Содержание к диссертации
Введение
1. Теоретические основы изучения кинематических речений 14
1.1. Истоки изучения киыесических средств коммуникации 14
1.1.1. Основные подходы к изучению киыесических средств коммуникации 14
1.1.2. Классификации кинесических средств коммуникации 21
1.1.3. Функции кинесических средств коммуникации в общении 25
1.1.4. Фреймовый подход к изучению кинем 27
1.1.5. Кинесические средства коммуникации и межкультурная коммуникация 30
1.2. Изучение кинематических речений в современной лингвистике 35
1.2.1. Понятие кинематического речения 35
1.2.2. Вербализация кинем в русском языке 37
1.2.3. Кинематические речения и фразеологизмы 40
1.2.4. Универбализация кинематических речений русского языка 41
Выводы I главы 43
2. Комплексное описание кинематических речений как особой языковой единицы 45
2.1. Формальная организация кинематических речений русского языка 45
2.2. Лексико-семантические свойства кинематических речений 49
2.2.1. Системные свойства кинематических речений 49
2.2.2. Типы значения кинематических речений 62
2.2.3. Кинематическое речение-особая единица языка 65
2.3. Кинематические речения в коммуникативном акте 67
2.3.1. Контекстуально-ситуативная обусловленность
значения кинематических речений
в коммуникативном акте 67
2.3.2. Функции кинематических речений в коммуникативном акте 81
2.3.3. Кинематические речения и речевые акты 90
Выводы Я главы 93
3. Кинематические речения русского языка в лингвокультурологическом аспекте на фоне монгольских кинематических речений... 97
3.1. Кинематические речения русского языка на фоне монгольских кинематических речений 97
3.1.1. Лексико-семантические свойства кинематических речений русского языка на фоне монгольских кинематических речений 97
3.1.1.1. Вербализация кинем и их значения в русском языке в сопоставлении с монгольским 97
3.1.1.2. Системные свойства кинематических речений русского и монгольского языков 100
3.1.1.3. Типы значения кинематических речений как объект сопоставительной лингвистики 107
3.1.2. Структурно-семантические свойства кинематических речений русского и монгольского языков 107
3.1.2.1. Формы и модели кинематических речений русского монгольского языков 107
3.1.2.2. Процесс универбализации кинематических речений как объект сопоставительной лингвистики 111
3.2. Кинематические речения русского и монгольского языков в межкультурной коммуникации 113
3.2.1. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации 113
3.2.2. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие частично соотносимые
по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации 116
3.2.3. Кинематические речения русского и монгольского языков, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации 119
Выводы III главы , 125
Заключение 128
Список литературы 131
Приложение 145
- Истоки изучения киыесических средств коммуникации
- Формальная организация кинематических речений русского языка
- Кинематические речения русского языка на фоне монгольских кинематических речений
Введение к работе
Общая характеристика работы
В данной диссертации разрабатываются проблемы семантической и коммуникативной лингвистики. Диссертация посвящена исследованию языковой манифестации кинесических средств коммуникации (КСК) - кинематических речений (КР) русского языка и их функций в коммуникации на фоне КР монгольского языка.
В последние годы проблемы невербальной коммуникации (НВК) активно разрабатываются лингвистами и представителями смежных наук. Появился целый ряд самостоятельных направлений научного поиска - кинесика, лингвокинесика, проксемика, окулесика, паралингвистика, лингвокинесика, гаптика, гастика и др. Кинесика, понимаемая в широком смысле слова как наука о языке тела и его частей, является одной из центральных областей невербальной коммуникации.
Актуальность темы обусловлена необходимостью дальнейшего исследования коммуникативной лингвокинесики и лингвокультурологии. Переход современной лингвистики от изучения формальной, внешней структурной модели языка к коммуникативно-функциональной, семантической требует переосмысления многих традиционных представлений о сути невербальных средств коммуникации (НВСК). Одним из актуальных направлений современной лингвокинесики является изучение КСК во взаимодействии с вербальными средствами, что важно для более глубокого описания процесса общения.
