Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Основные теоретические посылки описания языкового материала в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка 12
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА II. Своеобразие функционирования фонетических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка 34
Выводы по главе II. 49
ГЛАВА III. Своеобразие функционирования лексических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского нацио нального варианта испанского языка 50
Выводы по главе III 68
ГЛАВА IV. Своеобразие функционирования грамматических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского нацио нального варианта испанского языка 69
Выводы по главе IV. 82
Заключение 83
Библиография
- Основные теоретические посылки описания языкового материала в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка
- Своеобразие функционирования фонетических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка
- Своеобразие функционирования лексических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского нацио нального варианта испанского языка
- Своеобразие функционирования грамматических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского нацио нального варианта испанского языка
Введение к работе
В последние десятилетия возрос интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества. Национально-культурная специфика речевого поведения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. В последнее время стало очевидным, что знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации. Национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языковой системы, ее недостаточное знание зачастую ведет к неверной интерпретации иноязычного текста, устного или письменного, и даже может стать причиной «неуспеха» коммуникации. Данный вопрос актуален в наши дни в связи с возрастающей ролью международных контактов и необходимостью достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур. Испанский язык представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики речевого поведения, что связано прежде всего с его огромной территориальной распространенностью, своеобразием национальных культур его носителей, разнообразием их этнического состава и рядом др. причин. В настоящий момент испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире - приблизительно 400 млн. говорящих, или 6 % от всего населения на планете).1
Объектом исследования является испанский язык мексиканского штата Табаско. Его социолингвистический статус в диссертации мы определяем как диалект внутри мексиканского национального варианта испанского языка.
Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью проблем диалектологии в отечественной и зарубежной испанистике.
Имеет место небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельно взятых испаноязычных странах, на уровне их национальных вариантов. Наиболее изученными, на наш взгляд, являются такие страны, как Мексика (П. Энрикес Уренья, X. М. Лопе Бланч, Дж. Баркер, Дж. Крэддок, М. Идальго), Колумбия (Л. Куэрво, Л. Флорес, X. Монтес Хи-ральдо) и некоторые др.
В Мексике преобладают изыскания, посвященные анализу фонетических и лексических языковых единиц (ЯЕ).
П. Энрикес Уренья выделяет 5 диалектных зон в Мексике, которые характеризуются фонологическими и лексическими несоответствиями. Национальный «стандарт», по его мнению, базируется на речи жителей Мехико и окружающих его центральных горных районов. Другими зонами являются: северная, южная (Морелос, Герреро, Оаксака), прибрежная (Та-маулипас, Веракрус, Табаско, Кампече) и, наконец, относительно изолированная территория полуострова Юкатан /Henriquez Urena 1938/.
Х.М. Лопе Бланч, основываясь на географическом распределении 25 ЛЕ, выделяет в Мексике 17 диалектных зон. При этом известный мексиканский филолог рассматривает полуостров Юкатан как самостоятельную диалектную зону /Lope Blanch 1979а, 59 - 132/. Последняя гипотеза находит поддержку в последующем изучении им фонетической вариативности в штате Юкатан /Lope Blanch 1979b, 41- 53/, а также в мексиканских штатах Кампече, Кинтана Роо, Табаско и Веракрус /Lope Blanch 1979с, 17-33/.
При этом отметим, что среди лингвистов нет единой точки зрения на статус штата Табаско. Так, Э. Уренья включил его в прибрежную диалектную зону Мексики, наряду со штатами Тамаулипас, Веракрус, Кампе че /Henriquez Urena 1938/; X.M. Лопе Бланч определил его статус в качестве переходной диалектной зоны (между штатом Кампече и Веракрус) /Lope Blanch 1979с, 27/, а Р. Уильямсон - как промежуточную диалектную зону между штатами Веракрус и Юкатан со своими характерными особенностями/Williamson 1981, 27/.
