Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Лобышева Татьяна Германовна

Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу
<
Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лобышева Татьяна Германовна. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 : Сходня, Моск. обл., 2003 157 c. РГБ ОД, 61:03-13/1947-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В СФЕРЕТУРИЗМА 14

1.1 . Проблема профессиональной подготовки для туризма в современных условиях

1.2. Роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов туризма 33

1.3. Критерии оценки коммуникативных умений специалистов в сфере туризма 43

ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ У СТУДЕНТОВ ТУРИСТСКОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ 55

2.2 Система упражнений на преодоление трудностей перевода 80

2.3 Использование активных методов обучения 98

2.4 Итоги методов экспериментальной работы 112

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 118

БИБЛИОГРАФИЯ 122

ПРИЛОЖЕНИЯ 136

Введение к работе

Актуальность исследования. Проблема подготовки специалистов, конкурентоспособных на рынке труда, относится к одной из актуальнейших в современной дидактике высшей школы. Особенно это важно для туризма как сферы профессиональной деятельности, которая начала развиваться сравнительно недавно и испытывает потребность в квалифицированных специалистах.

Туризм как сфера экономической деятельности, определяющей ряд направлений социальной политики Российской Федерации, представляет собой динамично развивающийся сектор услуг, прямо или опосредованно связанный с образом жизни россиян [147].

С глобальным ростом туризма в последние десятилетия во всем мире, интеграцией России в мировое туристское сообщество и обновлением содержания профессионального туристского образования предъявляются новые профессиональные требования к специалистам в сфере туризма: высокий уровень языковой подготовки, который необходим для грамотного ведения деловых переговоров, деловой корреспонденции, для свободной ориентации в условиях современного рынка туристских услуг, адекватный перенос в туристскую деятельность культурных, бытовых, организационных традиций различных стран мира. Это обуславливает необходимость не только расширения знаний студентов в области традиций и обычаев дру-рих народов и, в частности, народа страны изучаемого языка, но и развития умений использовать эти знания в процессе коммуникации с иноязычными партнерами.

Успешное развитие туризма как перспективного сектора экономики и в мире, и в России связано с подготовкой кадров. В туристской индустрии человек и человеческий фактор играет большую роль, чем современные мультимедийные средства или новейшие теории индустрии гостеприимства. Человеческий фактор - это личности, работоспособный трудовой кол-

лектив, профессиональная грамотность которого зависит от качества как общей, так и специализированной подготовки [55].

Проведенное исследование позволило установить, что при наличии довольно стабильного спроса на квалифицированные кадры со стороны туристских фирм, предложений по профессиональному туристскому образованию все же, как показывает практика, недостаточно. С другой стороны, часть молодых людей желает реализовать свои способности именно в области туризма, бесспорно являющейся одной из динамичных, интереснейших сфер человеческой деятельности.

Анализ состояния подготовки туристских кадров в России, проведенный в ходе нашего исследования, показал, что в настоящее время существующий межотраслевой туристский комплекс не решает качественно проблему профессиональной подготовки специалистов для туристской деятельности в силу отсутствия серьезной государственной политики в сфере туризма, его рассогласованности и фрагментарности. Межотраслевой туристский комплекс России испытывает дефицит в квалифицированных работниках и специалистах.

На систему образования в России сегодня оказывают влияние нравственная атмосфера происходящих перемен в социально-экономической сфере, характер новых производственных отношений. Вне зависимости от области производственной деятельности к молодым специалистам предъявляются требования высокой результативности труда. Это тем более важно учитывать в сфере услуг населению, в том числе в работе различных категорий кадровых ресурсов туризма.

Туристская сфера - это та область деятельности, где умения и навыки, связанные с коммуникативной культурой, как частью общечеловеческой, имеют первостепенное значение для управленцев среднего и высшего звена. Особенно это касается языка международного общения, каким является английский язык, изучение которого оказывает положительное влияние на формирование коммуникативной компетентности личности. Туризм, буду-

чи стремительно развивающейся индустрией, постоянно нуждается в растущем количестве специально обученного персонала всех трех уровней. Самому многочисленному персоналу первого уровня не требуется высшего образования, но необходимы специальное образование и подготовка. Именно на этом уровне отмечается наибольшая текучесть кадров. Авторы иностранных исследований акцентируют свое внимание на таких аспектах профессиональной компетентности специалистов туристской деятельности, как культура и коммуникабельность, умение работника за короткое время общения с клиентом создать у того благоприятное впечатление о посещаемом объекте.

