Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы обучения письменному реферативному изложению информации в процессе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения
1.1 Письменное реферативное изложение информации как сложный вид речевой деятельности 16
1.2 Психологические механизмы письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности 38
1.3 Текст как объект письменного реферативного изложения информации в условиях гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения 55
1.4 Определение, типология и критерии оценки реферативного текста 72
1.5 Процессуальный аспект деятельности письменного реферативногоизложения информации иноязычных текстов 84
Выводы по главе 1 102
Глава 2. Методика обучения письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности
2.1 Навыки и умения речевой деятельности письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов 105
2.2 Языковые средства в обучении письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов 122
2.3 Отбор, исследование и дидактическая организация иноязычных текстов в обучении письменному реферативному изложению информации 133
2.4 Комплекс упражнений в обучении письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов 150
2.5 Технология обучения письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов и ее опытная проверка 161
Выводы по главе 2 172
Заключение 175
Библиографический список использованной литературы 180
Приложения 212
- Письменное реферативное изложение информации как сложный вид речевой деятельности
- Навыки и умения речевой деятельности письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов
- Языковые средства в обучении письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов
Введение к работе
Подготовка специалиста в системе высшего образования направлена на
формирование гармонично развитой, социально активной, творческой
личности, обладающей профессиональной компетентностью,
информационной культурой, гибким мышлением и иноязычной коммуникативной компетенцией.
В период развития и расширения международных контактов в сфере бизнеса, транспорта, промышленности специалисту необходимо самому уметь быстро воспринимать и анализировать актуальную, достоверную информацию из различных источников, в том числе иноязычных, выявлять новые, важные сведения с целью их использования для решения конкретных профессиональных задач. Умение выделять в процессе чтения потребительски значимую информацию иноязычных текстов по специальности и излагать ее кратко в письменной форме является важной составляющей общей коммуникативной культуры. Речь идет о письменном реферативном изложении информации (ПРИИ) иноязычных текстов по специальности как виде письменной речевой деятельности.
Наряду с компьютерной грамотностью, владением информационными технологиями, реферативное изложение как умение аналитико-синтетической переработки информации необходимо будущим специалистам в профессиональной, научно-исследовательской деятельности, в самообразовании. При обучении реферативному изложению студенты осваивают такие методы научного познания, как сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция, конкретизация, обобщение, а также умение смысловой переработки текстовых материалов.
Формирование навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов по специальности в техническом вузе можно рассматривать как обучение предметно ориентированной письменной речевой деятельности,
направленной на выявление потребительски значимых информационных единиц по проблеме и изложение их в виде резюме, проблемно обусловленного конспекта для личного пользования самим читателем, либо в виде доклада, обзорного, проблемно обусловленного реферативного текста (РТ) для сообщения этой информации другим. В этом процессе активизируются речевые навыки и умения рецептивной речевой деятельности профессионально-ориентированного иноязычного чтения (ПОИЧ) и продуктивной письменной речевой деятельности.
Письмо как продуктивный вид речевой деятельности, обеспечивающий выражение мыслей в графической форме, обладает образовательно-развивающим потенциалом, поскольку овладение письменной речью как средством коммуникации способствует развитию индивидуального языка, мышления, процессов смыслового зрительного восприятия, вероятностного прогнозирования, памяти, внимания, формированию концептуальных систем, совершенствованию устной речи обучающегося (Л.К. Мазунова). В результативном аспекте эта деятельность направлена на создание собственного интеллектуального продукта как реферативного текста, востребованного в профессиональной коммуникации.
Существующие методики обучения реферированию иноязычной литературы разработаны для студентов языковых вузов и старших курсов неязыковых вузов (Б.А. Черемисов, Н.Д. Зорина, А.А. Вейзе, Т.И. Леонтьева, Л.А. Анисимова, О.И. Цибина и др.). В данном исследовании поставлена задача рассмотреть не процесс реферирования, а деятельность письменного реферативного изложения информации на основе личностно-деятельностного (И.А. Зимняя), коммуникативного (Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.) подходов и теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова, Т.Г. Агапитова, Л.П. Раскопина и др.).
