Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

И. С. Тургенев - переводчик Климентьева Александра Сергеевна

И. С. Тургенев - переводчик
<
И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик И. С. Тургенев - переводчик
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Климентьева Александра Сергеевна. И. С. Тургенев - переводчик : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 Томск, 2007 234 с. РГБ ОД, 61:07-10/667

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава 1. Формирование позиции И.С. Тургенева - переводчика в 1830-1840-е гг.

  1. Взгляды Тургенева на перевод 1840-х гг 16

  2. Переводы Тургенева 1840-х гг.

1.2.1 Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона

«Тьма» 21

  1. Тургенев - переводчик И.-В. Гете 26

  2. Перевод песни Фортунио из комедии А. Мюссе «Подсвечник» 46

Глава 2. Переводческая деятельность Тургенева 1850-1880-х гг.

2.1 Динамика позиции Тургенева - переводчика в 1850-1880-е гг.

  1. «Записки охотника» во французских переводах 50

  2. Формы переводческой деятельности: Тургенев - корректор и редактор переводов 57

2.1.3.Теоретические представления Тургенева о переводе 1860-
1880-х гг 76

2.2. Переводы Тургенева 1860-1870-х гг.

  1. Перевод «Волшебных сказок» Ш. Перро 84

  2. Незавершенные переводы Тургенева 97

  3. Вокальные переводы Тургенева 108

Глава 3. Тургенев и русская переводческая традиция XIX-XX вв.: «Легенда о св. Юлиане Милостивом» и «Иродиада» Г. Флобера в переводах Тургенева, М.А. Волошина, М.Д. Эйхенгольца

  1. «Легенда о св. Юлиане Милостивом» и «Иродиада» Г. Флобера 137

  2. Тургенев и Флобер 145

3.3. Волошин как поэт и переводчик 153

3.4. «Легенда о св. Юлиане Милостивом» в переводах Тургенева и
Волошина 159

  1. Эйхенгольц - литературовед и переводчик 183

  2. «Иродиада» в переводах Тургенева и Эйхенгольца 187

Заключение 208

Список использованной литературы 211

Введение к работе

Компаративистика, одно из ведущих направлений современного литературоведения, разрабатывает проблему диалога культур и, в частности, актуализирует проблему художественного перевода. Особая роль в диалоге культур принадлежит писателям и поэтам, их просветительской, редакторской, переводческой деятельности.

И.С. Тургенев - русский писатель, продолживший начатый предшественниками диалог культур в середине - второй половине XIX в., автор статей, предисловий, рецензий на переводы, создатель собственных переводов на русский, французский, немецкий, английский языки. Многие его произведения были написаны за границей, некоторые из них были посвящены отношениям России и Запада. За границей он ощущал острую необходимость постоянного обращения к русской жизни, в которой обретал источник вдохновения и мысли, материал для новых произведений. Находясь в окружении представителей другой - европейской - культуры (писателей, поэтов, издателей, редакторов, переводчиков), Тургенев имел возможность не только воспринимать последние течения западной философской и художественной мысли, но и способствовать проникновению лучших произведений европейской литературы в русскую культуру. Тургенев знакомил европейских читателей с общественной ситуацией в России, с образцами русской классики. В этом смысле показательны его рецензии и статьи1. Многие переводы русских произведений на европейские языки не только рецензировались Тургеневым, но он сам непосредственно занимался переводческой практикой. Переводческое наследие Тургенева обширно и многообразно, несмотря на то, что некоторые замыслы переводов остались невоплощенными и ряд переводных текстов утрачен.

В работе впервые осуществляется системное изучение русскоязычных переводов и собственно переводческой деятельности Тургенева. Такое

1 Тургенев И.С. «History of a town. Edited by M.E. Saltykoff», «Krilov and his Fables. By W.R.S. Ralston. Third edition, greatly enlarged» «Alexandre III» // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения в 12 т. Т. 10. М., 1982. С. 262-264,266-267,278-285.

исследование заполняет пробел в тургеневедении, отвечает на ряд вопросов современной компаративистики, дополняет историю и теорию художественного перевода; все это определяет актуальность диссертационного сочинения.

Изучение влияния писателя или произведения на творчество другого писателя, восприятие явления или текста другой культурой, несомненно, обогащает науку о литературе, делая ее всеохватной, позволяя проследить генезис того или иного явления на уровне его мировой представленности.

