Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. РЕЧЕВЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ /НЕПРАВИЛЬНОСТИ, ОШИБКИ/ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ И ПРОБЛЕМА ИХ ТИПОЛОГИИ 11
1 . Речевые неправильности, речевые ошибки как лингвистические термины, обозначающие отклонения от литературных норм 11
2. Проблемы типологии речевых ошибок /неправильностей/ как отклонений от литературных норм 18
3. Вопрос о тексте и понятие "текстуальные ошибки" 33
Выводы 40
ГЛАВА II. РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ /НЕПРАВИЛЬНОСТИ/ КАК ИС ТОЧНИК КОМИЧЕСКОГО В ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 43
1. Комическое как явление эстетики и речевая ошибка /неправильность/ как источник комического 43
2. Лексические и лексико-стилистические ошибки /неправильности/ комического характера 49
3. Фразеологические и стилистико-фразеологические ошибки /неправильности/ как источник комического 66
4. Синтаксические и стилистико-синтаксические ошибки /неправильности/ как источник комического 70
5. Текстуальные и текстуально-стилистические ошибки/неправильности/ как источник комизма 95
Выводы 105
ГЛАВА III. РЕЧЕВЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ КАК СРЕДСТВО КОМИЗМА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ 108
1. Язык художественной литературы и его нормы 108
2. Фонетические отклонения от норм как средство комического в художественной литературе 120
3. Морфологические неправильности как средство комического в художественной литературе 129
4. Фонетические и морфологические отклонения от норм русской литературной речи как средство комизма в юмористическом фольклоре (анекдоте) 138
Выводы 146
ГЛАВА IV. ЭСТЕТИЧЕСКАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ МИНИ-ВЫСКАЗЫВАНИЙ С РЕЧЕВЫМИ ОШИБКАМИ НА СЦЕНЕ, В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ 149
1. Жанр речи как лингвостилистическая категория . 149
2. Высказывания с речевыми ошибками как юмористический мини-жанр сценической речи
3. Эстетическая актуализация высказываний с речевыми ошибками как юмористического мини-жанра в периодической печати 165
Выводы 176
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 179
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 185
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 204
- . Речевые неправильности, речевые ошибки как лингвистические термины, обозначающие отклонения от литературных норм
- Комическое как явление эстетики и речевая ошибка /неправильность/ как источник комического
- Язык художественной литературы и его нормы
Введение к работе
Исследованием речевых отклонений от литературных норм занимались В.И. Чернышёв, Л.В.Щерба, Г.О. Винокур, Л.И. Скворцов, Л.К. Граудина, Л.П. Крысин, Б.Н.Головин, М.Н. Кожина, Д.Э. Розенталь, Л.И. Баранникова, Т.А.Ладыженская, Л.П. Федоренко, П.Г. Черемисин, Л.А. Вербицкая, В.И.Капинос, Л.П. Демиденко, Н.И. Жинкин, Ю.В. Фоменко, М.Т.Воронин, Н.А. Плёнкин, Т.А. Шаповалова, Н.Е. Сулименко, А.Н.Васильев, С.Н. Цейтлин и другие учёные. Однако рассматривались речевые отклонения преимущественно в аспектах культуры речи, стилистики, методики преподавания русского языка и, соответственно, квалифицировались как неправильности, ошибки. Между тем речевые отклонения от литературных норм представляют несомненный научный интерес не только как недостатки речевого общения, речевой коммуникации, но и с лингвоэстетической стороны как источник комического, как средство создания комедийного смеха. Широко используемые в художественной литературе, на сцене в выступлениях артистов эстрады, в периодической печати как средство комизма, речевые ошибки из недостатков речевой коммуникации фактически превращаются в их противоположность - эстетически значимое достоинство, сближаются со словесным искусством. Актуальность настоящего исследования и связана с необходимостью научного осмысления речевых неправильностей в новом, лингвоэ-стетическом аспекте.
