Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диалектизмы в языке "Царь-рыбы" как особенность идиостиля В.П. Астафьева Падерина Лариса Николаевна

Диалектизмы в языке
<
Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке Диалектизмы в языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Падерина Лариса Николаевна. Диалектизмы в языке "Царь-рыбы" как особенность идиостиля В.П. Астафьева : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Падерина Лариса Николаевна; [Место защиты: Хакас. гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова].- Красноярск, 2008.- 227 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/100

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ТИПЫ ДИАЛЕКТИЗМОВ В «ЦАРЬ-РЫБЕ»

1. Фонетические диалектизмы 12

2. Лексико-фонетические диалектизмы 27

3. Словообразовательные диалектизмы 33

4. Грамматические диалектизмы 44

5. Лексические диалектизмы 51

6. Семантические диалектизмы 77

7. Фразеологические диалектизмы 87

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ В «ЦАРЬ-РЫБЕ»

1. Приемы введения диалектизмов в текст 106

2. Приемы выделения диалектизмов в тексте 119

3. Функции диалектизмов в повествовании 123

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 142

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 150

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 171

ПРИЛОЖЕНИЕ 172

Введение к работе

Диссертация посвящена исследованию диалектизмов в языке художественного произведения как особенности идиостиля писателя на примере повествования в рассказах В. П. Астафьева «Царь-рыба». Акцент ставится на изучении словоупотребления, внутренней обусловленности системы средств словесного выражения и на языковую личность автора.

Актуальность темы. Несмотря на длительное изучение диалектизмов в художественном тексте, считаем, что данное исследование актуально.

На данном этапе понятие «диалектизм» активно используется, но его содержание рассматривается по-разному: суть термина формулируют на основе сопоставления с литературным языком либо на основе сопоставления с литературной речью, либо - с языком художественной литературы. В рамках первой позиции представляется несколько трактовок: диалектизм — это диалектное слово (А. И. Литвиненко [146.Т.1.С.397], Т. С. Коготкова [72.С.94] и др.); диалектизм - это заимствование из говора в литературный язык, входящее в его систему (В. Н. Прохорова [122.С.4], Б. В. Томашевский [161.С.39], Р. Т. Гриб [45.С.58] и др.), диалектизм - это заимствование из говора в литературный язык, не входящее в его систему (В. Н. Прохорова [122.С.4]). В рамках второй позиции диалектизм - это слово или оборот диалектного характера, употребляющийся в литературной речи, носящий пограничный характер, не входящий в систему литературного языка или составляющий его периферию (Л. Г. Самотик, В. Ф. Иванова, Л. А. Гуляева [141.С.49]); диалектизмы — это диалектные особенности, включаемые в литературную речь как отступления от нормы (Л. Л. Касаткин [27.С. 133], А. В. Калинин [67.С. 122]). С точки зрения третьего подхода отмечается единое понимание диалектизма как диалектного / областного слова в художественном произведении (О. И. Блинова [24], Л. И. Балахонова [17.С.88-106], И. А. Букринская, О. Е. Кармакова [29.С.289-300], Е. Е. Кияшко [70.С.52-56], Н. Г. Ястребова [187.С.З-5] и др.). По четвертой позиции, диалектизм - это слово

4 или оборот, употребляемый в литературном языке, в художественном тексте с

определенной стилехарактеризующей функцией (И. А. Оссовецкий [110.С.193],

Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова [154.С.134], Е. Диброва [153.Т.1.С.320], Т.

И. Мурзаева [98.С.178], И. М. Курносова [87.С.58] и др.).

В данной работе под диалектизмом понимается слово или оборот диалектного (областного) характера, употребленный в литературной речи, в художественном тексте с определенной і}елью, который может находиться на периферии литературного языка (в толковых словарях с пометой обл.) или вне этой системы.