Современная российская компаративистика своими истоками уходит в XIX век. Осмысление национальной самоидентичности, взаимоотношений России и Запада привело к формированию художественной литературы определенной тематики (здесь и А.С. Пушкин, и Н.В. Гоголь, и М.Ю. Лермонтов, в особенности Тургенев, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой) и к общественным спорам, философскому и общественному противостоянию славянофилов и западников. В такой ситуации споров о своей и чужой культуре развивались гуманитарные науки, например, филология и, в частности, сравнительно-историческая школа.

В центре формирования сравнительно-исторической школы в России оказались фундаментальные труды А.Н. Веселовского, посвященные проблеме Востока-Запада, сравнительному изучению литератур2.

Другая сторона проблемы «Россия-Запад», исследованная В.М. Жирмунским3, включала аспекты влияния иностранного автора на русскую литературу поэтапно, в разные периоды ее развития. Жирмунский занимался вопросами рецепции иноязычных произведений и авторов принимающей литературой.

Европейская компаративистика в XX веке представлена в основном французской школой (Ф. Бальданеперже, П. Ван Тигем, П. Азар), а также

2 Веселовский А.Н. Избранные труды и письма. СПб., 1999. 363 с. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.
М., 1989.404 с. Веселовский А.Н. Мерлин и Соломон: Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и
Западные легенды о Морольфе и Мерлине. М.-СПб., 2001. 858 с.

3 Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., 1978.423 с. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л.,
1981. 558 с. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979.493 с.

6 Фридерихом В., Уэллеком Р. (США), К. Вайсом (Германия). Французские компаративисты разработали методику, наметили основные стратегии сравнительно-литературных исследований.

Национальная компаративистика XX в. может быть обозначена именами Н.И. Конрада4, М.М. Бахтина5, Ю.М. Лотмана6, ими исследованы глубинные взаимодействия литературы и истории, проблема диалога культур и типология культур.

Значительный вклад в развитие отечественного сравнительного литературоведения был сделан М.П. Алексеевым и группой исследователей ИР ЛИ (Пушкинского дома). Ими издан целый ряд научных сборников серии «Из истории международных связей русской литературы», выпущены книги очерков, посвященные проблемам взаимодействия литературы России и Запада. В рамках названных изданий осмыслены проблемы теории литературных взаимосвязей, освещены многие существенные эпизоды из истории восприятия в России культур других стран, опубликованы ранее не издававшиеся материалы, характеризующие связи русской классической литературы с европейскими, азиатскими и латиноамериканскими культурами. При этом была поставлена и последовательно выполнялась задача представить русскую литературу как органическую часть мировой литературы.

На сегодняшний день в российской компаративистике выработан ряд принципов сравнительного исследования, изучен значительный пласт русской литературы в сопоставлении с литературой зарубежной. Благодаря

4 Конрад Н.И. Запад и Восток. Статьи. М., 1966. 517 с.

5 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975. 502 с. Бахтин М.М.
Литературно-критические статьи. M., 1986. 541 с.

6 Важной вехой в развитии отечественной компаративистики являются статьи Ю.М. Лотмана по тематике
«свой-чужой»: «О двух моделях коммуникации в системе культур», «Несколько мыслей о типологии
культур», «К построению взаимодействия культур (семиотический аспект), «Текст в тексте» // Лотман Ю.М.
Избранные статьи: В 3 т. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 76-90,102-110, 110-121, 148-161.

7 Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963. Русско-европейские связи. М.-Л., 1966. Ранние
романтические веяния. Л., 1972. Россия и Запад. Л., 1973. Восприятие русской литературы на Западе. Л.,
1975. От романтизма к реализму. Л., 1978. Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы.
Л., 1980. Начало века. СПб., 2000., и др.

этим исследованиям русская литература осознана не только в своей национальной специфике, но и как часть мирового литературного процесса.

Смена исторической ситуации в последние два десятилетия XX в. обострила интерес к компаративистике, дала России возможность для культурного диалога.

В этой связи изучение проблемы Тургенева-переводчика становится предельно актуальным, т.к. позволяет на новом уровне подойти к вопросам универсальности художественного мышления, глобальной потребности в диалоге культур, ввести ряд текстов в научный оборот.

Отечественное тургеневедение в XIX в. представлено статьями, очерками, воспоминаниями. В XX в., благодаря деятельности таких ученых, как М.К. Клеман, Г.А. Бялый, А. Батюто, Г.Б. Курляндская, В.М. Маркович, СЕ. Шаталов, П.Г. Пустовойт, Ю.В. Лебедев, А.Б. Муратов, было исследовано романное творчество Тургенева, его малая проза и драматургия, изучена структурная канва его произведений, жанровая специфика, романная типология, приемы поэтики и др.