Объектом нашего исследования являются речевые неправильности комического характера, которые публиковались на страницах газет и журналов, озвучивались на сцене, использовались в художественной литературе с акцентированием их комизма.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности речевых неправильностей комического характера, соответственно, структурно-семантические типы этих отклонений от норм.
Основная цель исследования - определить структурно-семантическую специфику речевых отклонений от литературных норм как источника комического и описать наиболее распространённые типы речевых неправильностей, которые эстетически актуализируются как средство комизма на страницах периодической печати, в художественной литературе, на сцене. Для достижения поставленной цели намечается решение следующих задач:
установить и описать основные типы речевых неправильностей комического характера, обнаруживающих свой комедийный потенциал в мини-высказываниях без широкого контекста;
описать распространённые речевые отклонения от литературных норм, эстетически актуализируемые как средство комизма в художественной литературе, и показать расширение общего состава комедийных отклонений от норм в условиях художественного контекста;
исследовать структурно-семантические разновидности речевых неправильностей комического характера, которые эстетически актуализируются на сцене и в периодической печати в качестве юмористического мини-жанра или его подобия.
Материалом исследования послужили мини-тексты с речевыми ошибками, опубликованные в 60-90-х годах в центральной и местной периодической печати, в частности, в журнале "Крокодил" под рубрикой "Нарочно не придумаешь", в армавирской газете "Информ-Бюро" под рубрикой "Не вырубишь топором", речевые отклонения от литературных норм, использованные как средство комизма в произведениях русских классиков - Д.И.Фонвизина, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, Н.С.Лескова, М.А.Шолохова, речевые неправильности, используемые как средство комизма в концертных выступлениях популярных эстрадных юмористов М.Задорнова и Е. Петросяна и других. Всего собрано и проанализировано около 3000 примеров.
Методология и методика исследования основаны на комплексном использовании нескольких методов. Основными являются структурно-
семантический, функционально-семантический и описательный методы, позволяющие раскрыть и описать структурно-семантические особенности мини-высказываний с речевыми отклонениями от норм и их функционально-семантическое употребление как средства комизма в художественной литературе, на сцене и в периодической печати. В качестве дополнительных используются сопоставительный метод и метод стилистического эксперимента.
Новизна исследования определяется тем, что в работе впервые системно рассматриваются речевые отклонения от литературных норм в совершенно новом, лингвоэстетическом аспекте и интерпретируются как эстетически ценностное явление речи, в то время как традиционный анализ неправильностей (ошибок) до сих пор осуществлялся в аспектах культуры речи, стилистики, методики преподавания русского языка и квалифицировал их, соответственно, только как недостаток коммуникации. Эстетическая актуализация речевых отклонений от норм как средства комизма бегло затрагивалась лишь в некоторых работах, посвященных языку художественной литературы.
На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Все речевые отклонения от литературных норм, к какому бы разряду, типу или подтипу они ни относились, могут быть рассмотрены не только в аспектах нормативной стилистики, культуры речи и методики преподавания русского языка, но и в лингвоэстетическом аспекте, который является одним из главенствующих в стилистике художественной речи, называемой рядом учёных теорией поэтической речи, лингвопоэтикой, лингвоэстетикой. В отличие от традиционных аспектов, где речевые ошибки рассматриваются как недостатки дискурса, как нежелательные неправильности и, соответственно, оцениваются знаком "минус", в лингвоэстетическом аспекте речевые неправильности рассматриваются как языковое средство, порождающее эстетически значимый комедийный смех, и, соответственно, могут быть оценены знаком "плюс".