При подготовке будущих инженеров в условиях увеличения в учебных планах количества часов для самостоятельной работы обучение письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по
специальности можно рассматривать как способ формирования иноязычной коммуникативной компетенции, в том числе профессионального иноязычного лексикона.
Развитие речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации на основе профессионально-ориентированного иноязычного чтения является важным условием подготовки специалиста с точки зрения формирования его профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, так как чтение дает возможность создать адекватную, точную и полную информационную основу профессиональной деятельности, смысловая переработка текстовых материалов с целью их реферативного изложения способствует развитию аналитических способностей (анализ, синтез, обобщение информации) и информационной культуры обучающегося.
Однако анализ методической литературы свидетельствует о существовании ряда противоречий, в частности, между необходимостью для будущего специалиста опираться на теорию, имеющийся опыт при создании собственных текстов и отсутствием методики обучения конкретным действиям, направленным на выделение этого опыта и теории в процессе чтения иноязычных источников; часто извлеченная из источников информация используется без отнесения к авторам; информация в творческих письменных текстах остается не поднятой на уровень обобщения, опирающегося на анализ, сопоставление, синтез; наблюдается смешение понятий «реферат» и «реферативное изложение». Все это определяет актуальность данного исследования.
Объект исследования - обучение студентов неязыковых вузов письму с целью краткого изложения основной информации иноязычных источников, то есть написанию вторичных реферативных текстов в процессе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения.
Предметом исследования являются модели, речевые навыки и умения письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности, а также средства их формирования.
В процессе исследования проблемы была выдвинута гипотеза о том, что, очевидно, письменное реферативное изложение информации может иметь свои специфические характеристики, связанные с особенностями и нормами порождения письменного текста, обусловленные его тесной связью с характеристиками профессионально-ориентированного иноязычного чтения, что осуществление его как процесса предполагает наличие определенных типичных моделей, владение речевыми навыками и умениями, и что успешность их формирования будет зависеть от дидактически отобранного и организованного комплекса текстовых материалов, их актуализации в определенных типах и видах упражнений.
Цель данного исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании методики обучения будущих специалистов письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности в тесной связи с профессионально-ориентированным чтением.
Поставленная цель, указанные объект и предмет исследования, сформулированная гипотеза потребовали решения следующих задач.
Изучить и охарактеризовать ПРИИ как вид письменной речевой деятелыюсти, выявить при этом особенности предметно-психологического содержания и функционирования психологических механизмов.
Рассмотреть и описать первичные тексты как объект и вторичные тексты как продукт процесса письменного реферативного изложения информации, обозначив характер языковых средств и структурно-композиционные особенности функционально-смысловых типов речи.
Раскрыть процессуальный аспект ПРИИ, обусловленный тесной связью с профессионально-ориентированным иноязычным чтением и разработать модели письменной речевой деятельности письменного реферативного изложения информации.
С учетом характеристик ПРИИ и разработанных моделей выделить и теоретически обосновать группы навыков и умений, которые необходимы для создания вторичного реферативного текста.
Отобрать и дидактически организовать объединенные профессионально значимой проблемой иноязычные тексты как объект письменного реферативного изложения информации и адекватный им профессиональный иноязычный лексикон.
Разработать комплекс упражнений и технологию обучения ПРИИ, представленных в учебно-методическом комплексе.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ, обобщение научной и научно-методической литературы по проблемам обучения иноязычному чтению, письму, смысловой компрессии текстов, реферативному переводу; анализ действующих нормативных документов, учебных материалов по обучению письму, анализ аутентичных текстов медицинской и железнодорожной тематики, а также специальной терминологии, анкетирование студентов, интервьюирование специалистов сферы железнодорожного транспорта, моделирование процесса ПРИИ, опытное обучение, педагогическое наблюдение, тестирование, анализ и оценка реферативных текстов обучающихся, анализ результатов обучения.