Монографии Г. А Бялого «Тургенев и русский реализм» (1962) и А. И. Батюто «Тургенев-романист» (1972) характеризуют специфику художественного метода Тургенева-реалиста, вписывают его эволюцию в историко-литературный контекст. Особое место в отечественном тургеневедении занимают работы Г.Б. Курляндской (1972), СЕ. Шаталова (1979), посвященные художественному мастерству Тургенева.

Монография Г.Б. Курляндской «Художественный метод Тургенева-романиста» сосредоточена на исследовании особенностей реализма писателя, проблемах философии, истории и эстетики. Основное внимание в ней уделено языку тургеневских произведений (системе определений, сравнениям и метафорам, портретной живописи, принципам построения образов персонажей).

Исследование СЕ Шаталова «Художественный мир И.С Тургенева» также можно считать принципиальным для тургеневедения и значимым для

данной работы по охвату материала, широте проблематики и использованным методам: анализ текстов ведется на разных уровнях - уровне поэтики, лингвостилистики, на структурно-жанровом уровне, социально-историческом с учетом литературного контекста эпохи.

Отечественное и мировое тургеневедение, осознавшее значимость проблемы переводов Тургенева, располагает целым рядом специальных работ, посвященных исследованию отдельных аспектов переводческой деятельности Тургенева.

К настоящему времени сделаны важные наблюдения, касающиеся разных сторон деятельности Тургенева-переводчика и коммуникатора.

Неоценимое значение для изучения проблемы «Тургенев-переводчик» имел выход в свет академического собрания сочинений Тургенева под редакцией М.П. Алексеева, вобравшего в себя многие ранее не публиковавшиеся тексты переводов Тургенева. Ряд уже изучавшихся вопросов переводческой деятельности Тургенева был осмыслен на новом уровне Тургеневской группой сотрудников ИР ЛИ. Академик М.П. Алексеев первым поставил проблему посредничества Тургенева между русской и зарубежной литературами. Исследовался не только биографический материал, раскрывающий межлитературные связи, но и влияние, оказанное произведениями Тургенева, в особенности переводом «Записок охотника», на литературу западных стран. В научный оборот были введены тексты вокальных переводов Тургенева (М.П. Алексеев, А.Н. Егунов, Р.Б. Заборова, Т.П. Ден). Благодаря научным изысканиям И.С. Чистовой впервые опубликован и исследован перевод Тургенева из У. Уитмена9.

Наиболее полно в тургеневедении разработаны вопросы рецепции творчества Тургенева на Западе (А. Мазон, М.П. Алексеев, Л.В. Пумпянский, П. Ваддингтон, Н.П. Генералова, Э.Р. Саввина, Л.В. Чернец) и литературных

8 Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 28 т. М.-Л.: Наука, 1960-1968. Тургенев И.С. Полное
собрание сочинений и писем. В 30 т. М.-Л.: Наука, 1978-2000. Далее ссылки на эти издания даются в тексте
работы с указанием в скобках тома и страницы. При цитировании сочинений указывается буква «С.» и
количество томов издания. При цитировании писем указывается буква «П.» и количество томов издания.

9 Чистова И.С. Тургенев и Уитмен // Русская литература, 1966. № 2. С. 196-199.

взаимосвязей Тургенева и европейских писателей (В.М. Жирмунский, М.К. Клеман, Л.Г. Ладария, Ю.В. Удеревский, П.Р. Заборов, Т.П. Ден, Е.Н. Любимова, Г.А. Тиме, Э. Стеффенсен, Е.Г. Новикова и др.).

Литературные связи Тургенева и Гете исследовались В.М. Жирмунским («Гете в русской литературе»), Г.А. Тиме10 также работала с вопросом взаимодействия Гете и Тургенева, прослеживая взаимосвязь философско-эстетических позиций двух писателей.

Достаточно подробно исследован вопрос литературного взаимодействия Тургенева и кружка французских реалистов XIX в. (Ж.Санд, братья Гонкуры, Ги де Мопассан)11. Вопрос связей эстетики и текстов Тургенева и Флобера, история взаимоотношений, творческое взаимодействие, сходство и различие позиций, переводов Тургенева из Флобера разработаны также широко (Б.К. Зайцев, М.К. Клеман, П.Р. Заборов, Ю.В. Удеревский, Л.Н. Хохулина, М.Г. Ладария, М.А. Янцен).