Необходимость данного исследования вызвана потребностью в определении статуса языковой манифестации кинем - КР, предполагающего описание их в лексико-семантическом, функциональном и коммуникативном плане. Необходимость изучения КР как лингвокультурного явления делает актуальным сопоставительное исследование КР в разных языках.
Гипотеза исследования состоит в предположении, что в отличие от других языковых единиц КР имеют специфику, связанную с особенностью двухъярусной структуры их лексического значения и вербализации кинем. КР в коммуникации взаимодействуют с другими языковыми единицами. Между КР генетически отдаленных языков существуют сходства и определенные различия. Причиной этого является структурно-семантическая общность языковой манифестации КСК и национально-культурная самобытность кинесических систем данных языков.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы осуществить комп лексное описание КР русского языка на фоне монгольских КР в структурном, лексико-семантическом, коммуникативно-функциональном и культурологическом аспектах и определить статус КР в языковой системе.
Реализация этой цели предполагает постановку и решение следующих задач:
Обобщить подходы к исследованию КСК и КР, выявить основные положения теории КР в современной лингвистике.
Провести многоаспектный лингвистический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР, выявить лексико-семантические и функционально коммуникативные свойства КР и их соотношение с другими языковыми единицами.
Представить семантическую природу КР, определить причины неопределенности конкретного значения КР и выделить уточнители конкретного значения КР в речевом общении.
Изучить функциональные свойства КР русского языка, определить их коммуникативную специфику в межличностном общении.
Определить культурную специфику КР русского и монгольского языков в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является КСК в их языковом воплощении - КР.
Предметом данного исследования являются лексико-семантические свойства КР, специфика их семантики и их функции в межличностном общении и межкультурной коммуникации.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней рассмотрены ранее не подвергавшиеся специальному системному изучению лингвистические объекты - КР русского и монгольского языков: осуществлено комплексное описание КР в лексико-семантическом, функционально -коммуникативном и лннгвокультурологическом аспектах, определен статус КР в языковой системе и проведено сопоставительное исследование КР русского и монгольского языков с позиции когнитивно-ориентированного подхода.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования способствуют дальнейшей разработке теории языковой коммуникации и межкультурной коммуникации.
Теоретические выводы работы позволяют расширить существующие представления о вербализации КСК: выявлены лексико-семантические свойства, внутрисистемные отношения КР и их соотношение с другими единицами языка; определены уточнители, дающие возможность обнаружить и распознать скрытые смыслы в конкретном значении КР в определенной ситуации.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные в ней результаты положены в основу составленного автором двуязычного русско-монгольского словаря КР, являющегося лингвострановедчееким пособием для монгольских учащихся. Теоретические выводы работы могут быть использованы в лекционных курсах по теории речевого общения и НВСК в качестве основы при разработке специальных курсов и семинаров, посвященных проблемам коммуникативной лингвистики и лингвокультурологии. Языковой материал работы и теоретические выводы могут быть использованы в методике преподавания русского языка как иностранного и в практике перевода.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. КР является целостной единицей языка, характеризующейся рядом формальных и содержательных свойств.
Формальные свойства КР (двухкомпонентных и многокомпонентных) как фрагмента языковой системы определяются построением их по типичным структурным моделям, с варьирующимися компонентами в ее составе: глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значенії-ем телодвижения и существительные со значением названия частей тела (В.п. и Те п.).
Содержательные свойства КР как особого пласта языка определяются наличием следующих лексико-семантических характеристик:
а) избирательность лексической сочетаемости, хотя иногда допускается
вариативность у отдельных КР (двухкомпонентных и многокомпонентных);
б) способность подвергаться универбализации (в основном это харак
терно для двухкомпонентных и многокомпонентных КР русского языка);
в) воспроизводимость;
г) двухъярусность лексического значения;
д) семантическая целостность компонентов двухкомпонентных и много
компонентных КР;
е) тематическая ограниченность, отражающая значимое телодвижение, у
которого ведущим типом содержания является обозначение различных эмо
ций, чувств, отношения коммуниканта к собеседнику.
