Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" Семенова Наталья Анатольевна

Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского
<
Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Семенова Наталья Анатольевна. Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2004 202 с. РГБ ОД, 61:05-10/161

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Фразеология - феномен языка и культуры; актуальные аспекты ее изучения 16

1.1. Фразеология как предмет исследования в трудах ученых-лингвистов 16

1.2. Русская фразеология в культурологическом аспекте 33

Выводы... 42

Глава II. Фразеология в художественном тексте 45

2.1. «Преступление и наказание» как социальный, психологический и философский роман 46

2.2. Особенности языка романа 55

2.3. Фразеология в произведениях Ф.М. Достоевского; ее функции в художественном тексте (на материале романа «Преступление и наказание») 68

Выводы... 98

Глава III. Виды и функции фразеологических единиц и их трансформационных модификаций в романе «Преступление и наказание» 99

3.1. Семантико-стилистическая и лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц романа 99

3.2. Трансформация фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание» 108

3.2.1. Классификация способов трансформации фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание» 116

3.2.2. Индивидуально-авторские трансформации фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание» 118

3.2.3. Внутрисистемные изменения фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание» 152

Выводы 154

Глава IV. Фразеологические единицы в тексте перевода романа «Преступление и наказание» на испанский язык 156

4.1. Классификация способов перевода фразеологических единиц 158

4.2. Особенности способов перевода фразеологических единиц на испанский язык в романе «Преступление и наказание» 163

Выводы 174

Заключение 176

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению структурно-грамматических и функционально-стилистических особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», анализу их художественных функций.

Исторический опыт показывает, что самые читаемые произведения русской литературы в мировом масштабе - это творения Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. Художественный потенциал, философские и психологические проникновения, как в сущность человеческой личности, так и в глубину общественно-исторических событий, отражение в романах национальных традиций, культуры и цивилизации России - все это выдвигает творчество гениальных представителей русской литературы в первые ряды мировой классики.

Роман «Преступление и наказание» не случайно послужил материалом исследования. Проблемы добра и зла, сильной личности и «тварей дрожащих», преступления и наказания, затронутые Ф.М. Достоевским в романе «Преступление и наказание» - это вечные вопросы, которые ставит перед человеком жизнь.

Этот высокохудожественный текст выбран нами еще и потому, что «в своих наиболее созидательных образцах язык писателя не только не противоречит естественному идеалу языковой нормы, но и более того: обслуживает свойства этой нормы наиболее совершенным образом, так как стиль лучших писателей, по словам Сепира, свободно и экономно выполняет то самое, что свойственно выполнять языку, на котором они пишут» (Винокур, 1959, с. 236).

Язык романа «Преступлением наказание» с момента выхода в свет привлекал внимание и литературоведов и лингвистов. Изучение языка художественной прозы Достоевского и, в частности, фразеологии в его произведениях, предстает, в свете теории В.В. Виноградова, как один из

путей проникновения в структуру «образа автора» - образа, являющегося, по словам ученого, «конструктивным элементом одного произведения, цикла произведений и творчества писателя в целом» (Виноградов, 1959, с. 155). Однако, если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя, особенно такого аспекта как фразеология, еще многое предстоит сделать.

Фразеология Ф.М. Достоевского почти не изучена. Имеются единичные работы, посвященные описанию фразеологических оборотов в романе «Преступление и наказание». Это статьи Б.К. Щигаревой «К изучению фразеологии произведений Ф.М. Достоевского» (1977), «Индивидуально-авторские ФЕ в ранней прозе Достоевского» (1987) и статья Ю.Ю. Каганера «Вариантность фразеологических единиц в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1991).

Также отсутствуют работы, посвященные анализу перевода фразеологического материала романов Ф.М. Достоевского. А в плане знакомства с чужой культурой перевод играет одну из ведущих ролей, поскольку он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже...Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответ на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывает перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин, 1979, с. 334-335).

