Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Критико-литературоведческое истолкование драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах 19
1.1. Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине XX века 19
1.2. Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике и литературоведении 50
1.2.1. Рецепция драмы «Три сестры» в послевоенный период 50
1.2.2. Восприятие пьесы «Три сестры» в 1960-1970-е годы 62
1.2.3. Современное литературоведческое прочтение драмы «Три сестры» 75
ГЛАВА II. Переводческая рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах 85
2.1. Первые немецкие переводы пьесы 85
2.1.1. Отражение национально-культурных реалий драмы первыми переводчиками 93
2.1.2. Реализация сценичности в первых переводах 97
2.1.2.1. Внешняя сценическая концепция 98
2.1.2.2. Драматургическая функция языковых средств выражения 103
2.2. Драма «Три сестры» в немецких переводах 1940—1970-х годов 111
2.2.1. «Три сестры» в переводе Й. фонГюнтера 113
2.2.2. «Три сестры» в переводе С. фонРадецки 125
2.2.3. «Три сестры» в переводе Г. Дювель 137
2.2.4. «Три сестры» в переводе П. Урбана 146
2.3. Современные немецкие переводы драмы «Три сестры» 163
2.3.1. «Три сестры» в переводе Т. Браша 163
2.3.2. «Три сестры» в переводе А. Клемен 176
ГЛАВА III. Театральная рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах 187
3.1. «Традиционное» прочтение «Трёх сестёр» в первой половине XX века 189
3.1.1. Премьера драмы «Три сестры» 189
3.1.2. Гастрольные постановки «Трёх сестёр» театром К.С. Станиславского в освещении немецкой критики 190
3.1.3. Постановки драмы «Три сестры» в 1920-1950-е годы 194
3.2. «Новое» прочтение «Трёх сестёр» в 1960—1970-е годы 207
3.3. Современное прочтение «Трёх сестёр» 231
Заключение 254
Список литературы 260
- Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине XX века
- Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике и литературоведении
- Первые немецкие переводы пьесы
- «Традиционное» прочтение «Трёх сестёр» в первой половине XX века
Введение к работе
Творчество А.П. Чехова прочно вошло в мировую культуру. История его рецепции за рубежом, в том числе в немецкоязычных странах, отражает его растущее понимание и признание. Рецепция драматургического наследия Чехова в мировом культурном пространстве неотрывна от восприятия остального его творчества; однако по ряду причин, прежде всего в силу сложности и глубины новаторства чеховских драм, она шла более медленно. Теперь, в начале XXI века, уже можно* достаточно отчётливо проследить этапы этой рецепции, дать их анализ и интерпретацию. В диссертации предпринята попытка^ воссоздать, целостную картину немецкоязычной критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции драмы «Три сестры» в Германии, Австрии и Швейцарии. Невозможность ограничиваться только Германией обусловлена причинами, на которые указывает известный* немецкий славист, переводчик и издатель Петер Урбан (Peter Urban): «... экономический!рынок„немецкош культуры'' образовывал и образует единство, переступающее государственные границы», поскольку «немецкая литература и немецкий театр никогда не укладывались в рамки политических границ — ни в Германии времён Вильгельма, ни в период Веймарской республики или существования двух немецких государств. В начале столетия Берлин был бесспорной театральной немецкоязычной столицей, но взгляд берлинцев был постепенно обращен к Вене, второй театральной столице... У многочисленных немецких издательств были филиалы в Австрии и Швейцарии, как и у австрийских издательств — в немецких городах»1. Три немецкоязычные страны (Германию, Австрию и Швейцарию) объединяет единая языковая основа, являющаяся главенствующей структурой для культуры. В отличие от англоязычной культуры (английской, американской и австралийской) единству
1 Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене // Литературное наследство. М. 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 142, 141.
5 немецкоязычного культурного пространства способствует более тесная географическая общность, обусловленная политическим положением этих стран. Восприятие творчества Чехова, в том числе и драмы «Три сестры», в каждой из этих стран шло своим особым путём. В "Германии определяющее влияние на литературный процесс оказывали социально-политические события, что на протяжении XX столетия нашло своё отражение в характере рецепции «Трёх сестёр». Для Австрии и Швейцарии характерной особенностью является открытость иным культурам и интерес к национальной' специфике других стран, что сформировалось в. первую очередь вследствие исторической- многонациональности этих государств. Как отмечает Д.В. Затонский, «культура немецкой Австрии обогащалась за счёт иноязычных, инонациональных влияний, превращалась в своеобразного посредника между германским и славянским культурными мирами, между Западной и Восточной- Европой»". Для творчества швейцарских писателей (например; М. Фриша и Ф. Дюрренматта) характерны такие черты, как ирония и скепсис, что также свойственно персонажам Чехова. Культуру Австрии и Швейцарии сближает глубокий интерес к человеческой личности (не социальнаясторона, а внутренняя жизнь персонажей, психологизм). Если писатели Германии на протяжении XX века акцентировали на политических сторонах, то для деятелей культуры Австрии и Швейцарии было присуще стремление к осмыслению бытия. Всё это обусловило органичное усвоение специфики чеховской драматургии именно в немецкоязычных странах.
В последнее время благодаря активизации международных культурных связей усиливается интерес к исследованию зарубежной рецепции творчества Чехова. Так, в серии «Литературное наследство» даётся широкая панорама его вхождения в мировую культуру. Одной из актуальных задач сегодня является выяснение своеобразия этого процесса в каждой стране, «в соприкосновении с той или иной национальной культурой»3. Изучение
2 Затонский Д.В. Австрийская литература в XX столетии. М.: Худож. лит., 1985. С. 5.
3 Котрелев Н.В., Кузнецов Ф.Ф., Курилов А.С. и др. От редакции / Литературное наследство. М., 1997. Т.
100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 5.
истории рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах вписывается в ряд задач, поставленных перед современным литературоведением. Эти страны играют наиболее активную роль в усилении международного интереса к Чехову. Созданное в 1980 г. Международное Чеховское общество провело целый ряд конференций, посвященных памятным датам писателя^ в том числе в- Баденвейлере (1985, 2004) и в Тюбингене (1994). Немецкие учёные принимали большое участие в Славянском, семинаре в Москве (1995); по итогам которого вышел! сборник* «Чехов и Германия» (М., 1996).^ В настоящее время в немецкоязычных странах интерес к творчеству Чехова огромен; так, в> Германии* Чехова относят к наиболее изучаемым русским писателям.