2. КР представляют собой системный феномен, что проявляется в реализации их системных отношений. КР - фрагмент языковой системы, характеризующиеся внутрисистемными отношениями по их семантическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия.
КР находятся в системном отношении не только между собой, но и с другими единицами языка.
Обычные свободные некинематические речения, идентичные КР по форме, являются внешними омонимами к КР.
Существует немало КР, имеющих омонимическое отношение с фразеологизмами.
КР представляют собой динамическую систему, характеризующуюся с точки зрения активного и пассивного словарного запаса языка наличием новых и устаревших КР, с точки зрения происхождения - наличием исконных и заимствованных КР, с точки зрения развития значения лексической единицы - преобладанием многозначных КР.
3. Значение КР в определенном коммуникативном акте передается при помощи явных и неявных уточнителей.
Явными уточнителями являются словесные распространители и их эквиваленты в лексическом окружении КР в микротексте:
а) эмоционально-оценочные и описательные слова;
б) слова - сигналы;
в) дополнительные (сопутствующие) КР;
г) слова и выражения, описывающие звуковое сопровождение и сопут
ствующие фразы КР.
Неявные уточнители выделяются на уровне межличностного общения и на уровне межкультурной коммуникации.
На уровне межличностного общения в качестве неявных уточнителей выступают общий речевой контекст (коммуникативные характеристики речевой ситуации) и социальный контекст (социальные характеристики коммуникантов) КР.
Неявные уточнители на уровне межкулыпурной коммуникации - это знания национально-культурной специфики значения КР.
4. КР сопоставляемых языков представляют полную аналогию и в их системных свойствах и в их лексико-семантических свойствах. Структурно-семантический анализ КР русского языка на фоне монгольских КР показывает, что эти КР в основном сходны по их структуре: они имеют аналогичные модели.
Совпадение свойств КР в рассматриваемых языках доказывает универсальный характер лексико-семантических и структурных свойств данной единицы языка.
КР русского и монгольского языков имеют и различия. Основные различия наблюдаются в их структурно-семантических свойствах;
КР монгольского языка отличаются от КР русского языка тем, что в зависимости от смыслоразличающей функции фонем, входящих в состав корня однословного КР, образуются паронимичные КР;
КР русского языка отличаются от КР монгольского языка способностью подвергаться процессу универбализации, связанной с особенностями категории залога русского глагола.
5. В межкультурном общении КР монгольского и русского языков являются средствами, обозначающими кинемы, которые отражают процесс аккультурации в кинесическом поведении русского и монгольского народов, и кинемы, которые передают национально-культурную специфику русской и монгольской кинесических систем.
Установлено, что при сопоставлении КР языков носителей различных национально-культурных кинесических систем, КР следует разделять следующие группы:
КР, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;
КР, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;
КР, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили следующие положения кинесики и лингвистики:
- собствепно-ктесический подход к изучению кинем: определение ос
новных форм КСК, их классификации, значения и функции, понятие о «кине-
тической переменной» данной кинемы (А. Пиз, Дж. Фаст, Р. Бердвистел, А.А. Мельник, Г.Е. Крейдлин);
- психолингвистический и социолингвистический подходы к изуче
нию КОС: психологическая разработка, направленная на распознание по не
вербальным, в том числе кинесическим ключам внутреннего состояния чело
века, его отношения к другим людям, к окружающему миру (П. Экмаи, А.