Нам кажется особенно интересным анализ способов перевода именно ФЕ, поскольку фразеологизмы обладают ярко выраженной культурной коннотацией, экспрессивностью. И при переводе ФЕ многие

7 лингвокультурологические, национальные, эмоционально-экспрессивные нюансы семантики утрачиваются, что ведет к утрате фразеологизмами не только тех функции, которые они выполняли в тексте оригинала, но и к искажению смысла художественного текста (далее XT).

Таким образом, перевод может служить не только основой сопоставительного лингвистического анализа и важным источником данных для сравнительных культурологических изысканий, но и методом исследования функций ФЕ в XT. Поскольку позволяет полнее раскрыть семантику ФЕ, ее стилистические особенности и при сопоставлении русской ФЕ с ее аналогом в тексте перевода понять, какие функции реализуют ФЕ в тексте оригинала.

Малое количество работ, посвященных исследованию фразеологического наследия писателя, малоизученность фразеологического корпуса романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» заставили нас обратиться к данной теме в диссертационном исследовании. Рассмотрение видов и функций фразеологизмов романа в зеркале испанского языка позволяет выявить некоторые существенные особенности их семантической структуры, своеобразие грамматического оформления, а также определить их роль в формировании функционально-семантического и идейного содержания XT.

Фразеологические обороты как выразительное средство языка являются его важнейшей составляющей частью и находят в нем самое различное применение, являясь одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя. Именно определение стилистических функций фразеологических оборотов дает возможность глубже раскрывать специфику творческого метода автора. «При стилистическом подходе язык в художественном произведении неотделим от идейного замысла писателя, от образной ткани произведения, от характеров действующих лиц и от той творческой личности повествователя, которая создается всей композицией художественного произведения» (Виноградов,

8 1951, с. 148). Не менее ценно изучение фразеологического новаторства самого писателя, преобразовавшего нормативные фразеологизмы, зафиксированные в словарях, и создавшего новые обороты с определенным стилистическим заданием, которые становятся нормой.

Таким образом, лингвистическое изучение художественного текста, способное удовлетворить самый глубокий интерес исследователей к русскому языку, к истории и культуре народа, кроме того, это эффективная форма работы по русскому языку и литературе в иностранной аудитории.

В теории текста большое внимание уделяется проблеме понимания, поскольку понимание текста - это сложный процесс, происходящий на нескольких уровнях. Различные читатели извлекают из одного и того же XT неодинаковую по своему объему смысловую и эстетическую информацию. Восприятие художественной информации, а также интерпретация смысла произведения читателем зависят от его эрудиции, личных вкусов и пристрастий. По-разному воспринимаются и интерпретируются одни и те же произведения в различные эпохи: современниками писателя и последующими поколениями читателей.

Необходимость специального обучения восприятию текста обусловлена теми трудностями, которые испытывает читатель, даже свободно владеющий языком, при чтении художественной литературы. Это связано с тем, что художественные тексты, в отличие от научных, характеризуются свободой языкового употребления, могут быть принципиально неоднозначными (полисемантичными), авторское отношение к событиям и героям может быть глубоко скрытым, поэтому понимание образного языка произведения, умение определить авторскую точку зрения вызывает трудности у читателей.

Для понимания художественного текста недостаточно знание языка, кроме этого необходимо понимание системы авторских приемов, реализуемых в каждом конкретном произведении.

При чтении XT иностранцами русская фразеология вызывает большие трудности, что ведет к появлению неадекватного восприятия: ФЕ воспринимается как свободное словосочетание или переводится покомпонентно.

Трудности восприятия фразеологизмов обусловлены еще и тем, что в речи существуют два типа функционирования фразеологических единиц: нормативное или узуальное употребление ФЕ без изменения их семантики и структуры,, и окказиональное употребление с изменениями структуры. Поэтому, даже когда читатель обращается к фразеологическому словарю, он находит там лишь нормативные ФЕ и их общеизвестные варианты. Именно индивидуально-авторское употребление фразеологизмов с отклонениями от нормы, трансформации оборотов, их художественные функции и роль в создании художественных образов остаются за гранью понимания.

Проблема овладения русской фразеологией всегда была и остается достаточно сложной в методическом отношении. Особенно большое и познавательное значение имеет исследование фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте, поскольку умение понимать и правильно использовать ФЕ в речи повышает общую языковую культуру, помогает свободному и образному изложению мысли, совершенствует технику перевода, расширяет страноведческие представления учащихся.