В работах о региональных различиях в испанском языке на территории Мексики достаточно хорошо изучены штаты: Веракрус (Nikl 1896; Moreno de Alba 1976), Халиско (Cardenas 1967), Дистрито Федераль (Marden 1869; Henriquez Urena 1938; Lope Blanch 1953, 1972, 1976), Табаско (Rovirosa 1 888; Gutierrez 1933, 1 934, 1935, 1 938, 1941; Barrera 1 934), Юкатан (Barrera Vazquez 1937; Suarez 1945; Alvar 1969; Lope Blanch 1971).
Непосредственно в штате Табаско были проведены глубокие исследования таким известным ученым, как Ф.Х. Сантамария, который начал составлять словарь "Табаскские регионализмы" (1921), где подробно остановился на анализе употребления ЛЕ в рассматриваемом регионе. Работы М. Гутьеррес Эскильдсен (1933 - 1938) были посвящены описанию лексических и фонетических особенностей штата Табаско. Интересным, на наш взгляд, является труд Р. Уильямсона "Разговорная речь в штате Табаско" (1986), который рассмотрел фонетические, лексические и грамматические особенности испанского языка на территории мексиканского штата Табаско.
Отметим, что данные, полученные в результате вышеперечисленных исследований, датируются 1933 - 1986 гг. Ряд сведений относительно прежде всего лексического материала в определенной степени можно считать устаревшими.
В отечественной испанистике на материале испанского языка имеется докторская диссертация Н.Ф. Михеевой, где ученый ставит вопрос о разработке нового направления в испанской диалектологии - межвариантной диалектологии испанского языка. Ею подробно исследуется национально культурное своеобразие функционирования ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов США. Форма существования последнего определяется как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики /Михеева 2003а/.
Н.Ф. Михеева также составила типологию классификаций диалектов испанского языка на основе следующих экстралингвистических факторов: 1) географической близости латиноамериканских стран; 2) степени отдаленности латиноамериканских стран от Испании и степени интенсивности контактов с метрополией; 3) территориального распределения в них основных языковых семей американских индейцев; 4) проживания в схожих со своей родиной климатических зонах; 5) места проживания испанских конкистадоров как в Испании, так и на новых землях; 6) социальной принадлежности испанских конкистадоров; 7) фонетических характеристик испанского языка в разных регионах его распространения;8) лексического фонда испанского языка в различных латиноамериканских странах, 9) грамматической системе испанского языка в странах Латинской Америки; 10) языковых универсалий в современном испанском языке /Михеева 2003а, 167/.
Также имеется диссертация Папченко А.Ю., где автор рассматривает андалузский диалект как особую подсистему в составе пиренейского национального варианта испанского языка, определяет его место, функциональную и социальную значимость в современной языковой ситуации Испании. Папченко А.Ю., в частности, отмечает, что на современном этапе своего развития в андалузском диалекте наблюдаются отличия от норм кодифицированного литературного языка, главным образом, в области фонетики и фонологии /Папченко 2002/.
Диссертация Дворецкой Е.В. посвящена исследованию особенностей диалектной лексики и ее функционированию в художественной литературе на примере лексики андалузского диалекта в испанских художественных текстах XX века. В работе дается анализ подходов к определению таких ключевых понятий в современном языкознании, как «язык» и «диалект»; выделяются типы территориально маркированной лексики и выявляются некоторые проблемы перевода диалектизмов в свете функциональной и смысловой нагрузки, которую они несут в художественном тексте /Дворецкая 2005/.
Основные цели и задачи исследования-определить социолингвистический статус испанского языка на территории мексиканского штата Табаско; проанализировать диалектные особенности испанского языка на территории мексиканского штата Табаско на уровне фонетики, лексики и грамматики; провести сопоставительный анализ функционирования фонетических, лексических и грамматических ЯЕ в данном ареале с пиренейским и мексиканским «стандартами»; составить лингвистический атлас штата Табаско.
Материалом для исследования послужили литературные произведения современных авторов штата Табаско, пресса, народный фольклор (всего 60 источников), а также записи речи жителей Табаско, собранные путем тестирования, анкетирования и опроса информантов разных возрастных и социальных групп (70 человек). Опрос, в основном, проводился в столице штата Табаско г. Вильяэрмосе. Фактический материал исследования составил 4000 примеров.