Пиз, А.А. Мельник, А.А. Акишина, Х.Х. Миккин, В. Кумар, Д. Оюунцэцэг,
Е.Н. Кирьянова, Б.Ю. Хигир);
- лингвистический подход к изучению КСК и КР: внешний структур
ный анализ КР, анализ способов отображения кинем вербальными средства
ми, определение экспонентных (поверхностных) и контенсивных (глубин
ных) значений КР, сравнительный анализ фразеологизмов и КР, выявление
процесса универбализации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейд
лин, Т.М. Николаева, Ж.Э. Амбарцумова, А.В. Филлипов, В.Д. Кутловская,
P.O. Якобсон, Н.И. Смирнова, Е.А. Земская, Б.А. Успенский, Н.Ю. Шведова),
когнитивно-ориентированный - фреймовый подход к изучению кинем
(Beaimgrande, R.L Birdwistell, Н.И. Болдырев, И.Е. Папулиыова);
- лингвострановедческий и лингвокультурологический подходы к изучению КСК, направленные на выявление национально-культурной специфики НВСК и их роли в межкультурной коммуникации, особенности речевого поведения представителей разных лингвокультурных общностей (Р. Бердвистел, Г.Е. Крейдлин, М.Тунси, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, Я.Хишигт, Л.Тудев).
Методы проведенного исследования продиктованы целью и задачами работы.
В связи с комплексным подходом к изучаемому объекту в данном исследовании использованы методы описания, классификации, сравнения, сопоставления и их приемы. Основным приемом описательного метода было логико-семантическое описание контекста. Для многоаспектного анализа использовался метод концептуального анализа теоретического материала, ко-
личественный анализ, приемы контекстуального и дискурсивного анализа, структурно-компонентный анализ и метод внутренней интроспекции. Для сбора материала исследования применялся метод сплошной выборки. Материал исследования.
Эмпирической базой исследования является картотека (свыше 500 единиц) общеязыковых КР русского языка, полученная путем сплошной выборки из «Толкового словаря» СИ. Ожегова (более 50 сенсуальных речений) и из «Словаря языка жестов» Н.В. Григорьева, С.А. Григорьевой, Г.Е. Крейд-лина (52 словарных статей, 160 КР), «Словаря русских жестов и мимики» АА. Акишиной, X. Кано (346 КР). Кроме того, данная картотека дополнена словником КР, созданным на основе художественных произведений русских и советских писателей.
Для изучения межкультурного функционирования сформирована картотека монгольских КР на основе выбора из «Толкового словаря монгольского языка» С. Цевела (около 400 КР), из книги «Знаки у монголов» Л. Тудева (более 100 КР) и художественной литературы.
Апробация и внедрение результатов исследования. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка филологического факультета Томского государственного университета и кафедры иностранных языков Ховдского государственного университета Монголии, на Большом семинаре Ученого Совета Ховдского государственного университета. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в выступлениях на международных научных конференциях «Природные условия, история и культура западной Монголии и сопредельных регионов» (Томск 2001, Кызыл 2005, Ховд 2003), на всероссийской научной конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск 2005) и на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Ховдского государственного университета Монголии (2000,2001,2002,2003,2004,2005).
Публикация результатов исследования.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях: трех статьях, двух публикациях в виде параграфов учебного пособия, трех публикациях в виде материалов докладов международных научных конференций.
Истоки изучения киыесических средств коммуникации
Речевая коммуникация рассматривается в настоящее время как цепочка порождения, передачи и приема вербального сообщения, являющегося главным звеном общего процесса в целом.
Язык является важнейшим, но не единственным средством человеческого общения. Значительную роль в процессе речевой коммуникации играют невербальные средства коммуникации (НВСК).
Роль, которую играют НВСК, в частности жесты, в человеческом общении, давно интересовала ученых и исследователей. Еще в античности о жестах стали говорить при обучении красноречию. Цицерон учил ораторов правильно жестикулировать (С.С.Аленикова).
НВСК изучаются с этнографической, психологической, исторической, социологической и лингвистической точек зрения.
