Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Адаптация интернациональных терминов в русском языке 10
1.1 К вопросу об истории интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке 10-14
1.2 Экстралингвистические и лингвистические факторы языкового заимствования 14-32
1.3 Выявление лингвистической сущности и этапов адаптации интернациональной терминологии 32-34
1.3.1 Формальная и лексико-грамматическая модификация интерна циональных терминов 34-39
1.3.2 Формальная и лексико-семантическая стабилизация интерна ционального заимствования 39-45
1.3.3 Фиксация интернационального термина в толковом словаре 45-48
Глава II. Лексическая адаптация интернациональных терминов западно европейского происхождения в русском языке XVIII в 49
2.1 Структурно-фонетическая трансформация интернациональных терминов 49-75
2.2 Словообразовательная активность интернациональных терминов 75-99
2.3 Семантические процессы адаптации интернациональных терминов
западноевропейского происхождения 99-137
Глава III. Грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века 138
3.1 Структурно-морфологическая адаптация интернациональных существительных 138-150
3.2 Категориальные изменения западноевропейских интернациональных терминов в русском языке 150-171
Заключение 172-177
Список использованной литературы 178-190
Источники исследования 191-192
- К вопросу об истории интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке
- Структурно-фонетическая трансформация интернациональных терминов
- Структурно-морфологическая адаптация интернациональных существительных
Введение к работе
Объект настоящего исследования - интернациональные западноевропейские термины, которые составляли значительную группу заимствований в русском языке XVIII века в эпоху формирования русской литературной нормы.
Предметом исследования является процесс лексико-грамматического освоения интернациональных терминов, заимствованных из языков Западной Европы в русском языке XVIII века.
Актуальность диссертационного исследования определяется значительным интересом к интернационализации словарного состава русского языка, связанной с притоком большого количества иноязычных терминов. Данная проблема широко обсуждалась как в XVIII веке, так и на современном этапе развития русского языка, и носит не только языковедческий, но также и культурологический, исторический и социолингвистический характер.
XVIII век как в устной, так и в письменной практике русского языка характеризуется многократностью языковых контактов, обусловивших приток иноязычной лексики, в составе которой интернациональные западноевропейские термины представляли обширный пласт. Тот факт, что в исследуемую эпоху начинали складываться нормы русского литературного языка и заимствованные лексемы находились под влиянием принимающей языковой системы, определяет в значительной степени интерес к процессам поэтапного освоения интернациональной западноевропейской терминологии.
Внешнее влияние на язык, а именно лексическое заимствование, почти никогда не оставляет общество безразличным и зачастую воспринимается отрицательно. Стоит упомянуть борьбу с галломанией в русской литературе на протяжении всего XVIII века. Вместе с тем, в русском обществе возникали определенные политические, экономические и культурные условия, которые стимулировали употребление интерна-
5 циональной лексики. Так, развитие промышленности, торговли, создание армии и флота в XVIII веке вызвало потребность в наименовании новых предметов и явлений. Следует подчеркнуть также существование открытой ориентации на запад в области торговли, политической структуры государства. Одной из важных социально-психологических причин, способствовавших массовому проникновению интернациональных терминов в русский язык XVIII в., является престиж иностранного слова по сравнению с соответствующим словом родного языка, мода на галлицизмы, а со второй половины XVIII в. и на англицизмы.
Между тем в специальной лингвистической литературе (в работах И.А.Смирнова, Я.Грота, Г.Хютль-Ворта, В.В.Акуленко, Л.П.Ефремова, Л.П.Крысина, Е.Э.Биржаковой, Г.Пауля и др.) интернациональные термины западноевропейского происхождения не выделялись как особый класс среди прочих заимствований в русском языке XVIII в. и не исследовались в достаточной мере с точки зрения их формальной модификации и адаптации на лексическом и грамматическом уровне. В связи с этим была предпринята попытка осветить процессы адаптации интернациональных терминов на важном этапе развития русского литературного языка в период формирования языковых норм в области фонетики, словообразования, семантики и грамматики.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлен комплексный анализ процессов лексико-грамматического освоения интернациональных терминов, заимствованных из западноевропейских языков в русском языке XVIII века и относящихся к военной, морской, торгово-финансовой, дипломатической, специализированной областям знаний (медицина, физика, литература, музыка и др.). Здесь также рассматривается некоторое количество общеупотребительной лексики, тесно связанной с языковыми процессами исследуемого периода.
В диссертации очерчивается круг явлений, включаемых в лексический и грамматический строй языка, рассматриваются особенности поэтапного освоения интернациональных лексем, включая их формальную и лексико-грамматическую модификацию, формальную и лексико-семантическую стабилизацию и этап лексикографической фиксации.