Типология диалектизмов, заложенная И. А. Оссовецким, Ф. П.Сорокалетовым, О. Д. Кузнецовой и др., сегодня значительно расширена, что позволяет рассмотреть все аспекты при изучении диалектной единицы в художественном тексте. Единой устоявшейся классификации функций диалектизмов на сегодняшний день не существует, констатируется отсутствие четкой терминологии, единого понимания отдельных наименований функций, обилие терминов для обозначения одной и той же функции. Традиционно в работах исследователей обращается внимание (но попутно) на приемы введения и выделения диалектизмов в произведении. Обобщающая классификация указанных приемов отсутствует.

В настоящий момент имеется большое количество работ, посвященных
функционированию диалектизмов в отдельном художественном произведении.
Как правило, обращается внимание на их соотношение с литературным языком
(Т. С. Коготкова), с образной системой произведения (Т. А. Степанова), на
типологию диалектизмов (Т. С. Жбанкова, Н. Н. Иванова, И. М. Курносова,
Е. П. Бугрый, М. Ю. Жукова, Л. М. Дмитриева, В. А. Королькова,

О. В. Куланина и др.), на их функционирование (В. В. Горнак, Т. И. Мурзаева, В. А. Пищальникова, Г. Л. Серова и др.), на проблемы перевода (В. Л. Зиновьева, Н. В. Тарабунова и др.), на особенности употребления и восприятия диалектизмов в художественной речи (Е. В. Демидова, В. Н. Мартьянов, О. А. Чагина, Л. А. Климкова и др.). Единичны работы по

\

5 вопросу соотношения диалектизмов и идиостиля писателя (Н. Ю. Чернышова).

Проблема идиостиля как одна из ключевых в стилистике художественной литературы нашла сегодня широкое развитие благодаря работам В.В.Виноградова [38;39], Г. О. Винокура [40], Ю. М. Лотмана [94], Ю. И. Минералова [96], Н. С. Болотновой [26] и др. В лингвистической поэтике, коммуникативной стилистике текста [34.С.53; 46.С.92] наряду с понятиями индивидуальный стиль, идиостиль, используется термин идиолект. Все эти термины связывают с понятием языковой личности, оформленным Ю. Н. Карауловым.

В настоящий момент идиостиль - это особенности использования языка индивидуумом как отдельным его носителем или особенности использования языка индивидуумом как представителем общества [27.С. 171; 34.С.53; 46.С.93; 63.С.10; 68.С.23; 88.С.89; 93.С.114-115; 121.С.5]. Нам импонирует обобщающая позиция Н. С. Болотновой, которая усматривает проявление идиостиля «в целевой направленности текста, в выборе коммуникативных стратегий и тактик, в коммуникативно-прагматическом эффекте текста» [26.С.39], проявление творческой индивидуальности создателя текста «не только в том, что из языковых средств используется, но и как, где, когда, с какой целью, какой это имеет эффект» [26.С.77]. Разнонаправленность в исследованиях определяется неисчерпаемостью самой личности художника, «который может отразить в творчестве лишь часть себя, находясь в непрерывном духовном развитии, динамике» [26.С.63].

Актуальность данного направления в исследованиях подтверждает нашу мысль о необходимости изучения языка художественного произведения, всех его языковых особенностей, в том числе и диалектизмов, в рамках идиостиля писателя.

Произведения В. П. Астафьева изначально привлекали внимание критиков, среди которых Н. Яновский, В. Курбатов, А. Макаров, М. 3. Бару, С. Залыгин, С. Баруздин, И. Жуков, М. Николаева и др., тематикой, реалистичностью [54.С.378; 58.С.230; 170.С.319], автобиографичностью