Повысилась роль гуманитарного образования специалистов (идет усиление внимания к психолого-педагогическому циклу знаний: этика и эстетика, литература, история, иностранный язык, риторика, культорология и др.) [66]. Поэтому необходимо усиление подготовки по иностранному языку. Иноязычное образование должно быть больше ориентировано на профессиональную компетентность, которая повышает эффективность работы специалистов. Содержание иноязычного образования имеет значительный, но недостаточно используемый потенциал профессионально-ориентированной подготовки специалистов в сфере туризма.

Актуальность проблемы языковой подготовки в туристском вузе очевидна. Изменился социальный заказ - стали нужны специалисты, обладающие наравне с профессиональными навыками, коммуникативной куль-турой, коммуникативной грамотностью и компетентностью, как в рамках родного языка, так и в иноязычном общении. Изменились личные интересы и потребности студентов туристских специальностей - они хотят владеть не только знаниями и навыками по своей будущей специальности, но и обладать коммуникативными умениями для того, чтобы отвечать всевозрастающим требованиям туристского рынка внутри страны и соответствовать высокому уровню международных требований.

В этой связи преподаватели иностранного языка сталкиваются с противоречием между растущей потребностью в специалистах, владеющих иностранными языками, и традиционно сложившимися невысокими требованиями к уровню знания иностранного языка студентами неязыковых вузов. Проблемная ситуация также заключается в том, что изучение иностранного языка часто рассматривается как прикладной вид подготовки. Подготовку кадров пора повсеместно перевести на международные стандарты. Иначе выход России на мировой туристский рынок будет затруднен отсутствием квалифицированных специалистов высокого класса.

Профессиональной подготовке в вузе должно способствовать содержание и методика преподавания всех предметов, в том числе и иностранного языка. Качество подготовки специалистов во многом будет определяться тем, насколько полно и профессионально емко иностранный язык «встроен» в общую систему учебного процесса [6].

Рассматривая вопрос о качестве подготовки специалистов в сфере туризма, следует отметить прямое и опосредованное влияние процессов обучения иностранному языку на формирование мотивационно-целостного, нравственно-психологического и профессионального компонентов готовности будущих специалистов. Полнота ценностных установок обучаемых определяет успех формирования трех групп умений, составляющих основу профессиональной дееспособности специалиста в области туризма: коммуникативные умения; инструментальные умения, обеспечивающие доступ специалиста к источникам информации и успешную реализацию профессиональных знаний; аналитические умения, облегчающие процессы анализа ситуаций, постановки проблем и принятия решений в условиях производственной деятельности. «Целенаправленный процесс изучения иностранного языка создает хорошую основу воспитания профессионального самосознания будущего специалиста, обеспечивает ему уверенность в своих действиях, инициативу и предприимчивость» [97].

В современных условиях рынка туристских услуг плодотворная и эффективная деятельность туристских фирм и компаний невозможна без взаимовыгодного сотрудничества с иностранными партнерами, без обмена опытом с коллегами из зарубежных стран. Процесс сотрудничества предполагает ведение деловых переговоров, составление документации на иностранном языке, обмен профессиональными знаниями. Все вышеперечисленное невозможно без элементарных знаний об основах как письменного, так и устного перевода.

Следовательно, нужен системный подход к содержанию языковой подготовки студентов туристского вуза, раскрывающий на различных ступенях профессионального образования суть и содержание преподавания иностранного языка в вузе. В частности, всё яснее проявляется необходимость введения ещё одного аспекта изучения иностранного языка - терминологического перевода, поскольку практика показывает, что невозможно охватить все тонкости и особенности перевода с одного языка на другой на занятиях, которые отводятся для изучения лексики и грамматики иностранного языка.