Целью данной диссертации является установление закономерности взаимодействия языковых уровней в процессе лексико-семантической и грамматической адаптации интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIII века. Общая цель диссертации достигается путем решения следующих задач:
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы лекси-
ко-грамматической адаптации интернационализмов в русском языке
XVIII в.;
обнаружить пути формальной и лексико-грамматической модификации западноевропейских интернациональных терминов как важное условие адаптации интернациональных заимствований в русском языке XVIII века;
выявить лингвистическую сущность и этапы лексико-грамматической адаптации интернациональных терминов применительно к исследуемому периоду;
раскрыть словообразовательный потенциал интернациональных терминов в языке-реципиенте;
рассмотреть лексико-семантическую адаптацию интернационализмов в русском языке XVIII века;
проанализировать структурно-грамматические изменения интернациональных заимствований, являющиеся следствием процесса лексико-грамматической адаптации западноевропейских интернациональных заимствований к системе русского языка.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы могут послужить развитию теории заимствований
7 интернациональной терминологии в русском языке на важном этапе его развития, а именно в XVIII в., расширяют и углубляют существующие научные представления о лексико-семантических и грамматических изменениях в микросистеме лексических заимствований.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использовать его материалы в преподавании в высших учебных заведениях курса современного русского языка, в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и семасиологии.
Материалом исследования является авторская картотека, насчитывающая две с половиной тысячи лексических единиц, составленная по результатам сплошной выборки интернациональной терминологии, зафиксированной словарями русского языка XVIII века, этимологическими словарями, а также из художественных произведений русских писателей, из научных, исторических, дипломатических трудов исследуемого периода. Анализируемая лексика связана с военной, морской, торгово-финансовой, дипломатической, специализированной областями знаний (медицина, физика, литература, музыка).
Методами исследования являются описательный (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации сопоставляемого материала), сравнительный, метод компонентного анализа.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации сообщались на межвузовской студенческой научно-теоретической конференции в Дагестанском государственном университете (октябрь, 2001), научной сессии преподавателей и сотрудников Дагестанского государственного педагогического университета (май, 2001), на VIII Региональной научно-практической конференции в Дагестанском государственном университете (май, 2003), на VIII итоговой конференции профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного института народного хозяйства (май, 2003), на ежегодных заседаниях
кафедры теории и истории русского языка филологического факультета
Дагестанского государственного педагогического университета (2001-
2004 гг.) Основные положения диссертации изложены в 9 публикациях.
Положения, выносимые на защиту
1. XVIII век в плане развития русского литературного языка является
важным с точки зрения функционального влияния на него интернацио
нальной лексики. Характерной чертой интернациональных терминов в
рассматриваемый период является их разнородность по отношению к
языку-источнику, а также их массовость. Это объясняется характером
языкового влияния и экстралингвистической ситуацией в России XVIII
века.
2. Первым и обязательным среди выделяемых этапов лексико-
грамматической адаптации для всех интернациональных терминов явля
ется этап формальной модификации, создающий предпосылки для даль
нейшего процесса лексико-грамматического освоения интернациональ
ных терминов в русском языке XVIII века. Это обусловлено наличием
такого переоформления, при котором полностью или с небольшими из
менениями сохраняется структура заимствованной интернациональной
лексемы.
3. Формирование семантического объема интернационального слова в
процессе его семантической адаптации в языке-реципиенте не являлось
результатом механического переноса готового смысла, а протекало с
возникновением новых лексико-семантических вариантов заимствован
ных интернациональных терминов под воздействием лексической сис
темы русского языка.
4. Важный фактор, свидетельствующий об активизации процессов
лексической и грамматической адаптации, представляет собой реализа
ция словообразовательного потенциала интернациональных терминов в
принимающем языке. Новые морфологические структуры создаются как
за счет замены интернациональных формантов русскими словообразова-
тельными элементами, так и путем отсечения финали интернационального слова или ее части.
5.Результаты формальной модификации интернациональных заимствований свидетельствуют о появлении в русском языке непроизводных лексем в процессе их структурно-морфологической адаптации.
6.В ходе грамматического освоения интернациональных терминов следует учитывать значение внешнего переоформления лексем, обусловленное синтетическим способом выражения грамматических значений в русском языке XVIII века. Важным показателем грамматической адаптации интернационализма является его способность образовывать морфологические парадигмы в рамках определенной грамматической категории.