[89.C.14; 107.C.15; 155.C.76], публицистичностью [5.С.176; 54.С.374; 76.С.145; 118.С.8; 170.С.312; 173.С.183], лиризмом [19.С.З; 37.С.6; 59.С.185; 65.С.119; 86.С.77; 100.С.93; 112.С.110; 180.С.51; 185.С.59; 186.С.449], психологизмом [57.С.263; 107.С.16; 155.С.98; 158.С.55; 170.С.312], символизмом [90.С.62-87; 107.С.15; 155.С.87], философичностью [101.С.191; 155.С.76], романтичностью [83.С.2]. Особенно подчеркивается народность его текстов [21.С.5; 37.С.47; 90.С.47; 124.С.167; 135.С.180; 140.С.2; 169.С.216; 185.С.237], своеобразие языка [14.С.19; 18.С.13; 65.С.124; 95.С.30; 102.С.64; 118.С.7; 125.С.117; 185.С.231]. В настоящий момент насчитывается около 700 работ, посвященных творчеству писателя, где широко представлены одновременно типичные и индивидуальные черты стиля. Из них язык произведений В.П.Астафьева рассматривается только в 30 работах. Под особенно пристальным вниманием находится народный язык его текстов, в том числе и диалектная лексика. Среди такого рода публикаций не более десятка, в которых этот вопрос затрагивается вскользь, мимоходом. Фрагментарное описание. фонетических диалектизмов, встречаемых в «Царь-рыбе», находим в работах Л. Г. Самотик [135.С.185; 139.С.77], А.Е.Ануфриева [8.С.134], словообразовательных - Л. Г. Самотик [142.С.75], М.Ю.Жуковой [56.С.64,78], лексических - Т. М. Вахитовой [37.С.37.50], Б. М. Юдалевич [183.С.49], Н.Яновского [186.С.463-464], В.Тихомирова [159.С.З], Л. Г. Самотик [135.С.184-188], И. А. Подюкова [118.СП], фразеологических - Н. Т. Бухаревой [33.С.78], О.Н.Емельяновой [51.С.58], Ю.В.Фроловой [168.С.152] и др. На вопросе функционирования диалектизмов в повествовании достаточно подробно останавливается только Л. Г. Самотик [136]. Наиболее тщательно подходят к описанию диалектизмов в произведениях В. П. Астафьева М. Ю. Жукова, исследовавшая диалектную лексику в «Последнем поклоне» [56], и Е. А. Охомуш, чья работа посвящена промысловой диалектной лексике, используемой в «Царь-рыбе» [111].

В произведениях писателя находят отражение все типы диалектизмов, при использовании которых отмечается ряд особенностей: обращение к собственному опыту писателя [139.С.77-80]; выбор наиболее характерных черт

7 говора, свойственных описываемой территории [139.С.79]; минимальное

включение или невключение диалектизмов в лирические отступления

[56.С. 123]; наличие в отдельном произведении только одного пояснения в

отношении диалектной единицы при её первичном введении [56.С.153];

использование приема отчуждения по отношению к литературному варианту, а

не к диалектному [136.С.55]; преобразование фразеологизмов за счет введения

или замены одного из компонентов диалектным словом [56.С.115].

Таким образом, современное состояние развития филологии позволяет утверждать следующее: 1) теория диалектизмов требует уточнения; 2) преобладают исследования, посвященные типологии и функционированию диалектизмов в конкретном произведении; соотношение диалектизмов и идиостиля художника изучено гораздо слабее; 3) отсутствует полное системное описание диалектизмов всех типов на примере отдельного произведения В. П. Астафьева, как правило, внимание обращается на лексические диалектизмы; 4) системно не рассматривается вопрос о стилистической функции диалектизмов в его текстах; 5) отсутствуют словари языка его произведений, языка писателя, в том числе и словари внелитературной лексики, которая является неотъемлемой частью творчества сибирского писателя.

Думается, что новый этап разработки темы «диалектизм и идиостиль писателя» должен быть связан: 1) с выявлением и описанием всех типов диалектизмов, используемых в избранном произведении автора; 2) с определением особенностей их функционирования; 3) с определением особенностей приемов их введения и выделения; 4) с системным анализом места и роли диалектизмов в произведении через сопоставление их употребления в других текстах В. П. Астафьева; 5) с составлением словаря диалектизмов по отдельному произведению.

Объект исследования - язык «Царь-рыбы» В. П. Астафьева. Предметом исследования являются диалектизмы в повествовании «Царь-рыба». Цель данной работы - системный анализ и описание всех типов диалектизмов повествования в рассказах «Царь-рыба» как особенности идиостиля

8 В. П. Астафьева.

Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

  1. Собрать материал.

  2. Проанализировать собранный материал с привлечением дополнительных источников.

  3. Изучить системные отношения единиц.

  4. Дать классификацию единиц по типам.

  5. Составить словарь.

  6. Описать приемы выделения и введения диалектизмов.

  7. Изучить их функции.

8. Выявить особенности языка В. П. Астафьева в рамках темы.
Материалы и источники. Основными источниками исследования

являются: 1) повествование в рассказах В. П. Астафьева «Царь-рыба»; 2) «Словарь внелитературной лексики в повествовании в рассказах «Царь-рыба».

Одним из результатов изучения идиостиля писателя является создание словаря языка писателя, словаря языка отдельных произведений. Значение таких изданий достаточно велико. Они не только способствуют правильному пониманию текстов художника, но и дают представление о его творчестве, особенностях стиля, развитии и обогащении лексико-фразеологических средств литературного языка, тенденциях развития литературно-художественного языка эпохи. При повышенном интересе к произведениям В. П. Астафьева кажется нелогичным отсутствие словаря языка какого-либо текста или словаря языка писателя (в 2004 г. вышли «Материалы к словарю устойчивых образных сочетаний в произведениях В.П.Астафьева» Ю.В.Фроловой [167]). Нами составлен словарь внелитературной лексики на основе произведения В.П.Астафьева «Царь-рыба», объем словарных статей - около 1800. Объем рассматриваемых единиц в диссертации - около 1500. Дополнительными источниками, привлекающимися при анализе материала, явились словари литературного языка, словарь В. И. Даля, сводные диалектные словари, некоторые материалы литературоведов и лингвистов, в которых затрагивается

9 вопрос о диалектизмах в произведениях писателя, материалы диалектологов,

словарь языка В. М. Шукшина, поскольку в критической литературе активно

развивается мысль о близости языков авторов.

Методы исследования. В работе используются метод сплошной
выборки, лексикографический, описательный, сопоставительный,

контекстологический методы, приемы количественного подсчета, интерпретации, лексико-тематических полей (семантических, тематических).

Новизна работы обусловлена выбором объекта и аспектов исследования. Впервые- предметом системного анализа являются все типы диалектизмов, используемые в повествовании. Единицы подверглись комплексному исследованию в типологическом, системном, функциональном, стилистическом, локальном, историко-культурном, лексикографическом планах с учетом текстоцентрического и идиолектного подходов. Новизна видится в характере основных материалов исследования: источниковая база представляет собой словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе».

Теоретическое значение работы заключается в том, что результаты
исследования могут способствовать развитию теории идиостиля, лексикологии,
диалектологии, стилистики, лингвистического краеведения.

Лексикографический материал имеет самостоятельную научную ценность для всестороннего анализа языка произведения в целом.

Практическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин лингвистического профиля (лексикологии, диалектологии, стилистики, языкознания), при разработке спецкурсов и проведении 1 семинаров, посвященных языку художественных произведений, актуальным проблемам лексикологии, социолингвистики, лексикографии, лингвокультурологии, стилистики, регионально-национального компонента и др. Материалы данной работы могут служить базой для разнообразных сопоставительных исследований с целью сравнительного анализа языка и особенностей стиля отдельных произведений писателя, выявления общих и противопоставленных

10 черт языка Астафьева и других писателей этой эпохи, языка повествования и

языка других произведений автора, языка сибиряков XX в. и настоящего

периода. Созданный словарь является важным источником как для составления

ряда других словарей (частотного, ономастического, тематического,

типологического и др.), так и для последующего детального изучения

лексикона В. П. Астафьева.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Диалектизмы являются основным выразительным средством повествования в рассказах «Царь-рыба», определяющим его стилистическую тональность.

  2. Диалектизмы используются Астафьевым как определенные средства для выражения своего отношения к теме произведения, персонажам.

  3. Автором широко используются все виды диалектизмов как в речи персонажей, так и в речи повествователя.