Носители языка отбирались по возрастным группам и социальной принадлежности. Была опрошена молодежь Табаско (30 человек), люди среднего (20 человек) и старшего возраста (20 человек).
При осуществлении фонетических наблюдений информантам предлагалось прочитать вслух заранее подготовленный список слов. С ними также проводились беседы на произвольные темы (из потока речи вычленялись слова, которые обладали диалектными особенностями произношения).
При проведении лексического эксперимента с носителями языка проводились беседы на обиходно-бытовые темы, которые записывались на диктофон и затем расшифровывались.
В результате нами был составлен лингвистический атлас штата Таба-ско. Для этого мы разделили территорию названного штата на несколько частей: западную (которая включает в себя следующие муниципалитеты: Хуимангильо, Карденас, Комалькалько, Кундуакан, Халапа, Накахуака); прибрежную (Параисо, Сентла); центральную (Вильяэрмоса); южную (Теапа, Халапа, Такотальпа, Макуспана); восточную (Хонута, Эмильяно Сапата, Баланкан, Теносике).
При проведении грамматического эксперимента опрашиваемым предлагались грамматические тесты, где им следовало раскрыть скобки и вставить употребляемую ими грамматическую форму. Для этого нами были разработаны тесты с предложениями, где глаголы в инфинитивной форме необходимо было поставить в одно из прошедших времен.
Методы исследования. Нами использовался лингвогеогра-фический метод, метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функциональный, сопоставительный, статистический, метод опроса информантов, применение глобальной сети Интернет.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной испанистике рассматривается диалект мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка; в первый раз составлен лингвистический атлас штата Табаско.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования различных диалектов современного испанского языка; проанализировать специфику речевого поведения носителей испанского языка в разных ареалах; определить тенденции его развития; показать становление в штате Табаско собственных территориальных норм.
Практическая ценность работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по лексикологии, грамматике, страноведению; в спецкурсах по диалектологии романских языков, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии; на практических занятиях по испанскому языку в вузе; в лексикографии; переводческой деятельности.
Решение поставленных в диссертационном исследовании задач позволили прийти к конкретным результатам и выводам, которые могут быть сформулированы в виде положений, выдвигаемых на защиту:
1. Социолингвистический статус испанского языка на территории мексиканского штата Табаско можно определить как диалект внутри мексиканского национального варианта испанского языка.
2. Реализация ЯЕ в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка обусловлена местной спецификой, на которую оказал влияние ряд экстралингвистических факторов: исторический, территориальный, социально-исторический, этнический.
3. ЯЕ в рассматриваемом ареале присущи следующие типы территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).
4. В испанском языке мексиканского штата Табаско на всех языковых уровнях происходит становление своих территориальных норм.
Цель и задачи исследования обусловили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении фор мулируются цели и задачи исследования; обосновываются его актуальность и новизна; характеризуются теоретическая и практическая значимость работы.
В главе I «Основные теоретические посылки описания языкового материала в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка» уточняются те теоретические положения, которыми руководствовался автор при написании работы; определяется социолингвистический статус испанского языка на территории мексиканского штата Табаско; анализируются типы территориальной вариативности ЯЕ в описываемом ареале; исследуются факторы, оказавшие воздействие (в плане диахронии) на современное состояние вариативности ЯЕ в испанском языке на территории мексиканского штата Табаско; выделяются факторы, влияющие на выбор словоформ на синхронном срезе; определяются тенденции развития испанского языка в рассматриваемом регионе.
В главе II «Своеобразие функционирования фонетических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка» анализируется функционирование фонетических ЯЕ; проводится их сопоставительное изучение с параллельными единицами в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка.
В главе III «Своеобразие функционирования лексических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка» рассматривается употребление ЛЕ в испанском языке штата Табаско; проводится их классификация по следующему типу: ЛЕ, общие для всех испаноговорящих стран; собственно лек сические диалектизмы; этнографические диалектизмы; семантические диалектизмы.