К вопросу об истории интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке
Лингвистические проблемы языковых контактов неоднократно были предметом внимания как русских, так и зарубежных исследователей (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин, В.В.Акуленко, Л.П.Ефремов, Ю.С.Сорокин, Г.Пауль, Е.Э.Биржакова и другие). Интернациональная лексика в большинстве работ рассматривается наряду с прочими заимствованиями (И.А.Смирнов, И.И.Огиенко, Я.Грот, Г.Хютль-Ворт, М.Форгаши, И.Ирачек, Л.П.Крысин и др.). К проблеме лексико-грамматического освоения интернациональных терминов в русском языке на рубеже XVIII-XIX вв. обращался Ю.А.Бельчиков. Известна работа Л.Л.Кутиной о формировании терминологии математики, астрономии и географии в русском языке первой трети XVIII в. В.В.Акуленко занимался анализом интернациональной лексики и терминологии современного русского языка. Глаголы с интернациональной основой в русском литературном языке нового времени стали объектом рассмотрения Н.С.Авиловой.
В лингвистических исследованиях понятие «интернациональная терминология» рассматривается по-разному. Так, Ю. А. Бельчиков называл интернациональной терминологией лексическую группу, объединяющую слова, «которые, во-первых, обозначают понятия, явления из области политики, культуры, науки, техники, искусства и, во-вторых, распространены в нескольких, по крайней мере, в трех неблизкородственных языках» [Бельчиков, 1959, 3]. Интернациональная терминология признается явлением историческим, возникающим и развивающимся в определенных условиях, когда успехи и достижения одного народа оказывают влияние на весь мир. В.В.Акуленко утверждает, что качество интернациональности относительно. Это проявляется в вопросах количества, социальной базы, генетических отношений языков, входящих в изоглоссы интернационализмов, и в соотношении их форм и значений. По сути, оно колеблется между двумя и всеобщностью, нарастая с увеличением количества языков и представляемых ими семей, расширением стоящей за ними социальной базы и, главное, с ростом активного соприкосновения языков [Акуленко, 1972, 196]. Мы поддерживаем мнение большинства исследователей, которые сходились в том, что интернациональная лексика не существует в одном изолированно рассматриваемом языке и должна принадлежать неблизкородственным народам (Акуленко В.В., Бельчиков Ю.А., Белецкий А.А., Амосова Н.Н., Авилова Н.С., Шахрай О.Б.). По определению Е. Вюстера, интернациональными являются языковые знаки, «которые понятны и за пределами данной языковой области» [Вюстер, 1935,115].
Традиционно внимание исследователей (Л.Л.Кутина, Л.П.Крысин и др.) привлекала международная лексика и терминология преимущественно греко-латинского происхождения (интернационализмы в узком понимании термина). Некоторые языковеды (Л.П.Крысин, Р. Шор) считают, что новейшие слова-термины, создаваемые из греческих и латинских элементов, «не имеют родины», живого источника заимствования, подобно большинству иноязычных слов. В.В.Акуленко относит этот частный случай интернационализмов к четырем типам, и свойственным прежде всего языкам европейско-американского ареала. Он называет пять основных ареалов, объединяющих интернационализмы (европейско-американский, ближнє- и средневосточный, языков народов СССР, языков Индостана и Индийского океана, зарубежного Дальнего Востока), и целый ряд субареалов. В 70-е годы XX в. происходило сближение всех ареалов за счет распространения в них европеизмов и советизмов, а также путем семантического сближения интернационализмов разных ареалов и выработки в них некоторых универсальных соответствий [Акуленко, 1972, 119].
В конце ХХ-начале XXI вв. продолжается исследование интернациональной лексики в современном русском языке. Так, Л.Тригуб рассматривал интернациональные слова в процессе анализа образования лиц по роду деятельности в романе И.Ефремова «Туманность Андоро-меды» [Тригуб, 1988, 124 - 126].
Структурно-фонетическая трансформация интернациональных терминов
Процесс лексической адаптации интернационального термина в языке-реципиенте начинается со структурно-фонетической трансформации заимствованного слова, приспособления его звукового состава к фонетической системе русского языка.
На этапе структурно-фонетической трансформации основной тенденцией была ориентация на звуковой облик заимствуемого слова. Здесь можно выделить способы заимствования с использованием транскрипции, транслитерации и смешанный способ (транскрипция / транслитерация).
Транскрипция - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется его звуковая форма (иногда несколько видоизменяется в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.
При смешанном способе заимствованное слово сохраняет свою звуковую форму с одновременным транслитерированием какой-то его части.
Рассмотрим несколько примеров транскрибирования интернациональных слов. В группе военно-морской лексики нами обнаружены следующие слова, заимствованные в русском языке данным способом: авангард, анкер, депо, корнет, багаж, арьергард.