Первое концептуальное суждение на немецком языке о творчестве Чехова было высказано переводчиком Иоханнесом Трейманном (Johannes Treumann) ещё* в 1890 г., в связи с его первой публикацией о русском- писателе, вышедшей в свет в»Лейпциге4. Только за два первые десятилетия после этого, как указывает немецкий, славист и переводчик Рольф-Дитер - Клуге (Rolf-Dieter Kluge), в Германии появилось 45 критических работ о Чехове5. Сопоставление имеющихся сведений о прижизненном восприятии творчества Чехова в европейских странах показывает, что в Германии этот процесс проходил наиболее интенсивно. Первыми работами были преимущественно журнальные статьи, авторы которых пытались создать образ русского писателя. Однако до 1905 г. этот образ формировали на основе разрозненных публикаций, и вследствие этого он оказывался весьма противоречивым.
В первой половине XX века восприятие творчества Чехова постепенно изменяется; в частности, больше внимания уделяется' его драматическому наследию. Если вначале века русского писателя причисляли к беллетристам,
Tschechow Л. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Deutsch von Johannes Treumann. Leipzig, 1890. (Традиционное написание имени и фамилии переводчика по-русски — Иван Трейман). 5 Клуге Р.-Д. Судьба творчества Чехова в Германии (1890—1914 гг.) // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 153.
7 которые «пытаются действовать и в области драмы»6, то уже в 1925 г. австрийский писатель, теоретик и практик театра Бертольд Фиртель (Berthold Viertel) одним из первых сумел оценить вклад Чехова в мировую драматургию и театральное искусство, причислив русского писателя к типу драматургов-режиссёров «по призванию»7. Этот учёный впервые в австрийском чеховедении указал на различие между пониманием, драмы в России и на Западе, объясняющее долгий и трудныйшуть признанияЧехова-драматурга в немецкоязычном' пространстве. Работы таких славистов, как А. Элиасберг, П.Н1 Берков; А. Лутер, Б. Фиртель и Л. Борхард, заложили основу для комплексного научного подхода к освоению чеховской драматургии, который начинается в 1940-е годы и продолжается до наших дней.
Во второй половине XX века формируется глубокий и сложный образ, русского писателя, не имеющий более ничего общего' с тем портретом «развлекательного» автора, который создавался большинством^ немецкоязычных критиков > на раннем этапе рецепции творчества Чехова. Большая заслуга в* развитии* нового подхода к чеховской? драматургии принадлежит Р. Траутману, Г. Гупперту, М. Хиршману, В. и-Г. Дювель, Г. Грубер. Так, австрийская исследовательница Гизела Грубер (Gisela Gruber), отмечая, что драмы Чехова в 1950-е годы, «как и раньше, сценично действенны не только в России, но и в остальной Европе», рассматривает их как «новый этап в истории европейской драмы»8. Австрийский дипломат, писатель, критик и переводчик Рихард Хоффман (Richard Hoffmann) поднимает тему о месте Чехова в современной театральной жизни, подтверждая ссылками на успешные премьеры то, что его пьесы стали существенной составной частью репертуара лучших сцен мира9. Поворот в отношении немецкоязычной'критики* к русскому писателю был окончательно
6 Bruckner Л Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1905. S. 467.
7 Viertel B. Die schopferische Tatigkeit des Regisseurs II Viertel B. Schriften zum Theater. Berlin, 1970. S. 424.
(Это рукописное наследие, датируемое предположительно 1925 г.).
8 Gruber G. Das Stimmungsdrama (Drama nastrojenija) Anton P. Cechov's. Diss. Wien, 1950. S. 5.
9 Hoffmann R. Ein groRer Dichter und warmherziger Menschenfreund II Osterreichische Zeitung. 15 Juli 1954.
8 закреплён появлением эссе Томаса Манна10, которое, по словам Р.-Д. Клуге, определило «мировой литературный ранг Чехова»11.
Новый научный взгляд на творчество русского писателя характерен и для исследования теоретика драмы Петера Сцонди (Peter Szondi)1", рассматривающего Чехова как основоположника современной драматургии. В дальнейшем эту мысль развивают и конкретизируют другие немецкие учёные — М. Кестинг, 3. Мельхингер и И. Длугош,— которые расценили
пьесы Чехова как «обогащение мировой1 драмы» .
Уже в 1950-е годы немецкоязычными литературоведами поднимались вопросы о специфике драматургии Чехова. Так, некоторые исследователи — Э. Ролетт, П. Лоос, О.-М: Фонтана — высказали своё мнение о характере драматизма чеховских пьес, причём точки зрения порой были совершенно полярны. В 1970-е годы появляются исследования, в которых драматургическое творчество Чехова становится основой для разработки теории драмы (Ф: Гюбнер, Г. Шмид).
Характерный для современного периода (начиная с 1980-х годов) плюрализм всевозможных исследовательских методов приводит к «универсализации наследия Чехова»14. Новый качественный уровень восприятия творчества Чехова находит своё отражение в трактовке драмы «Три сестры». Так, в трудах Г. Грубер, П*. Сцонди и Г. Шмид новаторство драматургических принципов русского писателя-демонстрируется именно на примере этой пьесы. Большинство современных немецкоязычных литературоведов — Р. Пис, Э. Фишер-Лихте, К. Сайлер, Л. Мю и др. — активно включает «Трёх сестёр» в спектр своих научных исследований.
К настоящему времени накоплен большой опыт критической и литературоведческой рецепции Чехова в немецкоязычном пространстве; его
10 Mann Т. Versuch Uber Tschechow. Werke. Bd. 11. Berlin, 1955.
11 Клуге Р.-Д Чехов в Баденвейлере // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая
литература. (Кн. 1) С. 224.
12 Szondi P. Theorie des modernen Dramas. Frankfurt am Main, 1956
13 Хализев B.E. Творчество Чехова в немецких историях и теориях драмы // Известия Российской Академии
Наук: Серия литературы и языка. Т. 51. № 1. М. 1992. С 84.