Теоретической основой данного исследования являются труды в области психологии, теории деятельности (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.); теории речевой деятельности и психологии обучения иностранным языкам (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А, Леонтьев и др.); теоретические положения коммуникативного и личностно-деятельностного подходов к обучению иноязычной речевой деятельности (Е.И. Пассов, И.А. Зимняя, ГЛ. Китайгородская, Т.С. Серова, В.Л. Скалкин и др.); теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова, Е.В. Крылова, С.А. Жукова, С.Г. Улитина, Т.Г. Агапитова, М.А. Мосина, Л.П. Раскопина и др.); методические исследования по
проблеме обучения письму (ЯМ. Колкер, Н.Н. Костева, Л.Г. Кузьмина, Л.К. Мазунова, Т.В. Хильченко и др.); работы в области теории упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.); исследования в сфере библиографического свертывания (В.И. Соловьев, В.П. Леонов, Д.И. Блюменау и др.); методики обучения реферированию иноязычной литературы (А.А. Вейзе, Б.А. Черемисов, Н.Д. Зорина, Л.А. Анисимова, О.И. Цибина и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые изучены специфические характеристики письменного реферативного изложения информации как рецептивно-продуктивной письменной речевой деятельности, тесно связанной с гибким профессионально-ориентированным иноязычным чтением, дано определение ПРИИ, разработаны типичные модели актуализации этой речевой деятельности, выделены и охарактеризованы группы речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории обучения иноязычной письменной речевой деятельности посредством формирования речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации, теоретических аспектов моделирования взаимодействия рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности в ПРИИ.
Практическая ценность работы заключается в создании технологии обучения письменному реферативному изложению информации, в отборе и дидактической организации аутентичных текстовых материалов в виде макротекста по теме «Les chemins de fer en France» («Железные дороги во Франции»), в дидактической организации лексикона тезаурусного типа для письменного реферативного изложения информации франкоязычных текстов. Составлены и опубликованы «Учебный словарь французских железнодорожных терминов» (1 100 простых и сложных терминов с переводом, с аутентичными определениями, синонимами, антонимами,
примерами употребления в речи), учебное пособие по французской грамматике для студентов транспортных вузов и учебное пособие по обучению реферативному изложению франкоязычных железнодорожных текстов. В данном учебно-методическом комплексе реализована методика формирования речевых навыков и умений ПРИИ, которая может быть использована в курсе обучения иностранному языку в транспортных вузах.
В ходе научного исследования можно выделить следующие этапы: рекогносцировочный, констатации и поиска, опытно-экспериментальный. На рекогносцировочном этапе изучалась литература по вопросам, связанным с психологическими и психолингвистическими характеристиками речевой деятельности чтения и письма, обучением профессионально-ориентированному иноязычному чтению, реферированию. На данном этапе были сформулированы объект, предмет, гипотеза и основная цель исследования, конкретизированы задачи исследования, а также проведены ряд срезов с целью определения исходного уровня сформированности умений письменного реферативного изложения информации и выявления характерных трудностей.
На этапе констатации и поиска исследованы сущность процесса письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов, выявлены дидактические модели, специфические группы языковых навыков и речевых умений этой деятельности, разработан комплекс упражнений по обучению ПРИИ франкоязычных текстов по железнодорожной тематике, составлен понятийный словарь французских железнодорожных терминов.
Опытно-экспериментальный этап заключался в проведении опытного обучения в естественных условиях, контрольных срезов, в наблюдении за ходом обучения, в обработке и обобщении полученных данных. Исследование завершилось выработкой рекомендаций по вопросам введения в учебный процесс курса обучения письменному реферативному изложению информации, где написание реферативного текста рассматривается как продукт этой деятельности.
Апробация работы осуществлялась в ходе опытного обучения в Пермской государственной медицинской академии (1996-1997, 2000-2001 учебные годы) и в Уральском государственном университете путей сообщения (2002-2006 учебные годы).
Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедр иностранных языков ПГМА и УрГУПС, на семинарах аспирантов кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, докладывались на учебно-методической конференции (ПГМА, Пермь, 2001), научно-технической конференции (УрГУПС, Екатеринбург, 2003), международной научно-практической конференции (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), а также представлялись на научно-практической конференции (Российский государственный профессионально-педагогический университет, Екатеринбург, 2003), региональной научной конференции (Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, 2004), Всероссийских научно-практических конференциях (ill 1 У, 2001; РГППУ, 2002; Уральский гуманитарный институт, Екатеринбург, 2002, 2003, 2004; Пензенская государственная сельскохозяйственная академия, Пенза, 2003), международной научно-практической конференции (ИМС, 2003). Результаты исследования отражены в 23 публикациях.
На защиту выносятся следующие положения,
1. Письменное реферативное изложение информации как сложный вид письменной речевой деятельности, предполагающий сформированность речевых навыков и умений профессионально-ориентированного иноязычного чтения и письма, имеет свои специфические характеристики и особенности процессуального и результативного аспектов, к которым следует отнести взаимосвязь двух видов речевой деятельности (письма и чтения), процессуальную последовательность выполнения речевых действий в этой взаимосвязи, процессуальное движение от цели-задачи (понимание,
осмысление потребительски значимых информационных единиц) к цели-результату (написание реферативного текста).
При обучении письменному реферативному изложению информации, учитывая его характеристики и связь с гибким профессионально-ориентированным чтением, необходимо опираться на две типичные дидактические модели ПРИИ как процесса, разработанные с учетом системы первичных текстов как объекта, ориентированные на работу обучающегося с одним или несколькими источниками.
Выделенные на основе характеристик и моделей процесса ПРИИ группы навыков включают: речевые навыки письма (лексические, синтаксические, структурно-композиционные); интеллектуальные навыки операционального характера (выделение, сравнение, анализ, конкретизация, обобщение); к трем группам речевых умений относятся: умения письма-фиксации (ключевых слов, денотатных словосочетаний, информационных единиц), умения смысловой переработки зафиксированной информации и умения письма-порождения текста проблемно обусловленного реферативного изложения.
4. В качестве объекта письменного реферативного изложения
используется система текстов, включающая профессионально-
ориентированные, тематически организованные тексты, а в качестве
продукта - вторичные тексты как фрагментарное или обзорное проблемно-
ориентированное реферативное изложение.
5. Формирование речевых навыков и умений ПРИИ в процессе гибкого
ПОИЧ осуществляется на основе комплекса 1) условно-речевых упражнений,
включающих: а) речевые лексические, грамматические и структурно-
композиционные упражнения; б) упражнения на активизацию мыслительных
операций; 2) речевых упражнений, направленных на обучение а) письму-
фиксации, б) смысловой переработке и в) письму-творчеству; а также
3) информативно-познавательных задач, ориентирующих на выполнение
речевой деятельности письменного реферативного изложения на основе первой и второй модели ПРИИ иноязычных текстов.
6. Обучение проводится с учетом этапов формирования навыков и умений в течение трех циклов занятий, каждый из которых связан с определенным информационным блоком внутри макротекста, последовательное прохождение блоков обеспечивает актуализацию обучающимся двух моделей ПРИИ посредством осуществления соответствующего сложного речевого действия, что обеспечивает последовательное и постепенное формирование сложных речевых умений письменного реферативного изложения информации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения.
В первой главе излагаются теоретические основы обучения
письменному реферативному изложению информации в условиях гибкого
t профессионально-ориентированного иноязычного чтения, дается
определение ПРИИ и реферативного текста как продукта этой деятельности, выявляются особенности предметного содержания и функционирования психологических механизмов ПРИИ как сложного вида письменной речевой деятельности, описывается внутренняя структура этой деятельности, рассматриваются структурно-содержательные характеристики реферируемых текстов с учетом функционально-смысловых типов речи и способы визуализации семантической структуры первоисточника, определяются виды реферативных текстов и критерии их оценки, а также модели речевой деятельности письменного реферативного изложения информации на основе одного и нескольких первоисточников.