Несмотря на большой интерес к проблемам изучения русской фразеологии, изучение функционального аспекта фразеологии в XT остается до сих пор недостаточно разработанным. Многие теоретические и практические вопросы описания фразеологических оборотов в произведениях художественной литературы требуют своего решения. Изучение фразеологии в художественных текстах (описание состава фразеологии, источников из которых писатель привлекает ФЕ, приемов трансформации ФЕ) представляет большой интерес, так как в этом проявляется своеобразие творческого метода писателя, его индивидуальность и в то же время проявляются общие тенденции развития и использования ФЕ

10 русского языка. При таком подходе к вопросу изучения русской фразеологии на первый план выдвигаются следующие задачи: исследование ФЕ как выразительного средства, изучение эстетических и художественных функций ФЕ в тексте.

Многие концептуальные проблемы, такие как критерии определения ФЕ, их классификация, методы описания, способы трансформаций ФЕ, особенности функционирования ФЕ в художественном тексте, способы их перевода, до сих пор остаются спорными и недостаточно изученными в лингвистике. Не вызывает сомнения тот факт, что язык художественного произведения — это наиболее надежный источник, позволяющий установить закономерности функционирования ФЕ в речи. Язык художественной литературы представляет собой «образец литературного языка, на который равняются в отборе языковых средств и в речеупотреблении, это критерий правильности речи, своего рода идеальная норма» (Кожина, 1977, С. 60). Художественный текст - это та среда, где возникают новые ФЕ, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные обороты, где обогащается смысловая, структурно-грамматическая и стилистическая природа фразеологизмов.

Таким образом, анализ ФЕ в художественном тексте способствует разрешению многих принципиальных вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины и ее практического использования.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются фразеологизмы и их трансформации в романе «Преступление и наказание», извлеченные методом сплошной выборки из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», а также их испанские соответствия. Анализируемый нами перевод романа был выполнен испанским переводчиком Ф. Рамоном Васкесом..

Актуальность исследования обусловлена необходимостью и важностью комплексного изучения проблем фразеологии на современном этапе для развития русской лингвистической науки, а также проблем

адекватного восприятия фразеологизмов, их роли и художественных функций в литературном произведении, как для носителей языка, так и для иностранных читателей.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном анализе фразеологического наследия романа «Преступление и наказание» с точки зрения функционально-стилистических и лексико-грамматических особенностей, рассмотрении внутрисистемных и индивидуально-авторских трансформаций ФЕ, а также исследовании способов перевода ФЕ.

Материалом данного исследования послужил текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на русском языке, который представляет собой высокий образец художественной речи и текст романа, переведенный на испанский язык, а также русские фразеологические словари и испанские словари.

Целью исследования является комплексное изучение фразеологии романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», создание модели анализа художественного текста с вычленением ФЕ и адекватным пониманием их идейно-художественных функций в романе. А также анализ приемов художественного использования узуальных и трансформированных фразеологизмов в тексте романа и особенностей их перевода на иностранный язык.

Для достижения этих целей необходимо решить следующие задачи:

  1. установить границы исследуемых единиц и возможности их классификации;

  2. раскрыть богатство культурологического потенциала русских ФЕ;

  3. дать лингвометодическое обоснование изучения ФЕ;

  4. описать своеобразие языка романа в целях выявления специфики употребления ФЕ;

  1. определить фразеологический корпус анализируемого романа Ф.М. Достоевского;

  2. рассмотреть семантико-стилистические и лексико-грамматические особенности ФЕ романа;

  3. описать функции, реализуемые ФЕ в художественном тексте (на примере романа «Преступление и наказание»);

  4. выявить особенности употребления и функционирования трансформированных ФЕ романа;

9. для выявления национального своеобразия,
семантических и функционально-стилистических
особенностей употребления русских ФЕ в XT, а
также для определения реализуемых ФЕ
стратегий в формировании функционально-
семантического и идейного содержания XT,
описать способы перевода ФЕ романа.