14 Смола К.О. О Чехове / А.П. Чехов в немецком литературоведении 1980—1990-х годов. М., 1998. С. 533.
9 систематизацией занялись в последние десятилетия XX века российские учёные. Можно назвать прежде всего две обзорные статьи В.Е. Хализева , в которых рассматриваются- основные направления, истолкования чеховской драматургии западногерманским литературоведением. 1970-х. годов и преломление драматургического опытарусскогописателявнемецких.трудах по истории и теории драмы.. Продолжением этих исследований служит работа К.О. Смолы16. Обстоятельно» представлена, рецепция Чехова^
австрийским литературоведением в двух работах Е.И: Нёчепорука .
Драма «Три сестры» неизменно служит объектом внимания отечественных чеховедов. Она рассматривается-в разных аспектах: с точки зрения* философской проблематики, мифопоэтики-, художественной
1 R
организации и т.д. Но специального исследования, обобщающего историю рецепции «Трёх сестёр» в немецкоязычном3 пространстве; не проводилось. В диссертации: представлена картина восприятия и истолкования" этойшьесы в^ Германии, Австрии, Швейцарии за.период, превышающий столетие.
Восприятие творчества писателя, за, рубежом, его понимание и* признание находятся В' прямой зависимости' от качества переводов его; произведений. Так, Ю.Д. Левин, ссылаясь на «исторический опыт», делает вывод, что «писатели одной страны благодаря переводу становились доступными и даже „натурализовались" в других странах. Читатели обретали* возможность приобщаться к чувствам и мыслям, выраженным иностранными, авторами,. писатели получали' от них новые творческие импульсы, а критики углубляли
15 Хализев В.Е. Драматургия Чехова в её истолковании литературоведением ФРГ 1970-х годов // Вестник
Московского университета. Серия 9: Филология, 1987. № 1. С. 10—16; Хализев В.Е. Творчество Чехова в
немецких историях и теориях драмы. С. 84—98.
16 Смола К.О. Указ. соч.
17 Нечепорук Е.И. Чехов и австрийская литература; Австрийская славистика о Чехове // Литературное
наследство. M., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 227—266; 267—298.
18 Ищук-Фадеева Н.И. Тема жизни и смерти в позднем творчестве А.П. Чехова // Чеховские чтения в Твери.
Тверь, 1999. С. 48—54; Карасёв Л.В. Пьесы Чехова // Вопросы философии. 1998. № 9. С. 72—91; Одиноков В.Г. Философия бытия в поэтической системе драмы Чехова «Три сестры» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2005. Т. 4. Вып. 4. С. 138—144; Разумова Н.Е. Творчество А.П. Чехова в аспекте пространства. Томск, 2001; Родина Г.И. Пьесы Чехова в немецкой критике 1900-х годов // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. Вып. 9. М., 1997. С. 110—120; Чеховиана. «Три сестры» —100 лет. М., 2002, и др.
10 осмысление их творчества»19. Поэтому большое место в диссертации занимает исследование немецкоязычных версий чеховской'драмы.
Уже при жизни Чехова возник интерес переводчиков к его творчеству. 22 февраля-1892 г. по просьбе В.А. Тихонова Чехов в письме к, нему излагает свою биографию. Несмотря на шутливый тон, этот краткий очерк всё же указывает на наиболее - существенные для- Чехова; факты* его- жизни- и-творчества; и среди них следующее: «Переведён на все языки, за исключением иностранных. Впрочем; давно-уже переведён немцами-. Чехи и сербы также одобряют. И французы не чужды, взаимности» . Подтверждением живого интереса к чеховскому творчеству за рубежом служит появление уже в 1902" г. — через. дваг года, поел е-выхода в свет пьесьь на. родине — сразу трёх немецких переводов' драмы «Три^ сестры». Такой необычайно ранний и интенсивный' резонанс в» Германии был, как; считает М.Ю. Коренева; обусловлен «по-видимому, внутренними потребностями, немецкой литературы, тенденцией к компенсаторности; которая.часто лежит в основе процесса взаимодействия,.взаимопроникновения литератур разных стран»21.
Несмотря1 на то, что- отечественное переводоведение давно' занимается вопросами художественного перевода и компаративистики, немецкоязычные переводы драматургии'Чехова.в России долгое время не изучались. Эта тема стала предметом обсуждения лишь в 1990-е годы на проводимых в Москве Международных конференциях, причём инициатива, её исследования исходила от немецкой стороны . Специальный многосторонний анализ немецкоязычных переводов драмы Чехова «Три; сестры» до настоящего времени у нас не проводился.
Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс.
Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. С. 258—259.
20 Чехов А.П. Поли. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Письма, т. 7. С. 362.
21 Коренева М.Ю. К. Шпиттелер и А.П. Чехов (К вопросу о восприятии жанровых форм) // Восприятие
русской литературы за рубежом. XX век: Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1990. С. 136.
2 Так, все доклады Международной конференции «Чехов и Германия» (1995), затрагивающие вопросы как восприятия чеховской драматургии в Германии в целом, так и переводов произведений Чехова на немецкий язык, были представлены гостями из Германии (Тюбинген, Бохум).
Одним из первых историю восприятия Чехова в Германии представил немецкий славист и переводчик Герхард Дик (Gerhard Dick)" , проследивший её до 1955 г. В 1969 г. публикуется работа австрийского учёного Клауса Беднарца (Klaus Bednarz), в которой со ссылкой на «даты и цифры», приведённые Г. Диком, освещается немецкоязычная история театральной рецепции* чеховских пьес и даётся- общий сравнительный анализ немецких переводов крупных драм Чехова до 1966 г.2 Основная^ мысль, проходящая через всю монографию и опирающаяся на работы российского литературоведа С.Д. Балухатого, — прямая зависимость* восприятия постановок иностранных пьес от качества их перевода. «Идеальный» перевод Беднарца характеризует высказыванием Иозефа Глюксманна (J. Glucksmann): «der Schauspieler... nicht merkt, daB er iibersetzten Text spricht»25 (актёр... не замечает, что произносит переведённый текст). Исследователь разрабатывает шкалу оценок переводчиков драматургии Чехова, подтверждая* свои выводы примерами-. Однако» отдельного анализа, переводов, драмы «Три сестры» в работе Беднарца нет, так как творчество переводчиков; рассматривается в целом, и только тех, которые перевели не менее 4 крупных драм Чехова; указываются^ недостатки и достоинства, характерные для стиля того или иного переводчика, без выявления специфических особенностей, характерных для той или иной пьесы.