Подготовка специалистов в сфере туризма с использованием средств языковой подготовки носит прикладной характер в форме практических занятий. Как основная из форм аудиторной работы, «практическое занятие представляет собой эффективную форму закрепления знаний и проявления творческих способностей студентов. Одна из целей практических занятий -перевод на более высокий уровень тех знаний, которые ранее были получены в рамках других форм учебной работы» [6]. Как показывают результаты наблюдений, овладение студентами широким диапазоном задач, не ориентирующих их на будущую специальность, снижает профессиональную мотивацию и увеличивает путь профессиональной адаптации молодого специалиста. Задачи практических занятий, конкретизированные применительно к отдельным видам профессиональной деятельности, способ-

ствуют выработке умении и навыков, созданию продуктивных моделей производственной деятельности.

Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных моделях производственных процессов.

Проблема языковой подготовки специалистов туристского вуза в профессиональном образовании исследовались А.П. Шеншиной, О.Ю. Марковой, Т.Н. Ефремцевой, Е.А. Алилуйко, В.М. Коспановой и другими. А.П. Шеншина в своем исследовании обосновала терминологический аспект профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе, который будет способствовать повышению конкурентоспособности выпускников, обеспечит сокращение их профессиональной адаптации в конкретной производственной деятельности и продвижение в карьере [154].

В исследовании Т.Н. Ефремцевой сформулированы требования к содержанию языковой подготовки, включающие преемственность программ, соответствие их международному уровню и квалификационным требованиям, профессиональную и лингвострановедческую компетенцию, аутентичность языкового материала, системность в подаче грамматического и лексического материала по уровням обучения; а также разработана структурно-содержательная модель обучения иностранному языку в туристском вузе [57].

В исследовании Е.А. Алилуйко доказана целесообразность формирования коммуникативной компетентности менеджеров туризма средствами иностранного языка, обобщен опыт обучения профессионально - ориентированному иностранному языку. Понятие «коммуникативная компетентность» рассматривается в данной работе как обмен информацией, общение между субъектами профессиональной деятельности, а также знания, опыт, формы взаимодействия между участниками мероприятий туризма, осуще-

ствляемые с помощью языка и специфических информационных технологий [7].

О.Ю. Маркова в своём исследовании раскрывает проблему лингво-страноведческой подготовки специалистов в вузе туристского профиля [97].

Однако, в педагогике профессионального образования отсутствуют исследования, в которых бы рассматривались проблемы формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу. Это позволило сформулировать проблему исследования, которая состоит в следующем: какими должны быть содержание и методика формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов вуза в процессе обучения их терминологическому переводу?

Проблема определила цель исследования: разработка содержания и методики обучения студентов туристского вуза терминологическому переводу.

Объект исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза.

Предмет исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза, формируемые в процессе обучения терминологическому переводу.

Цель определила задачи исследования:

  1. проанализировать роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов в сфере туризма и на этой основе выявить критерии оценки коммуникативных умений студентов, обучающихся в туристском вузе;

  2. разработать модель формирования коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу;

  3. разработать совокупность упражнений, обеспечивающих формирование профессиональных коммуникативных умений;

4. выявить и экспериментально проверить активные методы и формы, применяемые в формировании профессиональных коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу.

Гипотеза исследования. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза будет эффективным, если в процессе обучения терминологическому переводу будет:

проанализирована роль коммуникативных умений специалистов в сфере туризма и на этой основе определены критерии оценки коммуникативных умений у студентов, обучающихся в туристском вузе;

разработана модель формирования коммуникативных умений в учебном процессе, включающая содержание терминологического тезауруса, совокупность коммуникативных умений, виды переводческой деятельности студентов, цели, содержание и методику обучения терминологическому переводу;

разработана совокупность упражнений, включающая предперево-дческие и переводческие упражнения, отражающие специфику туристской деятельности.

разработано теоретико-методическое обоснование форм и методов обучения терминологическому переводу как средства формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза.

Новизна исследования состоит в следующем:

1. разработана модель формирования профессиональных коммуникативных умений, включающая содержание терминологического тезауруса (географические названия и имена собственные, интернациональная лексика, профессиональные туристские термины), совокупность коммуникативных умений (умения вести деловую документацию, деловые переговоры с зарубежными партнёрами, умение адекватно оценивать современные условия рынка туристских услуг, умение осуществлять грамотный перевод рекламной туристской литературы, умение проводить экскурсии на иностранном языке и умение вести свободный диалог на профессиональную

тему с иностранными клиентами), совокупность коммуникативных упражнений (предпереводческого и переводческого характера), а также эффективные формы обучения студентов терминологическому переводу, соответствующие различным видам учебной деятельности;