Метод исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются семантико-стилистический, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод количественного анализа (около 350 единиц, исключая повторы и трансформации ФЕ).

Особо следует отметить метод сопоставительного анализа русских ФЕ в романе с их эквивалентами в тексте перевода (на испанский язык). Этот путь исследования - наглядное основание для учета самых важных особенностей русских ФЕ, нюансов их роли в художественном тексте, стилистической специфики Достоевского и в целом богатства русской фразеологии.

Научно-практическая ценность работы. Результаты данного исследования, посвященного актуальным проблемам изучения фразеологии в

13 художественном тексте, проблемам сравнительно-сопоставительного изучения русской и испанской фразеологии, могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в теории и практике перевода, при написании учебных пособий и сборников упражнений для иностранцев, в русской и испанской фразеографии, а также для последующих переводов романа ФМ. Достоевского на испанский язык.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы, материала и актуальность работы, научная новизна, определяется цель, задачи и методы исследования, проводится анализ литературы по теме исследования, освещается вопрос теоретической и практической значимости исследования.

В первой главе «Фразеология — феномен языка и культуры; актуальные аспекты ее изучения» рассматриваются взгляды ученых на объект и границы фразеологии; дается определение ФЕ и выделяются ее семантические признаки; рассматриваются культурологический и лингвометодический аспекты изучения русской фразеологии.

В данной работе мы будем придерживаться промежуточной точки зрения на объем и границы фразеологии. Предметом нашего изучения станут ФЕ, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц, а также пословицы, поговорки, индивидуально-авторские фразеологические образования, обладающие фразеологическим значением и отличающиеся образностью; не будут рассматриваться в' качестве ФЕ сложные союзы, частицы, предлоги вследствие отсутствия у них таких релевантных для ФЕ признаков;как экспрессивность и образность.

Под фразеологической единицей нами понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, наделенное относительно целостным значением.

Основными категориальными признаками ФЕ в диссертационном исследовании признаются: относительная устойчивость (воспроизводимость

14 в готовом виде), относительно целостное значение, раздельнооформленность, экспрессивность.

Такие единицы языка, как фразеологизмы, становятся своеобразными культурными маркерами и рассматриваются в плане выявления национально-специфического и культурно значимого в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, М.М. Копыленко, В.И. Зининой, Р.Н- Попова, Н.М. Шанского, О.И. Меншутиной, В.Н. Телия, В.Л. Архангельского, М.И. Фоминой, AM-Ефимова и других.

Во второй главе «Фразеология в художественном тексте» рассматриваются художественные функции ФЕ в художественном тексте (на материале романа «Преступление и наказание»), дается оценка романа учеными литературоведами, проводится обзор работ, посвященных анализу языка произведений Ф.М. Достоевского и непосредственно используемой писателем фразеологии.

В третьей главе «Виды и функции фразеологических единиц и их трансформационных модификаций в романе «Преступление и наказание» исследуется фразеологический материал романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Фразеология романа анализируется с лексико-грамматической и семантико-стилистической точки зрения; проводится анализ индивидуально-авторских и внутрисистемных трансформаций ФЕ в романе, а также реализованных ими функций.

Четвертая глава диссертации «Фразеологические единицы в тексте перевода романа «Преступление и наказание» на испанский язык» посвящена сравнительно-сопоставительному анализу ФЕ романа, где рассматриваются способы перевода ФЕ на испанский язык и их особенности. Проведенный анализ показал, что перевод не отражает всего богатства употребляемых Ф.М. Достоевским ФЕ, и не передает яркой самобытности языка романа, функциональной значимости каждой ФЕ, что значительно обедняет и искажает текст перевода.

В Заключении подводятся итоги исследования.

15 Список использованной литературы включает 203 источника. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Стилистические функции фразеологизмов в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» \\ Сборник докладов V научно-методической конференции молодых ученых: «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания». РУДЫ, 18 апреля 2003 года. - М: Флинта: Наука, 2003. - С. 140-142.

  2. Способы перевода русских фразеологических единиц \\ Вопросы гуманитарных наук, № 1 (10), М.: Компания Спутник +, 2004. - С. 194-196.