В* работах Г. Дика, К. Беднарца, участников» Международных
конференций даётся общая картина немецкой рецепции пьес Чехова в их совокупности, без специального анализа немецких переводов драмы «Три сестры». Выявление индивидуальных особенностей вхождения того или иного чеховского-драматургического произведения в инокультурную среду
23 Dick G. Cechov in Deutschland. Diss. Berlin, 1956.
24 Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenubersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Obertragungen
und BUhnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien: Verlag Notring, 1969.
25 Glucksmann J. Forum. Osterreichische Monatsblatter fur kulturelle Freiheit, VI. Jg., H. 67/ 68 (Juli I August
1959). S. 283. Zit. nach: Bednarz K. Op. cit. S. 267.
26 Майер P., Цубер У. Оценка переводов произведений Чехова на немецкий язык // Чехов и Германия. М.,
1996. С. 212—235; Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке: (Сопоставительный анализ переводов
1980—1990-х гг.) // Молодые исследователи Чехова. М., 1998. С. 310—318.
12 не было задачей этих исследований. В данной диссертации ставится именно такая задача.
Театральное восприятие пьесы иноязычного автора, является непосредственным продолжением переводческой рецепции, её практическим воплощением. Сложная сценическая судьба драмьг «Три' сестры» продемонстрировала, какое важное значение имеет перевод, который может способствовать или, наоборот, препятствовать восприятию самого произведения. Однако, как отмечает чешский переводовед Иржи Левый, у сценического прочтения пьесы, в отличие от литературного, больше шансов донести до зрителей основную мысль автора даже в тех случаях, когда качество перевода довольно посредственное, но при условии, что за постановку" взялся талантливый коллектив: «В распоряжении актёра есть множество1 не предусмотренных текстом акустических средств (интонационное ударение во> фразе и пр.), и он может с их помощью исправить многие недостатки перевода; так, со сцены менее, чем^при чтении, заметны некоторые синтаксические неуклюжести и слишком тесная зависимость от стиля* подлинника. Зато решающее значение для постановки имеет переводческая трактовка характеров* и стилистическое воссоздание жанра пьесы»27. Таких примеров в немецкоязычной театральной истории «Трёх сестёр» немало. Это* берлинская, постановка 1926 г. (режиссёр Ю. Фелинг), когда творческому коллективу театра пришлось в процессе работы над спектаклем самим приводить текст перевода (сделанного А. Шольцем) «в соответствие — если уже не требованиям Чехова, то, по меньшей мере,
требованиям немецкого языка и сцены» . В последующих постановках «Трёх сестёр» в Вене (режиссёры: Р. Роберт, 1928; Г. Тимиг, 1940) и в Берлине (режиссёр Б. Хюбнер, 1941) недостатки переводов (А. Шольца и Г. Штюмке) были компенсированы* «исключительно благодаря превосходному исполнению»29.
27 Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. С. 216.
28 Bednarz К. Op. cit. S. 116.
29 Tonfilm, Theater, Tanz, o.O. und o.J. (etwa Nov. 1940).
В> отечественном литературоведении, если, не считать небольших сообщений на Международных конференциях, связанных с памятными датами Чехова , восприятию его драматургии на немецкоязычных сценах посвящено пока всего одно исследование, в котором театральная- рецепция пьес Чехова показана на примере одной из немецкоязычных стран — Австрии (по 1983 г.)31.
Из немецкоязычных исследований, помимо указанных работ Г. Дика и К. Беднарца, общая картина театральной-рецепции пьес Чехова в Германии за период, включающий 1984 год, представлена П: Урбаном32.
Таким образом, до настоящего времени исследователи не задавались целью воссоздать целостную картину рецепции драмы «Три сестры» в трёх немецкоязычных странах до начала XXI века с выделением основных этапов > эволюции и указанием их характерных признаков. Целесообразность рассмотрения- восприятия творчества инонационального писателя в литературный»процесс в трёх основных взаимосвязанных аспектах: перевод, критическое истолкование,- творческое усвоение, к которым, по возможности, добавляется ещё сценическое воплощение, отмечается, в работе Ю:Д. Левина33. Именно такая цель ставится в данной-диссертационной работе.
Объект исследования — немецкоязычная рецепция драмы А.П. Чехова «Три сестры».
30 Князевская Т.Б. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трёх сестёр») // Чеховиана. Чехов в
культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 130—136; Попова Л.Ф. Премьера «Трёх сестёр» в
Германии (К проблеме литературной рецепции) // Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М., 2002. С. 294— 300. (В статье Т.Б. Князевской три отечественные постановки сравниваются с постановкой немецкого режиссёра П. Штайна (1988), а статья Л.Ф. Поповой рассматривает современную немецкую трактовку пьесы режиссёра Т. Брункен (2001)).
31 Нечепорук Е.И. Чехов на австрийской сцене // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и
мировая литература. (Кн. 1). С. 299—368.
32 Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене. С. 140—200. (За прошедший период в Германии и
Австрии появились ещё две работы, в которых рассматриваются пьесы Чехова, однако драма «Три сестры»
в них не рассматривается. Так, в 1945 г. в Вене была опубликована работа И. Зонтхаймер (I. Sontheimer)
«Die russischen Buhnenwerke in Wien in den Jahren 1884—1914» (Русские произведения для сцены в Вене в
1884—1914 годы), но пьеса «Три сестры» в эти годы в Австрии ещё не ставилась; К. Беднарц в своей монографии (1969) упоминает о ближайшем выходе в свет в Кёльне работы Ганса-Гарро Краузе (Hans-Harro Krause) «Die russische Dramatik der Vorrevolution auf der deutschen Biihne» (Русская драматургия предреволюционного периода на немецкой сцене), в которой анализируются только одноактные пьесы Чехова).
33 Левин Ю.Д. Указ. соч. С. 249.
Предмет исследования — динамика, логика, связь составляющих немецкоязычной рецепции «Трёх сестёр» и её соотношение с культурно-историческим процессом XX века.