2. Комическое как явление эстетики порождается неожиданно обнаруживае
мыми противоречиями. Речевыми источниками комизма являются противо
речия между формой речи и её содержанием, между целевой установкой вы
сказывания и её осуществлением. Как показывает исследование, источником
явно выраженного и легко осознаваемого комизма являются отклонения от
нормы, искажающие смысловое содержание речи, придающие высказыванию
дополнительные смысловые оттенки курьёзного характера. Такие ошибки
можно назвать семантизированными в отличие от других речевых непра
вильностей, которые не влияют на смысловое содержание речи и которые,
соответственно, можно назвать несемантизированными. Мини-высказывания
и мини-тексты с речевыми ошибками семантизированного типа обладают,
как правило, комедийной самодостаточностью: при их эстетической актуали
зации как средства комизма не требуется дополнительных речевых условий
или широкого контекста.
Структурно-семантической анализ большого количества мини-текстов с речевыми неправильностями комического характера (около 3000 примеров), опубликованных в периодической печати, озвученных на сцене в концертных программах юмористов, показывает, что явный, легко осознаваемый комизм создают различные типы лексических и лексико-стилистических ошибок, фразеологических и стилистико-фразеологических, синтаксических и стили-стико-синтаксических, текстуальных и текстуально-стилистических ошибок.
В художественной литературе состав речевых отклонений от литературных норм, используемых как средство комизма, значительно расширяется. В художественном контексте комический эффект создают не только речевые неправильности семантизированного характера (лексические, фразеологические, синтаксические, текстуальные), но и несемантизированного типа: фонетические, морфологические.
Благодаря внутреннему комическому потенциалу мини-высказывания с речевыми неправильностями семантизированного типа часто отрываются от
текста-источника и эксплуатируются как юмористические миниатюры на сцене и в периодической печати. Наряду с такими непреднамеренными речевыми ошибками на сцене, в газетах и журналах используются как средство комизма и намеренно созданные речевые ошибки семантизированного типа. На уровне эстетической актуализации непреднамеренные и преднамеренные ошибки одинаково функционируют как своеобразный мини-жанр словесного юмора.
6. Широкая эстетическая актуализация речевых отклонений от норм в ху-дожственной литературе, на сцене, в периодической печати свидетельствует о том, что высказывания с речевыми неправильностями, представляющие собой недостатки реальной речи в её коммуникативной функции, на уровне их эстетической эксплуатации как средства комизма становятся художественно-словесным искусством или сближаются с ним. Намеренно созданные мини-высказывания с речевыми неправильностями комического типа по существу являются фактом словесного искусства. По аналогии с ними и непреднамеренные речевые ошибки, утрачивая связь с текстом-источником, сближаются со словесным искусством в эстетической функции. Происходит функциональная трансформация языковых фактов: недостаток реальной речи в её коммуникативной функции на уровне эстетической эксплуатации превращается в свою противоположность - становится эстетически значимым достоинством.
Теоретическое значение диссертационной работы заключается прежде всего в том, что речевые неправильности, рассматриваемые в лингвоэстети-ческом аспекте, теоретически осмысляются и интерпретируются не столько как недостатки речи, недостатки речевой культуры, сколько как эстетически ценностное речевое явление, существенно пополняющее и обогащающее систему языковых средств комизма. Встраиваясь в парадигму лингвоэстети-ческих исследований языковых средств комизма, значительно расширяя её, диссертационная работа вместе с тем вводит в научный оборот новое лин-
гвопоэтическое понятие миниатюрного юмористического жанра (мини-жанра), представляющего собой мини-высказывание с речевой ошибкой семантизированного типа, которое широко используется в целях создания комизма на сцене, в газетах и журналах, и, соответственно, вносит свой вклад в разработку лингвостилистической теории жанровых форм словесного искусства.
