Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Испанский язык на территории США Антонюк Елена Викторовна

Испанский язык на территории США
<
Испанский язык на территории США Испанский язык на территории США Испанский язык на территории США Испанский язык на территории США Испанский язык на территории США
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Антонюк Елена Викторовна. Испанский язык на территории США : 10.02.05 Антонюк, Елена Викторовна Испанский язык на территории США (штат Флорида) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Москва, 2007 150 с. РГБ ОД, 61:07-10/785

Введение к работе

Проблема языковых контактов, межъязыковых и межвариантных отношений в эпоху глобализации является весьма актуальной. Испанский язык в силу огромной территориальной распространенности представляет уникальную возможность для изучения этой проблемы (более 430 млн. человек, или около 6 % от всего населения на планете). Он занимает 4-е место по количеству говорящих на нем после китайского (1200 млн.), английского (478 млн.) и языка хинди (437 млн.) [www. ]. Испанский язык -самый востребованный из входящих в романскую группу. Он является одним из рабочих языков ООН. Разнообразие культур и этнического состава его носителей обуславливают широкие перспективы для изучения национально-культурной специфики их речевого общения.

По данным Национального статистического Бюро США, количество испаноговорящих жителей в стране увеличилось за последние 4 года на 17% и достигло 42.687 млн., т.е. 14 % от всего населения страны. Из них 58% составляют американцы мексиканского происхождения; 10% -пуэрториканцы, 5% - кубинцы, 5% - испанцы, 4% - доминиканцы, 2% -сальвадорцы и 11% — выходцы из других стран Латинской Америки [Statististical Abstract of the United States. U.S. Census Bureau News 2007. Seel, tab. 13]. Ожидается, что в ближайшие 20 лет число носителей испанского языка составит 46 % от всего населения США.

Кубиноамериканцы - это одна из наиболее многочисленных испаноговорящих диаспор, проживающих на территории США - около 5% населения США [ ]. Большинство кубиноамериканцев сосредоточены в г. Майями (штат Флорида): из 2 млн. жителей г. Майями 70% имеют кубинское происхождение. Массовое прибытие кубинцев на территорию штата Флорида наблюдалось уже в 80х гг. XIX века в связи с развитием табачной промышленности и открытием табачных фабрик. После победы кубинской революции число иммигрантов резко увеличилось. Если в конце 1950х кубинцы иммигрировали в количестве 10-15 тыс. человек ежегодно, то в период с 1959 по 1962 it., т.е. до Карибского кризиса, иммигрировало более 155 тыс. кубинцев, еще около 30 тыс. - за период с 1962 по 1966 гг. Стремительный скачок иммиграции произошел после подписания в декабре 1965 г. администрацией президента Л. Джонсона «меморандума о взаимопонимании» с кубинским правительством, который открыл воздушный коридор для так называемых «рейсов свободы» между г. Варадеро и г. Майями. С декабря 1965 г. по декабрь 1972г. «рейсы свободы» «перевезли» 260.500 кубинцев. После закрытия в 1973 г. воздушного коридора иммиграция стала постепенно сокращаться. В первые годы воздушных перевозок беженцы были направлены в штаты Нью-Йорк, Нью-Джерси, Калифорния и Иллинойс, в соответствии с Программой кубинских беженцев. По завершении программы многие из них вернулись в Южную Флориду. Решающими факторами были родственное окружение и более привычный климат. За эти годы существование и развитие испанского языка в условиях постоянного контакта с доминирующим английским языком привело к его определенным структурным изменениям на фонетическом, лексическом и грамматическом

2 уровнях, появлению большой вариативности форм, отличающихся не только от норм пиренейского, но и кубинского «стандартов».

В настоящее время языковая ситуация в южных штатах США представляет собой сочетание как билингвальных, так и диглоссных отношений между формирующими ее языковыми системами и подсистемами. Североамериканская Академия испанского языка, основанная в 1973 г., проводит большую работу по систематизации и изучению состояния и перспектив развития испанского языка в США. С точки зрения билингвальных отношений, испанский язык «сосуществует» с системой доминирующего английского языка. В ракурсе диглоссных отношений происходит взаимодействие кубинского, пиренейского и иных национальных вариантов испанского языка с их территориальными, социальными диалектами и др. разновидностями языка.

В зависимости от преобладания иммигрантов из тех или иных стран Латинской Америки, североамериканская Академия испанского языка выделяет 4 основных региона распространения испанского языка:

  1. юго-западные штаты (мексиканцы);

  2. штат Флорида (кубинская иммиграция);

3) восточные штаты (пуэрториканцы, доминиканцы, кубинцы и, в
меньшей степени, иммигранты из стран Центральной Америки);

4) штат Иллинойс, г.Чикаго (пуэрториканцы и мексиканцы).
Объектом нашего исследования являются фонетические, лексические и

грамматические единицы в речи кубиноамериканцев штата Флорида (В нашем исследовании мы используем термин «кубиноамериканец», общепринятый в США, по аналогии с термином «афроамериканец».).

Актуальность темы обусловлена возросшей необходимостью разработки проблем межвариантной диалектологии в отечественной и зарубежной испанистике.

Основная цель исследования - определить социолингвистический статус испанского языка на территории штата Флорида; проанализировать особенности испанского языка на территории штата Флорида на уровне фонетики, лексики и грамматики; провести сопоставительный анализ функционирования ЯЕ в речи кубинцев, проживающих в данном ареале, с реализацией параллельных ЯЕ в пиренейском и кубинском «стандартах».