  1. выявлены критерии оценки профессиональных коммуникативных умений студентов, основанные на успешном овладении студентами переводческой деятельностью и терминологическим аппаратом сферы туризма на всех этапах педагогического процесса: понимание туристской терминологии, адекватный перевод устной и письменной речи, способность быстро реагировать и принимать решения о выборе переводческого приема, адекватного содержанию текста, способность общения на иностранном языке на профессиональные темы, владение культурой общения, способность самостоятельно работать;

  2. разработана совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера), обеспечивающих формирование переводческих навыков в процессе изучения туристской документации, рекламной литературы, переговоров о заключении контрактов, организации туристских туров, проведения экскурсий; в эту совокупность включены упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи;

  3. выявлены эффективные методы обучения: репродуктивные методы (ролевые деловые игры); поисковые методы (самостоятельная работа, работа со справочной литературой); перцептивные методы (видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран); логические методы (языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации).

На защиту выносятся:

  1. модель формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу;

  2. критерии, отражающие оценку формирования профессиональных коммуникативных умений;

  3. совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера);

  4. эффективные методы, формирующие профессиональные коммуникативные умения у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основании анализа критериев оценки профессиональных коммуникативных умений специалистов сферы туризма, основой для выделения которых явились разные уровни владения видами перевода (эквивалентный, вольный, буквальный), были сформулированы дидактические требования к переводу в соответствии с требованиями профессиональной туристской деятельности: перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; перевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, особенности его формы, стиль автора; в переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; правдивый перевод не может быть буквальным; в переводе точность должна сочетаться с творчеством; настоящий перевод- результат творческой деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации терминологического перевода в процессе профессиональной языковой подготовки специалистов туристской сферы; в разработке совокупности упражнений предпереводческого и переводческого характера; в разработке заданий для самостоятельной ра-

боты; в разработке системы контроля знаний студентов по терминологическому переводу. Исследование проводилось в 3 этапа.

На 1-м этапе (1996-1998 г.г.) осуществлялось накопление и анализ научно- методической литературы; изучалось состояние преподавания иностранного языка в вузах; изучался социальный заказ для обучения иностранным языкам специалистов в сфере туризма; определялись научные предпосылки, цели, задачи, гипотезы научного поиска; разрабатывались программа и методика эксперимента.

На 2-м этапе (1998-2000 г.г.) осуществлялась разработка профессионально - ориентированного содержания образования и методов проведения практических занятий по иностранному языку в аспекте формирования у студентов профессиональных коммуникативных умений, разрабатывалась модель исследования, планировалась опытно- экспериментальная работа.

На 3-м этапе (2000-2003 г.г.) проводилась опытно- экспериментальная работа; анализировались и обобщались результаты; формулировались выводы; завершалось литературное оформление диссертации и внедрение результатов исследования в учебный процесс.

Проблема профессиональной подготовки для туризма в современных условиях

Процесс формирования новых подходов к высшему профессиональному образованию с учетом требований уже сложившегося рынка неминуемо ведет к появлению новых профессий. Оперативное реагирование на требования к образовательным услугам привело к появлению такой формы профессиональной подготовки, как подготовка кадров для туристской сферы.

Индустрия туризма, принимая поистине интернациональный размах, является одним из самых быстроразвивающихся секторов мировой экономики. В связи с этим «в мире создано и довольно успешно функционирует значительное число международных организаций, основной целью которых является разработка регламентирующих нормативов деятельности отрасли, выработка профессиональных стандартов и квалификационных требований, предъявляемых к управленческому корпусу этой отрасли» [69]. Характерной особенностью туристского рынка является его динамичная изменчивость — возникновение новых тенденций и способов предпринимательства. Туристский рынок быстро меняется и совершенствуется. Фундаментальные технологические знания, примененные адекватно к существующей рыночной обстановке, — вот залог успеха туристского предпринимательства.

Обеспечить отрасль соответствующими специалистами — задача туристского образования.

Профессиональное образование в туризме — это «теоретическая систематизация и передача объективных знаний о туристской действительности. Причем не только о рыночных, но и о социальных, и о гуманитарных аспектах туристского движения» [66].