  3. Семантико-стилистическая и лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц романа «Преступление и наказание» \\ Вопросы филологических наук, № 1 (5), М: Компания Спутник +, 2004.-С. 24-26.

  4. Индивидуально-авторские трансформации в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» \\ Опыты: Сборник научных статей аспирантов и студентов. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДЫ, 2004. - С. 325-335

Фразеология как предмет исследования в трудах ученых-лингвистов

Русская фразеология является важной областью языкознания, организованной сложным образом. В работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, Л.В. Щербы, а также СИ. Абакумова, Л.А. Булаховск ого уже содержались наблюдения над теми или иными семантическими и грамматическими особенностями устойчивых сочетаний слов, высказывались мысли о природе их устойчивости и воспроизводимости.

Необходимо сказать о том, что интерес к изучению проблем фразеологии не ослабевает до сих пор, о чем свидетельствует появление новых работ, посвященных вопросам русской фразеологии. Среди них можно выделить кандидатские работы О.В. Горшковой, Г.А. Селиванова, А.В. Яковлевской, И.Н. Шахова, М.Р. Проскурякова, И.В. Труфановой и других. Однако многие вопросы, связанные с тем, какие устойчивые обороты и выражения являются фразеологизмами, а какие нет, каким образом и на основании какого признака классифицировать фразеологический материал, остаются нерешенными \ (спорными). Эти вопросы являются центральными во фразеологии, поэтому необходимо более подробно остановится на них.

Под различными названиями фразеологические обороты включались в толковые словари, начиная с конца 18 века. Еще М.В. Ломоносов, работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в этом словаре должны найти себе место «российские пословия», «фразесы» и «идиоматизмы». Большое количество фразеологических единиц размещено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, в «Академическом словаре русского языка» под редакцией Я.К. Грота, в «Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова.

Начало научной разработки фразеологии было положено в трудах В.В. Виноградова. Исследователь пытался выявить и описать основные типы фразеологических групп, а также определить их семантические основы, их отношение к слову. Известно, что наиболее распространенными и общепризнанными являются классификации по особенностям семантики фразеологизмов и их компонентов, основанные на семантической слитности фразеологических оборотов. Впервые такая классификация была предложена В.В. Виноградовым в статье «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (Виноградов, 1947, с.351).

Классификацию В.В. Виноградова относят к «классическому периоду» (до середины 70-х годов нашего века) изучения фразеологии, когда «основной задачей было выявление отличий фразеологизмов от свободных сочетаний слов — с одной стороны, а с другой - отличие значений фразеологизмов как номинативных единиц от значения слова. На этой структурно-семантической основе и осуществлялось выделение и классификация единиц фразеологии» (Телия, 1996, с.73). В процессе развития исследований фразеологического состава русского языка стали обнаруживаться расхождения во мнениях относительно объема фразеологии, типологии фразеологизмов и методов ее преподавания, чему способствовала во многом и сама проблематичность выдвинутых В.В. Виноградовым постулатов, как, например, отношение роли «образного значения» к значению ФЕ.

Таким образом, уже в «классический период развития фразеологии в ней вызревали идеи, выходящие за рамки поисков тождества и различия фразеологизмов и свободных сочетаний слов и переводящие проблематику фразеологии в поиски универсальных для языковой техники закономерностей их организации» (Телия, 1996, с.101). И это расширяло и углубляло данную проблематику не только рассмотрением связанных с нею лексико-грамматических проблем, но и поиском причин устойчивости и идиоматичности ФЕ как специфического проявления общеязыковых закономерностей.

Существует множество определений термина фразеологизм. Зачастую фразеологизм определяется путем выявления признаков, отличающих его от слов с одной стороны, и словосочетаний, с другой.

Так, М.И. Фомина считает, что «наличие экспрессивного, обобщенно-фразеологического значения, постоянство компонентного состава, фонетическая разнооформленность, дву- и более ударность» отличают фразеологизм от слова (Фомина, 1990, с.306). А «воспроизведение постоянного состава компонентов, полная \ частичная немотивированность значения семантикой составляющих компонентов, относительная возможность замены \ пропуска одного из компонентов с сохранением общего значения, единство синтаксических функций всего фразеологизма» являются отличиями ФЕ от словосочетания (Там же, с.308).