Во второй главе описываются операции уровней системы языковых средств, мыслительные операции как навыковый компонент в обучении реферативному изложению, умения письма-фиксации, смысловой переработки и логического выстраивания предметного содержания, умения
I»
письма-порождения реферативного текста, а также умения самостоятельной учебной деятельности в процессе ПРИИ; рассматриваются языковые средства, способ организации лексико-грамматического материала, принципы отбора и дидактической организации иноязычных текстов, комплекс упражнений по обучению письменному реферативному изложению информации франкоязычных железнодорожных текстов, а также результаты опытного обучения.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Письменное реферативное изложение информации как сложный вид речевой деятельности
В данном исследовании в качестве методической основы в обучении письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности рассматриваются личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Е.И. Пассов и др.) подходы, теория профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова), система овладения культурой иноязычного письма (Л.К. Мазунова). В связи с этим для разработки методики формирования речевых навыков и умений ПРИИ необходимо исследовать вопросы, связанные с предметным к) содержанием, внутренней структурой деятельности реферативного изложения, описать компоненты этого сложного вида письменной речевой деятельности (ПРД), а также определить специфику письменного реферативного изложения информации в сопоставлении с реферированием.
Для определения понятия ПРИИ и его роли в обучении иностранным языкам следует обозначить исходное понятие, каким является реферирование. Реферирование как разновидность библиографического свертывания исследовали В.И, Соловьев, В.П. Леонов, А.А. Гречихин, И.Г. Здоров, Н.А. Сляднева, В.А. Фокеев, Л.В. Астахова, М.Ю. Федосюк; В.Л. Лапшина, В.Ю. Миронова (лингвистический аспект); Г.В. Бондаренко, С.А. Карасев, И.П. Севбо (автоматизированное реферирование) и др.; в методическом аспекте реферирование изучали Г.С. Жданова, Э.А. Ворохов, Н.М. Лариохина, А.А. Авдеева, В.И. Горькова, Т.В. Муранивский, Н.И. Колесникова и др. Проблему обучения реферированию в процессе преподавания иностранных языков исследовали Б.А. Черемисов, Н.Д. Зорина, Л.А. Абрамова, М.А. Васильева, Е.И. Закгейм, Т.И. Ковальчук, А.А. Вейзе, Н.К. Гарбовский, Т.И. Леонтьева, С.Л. Бурлакова, А.В. Попова, О.Г. Ковалева, А.С. Серикова, М.С. Корнеева, Т.К. Перекальская, Л.А. Анисимова, О.И. Цибина; А.И. Новиков, Н.М. Нестерова (обучение реферативному переводу) и др., обучение составлению резюме, обзора среди зарубежных методистов изучали J. Bernard, С. Contentin-Rey и др.
Процесс реферирования текста в методике рассматривается, во-первых, как «сложный вид речевой деятельности, заключающийся в ознакомлении с текстом, извлечении из него основного содержания или заданной информации с целью письменного изложения», во-вторых, как «вид обработки текста; создание вторичного текста (реферата) на основе свертывания и сжатия смысловых структур первичного текста» [310].
А.А. Вейзе определяет реферирование как вид речевой деятельности (РДК заключающийся в извлечении из прочитанного текста основного
содержания и заданной информации с целью их письменного изложения, или процесс мыслительной переработки и письменного изложения читаемого текста, результатом которого является составление вторичного документа -реферата (А.А. Вейзе, В.П. Павлова).
О.И. Цибина отмечает, что «концептуально методика обучения реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности в неязыковом вузе основывается на идее сжатия/компрессии текста на смысловом и структурном уровнях с учетом умения использовать опоры и ориентиры, которые выделяются исходя из характеристик текста, соответствующих стратегий чтения и приемов реферативного изложения» [Цибина 2000:161].