Цель данной диссертационной работы — анализ немецкоязычной рецепции драмы «Три сестры» в трёх взаимосвязанных аспектах: критико-литературоведческом, переводческом и театральном. В соответствии с этой целью был определён круг основных задач исследования:
Представить целостную картину восприятия «Трёх сестёр» Чехова в немецкоязычном пространстве (Германия, Австрия, Швейцария).
На основе собранного и систематизированного материала проследить эволюцию > и выделить основные этапы критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах.
Проанализировать наиболее значимые переводы драмы «Три-сестры» от начала XX века до начала XXI века, выявив закономерности и особенности в подходах немецкоязычных переводчиков к передаче авторского стиля, культурно-исторического содержания и- сценической концепции пьесы.
Проследить связь переводческой рецепции драмы «Три сестры» с основными этапами критико-литературоведческого освоения драматургического творчества'Чехова в немецкоязычных странах.
Показать динамику театральной рецепции «Трёх сестёр» и выявить её связь с литературоведческим и переводческим восприятием драмы.
Научная новизна работы обусловлена следующим:
Введён в научный оборот и концептуально осмыслен широкий критический и литературоведческий материал, освещающий рецепцию драмы Чехова «Три сестры» в немецкоязычном пространстве на протяжении более века.
Целостно осмыслены 15 немецких переводов драмы Чехова «Три сестры», от самых первых до новейших, что позволяет восстановить
15 объективную картину переводческой судьбы этой пьесы в немецкоязычных странах.
Исследована история театральной рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах, начиная с первой постановки в Берлине (1901), и определены, основные направления интерпретации пьесы. Всего проанализировано 36 постановок, включая музыкальный жанр.
Выявлено^взаимодействие переводческой рецепции «Трёх сестёр» Чехова с литературоведческим осмыслением драмы и её сценическими интерпретациями.
На основе сравнительного анализа оригинала и немецких переводов драмы «Три сестры» выявлены наиболее полноценные с точки зрения* воссоздания эстетического впечатления оригинала немецкоязычные версии пьесы.
Восстановлена целостная, картина рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие мето дьь исследования: системный, подход к изучению восприятия иноязычного литературного произведения; метод- сравнительно-исторического анализа, необходимый для восстановления целостной картины рецепции драмы; метод сопоставительного лингвистического анализа подлинника и переводов, позволяющего определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче поэтических и культурно-специфических элементов, оригинального текста; элементы герменевтического метода для истолкования отклонений от оригинала в текстах немецких переводов.
Практическая- значимость: Материалы исследования» могут быть использованы при чтении общих курсов по истории русской литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по русско-немецким литературным связям по творчеству Чехова, по теории и практике художественного перевода.
Материал исследования — оригинальный текст драмы «Три сестры», его пятнадцать немецких переводов, включая первые три перевода (1902) и
новейший (2004), письма А.П. Чехова, воспоминания О.Л. Книппер-Чеховой, К.Є. Станиславского, В.И. Немировича-Данченко, отечественная и немецкоязычная периодика, работы немецкоязычных чеховедов.
Структура и содержание работы: текст диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 287 наименований (125 источников на русском языке и 162 немецкоязычных источника).
Первая глава, состоящая'из трёх разделов, раскрывает динамику критико-литературоведческого1 освоения драмы Чехова «Три сестры» в немецкоязычных странах (Германия, Австрия^ Швейцария). Во> второй» главе анализируются немецкие переводы «Трёх сестёр»^ которые являются одним из важнейших факторов г творческого восприятия и осмысления инонационального произведения. Особую практическую значимость для анализа перевода драматического произведения представляет работа французского теоретика театра П. Павио специфике театрального перевода, в частности его тезис о том, что «театральный перевод — такой же герменевтический акт, как и любой другой, который' для интерпретации текста оригинала состоит в выявлении некоторых важнейших черт, переведённых на другой язык, в приближении этого иностранного языка к себе, к языку перевода и его культуре при всём различии с оригиналом и источником»34. Основными доминантами проделанного- анализа являются: национально-культурные реалии, реализация сценичности и основные мотивы пьесы. На примерах четырёх переводов (И. фон Гюнтера, С. фон Радецки, Г. Дювель и П. Урбана) даётся сравнительный анализ передачи просторечия как специфического^ художественно-смыслового- элемента драмы; в переводах П.Урбана и А. Клемен анализируется передача на немецкий язык стихотворных, в том числе музыкальных цитат, и словосочетаний, выражающих игру слов, так называемое «словотворчество» Чехова. Стратегические принципы исследования переводов драмы «Три
34 Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. С. 222.
17 сестры» подчиняются основной задаче диссертации - представить целостную картину восприятия этой пьесы в немецкоязычных странах. Для восстановления объективной картины её переводческой судьбы введены в научный оборот все существующие в настоящее время 15 немецких переводов .«Трёх сестёр», которые рассматриваются в трёх хронологических периодах: прижизненные переводы, работы 1940-1970-х годов и современные версии. Детально проанализировано 9 вариантов. Это три первых перевода (В. Чумикова, А., Шольца и Г. Штюмке, 1902 г.), представляющие особенный интерес как раритетные издания, четыре работы второго периода переводческой* рецепции, демонстрирующие различные подходы (Й. фон.Гюнтера (1953 г.) и С. фон Радецки (1960 г.), вызвавшие противоречивые мнения у современников, и Г. Дювель (1964 г.) и П. Урбана (1974 г.), получившие достаточно высокую оценку). Из переводов современного периода выбраны две работы: Т. Браша (1985 г.) — переводчика и драматурга, привлекшая внимание как редкие случай прямого посредничества между театром' и иноязычным оригиналом, и А. Клемен (1996 г.), представляющая собой один из новейших переводов «Трёх сестёр» на немецкий язык, ещё не получивший оценки критиков. В третьей главе показана эволюция театральной рецепции драмы «Три сестры» за весь период сценической судьбы этой пьесы в немецкоязычных странах (1901 г. по настоящее время). В заключении подводится* общий итог немецкоязычного восприятия драмы «Три сестры» на протяжении XX века и определяются возможные перспективы исследования. Положения, выносимые на защиту:
1. Драма «Три сестры» — существенный элемент немецкоязычной рецепции драматургии Чехова. Критико-литературоведческое, переводческое и театральное восприятие пьесы, образующее единый процесс взаимного обогащения и осмысления, отражает этапы социокультурного развития немецкоязычных стран в XX веке. На протяжении столетия драма Чехова из объекта русско-немецкого
18 культурного диалога превратилась в неотъемлемую часть немецкоязычной культуры, подчиняющуюся её собственным внутренним законам.