Необходимо систематическое и целенаправленное изучение объектов и аспектов туризма, которое завершается формированием знаний об этом предмете.

Объектом профессионального образования в туризме является сам туризм во всех его проявлениях, который исследуется и систематизируется в виде предметов и курсов обучения.

Аспекты профессионального образования включают: целеполагание, выделение специального объекта исследования и формирование однозначности терминологии как на родном, так и на иностранном языках.

По мнению специалистов, не вызывает сомнений тот факт, что совершенствование обучения связано прежде всего с разработкой качественно новых подходов к решению задач управления этим процессом. Чтобы эффективно управлять процессом подготовки специалиста в вузе, нужно четко видеть ориентир и конечную цель такой подготовки. Обычно ориентиром выступает квалификационная характеристика специалиста по той или иной специальности [137].

Говоря об обеспеченности качественного уровня высшего образования, в том числе и в области туризма, отметим, что «качество знаний студентов является большой проблемой, особенно принимая во внимание обширность контингента учащихся, разницу в уровнях их знаний и способностей и их различие в мотивации поступления в вуз после окончания средней школы» [55].

Коренное улучшение качества подготовки специалистов, предполагающее не только существенное повышение качества профессионального уровня преподавателей, но и совершенствование методов обучения, дальнейшее развитие форм контроля образовательного уровня, настоятельно требует пересмотра содержания образования, подразумевает возврат к взаимосвязи высшей и средней школы, профессиональному консультированию и ориентации учащихся.

Система туристского образования создается туристским обществом с той целью, чтобы эта система в соответствии с социальным заказом на студентов, обучающихся в этой системе, готовила специалистов, удовлетворяющих запросам туристского сообщества. Такая система, в свою очередь, помимо социального заказа для своего функционирования должна получать от заказчика (общества) соответствующие ресурсы (абитуриентов, квалифицированный персонал, рабочее время, материальные и финансовые средства).

Миссией, предназначением и смыслом существования системы туристского образования является выполнение социального заказа на подготовку необходимых квалифицированных работников. Ориентируясь на эту основную цель, преподавательский состав организует свою образовательную деятельность с использованием отобранных в соответствии с целями содержания, методов и средствами обучения. Важную роль в этом процессе играет рациональный выбор общей структуры и частных организационных форм проведения учебных занятий, от которых во многом зависит успех и эффективность взаимодействия преподавателя и обучаемых.

За последнее десятилетие наблюдается рост интереса исследователей к проблемам профессиональной педагогики. Эта отрасль педагогической науки, как известно, изучает закономерности образования, воспитания и разви тия, осуществляет теоретическое обоснование, разрабатывает принципы обучения и воспитания, информационные и педагогические технологии, ориентированные не конкретно-профессиональную сферу деятельности человека.

Этот интерес объясняется тем, что в профессиональном обучении находят отражение не только общепедагогические, дидактические, научно-технические, но и психологические, физиологические и другие закономерности, связанные с анализом профессиональной деятельности учебно-познавательного характера.

Исходя из этого, ясно, что для реализации объективных потребностей общества, науки и производства в подготовке социально развитой личности, способной к различным видам профессиональной деятельности, обладающей высокой квалификацией, профессиональной мобильностью, конкурентоспособностью в условиях рыночной экономики требуется качественно новый уровень профессионального образования.

Такой уровень может быть обеспечен в рамках новой системы профессионального образования, становление которой началось в 1991 году и продолжается в настоящее время. Важнейшим элементом новой системы профессионального образования являются образовательные учреждения туристского профиля.

Особенно заметным стал прирост числа научных исследований, посвященных проблематике профессиональной педагогики (в том числе и педагогике туристской деятельности). Среди основных направлений можно выделить исследования [71]:

- функционирования системы образования в целом;

- внешних связей системы и социального заказа на образования;

- отдельных элементов и структурных компонентов системы;

- внутренних связей между элементами системы.

К первому направлению относят исследования системных характеристик, модели системы образования, критериев оценки эффективности и качества ее функционирования и т.п. Выявление характеристик, выраженных в объективно измеряемых критериях, позволяет создать эффективную систему контроля и оценки качества учебно-воспитательного процесса, разработать корректирующие воздействия на основе прогрессивной педагогической технологии. Весьма перспективными являются исследования, осуществляемые на стыке педагогики и психологии, педагогики и управления, педагогики и социологии, педагогики, экономики и социологии и т.п.