В начале XX века изучением кинесического поведения занималась, в основном, психология. В этой науке были предприняты попытки описать кине-сическое поведение человека, дать классифицикации его типов, определить функции кинесических средств в общении (Р. Бердвистел, А. Пиз, П. Экман, Дж. Фаст, А.А. Леонтьев, А.А. Мельник, Х.Х. Миккин).
К соматическому языку (соматизм - от греческого some - «тело», «корпус» - любой значащий признак, положение или движение лица и всего тела человека) ученые относят значащие телодвижения - жесты, движения лица -мимику, значащие положения человека, сохраняемые в течение определенного времени - позы, разнообразные симптомы душевных выражений и состояний, а также выражение лица - значащие фиксированные положения лицевых мышц. Если позы - статичный аналог жестов, то выражение лица -статичный аналог мимики.
В середине XX века зарождается деятельностный подход к НВСК, суть которого состоит в том, что он представляет НВСК как непосредственный канал передачи личностных смыслов (Д. Моррис, А. Пиз, Дж. Фаст, А.А. Мельник, А. Мерабиан).
В настоящее время деятельностный подход преобразовался в направление, которое современные психологи называют личностным подходом. В рамках данного подхода рассмотрена невербальная коммуникация как одна из способностей человека, отличающая его от животных (Д. Моррис). С точки зрения психологов, невербальное поведение является внешней формой существования и проявления психического мира личности. «Невербальное поведение - это внешняя форма существования и проявления психологического мира личности, один из путей ее познания» [В.Г. Лабунская. 1986, -С.5].
Психологи давно занимались изучением универсальности основных человеческих эмоций (радость, удивление, страх, гнев, отвращение, грусть) вне зависимости от культурных различий и уровня цивилизованности человека (П. Экман).
В работах зарубежных ученых и в работах российских исследователей даются практические рекомендации по использованию НВСК. (А. Пиз, М. Вудкок, Д. Фрэнсис, Дж. Фаст, В. Беркенбил, А.А. Мельник, В. Кумар и другие). Предложены также классификации жестов и их функции в коммуникации. Понятие «gestus» впервые было введено для обозначения социального жеста, то есть жеста на сцене (Б. Брехт).
Формальная организация кинематических речений русского языка
Внешний структурный анализ СР русского языка в лингвистике сделан, Однако в этот анализ сенсуальные речения не включены, так что в нашем структурном анализе рассматриваются не только соматические речения, но и сенсуальные речения. Кроме того, данный анализ сделан в наиболее полном виде с учетом морфологических и структурно-семантических особенностей КР. В результате анализа выявлены структурные модели КР.
По количественному составу КР русского языка делятся на однокомпо-нентные, двухкомпонентные и многокомпонентные.
Однокомпонентные КР - такие слова, которые отражают в языке КСК.
Самый простой способ номинации кинемы - использование глагола соответствующей семантики. Например, жестикулировать, поморщиться, моргнуть, перемигнуться, кивнуть, поклониться и т.д.
Не только глагол, но и существительное номинирует кинему. Например, поцелуй, аплодисменты, кивок, рукопожатие, голосование, поцелуй. Большинство существительных образуется от глагольных КР и сохраняет их семантическую законченность, обозначая названия действия - телодвижения: кивать - кивок, голосовать - голосование и т.д.
В результате анализа выяснено, что КР русского языка чаще всего имеют следующие структурные модели:
Однокомпонентные КР состоят из:
а) полнозначного глагола (его формы): отвернуться, уставиться, подмиг нуть, отпрянуть, прищуриться, кивнуть, подбочениться, нахмуриться обли зываясь, кивнув, подбоченевшись, целуя, щурясь, голосующий;
б) отглагольного существительного; кивок, аплодисменты, голосование
в) сложного существительного: рукопожатие, рукоприкладство.