Линию изучения иноязычных переводов Тургенева, к которым относятся работы И.Н. Розанова, Н.В. Измайлова, продолжают орловские исследователи. Последняя попытка определенным образом осмыслить деятельность Тургенева - переводчика и корректора перевода была предпринята в совместной статье A.M. Кокина и Ю.Г. Коротких , которая посвящена работе Тургенева с немецкими переводами, общению с переводчиками его произведений на немецкий язык. Появление данной статьи симптоматично и еще раз возвращает нас к вопросу об актуальности и насущности осмысления деятельности Тургенева - переводчика и редактора перевода именно в настоящий момент всплеска интереса к вопросам взаимодействия литератур, межкультурной коммуникации и вопросам перевода, исследованиям на стыке отраслей науки.

Тиме Г.А. Заклятье Гетеанства // Русская литература. СПб, 1992. № 1. С. 30-43. Тиме Г.А. Немецкая литературно-философская мысль XVIII-XIX вв. в контексте творчества Тургенева. Мюнхен, 1997. 140 с.

11 Ладария М.Г. Тургенев и писатели Франции XIX в. Тбилиси, 1987.215 с. Удеревский Ю.В. Тургенев и
французские писатели XIX в. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1978.20 с.

12 Кокин A.M., Коротких Ю.Г. Тургенев - мастер перевода. Орел, 2002. С. 312-331.

Среди новейших работ, посвященных проблеме литературных связей Тургенева, следует выделить монографию Н.П. Генераловой13, в которой специально исследованы проблемы связей Тургенева с европейской культурой, отдельные эпизоды деятельности Тургенева - переводчика. Тургенев показан как уникальный представитель русской культуры на Западе, не имеющий равных по количеству контактов с деятелями литературы, театра, музыки и живописи XIX века.

Появление такого монографического исследования отражает существующую в тургеневедении потребность изучить столь важную сторону деятельности Тургенева, как перевод.

До сих пор в российском литературоведении нет специального исследования, посвященного проблеме Тургенева - переводчика в целом, систематизирующего тургеневские принципы перевода в неразрывной связи с его эстетической и мировоззренческой эволюцией, а также в контексте общей ситуации в сфере художественного перевода в России середины -второй половины XIX в.

Актуальность исследования определяется возросшим в последнее время интересом к сравнительному изучению литератур, проблеме диалога культур и межкультурной коммуникации.

Актуальность данного исследования обусловлена также отсутствием в современном литературоведении системного исследования переводческого наследия такого крупного писателя и посредника между культурами, как Тургенев.

Исследование художественных переводов, сделанных писателем, методологически актуально потому, что осуществляется на основе межпредметных связей между литературоведением, лингвистикой, переводоведением.

Генералова Н.П. И.С. Тургенев: Россия и Европа. Из истории русско-европейских литературных и общественных связей. СПб., 2003. 584 с.

Материал исследования составляют публицистика и эпистолярий Тургенева, опубликованные в Полном собрании сочинений писателя в 30 т., а также воспоминания современников, способные дать представление о деятельности Тургенева - переводчика.

Привлечен также архивный материал, хранящийся в фондах ИРЛИ РАН (Пушкинского дома), проливающий свет на особенности работы Тургенева как редактора переводов.

Исследование сосредоточено на изучении русскоязычных переводов, которые дают исчерпывающее представление об эволюции Тургенева -практика перевода. В свете деятельности Тургенева как проводника между культурами наиболее важной представляется его работа именно с русскоязычными переводами.

Собран и проанализирован не только материал тургеневских переводов, опубликованных в Полном собрании сочинений писателя, но переводы, не вошедшие в него (в частности, переводы сказок Ш. Перро).

Предметом исследования является деятельность Тургенева как переводчика в системном единстве теоретических и практических позиций.

Целью исследования является изучение деятельности Тургенева как теоретика и практика перевода.

Цель работы определила ряд исследовательских задач:

1) исследовать формирование теоретических взглядов Тургенева на
перевод;

2) изучить специфику и динамику позиции Тургенева как теоретика и
практика перевода;

3) исследовать различные формы переводческой деятельности
Тургенева;

4) определить связь эволюции Тургенева - переводчика с его эволюцией
как писателя;

5) проанализировать метод перевода Тургенева в сопоставлении с другими стратегиями перевода, ввести его в историко-переводческии контекст.

Основные методы исследования определяются характером заявленных задач.

В соответствии с проблематикой работы методологическим основанием ее следует считать сочетание компаративистского подхода с историко-литературным. Историко-литературный подход позволяет выявить особенности позиции Тургенева как теоретика перевода на основе его статей, писем, предисловий, воспоминаний современников.