Ко второму направлению относятся исследования по выявлению влияния внешних воздействий на систему образования, самой системы образования на изменения социальной среды и внешнесистемных связей между элементами социальной среды, влияющими на функционирование системы образования (социальный заказ, ресурсы, абитуриенты и др.). Здесь первоочередной задачей педагогических коллективов является анализ состояния и динамики развития внешней среды, меняющегося общества и экономического состояния страны и уточнение, корректировка социального заказа на.специалистов в разных сферах деятельности.

Необходимо творческое переосмысление и переформулирование социального заказа в конкретные преобразования и инновации учебно-методического комплекса в психолого-педагогические требования применительно к условиям конкретной педагогической системы и определенной специальности.

Разными авторами отмечалось, что для системы острой проблемой является проблема абитуриента, в частности отбор абитуриентов. В последние годы мотивация поступления в учебное заведение и получения определенных профессий, вернее, профессиональных дипломов во многом определяется конъюнктурой внешней среды — жизнедеятельностью общества в условиях смешанной экономики и развития рыночных отношений. Это обстоятельство учитывается при корректировке миссии, основных целей, содержания туристского образования, всей образовательной деятельности учебных заведений туризма [36,44,53]. Весьма важно предвидеть адаптацию выпускника к будущим турист-ско-трудовым условиям, в которых ему предстоит работать по окончании вуза, и обеспечить возможности адаптации соответствующей образовательно-воспитательной подготовкой в учебном процессе.

К третьему направлению относятся исследования структуры и характеристик отдельных элементов образовательной системы.

Здесь, во-первых, изучаются цели функционирования системы, то есть модель итоговой подготовки специалиста, способного оптимально адаптироваться к условиям туристской работы. Для этого выявляются номенклатуры должностей, профессиограммы и квалификационные характеристики выпускаемых специалистов. В соответствии с этим выявляются и определяются основные должностные функции и виды деятельности, выполняемые в процессе труда после окончания обучения. Такой анализ служит основой для определения перечня профессиональных знаний, умений и навыков, а также для описания деловых и личностных качеств специалиста, необходимых для успешного выполнения должностных, служебных функций. Такие разработки образуют информационную базу и таким путем дают возможность определить перечень и состав учебных дисциплин и курсов, обеспечивающих формирование у туристских специалистов необходимых знаний, умений, навыков и качеств личности.

Роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов туризма

Развитие глобализации порождает множество проблем. Одна из них связана с деловой коммуникацией в международном бизнесе, со снятием противоречия между универсальным и локальным. Как сохранить культурные уникальные ценности народов под натиском планетарной унификации, не оставшись при этом в технологической изоляции? Решить эту проблему в современных условиях может только «образование, способное гармонизировать всемирное и локальное, универсальное и индивидуальное, традиционное и современное» [46].

Сегодня коммуникативной подготовке уделяют большое внимание во многих российских вузах. И не только потому, что для целого ряда специальностей изучение норм, правил и стилей коммуникации являются обязательным в соответствии с государственным образовательным стандартом. Прежде всего, овладение знаниями и навыками коммуникации диктуются практическими потребностями рынка труда.

Международная культурная коммуникация, несомненно, будет способствовать установлению контактов и обмену опытом между представителями делового мира из разных стран, позволит обозначить ключевые проблемы гармонизации экономического, гуманитарного, языкового образования, наметить возможные пути их решения.

Международное сотрудничество и привлекательный потенциал наших систем напрямую связаны с их внешней и внутренней подготовкой. Но система интеграции невозможна без понимания культуры другой страны. Потому так важно формировать у студентов навыки вербальной и невербальной коммуникации в международном бизнесе. Это позволит желающим начать или продолжить образование в различных европейских университетах на протяжении всей жизни, а также, рас ширит возможности поиска работы. У студентов должна быть возможность вступить в академический мир на любом этапе их профессиональной карьеры, должен быть доступ к различным программам, включая возможности развития и совершенствования языков и использования новых информационных технологий.