Практическая значимость диссертационного исследования. Результаты и материалы исследования могут быть использованы на лекционных, практических и лабораторных занятиях по стилистике и культуре речи, в подготовке учебных пособий по этим дисциплинам, при выполнении курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробация работы. Работа апробирована на научных конференциях по русскому языку в Армавирском государственном педагогическом институте в период с 1998 по 2002 гг., а также на Всероссийской конференции "Культура русской речи" (Армавир, 1999). По теме диссертации имеется 8 публикаций.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы (268 наименований) и списка источников. Первая глава диссертации "Речевые отклонения от литературных норм /неправильности, ошибки/ как лингвистическая категория и проблема их типологии" посвящена уточнению базовых исследовательских понятий "литературные нормы", "речевые неправильности", "речевые ошибки" и исходной их типологии как отклонений от общелитературных и стилистических норм. Во второй главе "Речевые ошибки /неправильности/ как источник комического в лингвоэстетическом аспекте" определяется комическое как эстетическая категория и описываются речевые неправильности комического характера, которые непреднамеренно допущены в жанрах официально-делового стиля (объявлениях, заявлениях, актах, протоколах и т.д.), в информационных жанрах публицистического стиля (газетных инфор-
мациях, заметках, корреспонденциях, радиоинформациях и т.д.), а также в сочинениях учащихся. Все эти отклонения от норм в строгом смысле являются речевыми ошибками, связанными с недостатками литературной грамотности. В третьей главе "Речевые отклонения от литературных норм как средство комизма в художественной литературе и юмористическом фольклоре" рассматривается функционально мотивированное употребление речевых неправильностей в разных жанрах художественно-словесного искусства. Эти отклонения от норм не являются речевыми ошибками в узком, школьном смысле, их употребление функционально обосновано, они намеренно употребляются в эстетических целях для создания юмора. В четвёртой главе "Эстетическая актуализация мини-высказываний с речевыми ошибками на сцене, в периодической печати" рассматривается функционально мотивированное употребление мини-высказываний с непреднамеренными речевыми ошибками и преднамеренными неправильностями в качестве юмористического мини-жанра.
. Речевые неправильности, речевые ошибки как лингвистические термины, обозначающие отклонения от литературных норм
Речевая неправильность и речевая ошибка как научные языковедческие понятия ещё не нашли отражения в словарях лингвистических терминов. Не зафиксированы они в "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой, не отражены в "Лингвистическом энциклопедическом словаре". В самых общих чертах под речевыми неправильностями, ошибками обычно понимают различные отклонения в речи от литературных норм, всевозможные нарушения норм литературного языка.
Отклонения от литературных норм по сложившейся традиции, начиная с XIX столетия, в исследованиях по стилистике и культуре речи часто называли и называют неправильностями. Это вполне логично, учитывая, что отклонения от литературных норм осознаются с позиций нашего представления о "правильной речи". Естественно, что в исследованиях по стилистике и культуре речи, в ортологических словарях-справочниках с позиций правильной речи нарушения литературных норм рассматриваются и оцениваются как "неправильности". Так, исследование И.М. Николича, опубликованное в 1877 году, называлось "Неправильности в выражениях, допускаемые в современной печати". Соответственно, соблюдение литературных норм называется "правильностью речи". Известный исследователь В.И. Чернышёв называет свою работу "Правильность и чистота русской речи" (1911). Аналогичным образом называет свою работу И.И. Ошенко "Правильность и чистота русской речи" (1912).
Правильность и неправильность речи как термины находят отражение в практических руководствах по стилистике и культуре речи, в словарях-справочниках начала XX столетия: "Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи" В. Долопчева (1909), "Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи" И.И.Ошенко (1915). Термины правильность и неправильность речи прочно закрепились в лексикографической практике советского периода. Они нашли отражение в таких ортологических словарях-справочниках, как "Правильность русской речи" (сост. Л.П. Крысин, Л.И. Скворцов, ред. С.И.Ожегов), "Словарь трудностей русского языка" Д.Э. Розенталя, М.А.Теленковой, "Трудности русского языка" (под ред. Л.И. Рахмановой), "Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка" Ю.А. Бельчикова, М.С.Панюшевой, "Трудности словоупотребления и варианты норм русского языка" (под ред. К.С. Горбачевича) и других. Термины правильность - неправильность речи, а также варианты широко используются в исследованиях, посвященных анализу и оценке ортологических словарей-справочников: "О словарях неправильностей XIX - начала XX в." P.M. Цейтлин, "О грамматических колебаниях в русском языке /по словарям неправильностей XIX -начала XX в./" Л.К. Граудиной, Б.С. Шварцкопф, "Словарь правильной речи" О.С. Ахмановой, В.В. Веселитского, "Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты" Л.К. Граудиной.