В главе IV «Своеобразие функционирования грамматических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка» описывается реализация грамматических ЯЕ в испанском языке штата Табаско; анализируются изменения в грамматической системе испанского языка названного региона на м ор-фолого-синтаксическом и морфолого-фонетическом уровнях.
В заключении резюмируется теоретическая проблематика рассматриваемой темы; обобщаются результаты проведенного исследования функционирования ЯЕ в испанском языке на территории мексиканского штата Табаско; делается вывод о становлении в названном ареале своих собственных норм разговорной речи; намечаются возможные области теоретического и практического применения полученных фактов; определяются перспективы дальнейших исследований.
Основные теоретические посылки описания языкового материала в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка
За последние годы активизировались социолингвистические исследования. В связи с этим проблема языковой ситуации оказалась в центре внимания лингвистов.
Большой вклад в теоретическую разработку проблем языковой ситуации внес Г.В. Степанов. Исходным понятием в его концепции выступает функциональная система языка, охватывающая все виды дифференциации (варьирования) языка, возникающие под воздействием внешних факторов (временных, пространственных, социальных) и имеющих ту или иную функцию в социуме. Общей основой организации функциональной системы языка являются языковое состояние и языковая ситуация. Под языковым состоянием Г.В. Степанов понимает «совокупность всех видов его вариативности, как функционально нагруженных, так и не имеющих ясно выраженной функциональной нагрузки». Языковое состояние рассматривается им как некий парадигматический набор элементов, образующих функциональную систему языка (диалекты, литературный язык, национальные варианты), взаимодействующих или не взаимодействующих друг с другом. Языковая ситуация, по мнению ученого - это «отношение языка (или его части), характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка, проявляющееся в различного рода пространственных и социальных взаимодействиях (синтагматический план)» /Степанов 1976, 30 - 31/.
Л.Б. Никольский разработал типологию языковых ситуаций, где выделил экзоглоссные и эндоглоссные, сбалансированные и несбалансиро ванные ситуации. Им различаются языковые ситуации, при которых взаимодействуют друг с другом социально-коммуникативные системы разных языков (экзоглоссные ситуации), системы одного и того же языка (эндог-лоссные ситуации), функционально равнозначные системы (сбалансированные ситуации) и системы, функционально дополняющие друг друга (несбалансированные ситуации) /Никольский 1976, 80 - 88/.
На территории мексиканского штата Табаско языковую ситуацию можно определить как эндоглоссную несбалансированную (взаимодействие систем одного и того же языка, функционально дополняющих друг друга).
Особо следует остановиться на языковой политике, которая является не только одним из важнейших факторов, формирующих языковую ситуацию, но и существенным аспектом последней.
Языковая политика - это часть общей политики государства, общественной группировки, партии, класса, социального института, т.е. деятельности, проводимой ими в своих интересах, во имя поставленных перед собой политических целей. Языковая политика может носить как конструктивный, или поощрительный, так и деструктивный, ограничительный характер. В первом случае языковая политика направлена на расширение функций языков и сферы их применения, повышение их социально-коммуникативной роли, а во втором - на сужение функций, ограничение сферы их применения, а порой - на полное их вытеснение /Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 616/.
В Мексике наблюдается сужение сферы использования индейских языков путем внедрения мексиканского «стандарта» через образование и средства массовой информации, хотя языковая политика в стране достаточно лояльна: в университетах, в частности, Национальном университете (Universidad Nacional), а также на базе Мексиканского государственного автономного университета (UNAM) и ряда др. университетов преподают индейские языки (науатль, сапотека, микстеко, отоми). Во многих мексиканских штатах в местных газетах несколько колонок печатается на местном диалекте. Также в некоторых штатах, в том числе, штате Табаско, выделяется время для теле - и радиовещания на том или ином диалекте. Особо подчеркнем, что на табаскском диалекте ведется преподавание в ряде школ и вузов, пишутся учебники и художественная литература /http://www.CDI.gob.mx/.