2. Осмысление драмы «Три сестры» в немецкоязычной критике и
литературоведении претерпело эволюцию, обусловленную динамикой как
собственно чеховедческих, так и более широких и фундаментальных
теоретических и историко-литературных представлений и, в свою
очередь, способствовало их развитию.
3. Богатая традиция переводов драмы «Три сестры» свидетельствует о
непреходящей актуальности чеховской пьесы для немецкоязычной
культуры. Немецкие версии произведения, модифицируя оригинал
соответственно индивидуальным установкам переводчиков и требованиям
времени, создают многовариантное поле реализаций его уникального
художественно-смыслового целого.
Театральная рецепция, особенно отзывчивая на изменения социокультурной ситуации, наиболее радикально трансформирует оригинал, подтверждая тем самым статус пьесы как «актуальной классики». Широкий диапазон постановочных интерпретаций раскрывает безграничный сценический потенциал чеховской драмы.
Сопоставление драмы «Три сестры» с её немецкоязычными трактовками способствует более глубокому осмыслению её сущностных качеств, выявление которых невозможно вне этого сопоставительного контекста.
Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине XX века
Первое впечатление о творчестве Чехова в немецкоязычных странах было сформировано под воздействием его первых изданий на немецком языке; это были рассказы, которые на книжном рынке появились относительно рано — уже в 90-х годах ХГХ века. В 1890 г., через шесть лет после опубликования в России дебютного сборника «Сказки Мельпомены», он был издан в немецком переводе: «Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben» (Русские люди. Рассказы из повседневной жизни). Переводчик Й. Трейманн снабдил его предисловием, в котором так-представил творчество Чехова: «В то время как современные русские авторы в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось, его жизне- и мировосприятие здорово, исполнено гуманизма и мощной радости жизни»36. Как отмечает Г. Дик, «эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько лёгкие, ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания»37. В немецкоязычных странах это было первое концептуальное суждение о творчестве русского писателя, которое одновременно повлияло на процесс формирования его образа, не только изменявшегося со временем, но зачастую неоднозначного. Оценка Й. Трейманна была наиболее синтетичной, целостной, но эта целостность распалась на две односторонние трактовки, что в дальнейшем оказало влияние на трактовку драмы «Три сестры».
Благодаря первым переводам на русского" писателя обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе (Carl Busse)38 и напечатал о нем статью в журнале «Die Gegenwart» , в которой оценил значение Чехова и поставил его в один ряд с такими уже известными и производившими большое впечатление на немецкую публику авторами, как Тургенев, Толстой, Достоевский. По словам Г. Дика, критик «называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать» .
Однако резонанс от появления произведений Чехова на немецком книжном рынке был незначителен. Только примерно с 1897 г. он начинает завоёвывать немецкого читателя, причём, главным образом как прозаик. Многочисленные публикации в периодической печати содействовали популярности Чехова, однако преимущественным вниманием, пользовались его короткие юмористические рассказы. Вследствие этого немецкий читатель стал воспринимать писателя прежде всего как юмориста, как чисто «развлекательного» автора. Из драматургического творчества наибольшим успехом в этот период пользовались одноактные комедии («Медведь», «Предложение»), похожие на немецкий литературный жанр — шванк (Schwank)41. Однако, как отмечает Р.-Д. Клуге, «к счастью, по мере того как в немецкой периодике мало-помалу набирала силу квалифицированная литературная критика и всё чаще появлялись научно-популярные очерки и информационные сообщения о чеховском творчестве, этот облик, с налётом пошлости, органически чуждой, ненавистной писателю, стал исчезать» Исследователь приходит к выводу, что «ранний период рецепции творчества Чехова характеризует такое международное восприятие литературы, которое не знает границ между разными национальными литературами и вступает, таким образом, в область межкультурного обмена. Тем самым восприятие творчества одного конкретного иностранного автора становится достоянием общественной жизни обеих стран»43. На примере Чехова он демонстрирует две тенденции в рецепции иностранной литературы отечественной культурной средой: в одном случае в творчестве иностранного автора часто подчёркивается чужое, необыкновенное, непонятное для склада мысли и чувств людей выданной стране. Этот аспект может препятствовать правильному пониманию творчества иностранного автора, потому что ощущение «чужого» в, художественном произведении бывает сопряжено с его психологическим неприятием. Однако, продолжает Клуге, существует и всеобщий подсознательный интерес к «чужому» и «необыкновенному», вызывающий нередко сочувствие, даже симпатию. В качестве такого примера он приводит Максима Горького чьё творчество пользовалось в Германии, огромным успехом и служило своего рода сопоставительным фоном для восприятия Чехова: «В. его ранних рассказах и пьесах „чужое" выступало не в. одежде повседневности средних людей, как у Чехова, а в образе „исключительной" натуры, в. которой сочетались черты протестующего бунтаря- и пролетария-оборванца. Это было» для немецких читателей периода натурализма и чуждо, и ново, сенсационно, но — в определённом смысле — притягательно» .
Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике и литературоведении
После окончания Второй мировой войны в немецкоязычном пространстве постепенно восстановился интерес к классической литературе, и в том числе к Чехову. По. словам П. Урбана, «всех мучила колоссальная, на сегодняшний день едва ли представляемая, жажда возместить утраченное и упущенное»181. Однако, как пишет Р.-Д . Клуге, «первой реакцией после фашистского мрака был возврат к прёодолённым уже ранее стереотипам, что психологически объяснимо общим состоянием безнадёжности и стремлением как-то отвлечься» . Нужно отметить, что различные общественно-политические условия Восточной и Западной Германии определили серьёзные различия в, отношении к творчеству Чехова. Если в ГДР оно-трактовалось в повышенно1 оптимистическом духе, поскольку в Чехове видели критика общественного и социального строя и провозвестника будущего, то в ФРГ — Чехова-скептика и Чехова-пессимиста, что в дальнейшем было подвергнуто критическому переосмыслению.