Во всех выше названных работах отклонения от литературных норм называются неправильностями, нелитературными вариантами. Зато в школьной практике обучения русскому языку и в работах по методике преподавания русского языка для обозначения всевозможных нарушений литературных норм распространилось понятие и термин "речевая ошибка". Здесь сказалась аналогия с терминами "орфографическая ошибка", "пунктуационная ошибка", "грамматическая ошибка". Проблема разграничения речевых ошибок разного типа в школьной теории и практике была поставлена ещё в 20-е годы прошлого века в статье Л.В. Щербы "Классификация ошибок в сочинениях учащихся". С 50-60-х годов речевые ошибки становятся предметом внимания многих методистов: М.Т. Воронин. Предупреждение и исправление стилистических ошибок в школе (49); Н.А.Плёнкин. Предупреждение стилистических ошибок на уроках русского языка (173); Н.Е. Сулименко. Стилистические ошибки и пути их устранения (208); Т.А. Шаповалова. Стилистические упражнения на уроках русского языка (251); Ю.В. Фоменко. О принципах классификации ошибок в письменных работах школьников (229); П.Г. Чере-мисин. К вопросу о классификации речевых ошибок в сочинениях учащихся (244); В.И. Капинос. Об оценке речевых навыков учащихся (99); В.И. Капи-нос. О критериях оценки речи и об ошибках, грамматических и речевых (99); С.Н. Цейтлин. Речевые ошибки и их предупреждение (242) и другие. Наряду с терминами "речевая ошибка", "стилистическая ошибка" в ряде работ методистов используется слово "недочёт": Н.Е. Сулименко. О критериях однотипности речевых недочётов (209); Л.В. Требуховская. К разграничению грамматических ошибок и речевых недочётов (219) и др.
Комическое как явление эстетики и речевая ошибка /неправильность/ как источник комического
В научной литературе существуют разные определения комического. В эстетическом словаре даётся следующее определение: "Комическое - одна из категорий эстетики, отражающая социально значимые противоречия действительности под углом зрения эмоционально-критического отношения к ним с позиций эстетического идеала" (264, с. 153). "Краткий словарь литературоведческих терминов" определяет комическое как "общественно значимое жизненное противоречие (цели - средствам, формы - содержанию, действия - обстоятельствам, сущности - её проявлению), которое в искусстве является объектом особой эстетической критики - осмеяния" (119, с. 145). В истории эстетической мысли комическое характеризовалось как результат контраста, разлада, противоречия: безобразного - прекрасному (Аристотель), ничтожного - возвышенному (Кант), нелепого - рассудительному (Шопенгауэр), ложного, мнимого - основательному, значимому, прочному и истинному (Гегель), внутренней пустоты - внешности, притязающей на значительность (Чернышевский) и так далее. По мнению Ю. Борева, все эти определения абсолютизируют один из типов комедийного противоречия и не являются всеохватывающими. Обобщая идеи, выдвинутые в истории эстетической мысли, учёный приходит к выводу о многообразии противоречий, рождающих комизм: "Комическое - общественно ощутимое противоречие, общественно значимое объективное несоответствие (цели - средствам, формы - содержанию, действия - результатам, старого - новому, реальности - представлениям о ней и так далее), в котором или это само противоречие, или одна из его сторон противостоят высоким эстетическим идеалам" (19).