Главной отличительной чертой однокомпонентного глагольного КР русского языка является их семантическая законченность. Они имеют два идентифицирующих семантических признака: обозначение телодвижения и коммуникативную значимость.
Однокомпонентные глагольные КР русского языка имеют некоторые общие морфологические особенности: почти все эти глаголы непереходные, а большую их часть составляют собственно возвратные и взаимно-возвратные глаголы (нахмуриться, прищуриться, поморщиться, отвернуться, обниматься, целоваться).
Однокомпонентные КР русского языка - сложные существительные, имеют значение двухкомпонентньгх КР. Например, рукопожатие, рукоприкладство.
Двухкомпонентные КР в основном состоят из глагольных сочетаний стандартной модели: глаголы (глагольные формы) со значением телодвижения + существительные со значением названия части тела:
а) глагол + существительное в В.п. без предлога (повесить голову, рази нуть рот, покручивать усы, высунуть язык, надуть губы, потирать руки, ло мать руки, заткнув уши, вытаращив глаза, поглаживая бороду, сняв шапку, показывая большой палец);
б) полная причастная форма + существительное (прищуренные глаза, сжатый кулак, нахмуренные брови, сморщенный нос, сделанный жест);
в) глагол + существительное в Тв.п. без предлога (махнуть рукой, сверк нуть глазами, топнуть ногой, погрозить пальцем, захлопать глазами, поманить пальцем, топнуть ногой, всплёскивая руками, покачивая головой, по жимая плечами);
г) глагол + существительное в Д.п. с предлогом «по» (щёлкая по шее, хлопнуть по колену, щёлкнув по носу);
д) отвлечённое отглагольное существительное + существительное в Тв.п. (пожатие плечами, разведение руками, всплескивание руками);
е) отглагольное существительное + существительное в Р.п. (поднятие бровей, поджатие губ).
Большая часть двухкомпонентных КР русского языка построены по моделям: переходный глагол + существительное в В.п. и глагол + существительное в Тем,
В первой модели глагол обозначает действие - телодвижение, а существительное, обозначающее название части тела, имеет значение прямого объекта данного телодвижения.
Во второй модели глагол обозначает действие, а существительное, обозначающее название части тела, имеет также объектное значение. Однако целью употребления данного существительного не является указание на прямой объект, а указание на способ действия - совершения жеста.
Данные модели являются типичными структурными моделями КР русского языка.
Кинематические речения русского языка на фоне монгольских кинематических речений
КР имеет двухъярусную структуру лексического значения. Оно носит поверхностное (план выражения) и глубинное (план содержания) значения кинемы. Глубинное значение является главным лексическим значением КР.
Однако оно не вербализуется в языковой манифестации кинемы, Поэтому неопределенность отражения символического значения кинемы вербальным средством приводит к неясности глубинного значения соответствующего КР.
Особенности отражения кинем вербальными средствами приводит к появлению омонимов - КР и многозначных КР. Возникает задача идентификации эквивалентного и семантически подходящего вербального описания из синонимичных или паронимичных КР.
В связи с этой отличительной чертой семантики КР требуется специальное рассмотрение соотношения языковой манифестации кинем и их значений.
Из таблицы видно, каким образом соотносятся вербализация кинем и их значения. По соотношению между их значением у КР русского и монгольского языков не наблюдается принципиальных различий, так как каждый способ вербализации кинем существует в каждом из языков.
По количеству включаемых СР Ш наиболее многочисленный (72%), а IV типом является группа с самым малым количеством КР в обоих языках (9%). Это показывает, что КР обоих языков присущи многоплановость и открытость значений.
Количественный анализ соотношения КР русского языка по их опорным словам показал, что самыми многочисленными из проанализированных нами общеупотребительных русских КР являются КР с опорным словом «рука».
Для сопоставительного количественного анализа КР русского и монгольского языков по опорным словам мы взяли примерно одинаковое количество монгольских КР, которые являются самими частотными по употреблению.