  4. Диалектизмы широко представлены в авторских лирических отступлениях.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на кафедре русского языка и культуры речи Красноярского государственного педагогического университета имени В. П. Астафьева (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 г.г.). Основные положения работы были изложены на научно-методических чтениях, посвященных памяти профессора Р. Т. Гриб (г.Лесосибирск, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 г.г.), Всероссийских научно-методических чтениях, посвященных памяти Р. Т. Гриб (г.Лесосибирск, 2008 г.), Всероссийской научной конференции «Русистика на пороге XXI в.» (г.Москва, 2002 г.), Всероссийской конференции, посвященной памяти В. П. Астафьева (г.Красноярск, 2002 г.), Международной конференции молодых филологов «Актуальные проблемы русского языка и литературы» (г.Красноярск, 2003 г.), Первых Астафьевских чтениях (г.Красноярск, 2004 г.), Международной конференции «Проблемы современной русской диалектологии» (г.Москва, 2004 г.), Днях науки Красноярского государственного университета (г.Красноярск, 2006, 2007 г.г.). По теме диссертации имеются публикации в материалах конференций, в Вестнике

Красноярского государственного университета (Св. о per. ПИ№ 16-0094 от 19.03.01. Бюллетень ВАК. 2003. №2). Общее количество публикаций — 13.

Материалы исследования апробированы в течение 5 лет в рамках спецкурса «Язык художественного произведения как объект исследования» на базе Ачинского педагогического колледжа на специальности Русский язык и литература.

Структура работы. Согласно поставленным задачам диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка условных сокращений, используемых в работе. В приложении представлены диалектизмы по типам (фонетические, лексико-фонетические, словообразовательные, грамматические, лексические, семантические, фразеологические), выявленные в процессе исследования повествования в рассказах «Царь-рыба». Перечень диалектизмов включает пояснение значения единицы, указание страницы диссертации, где рассматривается данный диалектизм, указание страницы произведения, где он используется, указание на принадлежность речи, в которой встречается диалектизм.

Фонетические диалектизмы

При описании классификации диалектизмов исследователи ориентируются прежде всего на специфику говора, на системную организацию языка, частеречную принадлежность, лексико-тематические группы. Традиционно выделяют фонетические, морфологические, синтаксические, лексические, семантические диалектизмы, устойчивые выражения [27.С.133; 45.С.105; 93.С.96; 109.С.306-318; 122.С.6-7; 141.С.49-50; 154.0.166,173,176], этнографизмы (общерусские и локальнорусские) [154.С. 137], словосочетания терминологического характера [154.С.175]. Отдельные исследователи отмечают «литературные диалектизмы, зафиксированные в толковых словарях литературного языка с пометкой «областное», и «внелитературные диалектизмы, известные только в говорах» [141.С.49]. Кроме того, фиксируются т.н. переходные типы диалектизмов: фонетико-морфологические, лексико-фонетические, лексико-морфологические и т.п. [122.0.8,56].

Диссертационные работы, посвященные интересующей нас проблеме, построены в своем большинстве на лексико-тематическом и частеречном подходе к классификации диалектизмов, что обусловлено акцентированием внимания на лексических диалектизмах художественного произведения [81; 87; 156; 172].

В работах имеют место расхождения по вопросу выделения того или иного типа диалектизмов (например, В. Н. Прохорова не выделяет грамматические диалектизмы [122], Ф. П. Сорокалетов и О. Д. Кузнецова не рассматривают возможность использования диалектизма для передачи устной диалектной речи (как следствие — отсутствие фонетического типа), не фиксируются морфологические, синтаксические типы диалектизмов [154]), по вопросу их объединения (например, Л. Л. Касаткин в состав лексических диалектизмов включает собственно-лексические, семантические, этнографические [27.С.133]). Каждый исследователь представляет собственное видение типологии диалектизмов. В данной работе используется традиционное понимание отдельных типов диалектизмов.