В последнее десятилетие значительно возросла социальная значимость туризма во всех сферах современного общества и основными предпосылками успешного развития туризма является проведение целенаправленной государственной политики, формирование эффективно действующей системы подготовки специалистов туристского профиля. Однако, в Российской Федерации проблемы туризма, его кадрового обеспечения находились вне поля зрения законодательных и исполнительных органов государственной власти, что нанесло туристской индустрии значительный урон.

Принципиально новая социально-экономическая ситуация в Российской Федерации актуализировала проблемы кадрового обеспечения туристской индустрии России высокопрофессиональными специалистами. Поэтому задача совершенствования подготовки специалистов туристской деятельно сти, формирование их профессиональных и деловых качеств выдвинулась на передний план в общей программе дальнейшего развития туризма. В связи с этим, проблема формирования коммуникативных умений специалистов туристской деятельности приобретает особую актуальность. Коммуникативные умения являются составной частью профессионализма специалистов туризма всех уровней, деятельность которых связана с общением, поэтому в педагогике, в качестве одного из приоритетных направлений деловое общение выделяется как сложнейший вид коммуникации и как актуальная проблема для специалистов туризма, вступающих в профессиональные контакты.

Особенностью деятельности менеджера туризма является высокая активность образа жизни. Наиболее успешные предприниматели в сфере туризма - это активные люди, которые отличаются не только высокой скоростью деловой жизни, но и ведением ее на нескольких этажах, в нескольких системах, по нескольким направлениям, что увеличивает роль таких методов обучения, которые приводят к моментальным переменам, активизируют жизнедеятельность обучаемых, повышают ее эффективность.

Принадлежность менеджеров туризма к миру бизнеса не только не исключает, а, напротив, предполагает овладение высокой культурой профессиональной речи и имеет решающее значение для роста престижа, конкурентоспособности специалиста. Вместе с тем, коммуникативные умения активизируют процесс формирования личности человека.

Система упражнений на преодоление трудностей перевода

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при общении письменном.

Перевод —«пятый вид языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках» [4]. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить все то, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Другими словами, все мысли, чувства, желания и т.д., уже выраженные при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики одного языка, надо выразить при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики языка другого.

В процессе перевода мы можем выделить три основных этапа:

1. Анализ языковых средств оригинала;

2. Осмысление всего того, что эти средства выражают, т.е. всего, что сказанное или написанное означает в жизни;

3. Синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.

Здесь следует подчеркнуть особую важность второго этапа, без которого правильный перевод невозможен. Суть перевода не в том, чтобы средства одного языка заменить средствами другого (например, слова одного языка заменить словами другого), а в том, чтобы при помощи средств языка оригинала представить себе, увидеть и быть в состоянии объяснить, что именно данные языковые средства выражают (какие мысли, чувства, желания, связи, закономерности и т.д.), а затем забыть о средствах языка оригинала и в качестве автора найти наилучший вариант выражения того же содержания средствами языка перевода.

Как вид языковой деятельности перевод отличается от остальных четырех видов (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им невоз можно овладеть, не владея уже другими видами. Можно, например, научиться читать по-английски, но не уметь говорить на этом языке. Можно говорить, но не уметь читать и писать и т.д. Овладеть же переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения.

Для письменного перевода с русского на английский надо уметь писать по-английски.

Для письменного перевода текста с английского языка на русский надо уметь читать по-английски.

Для устного перевода английской речи на русский надо уметь аудировать, т.е. воспринимать английскую речь на слух.

Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по-английски.

Отсюда следует очень важный вывод: недостаточное владение любым другим видом языковой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. И, с другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизмеримо улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельности, т.е. качество владения иностранным языком.

При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — переводческих приемов. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником»), второй — текстом перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, называется исходным языком. Язык, на который осуществляется перевод, называется переводящим языком.

В зависимости от того, в какой форме речи употребляется исходный язык и язык перевода, выделяют следующие основные виды перевода [20]:

Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка —исходный язык и язык перевода — употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода. Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на исходном языке), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника.

Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: исходный язык употребляется в письменной форме, язык перевода — в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом и поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа», вторая — «переводом с подготовкой» (название очень условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная — предварительное прочтение и понимание текста подлинника).

Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: исходный язык употребляется в устной форме, язык перевода — в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод практически почти невозможно. Примером применения устно-письменного перевода на практике является диктант-перевод — один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка.

Похожие диссертации на Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу