Содержание к диссертации
Введение С. 5
Глава первая С. 14
Первый раздел:
Введение С. 14
Второй раздел:
«Переводы К. Бальмонта в оценке современной критики» С. 15
Третий раздел
«Переводы К. Бальмонта в оценке советских и российских литераторов и
переводчиков» С. 37
Четвертый раздел:
«Выводы» С. 43
3. Глава вторая С. 46
Первый раздел:
Введение С. 46
Второй раздел:
«История создания русского собрания сочинений П. Б. Шелли» С. 47
Третий раздел:
«Трехтомное собрание сочинений Шелли в переводе Бальмонта» С. 49
Первая часть:
«Жанры, темы, герои» С. 49
Вторая часть:
«Первый том собрания сочинений П. Б. Шелли» С. 51
Третья часть:
«Второй том собрания сочинений П. Б. Шелли» С. 80
Четвертая часть:
«Третий том собрания сочинений П. Б. Шелли» С. 92
Пятый раздел:
«В ыво д ы » С. 102
з 4. Глава третья: «Символистский дискурс английского эстетизма:
произведения О. Уайльда в переводах К. Д. Бальмонта С. 110
Первый раздел:
Введение С. ПО
Второй раздел:
«История издания произведений О. Уайльда в России» С. 114
Третий раздел:
«Драма "Саломея" и "Баллада Редингской тюрьмы" О. Уайльда в
переводческой деятельности К. Бальмонта» С. 120
Четвертый раздел:
«"Баллада Редингской тюрьмы" в переводе К. Бальмонта» С. 123
Первая часть:
«История переводов "Баллады Редингской тюрьмы" в России» С. 123
Вторая часть:
«"Баллада Редингской тюрьмы" в переводе К. Бальмонта
и В. Брюсова» С. 125
Пятый раздел:
«Драма О. Уайльда "Саломея" в переводе К. Бальмонта» С. 140
Первая часть:
«История создания драмы» С. 140
Вторая часть:
«Драма О. Уайльда "Саломея" и ее переводы в России» С. 142
Третья часть:
«"Саломея": варианты К. Бальмонта, Ек. Андреевой-Бальмонт и
М. Ликиардопуло» С. 144
Четвертая часть:
«Сценическая судьба "Саломеи" О. Уайльда в переводе
К. Бальмонта, Ек. Андреевой-Бальмонт» С. 152
Шестой раздел:
«Выводы» С. 157
Заключение С. 160
Приложение С. 164
Литература С. 172
Введение к работе
Переводческая деятельность Константина Дмитриевича Бальмонта -значительный вклад в русскую культуру. Знание многих языков позволило ему открыть для читателя большое количество имен английской, французской, американской, испанской, армянской, польской и других литератур.
Значительное место в творчестве русского поэта занимает английская литература. Он перевел произведения Д. Байрона, Р. Бернса, В. Б лейка, У. Вордсворда, Т. Гуда, О. Гольдсмита, С. Кольриджа, К. Марло, Т. Мура, Д. Россетти, Р. Стивенсона, А. Теннисона, У. Шекспира, Б. Шелли, Т. Эллиота. Из французской поэзии и прозы им были выбраны такие авторы, как Ш. Бодлер, Ф. Кроммелинк, А. Франс, Ш. Ван-Лерберг, М. Швоб. Испанская литература в переводческой деятельности Бальмонта представлена прежде всего испанской народной песней. В 1911 г. вышел сборник стихов под названием «Любовь и ненависть». Поэт также перевел драму Ф. Лопе де Вега «Овечий ключ» и стихи Хосе Испронседа. Но самым значительным стал перевод десяти пьес П. Кальдерона де ла Барка. Произведения немецких писателей Э. Т. А. Гофмана и Г. Гауптмана К. Бальмонт также переложил на родной язык. Он также перевел произведения польских поэтов А. Мицкевича, Ю. Словацкого и чешского поэта Я. Врхлицкого. Болгарская народная песня зазвучала на русском языке благодаря Бальмонту. Из грузинской поэзии самым известным стал его перевод поэмы Ш. Руставели «Носящий Барсову шкуру». В первом издании в 1916 г. это произведение имеет название «Витязь в барсовой шкуре». Из армянской литературы поэт уделил внимание таким авторам, как И. Ионнисян, А. Исаакян, О. Туманян А. Цатурян. Литовские дайны тоже не остались без внимания Бальмонта. В эмиграции в конце 1920-х - начале 1930-х годов поэт был увлечен творчеством литовского поэта Л. Гира. Он также работал над произведениями норвежского драматурга Г. Ибсена. Значительным переводческим трудом стала подготовка собрания сочинений Э. По. К. Бальмонт не обошел вниманием и У. Уитмена. В творчестве поэта нашла свое
6 место древнеиндийская драматурги, в частности увидевшая свет на русском языке драма Калидаса «Шакунтала». Наряду с перечисленными авторами К. Бальмонт переводил различные истории литератур. Так, в 1894 г. он переложил «Историю скандинавской литературы от древнейших времен до наших дней» Ф. Горна, в 1897 «Историю итальянской литературы» Адольфа Гаспари.
Несмотря на то что Бальмонт как переводчик сделал очень много, этот аспект его творческой деятельности мало изучен. Основное внимание ученых обращено на поэзию Бальмонта. Некоторые российские исследователи занимались биографией писателя. Тщательное исследование творческого пути Бальмонта принадлежит П. В. Куприяновскому и Н. А. Молчановой.1 Подготовлена Библиография, Но, отдельной книги, в которой рассматриваются методы перевода английских авторов К. Бальмонтом, не существует. Его метод переложения исследовался в книгах о П. Шелли, О. Уайльде, Э. По. Так, Л. И. Никольская в книге «Шелли в России»3 отвела только часть главы сравнительному анализу переводов К. Бальмонта из Шелли. А. Г. Образцова в монографии «Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда» в главе о драме «Саломея» также писала о переводе этой пьесы К. Бальмонтом и Ек. Андреевой.4 Упоминания о поэте-переводчике встречаются в работах современных исследователей К. М. Азадовского и Е. М. Дьяконовой,5, Ю. Д. Левина,6 А. В Федорова,7 Е. Г. Эткинда,8 В. Е. Багно.9
На наш взгляд, основные причины «неисследованности» деятельности Бальмонта-переводчика следующие:
1 Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. Поэт К. Бальмонт. Биография. Творчество. Судьба. Иваново, 2001.
469 с.
2 Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред.С. Н, Тяпкова. Т. 1: произведения поэта на русском языке,
изданные в России, СССР, Российской Федерации (1885-2005). Иваново, 2006.490 с.
3 Никольская Л. И. Шелли в России. Смоленск, 1972.152 с.
4 Образцова А. Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. СПб., 2001. С. 128.
5 Азадовский К. М, Дьяконова Е. М. Бальмонт и Япония. М., 1991. 355 с.
6 Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы.
М.;.Л„ 1963.С. 18.
Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. Л., 1985. С. 230.
7 Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1961, С. 49.
8 Эткинд Е. Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. СПб., 1997. С. 6.
9 Багно В. Е. Россия и Испания. СПб., 2006. С. 144.
1) отсутствие специальных литературоведческих исследований о
переводах поэта с английского, немецкого, французского и других языков;.
неоднозначная оценка переводческого метода Бальмонта в советское время; такие мастера перевода, как К. И. Чуковский, С. Я. Маршак, резко негативно относились к переложениям Бальмонта; но существовало и противоположное мнение таких крупных писателей и переводчиков, как Б. Л. Пастернак и Н. М. Любимов.
специфика переводческого метода Бальмонта.
В настоящей диссертации в качестве предмета анализа взяты такие произведения из подготовленного Бальмонтом трехтомного собрания сочинений Шелли, как «Строки, написанные во время правления Кэстльри», «Песнь к Британцам», сонет «Англия в 1819 г.», «Ода к Западному ветру», «Гимн Духовной Красоте», «Монблан» (первый том); «Освобожденный Прометей», «Розалинда и Елена», «Юлиан и Маддало» (второй том); «Волшебница Атласа», «Эпипсихидион», а также входящие в третий том прозаические произведения английского романтика. В диссертации проанализированы переведенные К. Бальмонтом драма «Саломея» и «Баллада Редингской тюрьмы» О. Уайльда.
Е. Г. Эткинд писал, что «в основе критико-теоретического осмысления переводческой деятельности лежит понятие метода перевода». Перечисленные произведения Шелли были выбраны для анализа, потому что каждое из них показывает определенную грань переводческого метода Бальмонта. Их всестороннее научное рассмотрение в одной работе может способствовать решению научной задачи - раскрыть целостность переводческого метода поэта.
При сравнительном анализе каждого из произведений мы исходили из того, что метод Бальмонта синтезирует в себе особенности переводческой традиции рубежа веков. Ее история, изложенная в работах российских
10 Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.;Л., 1963. С. 67.
ученых, свидетельствует о том, что принципы теории перевода в России начали складываться в XVIII в. По словам Ю. Д. Левина, классицизм, романтизм и реализм определяли стиль и оригинальной, и переводной литературы. До 30-х годов XIX в. не существовало четкой границы между переводом и подражанием. Такая традиция сложилась еще в XVIII в., когда переводчик волен был преобразовывать текст подлинника. В эпоху сентиментализма возникает понятие индивидуального авторского стиля, что приводит к необходимости точного отражения его в перелагаемом произведении. Но, несмотря на это, еще во времена В. А. Жуковского доминирующим было игнорирование формы переводимого произведения, его размера и строфики, П. А. Катенин, как считает Ю. Д. Левин одним из первых выдвинул требование сохранения формы оригинала. Стало зарождаться новое направление, которое в дальнейшем получило название «буквализм». Но еще А. С. Пушкин обратил внимание на то, что буквальный, подстрочный перевод не может быть удовлетворительным. И все же начиная с 40-х годов XIX в. буквальная верность подлиннику становится популярной. Ее активным сторонником выступал М. Л. Михайлов.
Теория В. Брюсова, вобравшая в себя традиции XVIII и XIX вв., базировалась на дифференцированном подходе к различным произведениям. По его мнению, каждое из них имело какой-то «основной элемент», которому при переводе должно было подчиняться все остальное. Тем не менее, хотя поэт и был сторонником «буквы» оригинала, он часто жертвовал близостью к подлиннику, чтобы сохранить его дух.
Таким образом, в начале XX в. продолжалось формирование критериев «хорошего», адекватного перевода. Они определялись существованием двух противоположных тенденций - вольного и буквального переложения, что отразилось в переводческой деятельности поэтов-символистов.
К. Бальмонт искал такой метод переложения, при котором формальные признаки и содержание составляли гармоничное единство. Максимально
приблизиться к постановленной творческой задаче ему удалось при переводе «Баллады Редингской тюрьмы».
Цель диссертации - выявить особенности переводческого метода К. Бальмонта в рамках теории перевода начала XX в., показать, как английский романтизм П. Б. Шелли был «прочитан» сквозь призму русского символизма. Бальмонту удалось показать понимание такой важной и для романтиков, и для символистов эстетической категории, как «красота». Декадентское представление об искусстве во многом совпадало с тем, как видели его романтики: поэзия воспринималась как высший вид человеческой деятельности. Была близка Бальмонту и романтическая тема богоборчества, воспринятая через идеи Ф. Ницше о сверхчеловеке. Главный герой лирической драмы Шелли «Освобожденный Прометей» был актуален для культуры начала XX века. Как выявил анализ, эстетические принципы символизма влияли на переводческий метод Бальмонта.