Внутрисистемный анализ КР русского языка на фоне монгольских КР доказал, что КР обоих языков бывают однозначными и многозначными.
Точно так же как в русском языке, небольшая часть монгольских КР являются однозначными.
Например, КР «золгох» (КР, отражающее ритуальный жест приветствия), цацал оргох (приподнять (брызгать) молоко к небу в знак почтения), эр-хийгээ гозойлгох (показать большой палец).
Большинство КР монгольского языка являются многозначными как в русском языке. КР «толгой сэгсрэх» (качать головой) имеет несколько значений: сайшаахгуй байх (неодобрение), сэтгэл ханамжгуй байх (недовольство), ул зовшоорох (несогласие), эсэргууцэх (отрицание), эргэлзэх (сомнение) и.т.д.
Русский и монгольский языки богаты синонимичными КР.
Причины возникновения КР - синонимов монгольского языка являются аналогичными причинам возникновения русских КР-синонимов:
Особенности отражения кинем вербальными средствами.
1. Одна и та же кинема может быть выражена в языке разными речениями. Например, кинема «ударять / ударить по плечу», отражающаяся в монгольском языке КР «морон дээр нь цохих», кроме данного КР вербализуется и другими КР: морон дээр нь тогших (бить / стукнуть по плечу), морноос нь базлах (потрепать / трепать по плечу).
2. Одно и то же значение передается разными КР: Например, значение недовольства в монгольском языке выражается КР: толгой сэгрэх (покачивание головой), нудээ аних (закрыть глаза), нудээ буруулах (отвести глаза).
Одно и то же значение передается одним сенсуальным речением или разными СР. Например, значение сенсуального речения: «гараараа дохих» (сделать рукой жест) может передаваться СР: даллах (махнуть рукой), хуруу-гаар дохин дуудах (манить рукой).
4. В русском языке синонимичные КР образуются путём универбализа-ции многокомпонентного КР в однокомпанентное: потупить глаза - потупиться, упереть руки в боки - подбочениться и т.д. Таких синонимов в монгольском языке нет, так как монгольские КР не подвергаются процессу уни-вербализации данным способом.
Вариативность у синонимичных КР монгольского языка тоже наблюдается.
1. Кинема одна и речение одно. Однако в составе КР, синонимичные глаголы заменяют друг друга: ташаагаа тулах I ташаандаа гараа авах; нудээ том болгох (делать большие глаза) / нудээ бултийлгэх (вытаращить глаза); толгой сэгсрэх (поматать головой анлах (покачать головой) и.т.д.
2. Стилистическая вариативность КР - синонимов также наблюдается у монгольских КР. Например, КР «тэргуунээ дохих/гэгэх» (важно кивать головой) имеет такое же значение так «толгой дохих» (кивать головой) но в отличие от него оно относится к высокому стилю. Стилистическими вариантами КР монгольского языков выражается степень интенсивности исполнения кинемы. Например,
Тэндээс шидэт хуурийг аваад явахад тэр хуур огуулруун: эс богоос чи нэг хууль огуул. Эс богоос би нэг хууль огуулсугэй. Чи огдуулэх богоос тэргуунээ дохитугай (кивать головой), намайг огуул гэх богоос тэргуунээ гэгтугэй (слегка, важно кивать головой) (Ц. Сухбаатар).
3. В обоих языках вместе с общеязыковыми КР могут параллельно употребляться индивидуально авторские варианты и множество КР возника ет при смене адресатом точек зрения.
4. Лексические варианты КР - синонимов тоже встречаются в монголь ском языке. Например, КР «гараар дурслэн узуулэх» (показать рукой рост, объём) и КР «гараараа зангах» (указать рукой (на дверь, на кого-либо).
Примером синтаксической вариативности являются КР: гараа буулгах (опустить руки), буулгасан гар (опущенные руки), хомсгоо зангидах (нахмурить брови), зангидсан хомсог (нахмуренные брови).