Методологической базой исследования стали труды по сравнительному изучению литератур и диалога культур (А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, М.П. Алексеев, Н.И. Конрад, Д.С. Лихачев), труды по истории литературы (С.А. Венгеров, М.О. Гершензон, Ю.Н. Тынянов, Б.М. Эйхенбаум, Ю.В. Шатин), а также работы по истории и теории перевода (А.В. Федоров, Е.Г. Эткинд, Ю.Д. Левин, П.М. Топер, А. Попович, В.Н. Комиссаров, П. Тороп,), давшие образцы изучения поэтики, интерпретации и рецепции произведения.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые

  1. систематизированы теоретические представления Тургенева о переводе;

  2. осуществлен системный анализ всех русскоязычных переводов писателя;

  3. предложена периодизация тургеневской переводческой деятельности;

  4. разработана целостная концепция эволюции Тургенева как теоретика и практика перевода;

5) предпринято изучение полного корпуса вокальных переводов
Тургенева и их систематизация; в связи с этим впервые предпринята попытка
атрибутировать неавторизованные тексты вокальных переводов;

6) введены в научный оборот следующие переводы писателя: сказки Ш.
Перро в переводе Тургенева, перевод песенки Клерхен из трагедии И.-В. Гете
«Эгмонт», перевод песни Фортунио из комедии А. Мюссе «Подсвечник» и
перевод фрагмента сатиры Вольтера «Жан, который плачет и смеется»;

7) переводы Тургенева из Г. Флобера изучены в сопоставлении с
переводами XX в. М.А. Волошина и М.Д. Эйхенгольца.

Положения, выносимые на защиту.

1. Обращение Тургенева к переводу непосредственно связано с его
деятельностью как писателя, поэтому отражает определенные этапы его
становления и развития как художника. В 1830-1840-е гг. выбор текстов для
перевода обусловлен потребностями Тургенева - писателя и предназначен
для овладения приемами художественного опыта классиков мировой
литературы - Дж. Г. Байрона, И.-В. Гете, А. Мюссе. В 1850-1880-е гг.
Тургенев выступает в роли посредника между культурами, поэтому его
переводы становятся актом межкультурной коммуникации.

2. Художественная специфика переводов Тургенева обусловлена
особенностями эстетики, поэтики и стиля Тургенева - писателя.

3. Теоретические представления Тургенева о переводческой
деятельности, содержащиеся в его статьях, письмах, рецензиях и
предисловиях на перевод, последовательно отражаются в его переводческой
практике. Теоретические установки Тургенева акцентируют такие проблемы
практики перевода, как ориентация на читателя, на жанрово-стилевые нормы
отдельно взятой национальной литературы.

4. Деятельность Тургенева-переводчика представляет собой особое
явление в истории художественного перевода в России и Европе, ставшее
переходом от свободного обращения с переводимым текстом к осознанию и
формулировке ряда требований, реализовать которые должен перевод в
современном его понимании и смысле. Анализ переводческой практики
Тургенева позволяет говорить не только о новаторстве Тургенева-теоретика
и практика перевода в культуре середины - второй половины XIX века, но и

об актуальности его установок для современной теории и практики художественного перевода.

Теоретическое значение проведенного исследования заключается в том, что выводы и положения диссертационного исследования могут найти применение в области теории и практики художественного перевода, межкультурной коммуникации. Избранный подход к исследованию открывает перспективы дальнейшего изучения иноязычных переводов Тургенева, а также переводческого наследия других русских писателей второй половины XIX века, например, Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского.

Практическая значимость состоит в том, что наблюдения и выводы, содержащиеся в диссертационном исследовании, могут быть использованы при чтении вузовских курсов и спецкурсов по истории русской литературы XIX в., по истории русского перевода XIX в., по теории перевода, по творчеству И.С. Тургенева, а также в эдиционной практике.

Структура работы. Работа состоит из введения, где осуществляется постановка проблемы, намечаются цели и задачи исследования, трех глав, заключения, в котором подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы, списка использованной литературы и приложения, куда включены оригиналы произведений на немецком, французском и английском языках, их подстрочный перевод и их переводы Тургеневым на русский язык.

Историко-литературный и сравнительный подход к исследованию определили структуру основной части работы, состоящей из трех глав.

В Главе 1 «Формирование позиции И.С. Тургенева - переводчика в 1830-1840-е гг.» рассматриваются теоретические взгляды Тургенева на перевод в ранний период его деятельности как переводчика, осуществляется анализ статей, предисловий, писем, посвященных переводу. Теоретические установки сопоставляются с деятельностью Тургенева как переводчика-практика.

Похожие диссертации на И. С. Тургенев - переводчик