к ударному слогу.
Соответственно, при усвоении вокальной системы русского языка особое внимание следует уделять явлению аккомодации и редукции. При этом успешное усвоение редукции невозможно без понимания природы и роли русского ударения.
К. Биркланд довольно убедительно показывает, что в классическом арабском языке ударение не имеет определенной функции и определяется лишь количеством слогов [Birikland: 1952]. При этом следует отметить недостаточную изученность этого вопроса в арабской литературе по фонетике. «В русском языке из всех средств организации фонологической структуры слова ударению принадлежит главная роль, ибо оно подчиняет себе все остальные средства и влияет на спектральный состав не только согласных, но и гласных звуков в безударных слогах» [Лебедева: 1986, 23].
В предисловии к своей книге «Ударение в современном русском языке» Н.А. Федянина пишет: «Ударение поистине душа слова. Отнимите у слова ударение - и его не станет. Поставите неправильно ударение -разрушится все слово» [Федянина: 1982, 3]. Акцентология, несомненно, имеет большое значение при обучении русскому языку. Понимание характера и роли русского ударения позволяет, прежде всего, освоить процесс редукции гласных и сохранить фонетический облик русского слова.
В русском и арабском языке устанавливаются корреляции согласных по глухости - звонкости. В русском языке -11 корреляций, в арабском -8.
Русские шумные согласные реализуют противопоставление по звонкости-глухости не во всех позициях одинаково. Русские звонкие оглушаются перед глухими, а глухие озвончаются перед звонкими; шумные звонкие также оглушаются на конце слова. Что касается русских звуков [м] -[м ], [н] - [н ], [л] - [л ], [р] - ft ], то, по мнению М.В. Панова, они могут оглушаться, но не нейтрализоваться по признаку глухости/звонкости [Панов: 1978, 125].
Звонкие согласные в арабском языке не оглушаются перед глухими, и глухие не озвончаются перед звонкими. Арабские звонкие также не оглушаются на конце слова. В арабском литературном произношении существует стремление к точности звучания звонких согласных путем сохранения ими своей звонкости на протяжении всей длительности. В позиции конца слова это приводит к появлению гласного элемента.
Из сказанного вытекает, что по объему смыслоразличительной силы звонкость-глухость для арабского языка является постоянной оппозицией, так как дистинктивный признак не ограничен. В русском языке это нейтрализуемая оппозиция, так как в определенных позициях дистинктивный признак лишается фонологической значимости. Отсюда закономерность и оправданность артикуляционных ошибок в произношении студентами-арабами звонких согласных в слабых позициях.
В русском языке все звонкие согласные ненапряженные, а глухие напряженные. Фонетический признак напряженности-ненапряженности в обоих сопоставляемых языках остается сопутствующим недифференциальных признаком. Незнание этой фонетической особенности может проявляется в таком типе интерференции, как реинтерпретация различий, то есть фонологизации избыточного и недифференциального признака: различении звонких и глухих пар не по глухости-звонкости, а по напряженности-ненапряженности.
В основе противопоставления по твердости- мягкости в русском языке лежит два признака: 1) палатализация-веляризация и 2) диезность-бемольность. Л.Г. Зубкова утверждает, что «бемольность русских твердых согласных обусловливается сужением фарингального прохода в результате сдвига тела языка назад и приближения корня языка к задней стенке зева» [Зубкова: 1974, с.40-41].
Новые российские политические реалии и вариативность их перевода на иракский диалект арабского языка
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [Аксенова: 1990].
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка. Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: 1. Полное соответствие; 2. Частичное соответствие; 3. Отсутствие соответствия [Бархударов: 1975]. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров: 1983]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода, закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров: 1983]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания [Верещагин, Костомаров: 1983].
Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [Шумагер: 1990].
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям, специфическим для иной культуры, иной страны, и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова: 1966].
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода (realis-е; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О. С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение [Влахов, Флорин: 1986].
По определению Г. Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин: 1997]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.
Представляется наиболее полным определение реалий, данное болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин: 1986]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас наибольшой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [Родионова, Левит: 1990].