«Преступление и наказание» как социальный, психологический и философский роман

Творчество Ф.М. Достоевского образует в русском классическом реализме особую струю: ни один из других русских художников не уделял такого исключительного внимания раскрытию внутреннего мира человека как Ф.М. Достоевский. «Он обладал способностью как бы прямого видения чужой психики. Он заглядывал в чужую душу, как бы вооруженным оптическим стеклом, позволявшим ему улавливать самые тонкие нюансы, следить за самыми незаметными переливами и переходами внутренней жизни человека» (Кирпотин, 1947, с. 63). Ф.М. Достоевский, наблюдая психологические процессы, происходящие в человеке, фиксирует их на бумаге. Поэтому, как полагает В. Кирпотин, так слабы и непластичны обычно портреты, изображение внешности героев у Ф.М. Достоевского. Если «героев Л.Н. Толстого видишь, их голос слышишь, обстановку их жизни осязаешь», то «произведения Достоевского лишены этого совершенства внешней выразительности» (Кирпотин, 1947, с. 47). Критик объясняет пристрастие писателя к «внутреннему» в ущерб «внешнему» тем, что изображаемые Ф.М. Достоевским персонажи, заполняющие «нижние этажи социального здания» были подавлены, морально и социально унижены своим положением. И найти человека в человеке в его внешнем выражении в той среде было нельзя. Чтобы здесь в человеке увидеть человека и доказать, что и здесь человек жив, душа его не убита, его честь и достоинство сохранены, необходимо было проникнуть в его психику. Это и делал Ф.М. Достоевский. «Его психологизм - особый художественный метод проникновения в объективную суть противоречивого людского коллектива» (Кирпотин, 1947, с. 64). По мнению испанского философа Хосе Ортега-и-Гассета, Ф.М. Достоевский старательно избегает придавать какой-либо стиль создаваемым им характерам и, наоборот, радуется, что они то и дело проявляют свою двусмысленную природу, как это бывает в реальной жизни. Он считает, что бесконечные диалоги романа «питают нас душами персонажей», что именно благодаря диалогу «вымышленные лица обретают ту очевидную телесность, какой невозможно достичь ценой каких-либо авторских характеристик» (Фридлендер, 1995, с. 390).

Переживания героев Достоевского вызваны их униженным общественным положением, стремлением выйти из него, оградить и утвердить себя во мнении других людей, в обществе. История каждой индивидуальной души дана при этом у Достоевского не изолировано, а вместе с описанием психологических переживаний многих других индивидуальностей. «Его мир - это мир множества объективно существующих и взаимодействующих друг с другом психологии, что исключает субъективизм в трактовке психологических процессов...» (Кирпотин, 1947, с. 67). Вместе с тем его исключительное внимание привлекает отдельная самоправная и «бунтующая» человеческая личность, ее глубокие и сложные душевные движения и требования.

Роман «Преступление и наказание» занимает особое место в творчестве Ф.М. Достоевского. Никогда раньше он так широко не изображал нищету и страдания обездоленных, униженных и оскорбленных людей, петербургской бедноты, бесчеловечья и жестокости современной ему жизни. «Каждая строчка романа дышит великим сочувствием к разоренным, угнетенным, к сбрасываемым на дно...» (Кирпотин, 1947, с. 31). Роман вырос на основе глубоких и печальных раздумий писателя над важнейшими проблемами своего времени и нравственными проблемами человечества вообще. Сочетание психологической и социальной проблематики придают роману еще и философский характер.

«Преступление и наказание» рисует жизнь Петербурга с его ожесточенной борьбой за существование. «Только в мрачном и таинственном Петербурге могла зародиться «безобразная мечта» нищего студента, и Петербург здесь не просто место действия, не просто образ — Петербург участник преступления Раскольникова» (Белов, там же, с. 27).