Как известно, неотъемлемой частью языковой политики является языковая стандартизация. Под словом стандартизация традиционно подразумевается механизм выработки «стандартного» языка, более или менее неизменного, который является языком национального общения /Лингвистический энциклопедический словарь 1990/. Согласно исследованию Ж.- К. Корбеля, «стандартный» язык должен определять совокупность следующих 3х элементов: признание социумом законного употребления данного языка; работу по его стандартизации (выработку единых лексических, грамматических, фонетических норм, создание словарей); его употребление в административной и культурной сферах /Корбель 1987, 562/. Самым сложным, по мнению автора, является выбор нормы, исходя из того, что обычно в одном и том же языке существует множество ее вариаций.
Обратимся к трактовке одного из основных понятий в языкознании -понятия «норма». Язык возникает, развивается и существует как социальный феномен. История каждого языка связана с обществом, историей народа, являющегося его носителем. В большинстве исследований, посвященных изучению образования и развития языков, указывается, что конкретные особенности процесса становления нормы зависят от специфических особенностей данного национального языка, истории народа, говорящего на этом языке, от влияния культуры, особенностей функционирования языка в различных типах лингвосоциумов.
Своеобразие функционирования фонетических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка
На фонетическом уровне нормы разговорной речи жителей штата Та-баско существенно отличается от норм мексиканского национального варианта испанского языка. Чтобы показать, насколько велика эта разница, в качестве примера обратимся к воспоминаниям мексиканского ученого Р. Гутьеррес, которая родилась и выросла в штате Табаско: ...Когда я впервые приехала в «Город дворцов» учиться, едва я начинала говорить, мои сокурсники замолкали и с интересом меня слушали: сначала я стеснялась говорить, но вскоре освоилась после того, как одна из моих сокурсниц меня спросила: lOye, Chayo, que chispa hablas? Послушай, Чайо, что у тебя за акцент? Ъ начале я не поняла значения слова chispa - искра , но потом догадалась, что их внимание привлекало мое региональное произношение, которым я до сих пор горжусь . ... Для меня было совершенно естественным мое региональное произношение, но спустя некоторое время я заметила, насколько значительна была разница между моей речью и речью моих сокурсников из столицы /Gutierrez 1941, 9/.
Произношение на территории мексиканского штата Табаско, на наш взгляд, имеет сходство с кубинским, андалузским, аргентинским, верак-рузским, а также юго-запада США.
Опираясь на исторические данные, можно объяснить специфику таба-скского произношения тем, что испанские колонизаторы, прибывшие в Табаско, были в основе своей андалузсцы /Boyd-Bowman 1973, 15; Menendez Pidal 1941/1942/. Однако данное утверждение в ряде случаев опровергается исследованиями ученых, которые прямо или косвенно занимались данным вопросом /J. С. Santa-Anna, R.J. Cuervo, P. Henriquez Urena/. Ведь известно, что колонизаторы, прибывшие в штат Табаско, были уроженцами разных регионов Испании: Астурии, Галисии, Леона и только их небольшая часть - из Андалузии /Gutierrez 1941, 16/. Многие семьи, проживающие в штате Табаско, являются их прямыми потомками.
Данные проведенного нами исследования позволяют утверждать, что на фонетическом уровне отличительные черты табаскского произношения охватывают систему гласных (вокализм) и систему согласных (консона-тизм). Система гласных в диалекте мексиканского штата Табаско, как в Испании и странах Латинской Америки, включает в себя 5 фонем: I ll, Id, /а/, /о/, /и/.
Остановимся более подробно на их характеристиках. В данном ареале, как в пиренейском, так и других национальных вариантах испанского языка, отмечается сохранение артикуляционно-акустических характеристик гласных. Однако в разговорной речи жителей Табаско систематично происходит редукция безударных гласных, главным образом, в конце слова и перед [s]: grupo [grup((o))] группа , juguetes [xuget(e) ] игрушки , bufanda [bufand(a)] шарф , habla [ abl(a)] он говорит . Гласный [о] «подвергается» наибольшей редукции. В ходе эксперимента мы отметили, что феномен ослабления безударных гласных прослеживается на всех социальных уровнях и никак не связан с возрастом или полом информантов.