В "Словаре литературоведческих терминов" подчёркивается не только резкий контраст противоречащих признаков, но и неожиданность противоречия, порождающего смех: "Комическое - это внутреннее противоречивое явление, в котором обнаруживается резкое несоответствие между тем, что оно представляет собой в действительности и за что оно себя выдаёт, на что претендует. Чувство комического, смех вызывается тем, что мы неожиданно обнаруживаем это резкое несоответствие цели и средств, выбранных для её достижения, несоответствие действий и результатов, ими достигнутых, несоответствие анализа и выводов и так далее, одним словом, - несоответствие содержания и формы в данном явлении, то или иное их расхождение при кажущемся их соответствии. Это неожиданно обнаруженное несоответствие как бы разоблачает данное явление, обнажает его несостоятельность и тем самым вызывает чувство комического, смех" (189, с. 53).
Однако эта комедийная несостоятельность может иметь различный характер: она может затрагивать важнейшие явления жизни или частные их стороны. Принимая явление в целом, мы часто смеёмся над частными его недостатками, поскольку видим, что эти недостатки противоречат явлению в целом. В своё время ещё Аристотель определял смешное лишь как "частицу безобразного". Он говорил: "Смешное - это какая-нибудь ошибка или уродство, не причиняющая страданий или вреда... Это нечто безобразное или уродливое, но без страдания". Автор юмористического образа, в общем, симпатизирует тому явлению, о котором говорит, но показывает в то же время его частные недостатки. Пример юмористического образа - мистер Пикквик у Диккенса.
В том случае, если недостатки явления уже не дают возможности симпатизировать ему и оценка его должна приобрести более суровый характер, мы наблюдаем усиление отрицательного начала в юмористическом образе, переходим от юмора к сатире. Л.И. Тимофеев выделяет промежуточные, переходные формы между ними - иронию и сарказм. "Юмор - это шутка. Ирония - это уже насмешка, основанная на чувстве превосходства говорящего над тем, к кому он обращается, в ней в известной мере скрыт общий оттенок" (215). В отличие от юмора, который говорит о явлении, как бы низводя его, показывая мнимость того, на что оно претендует, ирония, наоборот, приписывает явлению то, чего ему не достаёт, но лишь для того, чтобы резче подчеркнуть отсутствие приписанных явлению свойств. В басне Крылова Лисица говорит Ослу: "Отколе, умная, бредёшь ты, голова?". Здесь смешно то, что ум приписывается тому, у кого никак нельзя его предполагать. В иронии, как отмечает Л.И. Тимофеев, недостаток данного явления воспринимается острее, связан с более существенными его свойствами, даёт основание для презрительного по существу к нему отношения (215).
Язык художественной литературы и его нормы
Язык художественной литературы занимает особое место в системе функциональных стилей современного русского языка. Целый ряд видных учёных, в частности В.Д. Левин, Н.А. Мещерский, Н.М. Шанский, Н.Л.Максимов, Д.Н. Шмелёв, К.А. Панфилов и другие, рассматривают язык художественной литературы как особый тип литературного языка, который характеризуется эстетической функцией и в котором могут находить отражение специфические особенности всех других функциональных стилей, а сверх того нелитературные языковые средства разных типов: просторечные, жаргонные, диалектные и т.д. В связи с этим нормативность художественной речи несколько иная, чем у функциональных стилей, которым, как правило, "противопоказаны" не только нелитературные языковые элементы, но и специфические явления других стилей. "Нормативность художественной речи складывается из других, высших критериев и норм, которые обусловлены особым положением и ролью художественной речи по отношению к литературному языку и его стилям. Язык художественной литературы - это язык искусства слова, главной функцией которого является функция эстетическая (другими словами - функция образно-художественная), хотя коммуникативная функция проявляется здесь в полной мере" (206,с.268). Высшей нормой языка художественной литературы является, как отмечает Л.Ю. Максимов, "эстетическая мотивированность того или иного языкового средства, обеспечивающая индивидуальность того или иного языкового средства, обеспечивающая индивидуальность выражения"(142, с. 16).