Перевод драмы «Саломея», в котором К. Бальмонт и Ек. Андреева представили свое видение главной героини, не потеряла своей актуальности до настоящего времени. Так, Р. Виктюк поставил пьесу «Саломея», выбрав перевод Бальмонта. В страсти главной героини поэт увидел тот вариант красоты, который представителям символизма было свойственно эстетизировать
При работе над «Балладой Редингской тюрьмы» Бальмонт также «прочитал» английский эстетизм через русский символизм. Он вывел тематику произведений О. Уайльда из английской конкретики на уровень общечеловеческих обобщений. Английский писатель был сосредоточен на восприятии своей личной трагедии. Бальмонт, внеся определенные изменения в текст подлинника, усилил общефилософский смысл «Баллады», как бы «преодолевая» скрытый подтекст оригинала - отражение частной драмы ее создателя.
При сравнительном анализе произведений и перевода преимущественно применяется историко-литературный и сравнительно-исторический
методы анализа. В диссертационной работе исследуется переводческий метод К. Бальмонта, сформировавшийся на рубеже XIX и XX вв.
В первой главе рассматривается история полемики, возникшей вокруг переводческой деятельности К. Бальмонта. Его переводческий метод вызывал неоднозначную оценку как у современников, так и у потомков. И те и другие не оспаривали то, что Бальмонт как переводчик внес значительный вклад в русскую литературу. Появление трехтомника П. Б. Шелли, собраний сочинений К. Гамсуна, Г. Гауптмана, Г. Зудермана, П. Кальдерона де ла Барка, Э. По и многих других писателей вызвало самые разнообразные отклики критиков, принадлежащих к различным переводческим школам. Анализ полемики выявил, что крайняя противоречивость мнений современников, а затем и потомков о работе Бальмонта в этой сфере отражает наличие двух противоположных тенденций в теории перевода конца XIX ~ начала XX вв. В переводах поэта сосуществуют традиции школ вольного и буквального перевода.
В первой главе дан обзор рецензий на переложения произведений К Гамсуна, Г. Гауптмана, Э. Т. А. Гофмана, Г. Зудермана, Г. Ибсена, П. Кальдерона де ла Барка, Э. А. По, О. Уайльда, М. Швоба, П. Б. Шелли и других авторов. Если переводы К. Бальмонта оценивались в рамках традициях вольного переложения, то они получали положительные отзывы. Однако в начале XX в. традиция буквализма становилась все более популярной, и поэта стали критиковать за приемы пересказа, за изменение строфики оригинала. Все это привело к сохраняющейся до сих пор неоднозначной оценке переводческой деятельности Бальмонта.
Во второй главе в сопоставлении с переводами К. Бальмонта проанализированы английские оригиналы следующих произведений: «Строки, написанные во время правления Кэстльри», «Песнь к Британцам», сонет
11 «Англия в 1819 г.», «Ода к Западному ветру», «Гимн Духовной Красоте», «Монблан». Выбор произведений основан на том, что каждое из них отражает ту или иную особенность переводческого метода К. Бальмонта.
Анализ перевода стихотворения «Строки, написанные во время правления Кэстльри» показал, как Бальмонт, сосредоточив внимание на содержании произведения, аутентично передал его главную идею. При переложении стихотворений «Песнь к британцам» и «Облако» поэту удалось сохранить содержание произведения, не нарушив его формы. При работе над «Одой к Западному ветру» и сонетом «Англия в 1819 г.» проявилось отношение Бальмонта к сохранению жанра и строфики оригинала. Как показал анализ, он часто изменял количество строк в строфе для более полного отражения содержания переводимого текста. К жанру переводимого стихотворения поэт также относился вольно. Так он изменил жанровое определение автора («ода») Шелли на «песнь».
При работе над «Гимном Духовной Красоте» Бальмонт точно передал содержание оригинала, сделав буквальный перевод, но чаще он обращался к пересказу источника. Так, при переложении стихотворения «Монблан» преобладал пересказ, форма претерпела изменения (было увеличено количество строк в строфе). Как и в других случаях, это было сделано для более полной передачи содержания.