В качестве задач обучения О.И. Цибина называет формирование умений извлекать из текста информацию, выделять главную и второстепенную информацию, обучение способам сжатия текста на смысловом и на струк турном уровнях, обучение оформлению извлеченной информации в виде вторичных текстов (рефератов и аннотаций) [Цибина2000:161-162].
Л.А. Анисимова полагает, что обучение реферированию следует считать центральным звеном в процессе обучения профессиональной письменной речи, являющимся переходным этапом от обучения репродуктивно-продуктивной речи к продуктивной ее форме. При этом текст рассматривается как единица обучения чтению, реферированию, реферативному переводу, полиязыковому реферированию, рендерингу, то есть краткому изложению основного содержания статьи с родного языка на иностранный с определенной интерпретацией и комментариями [Анисимова 1999:99].
Навыки и умения речевой деятельности письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов
В обучении иностранным языкам формирование речевых навыков и умений является ключевым моментом, так как «освоение системы знаний, соединяющееся с овладением соответствующими навыками, рассматривается в качестве "основного содержания и важнейшей задачи обучения"» (С.Л. Рубинштейн, И.А. Зимняя).
Чтобы обучить эффективным методам практического применения знаний грамматики, лексики, в том числе терминологии по специальности, а также навыкам работы со словарно-справочной литературой для информационно-смыслового анализа текстового материала с целью письменного изложения его потребительски значимой информации, нужно сформировать навыки и умения, задействованные в процессе письменного реферативного изложения информации, которые должны стать объектами речевых упражнений и информативно-познавательных задач.
В процессе усвоения навык занимает одно из центральных мест, поэтому в обучении реферативному изложению иноязычных текстов большое значение приобретает навыковый компонент. В методике обучения иностранным языкам навык - это функционирующее в речевой деятельности автоматизированное речевое действие чтения, письма, аудирования, говорения на операциональном уровне (фонетическом, лексическом, грамматическом, орфографическом, структурно композиционном и др.) [310]. По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, навык следует рассматривать как «способность автоматизированно совершать действие, включенное в осознанно совершаемую деятельность» [Миньяр-Белоручев 1989: 3].
В теории речевой деятельности иноязычный речевой навык рассматривается как «способность осуществлять ту или иную речевую операцию наилучшим образом и по оптимальным параметрам» [Леонтьев 19756], как «оптимальный уровень совершенства действия операционального аспекта деятельности» [Зимняя 1978: 138]. В коммуникативном обучении речевой навык понимается как «относительно самостоятельное речевое действие в системе сознательной речевой деятельности, ставшее благодаря наличию полной совокупности качеств одним из условий выполнения этой деятельности» [Пассов 1980: 100].
Навыки характеризуются автоматизирован ностью (плавностью, скоростью протекания), устойчивостью, то есть невосприимчивостью к помехам, гибкостью (готовностью к включению в новой ситуации, на новом материале), сознательностью [Пассов 1980; Серова 2001], комплексностью и языковой оснащенностью [Миньяр-Белоручев 1989:4].
В теории ПОИЧ исследованы и описаны речевые навыки и умения референтного и информативного чтения (Т.С. Серова, Т.Г. Агапитова, М.А. Мосина, Т.А. Ковалева), структурно-композиционные навыки (С.Г. Улитина), синтаксические навыки (С.А. Жукова) и др.
При написании реферативного текста на основе одного источника необходимо формировать речевые лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные и структурно-композиционные навыки с опорой на умения ориентировочно-референтного, оценочно информативного, присваивающе-информативного, создающе информативного чтения, а также письма. При написании проблемно ориентированного РТ с использованием информации нескольких иноязычных текстов требуются также речевые навыки и умения поисково референтного чтения.
В соответствии с теорией формирования умственных действий (А.А. Леонтьев, П.Я. Гальперин), мышление рассматривается как система интериоризованных операций. Следовательно, «важнейшим способом умственного развития учащихся считается поэтапное и управляемое формирование умственных действий путем перевода внешних действий во внутренние» [Жукова 1995:10].
В связи с этим речевые навыки при совершении ПРИИ по сути являются внутренними речевыми действиями, включающими ряд операций. Соответственно, для каждого из этих умственных действий нужно подобрать эквивалентное внешнее, предметное действие, что позволит сформировать речевой навык.
Языковые средства в обучении письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов
В процессе обучения письменному реферативному изложению иноязычных текстов формируется лингвистическая компетенция как комплекс специфичных для иностранного языка знаний, умений и навыков, таких как владение языковыми средствами (лексико-грамматическими, структурно-композиционными) и процессами порождения и распознавания речи (речевые умения иноязычного чтения, и письма).
Чтобы уметь совершать ПРИИ иноязычных текстов по специальности, обучающиеся должны иметь представление о языковых фактах на уровне языка-системы (система/структура и языковая норма), а также на уровне речи (узус и индивидуальная речь). Г.Я. Солганик, сопоставляя речь и язык, пишет следующее: «Язык - это система категорий, извлекаемых из речи, управляющих речью, но недоступных нашим чувствам или ощущениям.... Но язык в отличие от речи, не дан нам в непосредственном восприятии... Речь материальна, она воспринимается чувствами - слухом, зрением и даже осязанием. Язык постигается разумом, научным анализом речи» [Солганик 2000:6].
Как всякую речевую деятельность процесс ПРИИ можно рассматривать в качестве способа актуализации языковых средств в речи, поскольку при составлении РТ обучающийся использует в письменной речи лексические, грамматические (морфология и синтаксис), графические и орфографические средства, языковые единицы. В то же время, РД ПРИИ возможна лишь при условии освоения определенного лексического и грамматического минимума, описание которого необходимо для дидактической организации языковых средств. В данном параграфе важно обосновать принципы отбора лексических и грамматических средств, общую модель их организации в дидактическую систему при обучении ПРИИ.
В профессионально-ориентированных текстах выбор языковых средств определяется основным коммуникативным назначением этих текстов -«фиксировать и сообщать сведения в четкой, ясной форме, в строгой последовательности» [Анисимова 1999: 44]. Для составления комплекса упражнений по обучению ПРИИ важно проанализировать языковые особенности отобранных нами франкоязычных текстов по железнодорожной тематике: 1) лексические (номинативные средства французского языка, словообразование, многозначность, объем значения лексических единиц, общенаучная лексика и терминосистема сферы железнодорожного транспорта, контекстуальные значения); 2) морфологические (семантические категории существительных, формы и грамматические категории прилагательных и местоимений, грамматические категории и функции глаголов, семантические особенности наречий, формы предлогов), 3) синтаксические (средства синтаксической связи, коммуникативные типы предложения, актуальное членение предложения).
В процессе обучения ПРИИ важно научить воспринимать языковые формы как средства выражения мысли в речи, «языковые формы невозможно изучить до конца, не принимая во внимание формы мышления и факты внеязыковой действительности, отображаемые мыслью и обозначаемые языком» [Гак 2004: 466]. Двухкомпонентность мысли, проявляющаяся в виде денотатов и их отношений и связей в тексте выражается через ключевые понятия, ключевые слова (в специальной литературе термины) и суждения. В связи с чем, при предъявлении и активизации языковых средств в процессе обучения ПРИИ иноязычных текстов по специальности основными задачами являются формирование профессионального иноязычного лексикона и усвоение синтаксических средств связи в текстах.
Проблему формирования лексикона при обучении ПОИЛ изучали Т.С. Серова, Л.П. Шишкина, М.П. Коваленко и др. Отмечается, что «важным условием формирования лексикона является наличие большого числа контекстов, в которых функционируют те или иные ключевые слова-понятия с характеризующими их лексическими единицами... .контекст выступает как средство обогащения значения слова» [Шишкина 1998: 159]. Через восприятие, осмысление, сопоставление многочисленных микро- и макроконтекстов, в которых употребляется определенная языковая единица, обучающиеся осваивают предметное содержание изучаемого материала.