Также здесь имеет место «удлинение» ударных гласных; наиболее подверженным данному явлению оказался гласный [u]: burla [bu::rla] шарф , bonito [boni:to] красивый , platano [pla:tano] банан ; no [по:] нет , casero [Kase:ro] домашний . Данное явление чаще наблюдается в речи женщин. Гласные [о] и [е] в большинстве случаев под ударением не только «удлиняются», но и произносятся как закрытый вариант: cadenas [kade: nax] цепи , agosto [ago: t(o)] август . Также в табаскской речи отмечается назализация гласных как в безударных, так и в ударных слогах в «контакте» с назальными согласными: entonces [entons(e)] тогда , como [кбт(б)] как , dan [dan] они дают , ninguno [mrjgun(6)] никакой . В табаск-ском произношении имеет место открытость гласных, особенно [і] и [е] перед боковыми [1], [у], назальными согласными [ш], [п], [п]; суффиксах - ito и - ia: ejemplo [exempl(o)] пример , tabasqueno [tabaxke r(o)] табаскский , bonito [boni t(o)] красивый , sabia [sat i a] он знал , asi [asi ] так , comida [komi d(a)] еда , poquito [poki t(o)] немного , partir [parti 4] отбыть . В данном ареале имеет место палатализация гласных [о], [а], [и] в ПОЗИЦИИ после палатальных согласных и полугласных: llama [yama] позвони , сапа [капа] сахарный тростник , ocho [otjo] восемь , hay unos [ayuno ] есть несколько , camiones [kamjone ] грузовики . Иногда происходит палатализация полусогласного [w]: luego [lwego] потом , suerte [swerte] удача , situacion [sitwasjon] ситуация , nueve [nwebe] девять . Характерной чертой является оглушение гласных в конце слова после глухих [s], [t], [k], [tf]. Систематично происходит оглушение в позиции между двумя глухими согласными, одна из которых - [s]. Наиболее подверженными названному явлению становятся [а], [о], [і], [е] - в середине слова: musica [mus(i)k(a)] музыка , visitar [b(i)s(i)taj ] посещать . Иногда, одновременно с оглушением, происходит ослабление звуков [а], [о], [i], [е], [u]: sus [s(u)s] их , su-pongo [s(u)porjg(o)] я предполагаю , sapo [s(a)po] жаба , sopa [s(6)pa] суп .
В табаскском произношении наблюдается модификация гласных в йот: creia [kreja] я думал . Звукосочетание [ai] в ряде случаев заменяется на дифтонг [ej]: traido [treido] принесенный , ahi [ej] там .
Своеобразие функционирования лексических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского нацио нального варианта испанского языка
В диалектах Мексики наблюдаются значительные изменения прежде всего в лексическом составе. Слова и фразеологизмы, которые свойственны лишь местным диалектам, традиционно называются лексическими диалектизмами. Чтобы показать, насколько значительными иногда оказываются эти расхождения, приведем в качестве примера впечатления мексиканского ученого Р. Гутьеррес после посещения штата Кампече. Во время своей поездки в Сьюдад де Кармен (штат Кампече) она остановилась в доме своей знакомой. Стояла страшная жара, и она спросила у хозяйки, где можно попить и умыться. Хозяйка дома очень любезно ей ответила: "Estas en tu casa, niha, busca la canecay sacala de la cacimba" yЧувствуй себя как дома, девочка, возьми ведро и набери воды из колодца . Она была очень благодарна женщине, но чувствовала себя еще хуже, чем раньше. Ей было неудобно за то, что она ничего не поняла, а переспрашивать снова не хотелось. Из всей фразы она только поняла, что "она у себя дома". Так она стояла и размышляла, пока к ней не подошла женщина, с которой она приехала. Та объяснила ей, что la сапеса (Кампече) означает ведро- сиЪо (Испания); la cacimba (Кампече) - колодец - pozo pequeno en el patio (Испания). Этот случай заставил ее задуматься над тем, как это возможно, живя в двух соседних штатах (в данном случае, Кампече и Табаско), будучи людьми одной национальности, с одинаковой культурой, в общении чувствовать себя иностранцами, на уровне понимания отдельных слов.