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

  1. обоснования исходных теоретических позиций по ряду понятий: «диалект», «территориальный диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»;

  2. описания экстралингвистических факторов, оказавших влияние в плане диахронии на становление кубинского территориального диалекта испанского языка за пределами Кубы;

  3. определения экстралингвистических факторов, влияющих на выбор ЯЕ в речи кубиноамериканцев на синхронном срезе;

  4. определения тенденций развития испанского языка на территории США.

Материалом для исследования послужили теоретические исследования зарубежных и отечественных авторов, посвященные территориальному варьированию испанского языка; одноязычные и двуязычные словари испанского языка; словари американизмов и кубанизмов; литературные произведения современных кубинских авторов, проживающих на территории США; материалы газет El Nuevo Heraldo и Diario de las Americas и др. испаноязычных СМИ штата Флорида; записи образцов речи кубиноамериканцев, собранные путем тестирования, анкетирования и устных бесед с информантами разных возрастных и социальных групп. Фактический материал анализа составил около 2 тысяч примеров.

Информанты отбирались по возрастным группам: молодежь (17-30 лет), люди среднего возраста (30 - 50 лет) и жители старшего возраста (старше 50). Всего - 50 человек. Опрос проводился нами в 2005, 2006 и 2007 гг. в городах Майями и Тампа (штат Флорида) при поддержке Кубинского центра г. Тампы и кубинских преподавателей Университета Южной Флориды и Университета г. Майями.

При осуществлении фонетических наблюдений информантам предлагалось прочитать вслух заранее подготовленный список слов и предложений. Также проводились беседы на произвольные темы (из потока речи вычленялись слова, которые обладали определенными особенностями произношения).

При проведении лексического эксперимента с носителями языка велись беседы на обиходно-бытовые темы, которые записывались на диктофон и затем расшифровывались.

При проведении грамматического эксперимента опрашиваемым предлагались грамматические тесты, где им следовало раскрыть скобки и вставить выбранную ими грамматическую форму. Для этого нами были разработаны тесты с предложениями, в которых нужно было употребить индикатив или субхунтив.

Методы исследования. Нами использовался метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, ареальный, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, статистический методы; опрос информантов; когнитивный метод; применение глобальной сети Интернет. Использовались также достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лингвокультурологи и лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Г.В. Степанова (1963, 1969, 1976,1977,1979), В.Г. Гака (1989), B.C. Виноградова (1994, 2001), Н.М. Фирсовой (1984, 1986, 1987, 1989, 2001, 2002), Н.Ф. Михеевой (1989, 2000, 2002, 2003, 2005), А.Д. Швейцера (1976, 1991), В.М. Жирмунского (1954, 1956, 1964), Н.И. Челышевой (2001), Б.П. Нарумова (1993, 2001), А.В. Широковой (2002), А.В. Синявского (1979), О.С. Чесноковой (1987, 1999, 2006), А.В. Родченко (1999), Т.Ю.Загрязкиной (1996), А.Ю. Папченко (2002), Е.В. Дворецкой (2005), И.В. Смирновой (2006), Н.Е. Амехиной (2006), Е.В. Журавлевой (2006),

А. Алонсо (1953), Дж. Липски (1987, 1992, 1996, 2004), У. Лопеса Моралеса (1970, 1980, 1983, 2000, 2003), А.Линча (1999, 2000), К. Сильвы-Корвалан (2000), С. Берналя Вальдеса и Н. Грегори Торады (1997), Б. Варелы (1974, 1980,1992) и др.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной испанистике комплексно рассматривается функционирование языковых единиц (ЯЕ) в разговорной речи кубиноамериканцев; определяются экстралингвистические факторы, повлиявшие в плане диахронии на становление норм разговорной речи в кубинском территориальном диалекте испанского языка за пределами Кубы; описываются экстралингвистические факторы, влияющие на синхронном срезе на выбор или иной ЯЕ в речи кубинцев на территории США; делается вывод о становлении среди кубиноамериканцев своих территориальных норм разговорной речи.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования различных диалектов современного испанского языка; проанализировать национально-культурную специфику речевого общения носителей испанского языка в разных ареалах; определить тенденции его развития в США; показать становление в анализируемом регионе своих собственных речевых норм.

Практическая ценность работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по лексикологии, грамматике, функциональной стилистике, страноведению; в спецкурсах по диалектологии и межкультурной коммуникации; на практических занятиях по испанскому языку в вузе; в лексикографии; переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социолингвистический статус испанского языка на территории
американского штата Флорида можно определить как кубинский
территориальный диалект испанского языка за пределами Кубы.

2. На становление кубинского территориального диалекта испанского
языка за пределами Кубы оказал воздействие (в плане диахронии) ряд
экстралингвистических факторов: исторический, территориальный, социально-
исторический, социально-политический, этнический и культурно-
идеологический.

3. Выделение ЯЕ в речи кубиноамериканцев на синхронном срезе зависит
от следующих экстралингвистических факторов: возраста и принадлежности к
тому или иному поколению (I, II, III), степени контакта с испанским и
английским языками, влияния английского языка, места жительства (г.
Майями или др. города США), социальной принадлежности, сферы
использования испанского языка, формы языка (письменная, устная).

4. ЯЕ в рассматриваемом ареале присущи следующие типы
территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический
(морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечивается прежде всего объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений

лингвистики и смежных с нею дисциплин, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, где обсуждались основные положения и выводы исследования. По материалам работы было сделано 2 сообщения на конференциях в г.Москве (РУДЫ-2005 и 2006 гг.).

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертации на Испанский язык на территории США