Повествование в рассказах В.П.Астафьева «Царь-рыба» занимает значительное место в русской литературе, с чем связано внимание исследователей к произведению, к языку, который, как отмечается в литературе, отличается своеобразием. В рамках данного исследования в «Царь-рыбе» выделены фонетические, лексико-фонетические, словообразовательные, грамматические, лексические, семантические, фразеологические диалектизмы (См. Приложение). В процессе работы диалектизмы описывались в следующей логике:

1. Вид диалектизма согласно принципам И. А. Оссовецкого и на основе сопоставления с литературным языком.

2. Отсутствие / наличие единицы в словарях русского литературного языка с соответствующей пометой (обл.).

3. Отсутствие / наличие единицы в системе говора.

4. Наличие единицы в языке других произведений писателя.

5. Наличие единицы в художественной речи других русских писателей. Часть исследуемых диалектизмов классифицируется и как областные, и как просторечные явления. Например, слово братан со значением «брат» С. И. Ожеговым, Н. Ю. Шведовой отнесено к просторечию [104.С.55], в словаре русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой оно понимается как областное [146.I.C.112], глагол замать в том же словаре сопровождается одновременно двумя пометами: прост, (просторечное) и обл. (областное) [146.I.C.541] и т.п. В таких случаях вслед за О. И. Блиновой, О. В. Фельде и др. в работе используется понятие «диалектно-просторечные слова» [164.С.18], т.е. слова, «входящие в систему как диалекта, так и просторечия, но не употребляющиеся в нормированном литературном языке» [24.С.ЗЗ]. Значительная часть слов отнесена к диалектному типу на основе сопоставлений формы и содержания анализируемого слова с литературным словом- соответствием, на основе наблюдений диалектологов, хотя в словарях они не

фиксируется, например, am, баланец, беломошье и др. Остановимся на отдельных типах диалектизмов подробнее. Фонетические диалектизмы нами понимаются как диалектные слова, отражающие особенности звуковой системы говора. [122.С.6]. В данном типе представлены диалектизмы консонантного и вокалического характера (См. Приложение).

Консонантизм. Фонетические диалектизмы консонантного типа , отличаются большим разнообразием. В соответствии с характером отраженного в словах фонетического явления и широтой его представления выделены следующие черты: шепелявенье; долгий твердый шипящий; утрата интервокального j с последующей ассимиляцией и стяжением групп согласных; соканье; ассимиляция (ДН, ВН); утрата согласных: упрощение групп согласных (СТ, ЖД, ЗН, БЛ, ВС, СМ, СП, ЗД), утрата согласных в начале слова; развитие протетических согласных (j, В); мена согласных; изменение групп согласных в словах вторичного заимствования; особенности местоимений (местоимение ЧТО).

Лексико-фонетические диалектизмы

Лексико-фонетический тип (См. Приложение) включает в себя отдельные слова, в которых реализовались лексикализованные фонетические явления, т.е. «слова с теми же корнями, аффиксами и значениями, что и в литературном языке, но с фонематическими различиями, не составляющими фонетических и морфологических закономерностей, т.е. не являющимися элементами фонетических и морфологических систем языка» [84.С.4-5]. Черты лексико-фонетического типа, вслед за О. Д. Кузнецовой, рассматриваются с точки зрения места явления в системе звуков (вокализм, консонантизм), диалектной огласовки в структуре слова (в начале, середине, конце слова).