Родион Раскольников, главный герой романа, «совершенно петербургский тип, тип петербургского периода» (Мережковский, 1995, с. 191). Все лица и события в «Преступлении и наказании» располагаются вокруг Раскольникова, «все насыщено страстным к нему отношением, человеческим притяжением и отталкиванием от него» (Белов, там же, с. 31). Это человек с недюжинной волей и недюжинными способностями, мыслитель и деятель по своим возможностям, но он задавлен бедностью, он неудержимо влечется на дно, втягивая туда за собой свою мать и сестру. «Раскольников — бунтарь против законов окружающего общества» (Фридлендер, 1995, с. 278). Безвыходность положения толкает Раскольникова на совершение преступления.

Семантико-стилистическая и лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц романа

Фразеологический корпус романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» исключительно богат и разнообразен в семантико-стилистическом и лексико-грамматическом отношениях.

Наиболее распространенной и общепризнанной является классификация по особенностям семантики фразеологизмов и их компонентов, основанная на степени семантической слитности фразеологических оборотов. Критерий семантической спаянности компонентов лежит в основе известной схемы В.В. Виноградова и Н.М. Шанского: 1) фразеологические сращения: «бить баклуши», «сломя голову», «высунув язык», «ломая руки», «в пух и прах» и т.п.; 2) фразеологические единства: «греть руки», «до седьмого поту», «сделать предложение», «скрываться из глаз», «из угла в угол», «навострить уши», «нос задирать», «вытащить из грязи», «попадаться на удочку» и т.п.; 3) фразеологические сочетания: «правая рука», «мертвая тишина», «средней руки», «не поверить ушам», «сумасшедший дом» и т.п.; 4) фразеологические выражения: «вода камень точит», «не плюй в колодезь», «соврешь - до правды дойдешь», «дальше положишь, ближе возьмешь» и т.п.

Поскольку функционально-коммуникативный подход, ориентированный не только на возможность понимания ФЕ, но и употребления их в речи, описание фразеологии в художественном тексте предполагает, на наш взгляд, необходимость рассмотрения ФЕ в их функционально-речевом употреблении с учетом стилистических особенностей. Поэтому стилистическая характеристика будет представлена более подробно.

Основным источником фразеологии в романе являются обороты разговорно-бытового характера, которые характеризуют речь персонажей и речь автора, обогащая язык романа, наполняя его живой разговорной лексикой. Их обилие легко объясняется: в романе, много персонажей из среды бедняков, дна жизни, много диалогов. Разговорные ФЕ не только выражают принадлежность к разговорному стилю речи, но и определенное (шутливое, одобрительное, неодобрительное, презрительное, ласкательное, ироничное и т.п.) отношение к называемому, например: « держать карман», «ушки на макушке», «даром хлеб есть», «впиться глазами», «как на ладони», «ни шиша». Основные функции народно-разговорной фразеологии в языке романа - оценочно-характерологическая и воздействующая.

«Да и совесть бы щекотала: как, дескать, так вдруг прогнать человека, который до сих пор был так щедр и довольно деликатен?... Гм! Дал маху!» (с.379) «... и бегал весь вчерашний день и все это утро, сломя голову и высунув язык ...» (с.396). Вторым по численности пластом являются общеупотребительные стилистически нейтральные фразеологические обороты. Они, тем не менее, создают в тексте романа и образность речи, и красоту, и точность, и выразительность: «сдержать слово», «взад и вперед», «предложить руку», «дать слово», «отправиться по делу». Они, как правило, служат средством констатации, уточнения, усиления, конкретизации основной информации.

«Вид этого человека с первого взгляда был очень странный...» (с.370).

«Не верь! — отвечал Раскольников, с холодною и небрежною усмешкой, - ты по своему обычаю, не замечал ничего, а я взвешивал каждое слово» (с. 290).

Следует также остановиться на ФЕ абстрактного и философского содержания, носящих книжный характер. Это, прежде всего, речь самого автора, таких персонажей, как Раскольников, Порфирий Петрович, Лужин, Разумихин. Например: «бросить камень», «камень преткновения», «хлеб насущный», «падать ниц», «перейти в мир иной», «выпить чашу».

Похожие диссертации на Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"