В штате Табаско используется большое количество заимствований из языка майя, чонталь и науатль, а также испанских архаизмов. В подтверждение приведем пример из художественной литературы: - "Alii estaban tambien las pozoleras (Мекс.) con su apastes (Мекс.) de barro, llenos de la preciada bebida; una de ellas, Manuela, era una mujer madura, morena у fuerte, vestida con blusa escotada у gruesas cadenas de oro al cuello, asi como en las orejas arracadas de carey (Мекс.) entorchado de oro у su largo cabello negro у brillante recogido en un turush (майя); bombeaba (Табас.) el posol (Мекс.) de jicara (Мекс.) a jicara para que la grasa del cacao se espumara, su forma picaresca de ofrecerlo era: " Lo quieres batido о empelotado (Мекс.)?, jComo mas te guste, marchante (испан.архаизм)!" Там также были продав щицы посоля, со своими глиняными горшками с чудесным напитком. Одна из них была Мануэла, зрелая, смуглая, сильная женщина, одетая в блузку с декольте, на ее шее было надето несколько толстых золотых цепочек, у нее в ушах были кольца из черепашьего панциря, отделанные золотом. Длин ные блестящие волосы были собраны в узел. Она переливала посоль из од ной посудины в другую, чтобы взбить пену из масла какао. У нее была своеобразная манера продавать его: - Эй, путник, хочешь посоль с мяко тью или взбитый? Как тебе больше нравится? /Bebidas у dulces tradicionales de Tabasco 2004, 33/.
Приведем еще один пример: - "Ya pa l filo (Мекс.) de las once que le den su cacahuada (Табаск.) о matali (Табаск.) con limon. Pide en jicara (Мекс.) un pozol (Мекс.) con turron (Ис пан.) о con melcocha (Испан.) о dulce de naranja agria que nuestra gente enjolocha (чонталь). Hay quien su chorote bebe con dulce de Torno Largo ІУ hasta el shishito (майя) le mueve!... si usted quiere, se lo encargo." В один надцать Вам дают какауаду (напиток из какао) или матали (растение) с ли моном. Закажите себе в тыквенной посуде посоль и туррон, или элькоча (разновидность сладости), или конфеты из кислого апельсина, которые наш народ заворачивает в кукурузный лист. Есть такие, кто пьет свой чороте (напиток) со сладостями из Торно Ларго (область в Табаско), они все выпи вают даже осадок. Если хотите, я вам приготовлю /Bebidas у dulces tradicionales de Tabasco 2004, 14/.
B.C. Виноградов указывал, что лексические диалектизмы имеют свои разновидности: собственно лексические диалектизмы, выступающие в качестве синонимов литературного языка; этнографические диалектизмы, которые являются названиями таких специфических предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта; семантические диалектизмы, представляющие собой диалектное значение общеупотребительных слов /Виноградов 1994, 76/.
Своеобразие функционирования грамматических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского нацио нального варианта испанского языка
Примерно та же ситуация наблюдается и с ЛЕ la troje склад : la troje (23,2%) чаще встречается в речи образованных жителей Табаско; la troja (60,1%) - на всех социальных уровнях, el troje (15,4%) - эту форму употребляют лишь малообразованные жители Табаско. Рассмотрим сведения из таблицы № 2.5.