Иное мнение относительно языка художественной литературы неоднократно высказывал В.В. Виноградов. По мнению В.В. Виноградова, язык художественной литературы, несмотря на его значительные отличия от других стилевых разновидностей, следует рассматривать всё же как функциональный стиль, но особого рода, он занимает особое место в системе функциональных стилей литературного языка. Язык художественной литературы выполняет коммуникативно-эстетическую функцию, и диапазон его изобразительно-выразительных языковых средств значительно шире, чем у других стилей (см.: 37, 39, 41 и др.). Эту точку зрения отстаивают в своих работах Р.А. Будагов, А.И. Ефимов, М.Н. Кожина, Б.Н. Головин, А.Н. Васильева и ряд других языковедов (см.: 21, 80, 106, 58, 32, 33 и др.). Эта позиция является исходной и для нашего исследования. Как отмечают исследователи, широкий стилистический диапазон языка художественной литературы определяется тем, что "речевые средства литературно-художественных текстов ориентированы на достижение наглядности, конкретизации, поэтому слова и выражения должны воссоздать образность изображаемого, вследствие чего в структуру таких текстов вовлекаются речевые средства различных форм существования русского языка (литературный язык, речь территориально-диалектная, социально-групповая, просторечие и т.п.), а также и то, что обладает экспрессивной ёмкостью в различных актах индивидуально авторского употребления" (105, с.56).
Расхождения в высказываниях учёных относительно места языка художественной литературы в системе стилей литературного языка часто носят терминологический характер. Известно, что основными исходными понятиями лингвостилистики являются прежде всего функциональный стиль языка и стиль речи. Функциональный стиль, по мнению учёных, - явление двустороннего порядка. "Он порождён, - отмечает В.Д.Бондалетов, - общественной практикой, особыми задачами и целями коммуникации в той или иной сфере человеческой деятельности. Но сущность его лингвистическая. Он представляет собой специализированную подсистему литературного языка, использующую те языковые средства и в таких сочетаниях, которые наилучшим образом соответствуют данному содержанию и назначению речи" (17, с. 22). Функциональные стили в таком понимании нередко называют функциональными типами языка. А.Н. Кожин употребляет эти термины как синонимы (105, с.48). Точка зрения В.В. Виноградова, А.Н. Кожина и других учёных, которые считают, что "стили языка (или же функциональные стили, а иногда их называют и функционально-речевые стили) - это основной вид функционально-стилистического расслоения литературного языка" (105, с.53), как уже было отмечено, представляется нам наиболее приемлемой. Но есть и иное, более широкое понимание функциональных типов литературного языка. По мнению Д.Н. Шмелёва, "при разграничении основных функциональных типов литературного языка представляется целесообразным выделить прежде всего: устно-разговорную речь, художественную речь, совокупность закреплённых в письменной форме функционально-речевых стилей" (257, с.38). В отличие от Д.Н. Шмелёва, В.Д. Левин, Н.А.Мещерский, Н.М. Шанский, Л.Ю. Максимов и другие выделяют два типа литературного языка, рассматривая в качестве особого типа язык художественной литературы.
Разграничение исторически сложившихся подсистем литературного языка на функциональные стили или типы в значительной мере связано с неодинаковым пониманием роли экстралингвистических и внутриязыковых факторов в их формировании. Как отмечает В.Д. Бондалетов, "классификация функциональных стилей в силу двойственной их природы обычно строится на двух основаниях - экстралингвистическом и собственно лингвистическом" (206, с. 22). Одни лингвисты исходным, определяющим считают экстралингвистический принцип, учитывая при этом большой комплекс внеязы-ковых факторов: сферу общения, типовые особенности содержания коммуникации, цель и назначение общения, форму общественного сознания, тип мышления, характерный для данной сферы и вида общественной деятельности. Другие, не отрицая важной роли экстралингвистических оснований, стараются исходить из собственно лингвистических показателей: набор стилистически окрашенных средств, их соотношение с нейтральными, особые функции языковых единиц и стиля в целом, типичные стилевые черты" (206, с.22).