Большой вклад в распространение творчества русского писателя внёс немецкий славист и переводчик Рейнгольд Траутман (R. Trautmann), который в 1946 г. в эссе «Чехов как новеллист» попытался в общих чертах набросать его новый портрет. Вначале он делает предположение, что писатель мог бы принять новую Россию, с которой его связало бы понимание труда как основы человеческой культуры. Подобно другим исследователям, Траутман приходит к убеждению, что врачебная деятельность Чехова оставила позитивный отпечаток на его творчестве: «Среди всех значительных русских писателей его творческая манера наиболее напоминает манеру настоящего учёного». В анализе идейного содержания рассказов Чехова критик наглядно демонстрирует, как художественно и точно он воссоздавал противоречия и несуразности общественного устройства. Также Траутман, предпринял попытку освободить Чехова от надуманных и не относящихся к нему клише. Он приводит высказывание Станиславского, что Чехов был самым- большим оптимистом, которого он" когда-либо - встречал. Однако сам- исследователь считает вопрос о том,, пессимист ли Чехов ил иг оптимист, второстепенным; а тот факт,, что персонажи писателя кажутся «людьми мрачными», рассматривается им как «противопоставление художественно, и этически чуткой личности творца моральному, духовному, будничному болоту действительности» . В 1947 г. в переводе Траутмана выходит сборник «Meistererzahlungen» (Лучшие рассказы) Чехова, а в 1949 г. сборник дополняется.другим — «Neue Meistererzahlungen»186 (Новые лучшие рассказы). По данным,П. Урбана, этот сборник, до 1970т. выдержал 5 изданий187, что не идёт ни в какое сравнение с тиражами других авторов. В предисловии Траутман, продолжая идеи- своего эссе 1946- г., формулирует задачи для последующего- этапа «немецкой- рецепции»-Чехова: «Литературный портрет Чехова, нарисованный в Германии несколько десятилетий назад; сейчас уже потускнел и побледнел: его должен заменить другой, более достоверный, который опирался бы на хорошее знание фактов и соответствовал бы непреходящему значению великого писателя» .
В. послевоенные десятилетия Чехов- постоянно присутствует в сознании ТВОрЧеСКОЙ ИНТеЛЛИГеНЦИИ АВСТРИИ, СТаНОВЯСЬ ИСТОЧНИКОМ ВДОХНОВеНИЯ ДЛЯ писателей, с другой стороны — помогая осознавать острые проблемы, современности. Как. отмечает Е.И. Нечепорук, именно в этот период Австрия по-настоящему узнала Чехова189. Первым примером переосмысления его творчества стало эссе Гуго Гупперта (Н. Huppert), напечатанное в 1946 г. в качестве предисловия к сборнику «Юмористических рассказов», затем в доработанном варианте оно было опубликовано к столетию со дня рождения-писателя; а окончательный вариант — в томе избранной публицистики в 1978 г.190 Австрийский писатель применил к творчеству Чехова критерий неразрывной связи с жизнью, контекстом истории- и мировым, литературным процессом. Он- показал принципиальное отличие чеховского реализма, от натуралистической трактовки человека: «В то время как иные медики в литературе переоценивали известное натуралистическое влечение и патологию души, становящуюся, роком, Антон Чехов рассматривал инстинктивные или болезненные моменты в природе своих героев с самого начала как отдалённую, случайную, относительно редко выступающую движущую причину. Главный предмет его поэтического внимания составляет моральный облик, характер-человека; каким он рождается в жизненной борьбе, развивается социальной средой, руководит в итоге личной судьбой и решает её»191. Гупперт также обратился к традиционной для австрийской критики теме сопоставления Чехова и Шницлера.. Эту параллель он проводит по линии сближения их реализма: «Оба приходили к человечески-деловой, свободной от иллюзий, скептической реалистичности, к способности острейшего индивидуального наблюдения; дифференциации, диагностики характера». В то же время- он видел и различие эмоционального тонуса их творчества: Шницлер приходил к разочарованию, ироническому скептицизму, смертному унынию, а Чехов «растворял себя и свой несомненно трагический образ мира в смехе, в юморе».
Первые немецкие переводы пьесы
Чехов с недоверием относился к переводам вообще; особенно же «большую щепетильность он проявлял... в тех случаях, когда вопрос касался его, произведений»315. Как пишет Е.М. Сахарова, «не раз Чехов выражал опасение, что русская жизнь, русские нравы, проблемы, волнующие его соотечественников, могут при плохом переводе, без понимания специфики русской литературы показаться зарубежному читателю и зрителю непонятными, даже смешными»316. В письме от 3 августа 1887 г., адресованном поэту И.А. Белоусову, писатель указал-на три необходимых условия, которых должен придерживаться переводчик: 1) уметь выбрать для перевода достойный читательского внимания оригинал, 2) добросовестно отнестись к своей работе, 3) представить по возможности полно творческую физиономию переводимого автора317. После провала в Париже «Грозы» А.Н: Островского Чехов в письме А.С. Суворину от 5 марта1 1889 г. с возмущением отозвался о переводчиках, на которых, по его мнению, лежала часть ответственности: «... Я бы всех этих.господ переводчиков сослал в Сибирь за непатриотизм и легкомыслие»318, а в уже упоминаемом письме от 10 октября 1902 г. он сообщает, что «видел... много переводов с русского — и в конце концов пришёл к убеждению что переводить с русского не следует»319. Именно качество перевода драмы «Три сестры», как того и опасался писатель, послужит одной из основных причин долгого вхождения этой .пьесы в репертуары немецкоязычных театров.