Некоторые наречия в анализируемом ареале имеют собственную реализацию. Интересным, на наш взгляд, является функционирование наречия aluego со значением потом . Приведем ряд примеров: - ...у aluego resulta que salen como laj gallinas.../Tabasco Hoy, 2.02.05/. -.. .ejtos aluego sufren porque la gente ej malinchijta у no les compran nada... /Tabasco Hoy, 6.03.05/. Здесь также наблюдается собственная форма aste для выражения значения еще и даже : — lej cuejta en promedio diario 500 pesos, por lo que si aste le suma los gajtos pa surtirse у el pago de empleados... I Tabasco Hoy, 26.02.05/. - Afigurense mij choquitos, que si aste quiere pone un changarro de comida, puej les puede costa hajta sesetta mil pesos.../Tabasco Hoy, 6.03.05/. Наречие nadieупотребляется во множественном числе -naiden -и имеет измененную форму. Обратимся к примерам: - N ombre, la mera verda que no creo que naiden tenga una coleccion de ejta... /Tabasco Hoy, 13.02.05./ - Y el que anda maj entusiajmado que naiden ej la Gelo de Paraiso, dice que su embajadora se lleva la Flor porque se la lleva /Tabasco Hoy, 13.02.05/. -...poj, naiden, naiden lo sabe, senora.../Запись/.
В табаскском диалекте, как и в других регионах Мексики, широко употребляется наречие luego-luego в значение рядом : -...puej luego-luego de Suburbia (название магазина)? /из телефонного разговора жительницы Табаско/. -...ej alii luego-luego, en la mera esquina.../объяснение дороги жителем Табаско/.
В табаской речи имеет место употребление наречий casi почти для «смягчения» значения, и completamente почти - чтобы усилить утверждение. Приведем следующие примеры: -.. .casi le decimos mas papagayo.../Запись/. -.. .casi muy росо hay.. ./Запись/. - .. .ya casi la mayoria.. ./Запись/. -.. .росо росо trabajo completamente hay aqui.. ./Запись/. -.. .completamente es muy duro.. ./Запись/.
Здесь мы отмечаем, что в случаях употребления наречий casi и completamente, их значения, действительно, различны: в первом случае ... мы чаще называем его папагайо ; почти нет ; почти все . В случае с наречием completamente - здесь совсем нет работы , это действительно тяжело .
Употребление данных ЛЕ показывает, что casi со значением «смягчения» узуально среди малообразованных жителей Табаско, в то время как completamente (для усиления утверждения) встречается среди образованных людей. Часто наречие casi сопровождается высказыванием рог 1о regular обычно - casi рог lo regular. Такое употребление широко распространено в разговорной речи жителей Табаско в качестве утвердительной формы.
Следует отдельно остановиться на наречии mero один лишь, только . Оно используется в качестве прилагательного и наречия. В роли прилагательного mero обозначает: a) mismo сам (ese mero era el ато - ТОТ самый был хозяином ); б) principal или verdadero настоящий (Fulano es el mero malo - Этот тип - отъявленный негодяй ); es la mera mala, la nauyaca - змея очень ядовита ); в) preciso, exacto точный (Pedro llego a la mera hora - Педро приехал как раз вовремя ), (aqui merito, esta calle - как раз на этой улице ); в качестве наречия: a) mismo сейчас (уа mero = ahora mismo пр ямо сейчас ); б) casi почти (рог росо уа mero me caigo - я чуть не упал ); в) muy очень (este nino es mero vivo - этот ребенок - очень живой ).
Отметим, что наречие mero употребляется в речи представителей среднего и низшего класса, в то время как вариант exactamente встречается в речи образованных людей. Интересно, что наречие meramente совсем, совершенно , которое используется реже, чем mero, не является синонимом последнего. В подтверждение приведем 2 примера: - se lo come meramente (la nauyaca al sapo) - змея медленно поедает жабу ; - como уо soy recien llegada, pus meramente no conozco aqui la manera de esta gente...- поскольку я только приехала сюда, я совершенно не знаю поведения здешних людей ... В штате Табаско наблюдается изменение семантики предлогов. Например, предлог en «приобретает» значение направления, традиционно присущее предлогу а. - Vamo en са Lu\ (Vamos a casa de Lupe) /из беседы с жителем Вильяэр-мосы/. - Vamoj en la pachanga /из беседы с жителем Вильяэрмосы/.