Лирическая драма второго тома «Освобожденный Прометей» содержит много примеров буквального перевода текстов оригинала, потому что образ ее главного героя был актуален для культуры начала XX в. Бальмонту удалось сохранить не только основную идею драмы, но и найти соответствующие языковые эквиваленты. На фоне этого произведения выделяется перевод романтических поэм «Юлиан и Маддало», «Розалинда и Елена», в которых пересказ сосуществует с буквальным переложением
Перевод поэмы «Волшебница Атласа» - это не переложение поэмы Шелли, а создание нового произведения Бальмонта, которое основано на
вольной трактовке оригинала. Но перевод «Волшебницы Атласа» скорее исключение.
Объектом внимания в третьей главе стали произведения О. Уайльда «Саломея» и «Баллада Редигской тюрьмы». При переводе «Баллады» Бальмонт отразил основные характеристики структурного содержания произведения: повторы, цветовые эпитеты. Сохранен главный элемент формы: количество строк в строфе, а также переданы особенности авторского повествования. Поэт нашел в русском языке лексические эквиваленты, соответствующие подлиннику.
При переложении драмы «Саломея» структурные характеристики произведения «поставлены на службу» раскрытия философской концепции драмы. Двойственная природа чувства Саломеи, подчеркнутая К. Бальмонтом и Ек. Андреевой при переводе, обусловила сохранение актуальности их текста по настоящее время.
Теоретическая и практическая значимость работы диссертационного исследования заключается в том, что его основные положения, результаты и методы могут быть применены для изучения общих проблем теории и истории художественного перевода, для изучения творчества К. Бальмонта и подготовки издания его сочинений. Работа может быть использована в лекционных курсах по истории русской и зарубежной литератур, в спецкурсах по теории перевода, истории русского символизма. Апробация работы: Основные положения диссертации изложены в статьях: 1) Драма О. Уайльда «Саломея» в переводческой деятельности К. Бальмонта // К. Бальмонт, М. Цветаева и художественные искания XX века. Иваново, 2004. Вып. 6. С. 58-64; 2) К проблеме трансформации жанра в переводной литературе («Ода к Западному ветру» П. Б. Шелли в переводе К. Д. Бальмонта) // Восьмые международные Виноградовские чтения. Секция зарубежной литературы. М., 2004. С. 83-90; 3) Современники и потомки о переводах К. Д. Бальмонта // Компаративистика на пороге XXI в. СПб., 2004.
Вып. 8. 2004. С. 49-50; 4) К. Бальмонт и английский романтизм (О переводах произведений П. Б. Шелли // Шешуковские чтения. Русская литература XX. Типологические аспекты изучения. Вып. 9. М., 2004. С. 206-210. 5) Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О. Уайльда К. Д. Бальмонтом // Герменевтика в гуманитарном знании. СПб., 2004. С. 164-167; 6) К. Бальмонт - переводчик Шелли // Литературные связи и литературный процесс (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). СПб., 2005. Вып. 9. С. 16-17. 7) К.Д.Бальмонт -переводчик Шелли // К. Бальмонт, М. Цветаева и художественные искания XX века. Иваново, 2006. Вып. 7. С. 95-101. 8) Н.М.Любимов о переводах К. Д. Бальмонта // Русская литература. № 1. 2007. С. 105-110.
Различные аспекты исследования были представлены в виде докладов на международных и российских научных конференциях «Balmont as Translator of English Poetry» (Санкт-Петербург, РАН, кафедра иностранных языков, 2000); «Драма О. Уайльда "Саломея" в переводческой деятельности К. Бальмонта» (Иваново, Ивановский государственный университет, 2001); «Поэтика Константина Бальмонта и его переводы английских поэтов ("Баллада Редингской тюрьмы" О. Уайльда)» (Коломна, Коломенский государственный педагогический институт, 2003); «К. Бальмонт и английский романтизм (переводы произведений Шелли)» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2004); «Современники и потомки о переводах К. Бальмонта» (Санкт-Петербург, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2004); Герменевтический аспект перевода «"Баллады Редингской тюрьмы»" О. Уайльда К. Бальмонтом» (Санкт-Петербург, Невский институт языка и культуры, 2004); «К. Д. Бальмонт - переводчик П. Б. Шелли» (Санкт-Петербург, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2005).