Консонантизм представлен лексемами, отличие которых от литературных соответствий заключается в замене или в добавлении одной фонемы. Замена одной фонемы наблюдается в начале {восподи, скус, чижолая) и в середине слова {ковды, тешнадцать, пролубка). Например, лексема восподи «господи» [15.С.275] демонстрирует замену Г на В, которая имеет место в Мурманской, Вологодской, Архангельской, Олонецкой, Казанской, Ярославской, Енисейской и др. областях [84.С.42-43]. Диалектизм чижолая «тяжелая» [15.С.175] демонстрирует замену Т на Ч [2.С.33], . что прослеживается в говорах Читинской, Курской, Воронежской, Калужской областей, Камчатки [2.С.ЗЗ; 117.С.45; 48.IV.C.603]. В. С. Елистратов фиксирует слова чижало, чижё(о)лый в произведениях В. М. Шукшина и относит их к просторечным вариантам, где наблюдает ассимиляцию и редукцию предударного гласного [50.С.373]. Данные выводы не совсем верны, так как в первом предударном слоге отражено иканье, т.е. неразличение И и А в безударном положении после мягких согласных, что не позволяет говорить о редукции. Диалектизм ковды «когда» [15.С.34,392] отражает замену Г на В, что является результатом диссимиляции и образования на месте взрывного [г] фрикативного [у ] [45.С.49; 92.С.67]. Форма ковды наблюдается в Новгородской, Московской областях, на Поволжье, Урале, в Сибири [84.С.43; 92.C.67; 117.C.47; 171.C.380]. В лексеме шешнадцать «шестнадцать» [15.С.139] просматривается замена С на Ш. Аналогичная форма с тем же значением встречается в текстах В. М. Шукшина и рассматривается Елистратовым как просторечная, возникшая на основе ассимиляции [50.С.382]. Явление распространено в говорах Архангельской, Казанской, Курской областей [84.С.45-46].

Отличие по количеству фонем нами фиксируется в середине слова. Например, в формах ндрае «нрав» [15.С.111], ндравиться «нравиться» [15.С.275] нашла отражение такая черта, как «вставной [d] - эпентический d в сочетании пг ndr» [24.С.105,221; 69.С.253]. Описываемые лексемы понимаются как лексикализованные и фиксируются в севернорусских [69.С.253; 84.С.40], в южнорусских, в среднерусских говорах [84.С.40]. Слово фершал «фельдшер» [15.С.163,292,320,321,355] понимается как лексикализованныи случай и известно говорам севернорусских и южнорусских наречий и московскому просторечию, где «явления дистантной диссимиляции или метатезы плавных могли появиться в результате гиперкоррекции» [69.С.104-105].

Вокализм. Среди лексико-фонетических диалектизмов данной группы прослеживаются единичные примеры слов, где добавлен один звук, усечен один звук, заменен один звук на другой. В начале слова фиксируются приставной гласный, отпадение начального гласного, замена Е на А, Е на И. Например, лексемы акромя «кроме» [15.С.253], аржанушка «ржаной» [15.С.335] отличаются от литературных соответствий приставной А, Лексей «Алексей» [15.С.174Д75] отражает отпадение А, коло «около» [15.С.15,197] -отпадение О. Наличие в говорах вариантов, различающихся количеством гласных фонем с соотношением ноль звука/гласный звук, вызвано прежде всего принятием иноязычных слов с начальными А и Э, «которые несвойственны началу исконно русских слов» [24.С. 103]. Акромя, аржаной распространены в южнорусских, среднерусских, севернорусских говорах [24.С.79; 84.С.37-38], в том числе и в русских говорах Красноярского края [147.С.25-26; 148.С.47,57];

Лексей - в южнорусских, среднерусских и некоторых севернорусских говорах [84.С.95-96] (на Пинежской, Архангельской, Городищенской, Пензенской территориях [84.С.36]); коло - в юго-западных говорах [48.П.С.137-138], в русских говорах южных районов Красноярского края [150.С.148]. Слово Анисей «Енисей» [15.С.261,262] отражает замену Е на А в безударном положении перед мягким согласным в результате утраты j (ср. Евстафий — Остап, Евдокия - Овдотья, Авдотья). Подобное произношение наблюдается в Заонежье Карельской республики [84.С.41], в речи старожилов Красноярского края [148.С.54; 152.С.36]. Лексемы ить «ведь» [15.С.390], ись «есть» [15.С.211] отражают замену Е на И под ударением (рефлексы D), лексемы иссе, иссо [15.С.278], ишшо [15.С. 10], т.е. «ещё», — замену Е на И в безударном положении [З.С.71; 82.С.44; 128.С.26-27; 130.С.202,210; 176.С.62]. Данное явление распространено в основном в северных говорах (Вологодский, Заонежский, Вятский, Пермский районы) [129.С.55; 176.С.62], среднерусских говорах [З.С.57; 84.С.44], в южнорусских говорах [84.С.42], в сибирских говорах [З.С.71; 92.С.132; 147.С.118; 149.С.125; 150.С.125; 171.С.217-218; 176.С.63]. Форма ишшо отмечается в южнорусских (рязанских), севернорусских (новгородских) говорах [48.П.С.67].

Приемы введения диалектизмов в текст

Идейно-тематический замысел, индивидуальная манера, мировоззрение писателя, его языковой опыт и т.п. оказывают влияние на выбор приема введения и приема выделения диалектного слова, при изучении которого следует учитывать: кому принадлежит речь (повествователю или персонажу), какого типа диалектизм, какова цель его включения в текст, т.е. функция. Сегодня данный аспект в описании диалектизма достаточно широко представлен в русистике. Условно выделяются введение диалектизмов без пояснений и с пояснениями. Введение без объяснений традиционно для лексико-фонетических (фонетических), лексико-словообразовательных, лексико-семантических, словообразовательно-морфологических, лексических диалектизмов по причине их морфемной и семантической прозрачности, наличия контекста [1.С.44; 9.С.145; 29.С.291; 36.С.119; 49.С.242; 61.С.38; 62.С.73; 70.С.55; 72.С.32; 77.С.240; 97.С.157; 119.С.371; 122.С.54; 123.С.83; 136.С.55; 144.С.86]. Их понятность возможна и благодаря сюжету [87.С.59-69,71-73], диалоговому пояснению [87.С.56], широкому распространению диалектных слов в речи героев, например, крестьян [9.С. 145], обозначению ими крестьянских концептов [29.С.291]. В отдельных текстах исследователи наблюдают трудности определения семантики диалектизмов, в результате чего осложняется чтение произведения [1.С.44; 62.С.73; 87.С.42-44; 119.С.371; 122.С.23; 123.С.83]. Введение с пояснением отличается разнообразием, где имеют место разъяснения через литературный дублет, синоним [9.С.156; 36.С.32; 49.С.243; 61.С.38; 62.С.72; 119.С.369; 122.С.22; 144.С.86; 172.С.38], объединение с литературным словом в одну лексико-тематическую группу [172.С.38], пояснения в виде сносок [122.С.22], развернутые описания, объяснения этнографического, энциклопедического, диалектологического характера [9.С.156; 49.С.243; 62.С.73; 77.С.240; 122.С.22; 123.С.83; 144.С.87; 187.С.4-5], отступления [122.С.24-25], примечания [122.С.ЗЗ,40,44; 187.С.4-5], вводные конструкции [36.С.32; 61.С.38], приложения [62.С.73], оппозитивные сочетания [144.С.87]. Данный тип введения характерен для диалектизмов лексического типа, которые могут сопровождаться любым из названных способов, значительно реже — для фонетических диалектизмов, где встречается авторское отступление лингвистического характера. В процессе анализа имеющихся материалов нами выяснено, что сегодня отстутствуют работы, объединяющие все сведения о приемах введения диалектизмов в текст. Как правило, приемы рассматриваются на примере конкретного произведения. Кроме того, имеется колебание в терминологии. Так, например, И. М. Курносова использует термины прием косвенного толкования [87.С.ЗЗ-43], приемы прямого и непрямого пояснения [87.С.55], Т. А. Кудинова выделяет контекстуальное и атекстуалъное толкование или ввод [81.С. 148-15 8]. Наблюдается отсутствие четкого понимания отдельных терминов. Например, «цитатное» употребление, по И. М. Курносовой, это введение диалектизма при помощи вводных конструкций и формальных показателей [87.С.45]; для Е. Е. Кияшко — это обособление при помощи кавычек [70.С.53]. Обозначенные проблемы могут быть предметом отдельных исследований.

В. П. Астафьев в произведении «Царь-рыба» использует определенные приемы введения диалектизмов. Каждый тип диалектизмов характеризуется своим набором приемов.

Похожие диссертации на Диалектизмы в языке "Царь-рыбы" как особенность идиостиля В.П. Астафьева