Слово авангард, вошедшее в русский язык в 1707 (СРЯ, 1, 37), образовано непосредственно от французского слова avant-garde. Находим параллели в голландском avant guarde и польском awangarda. Поскольку в русском языке отсутствовали носовые согласные, то французкая носовая фонема [а] в языке-реципиенте преобразовывалась в [а] в сочетании с согласным [п]. В языке-источнике эта лексическая единица имела звучание [avagard]. Данный фонетический облик сохранился и в русском языке: Австрийцы атаковали авангард женевской армии (ПБП, X, 216). Используемое в русском языке со времен Петра I слово анкер ( бочонок , якорь ) было заимствовано из голандского anker или немецкого Anker. В обоих вероятных языках-источниках имело сходный фонетический облик [anker]. Как отмечает М.Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» (ЭСРЯ), менее вероятна посредническая роль польского ankier, вопреки Смирнову (ЭСРЯ, 1, 52): А на сторону из того вольного дома никому никакого питья бочками, анкерами, бутылками, ведрами и чарками... не продавать (МАН, II, 207); Анкер. Якорь, орудие, служащее для держания корабля неподвижно на одном месте (НС, 1,95).
Во второй половине XVIII века в русском языке появилось слово депо. Языком-источником является французский язык. Французское слово depot, образованное от латинского depositum, обладало параллелью в форме английского depot. По правилам французской фонетики конечный согласный звук не произносился [depo]. Отсюда - транскрибированная форма депо в русском языке: Прибыл я с войсками к Шан-гирейскому ретраншаменту, ...где и заложил мой депо. Прис. Крыма I 145 (СРЯ, 6, 178).
Структурно-морфологическая адаптация интернациональных существительных
Как отмечают некоторые лингвисты, интернациональные слова в языках Европы относятся преимущественно к трем частям речи: на долю существительных приходится до 76% интернациональной лексики русского, английского, французского языков, прилагательных заимствуется до 18%, глаголов - около 5% и всего около 1% приходится на долю причастий, наречий и междометий (А. Мейе, В. Акуленко). Как показал анализ, проведенный нами в отношении интернациональной лексики в русском языке XVIII в., среди 370 интернациональных терминов заимствованные имена существительные составляют подавляющее большинство - 325 лексем, в то время как группа имен прилагательных представлена всего 27 заимствованиями, а глаголов насчитывается 18. Здесь сказывается общая закономерность заимствования слов: существительные всегда перенимаются легче, чем прилагательные и глаголы. Кроме того, это объясняется и типологическими ограничениями: производным прилагательным русского языка не всегда соответствуют прилагательные в западноевропейских языках в связи с возможностью выражения атрибутивных отношений существительным во французском языке и с широким использованием определительных сложных существительных в немецком.
Вместе с тем, заимствованные интернациональные глаголы численно уступают существительным из-за ограниченности словообразовательных средств, с помощью которых в русском языке могли бы образоваться новые глаголы от производных глаголов западноевропейских языков. Следует учитывать также специфические способы образования глаголов в ряде западноевропейских языков, которые затрудняли заимствование глаголов в русском языке. Утратив старые суффиксы, но сохранив способность к широкому образованию новых отыменных и отглагольных глаголов слабого спряжения, немецкий язык приблизился к такой морфологической системе, при которой большое число именных корней может быть непосредственно использовано для образования глаголов (как и глагольные корни для образования имен), хотя далеко не в той степени, как английский, благодаря большему сохранению в немецком языке суффиксации и внутренней флексии (умлаута и аблаута) [Жирмунский, 1948,278.]
Особенно редки и ограничены рамками немногих языков случаи интернациональности междометий: она иногда проявляется в распространившихся в новое время из одного источника словах типа рус. алло! фр. alio! англ. hullo! hello! нем hallo!, тогда как более «первичные» восклицания обычно специфичны (ср. даже русский эй! (оклик) англ. hi! фр.оЬё! нем. he! holla!) [Акуленко, 1972, 110].
Принимая во внимание все вышесказанное, нам представляется логичным проанализировать грамматическое освоение именно интернациональных существительных. 325 заимствованных интернациональных лексем, приобщенных в русском языке XVIII в. к разряду имен существительных, можно подразделить на следующие лексико-грамматичесие группы: а) название лиц (маклер, медик, инстигатор, маринир\ б) название различных предметов {манекен, лани, мамеринг, манускрипт, галфдек, ликер, гумма-арабик\ в) название отвлеченных действий и состояний (медиация, лекция, комментарий, блокада), г) название помещений, территорий (магазин, комерц-контора, мануфактур-контора), д) название наук и научных понятий (феномен, металлургия, дипломатика).
По своему структурно-морфологическому составу интернациональные термины в русском языке XVIII в. представляют следующие группы лексем: 1) слова, совпадающие по структурно-морфологическому составу с иноязычным прототипом; 2) слова, не совпадающие по структурно-морфологическому составу с иноязычным прототипом. Рассмотрим подробно данные группы.