К Чехову обращалось большое количество переводчиков- с просьбой разрешить им перевести эту пьесу. Многие стремились получить согласие на перевод с рукописи; в этом случае перевод мог бы выйти одновременно с русским изданием: В то время между Германией и Россией не было литературной конвенции об авторском праве, и конкуренция вынуждала переводчиков,и их издателей искать определённых гарантий. Как отмечает Е.М5. Сахарова; «в архиве Чехова сохранились письма, свидетельствующие о том, что круг переводчиков, обращавшихся к Чехову за- разрешением ЧОП
переводить его произведения, с рукописи, был весьма широк» " . Писатель относился к этому негативно, хотя, как свидетельствуют титульные листы переводов «Трёх сестёр» Чумикова, Штюмке иТПольца, им удалось получить такое согласие. Из переписки Чехова с переводчиками или их посредниками видно, что немецкоязычные переводчики-проявляли к нему очень активный; интерес. Так, в письме от 10 октября 1902 г. СИ; Шаховскому есть такие фразы: «На немецкий язык» меня переводили и переводят, и что переведено уже; а.что не переведено — мне неизвестно... Кстати сказать, переводчиков очень много, особенно на немецкий язык...»321. В письме к О.Л. Книппер от 4 марта 1904 г. он, отказывая одной из переводчиц сообщал, что «„Три-сестры" давно уже переведены на немецкий язык...»322. Действительно, драма «Три сестры» на немецком языке появилась уже в Л 902 г., и приэтом сразу в трёх различных переводах: Владимира Чумикова; Генриха Штюмке и Августа Шольца.
Тот факт, что спустя всего год после премьеры на родине драма «Три сестры» появляется сразу в трёх немецких переводах, говорит об огромном интересе к драматургическому творчеству Чехова за рубежом и в частности в немецкоязычных странах. Даже после премьеры пьесы в- Берлине (ноябрь 1901 г.); ещё не зная об имеющихся переводах, к писателю- продолжали поступать просьбы о разрешении переводить «Трёх сестёр» . В газете «Прибалтийский край» от 27 февраля! 1901 г. в разделе «Литература и искусство» появилось сообщение, что «новая драма А.ГР. Чехова „Три сестры" переводится- на немецкий язык госпожой Луизой Флакс-Фокшанеану» " (Luise Flachs-Fokschaneanu), однако данных о том, что этот перевод был завершён и опубликован, нет . Известно, что эта писательница перевела прозу Чехова и несколько- одноактных комедий («Медведь», «Предложение»), которые начиная с 1901 г. с успехом- ставились в Вене. Однако сам перевод пьес был оценен как «бесталанный», грубый и-неотшлифованный, «диалог был сильно»перегружен тяжёлыми оборотами», по сравнению с оригиналом «многое терял в силе воздействия вследствие бескрылой трактовки языка» . Резкий всплеск интереса к пьесам Чехова подтверждает и следующее письмо Чумикова от 10 ноября 190Г г.: «Долгое времякВаши драмы считали в .Германии неудобными к постановке и все мои старания не приводили ни1 к чему. Теперь, же, когда мне наконец удалось убедить немцев и мой издатель снял для постановки их особый театр в Берлине, на них набросилась масса других издателей и переводчиков. Театры всполошились, но не знают, чьё издание брать»
«Традиционное» прочтение «Трёх сестёр» в первой половине XX века
При рассмотрении рецепции драм А.П. Чехова особое значение приобретает их театральная история. По сравнению с другими европейскими странами процесс вхождения t драм Чехова в репертуар немецкоязычных театров протекал намного медленнее. Р.-Д. Клуге, анализируя особенности1 рецепции чеховского творчества в- Германии за период 1890—1914 гг., констатирует: «Что касается драматургии Чехова, то охотнее на- разных сценах ставились его водевили („Медведь", „Предложение"). Большие же пьесы лили редко И не имели успеха, как, например, „Три сестры" (1901)... в Берлине» . Подобную ситуацию отмечает в Австрии Е.И. Нечепорук: «Судьба» Чехова-драматурга; с самого начала, с первой постановки 1901 г., складывалась парадоксально: огромным успехом-до начала второй мировой войны пользовались его одноактные комедии, и были обречены на неуспех и непонимание большие драмы»864.
Лишь» в середине XX века восприятие чеховской драматургии начинает меняться. По наблюдению П. Урбана, «до 1945 г. едва ли какая-нибудь из немецкоязычных постановок Чехова- продержалась более 20" спектаклей: ... И всё же успех Чехова в Германии можно графически изобразить с помощью постоянно возрастающей кривой», так что «в последние двадцать лет (то есть в 1980-1990 годы. — Е.А.) центр тяжести приходится на драматические произведения Чехова»865. Ещё в конце 1960-х годов К. Беднарц делает следующий,вывод:
«Die bisherige Rolle Cechovs auf der deutschsprachigen Biihne steht in keinem Verhaltnis zur tatsachlichen Bedeutung dieses Dramatikers fur das Theater des 20. Jahrhunderts... das Theater hat es nicht vermocht, der Stellung seines Werkes... gerecht zu werden»866 (До сих пор роль Чехова на немецкоязычной сцене несравнима с действительным значением этого драматурга для театра XX века... Театр был не в состоянии І соответствовать месту его творчества).
Но уже в 1982 г. X. Ришбитер утверждает, что репертуары немецкоязычных сцен невозможно себе представить без драм Чехова. Он обращает внимание на то, что за последнее десятилетие ни одного из русских драматургов не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: «Последние десять сезонов в театрах Федеративной республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около, трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения»867.
О значительных изменениях, произошедших в восприятии драматургии Чехова в Германии, можно судить по высказываниям немецкого слависта Г. Дика, сделанным в различные периоды. Так, в 1956 г., исследовав влияние русского писателя в Германии на протяжении первой половины XX века, он отмечает:
«Anton Cechov trotz der weiten Verbreitung seines Werkes in Deutschland noch immer nicht seiner Bedeutung und seinem vollen Wert entsprechend gewiirdigt wird»868 (Антону Чехову, несмотря на широкое распространение его творчества в Германии, всё ещё не отдается должное в соответствии с его значением и его настоящей ценностью).
А в конце 1990-х годов исследователь заключает: «... Сегодня, спустя почти век после смерти Чехова, мы можем уверенно сказать, что в Германии живо творчество великого русского писателя... его драмы играют на сценах театров чаще, чем когда бы то ни было» . В 2006» г. немецкий журнал «Deutschland» в обзоре, посвященном театральной Германии, тоже обращает внимание на тот факт, что драмы Чехова занимают ведущие позиции в театральных репертуарах: «...В программах театров лидируют классики:
Шекспир (чаще всего ставят „Сон в летнюю ночь"), Гете („Фауст") и в последнее время Чехов („Вишнёвый сад", „Иванов", „Три- сестры")»870. Сценическая судьба драмы «Три сестры» отражает эти общие тенденции.