Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Виландеберк Анна Арнольдовна

Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН
<
Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Виландеберк Анна Арнольдовна. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 : СПб., 2005 266 c. РГБ ОД, 61:05-10/1315

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Типология знаний и деятельность человека ... 14

1.0. Общие замечания 14

1.1. Правовые знания в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка — составная часть общечеловеческих знаний 15

1.2. Знания как результат человеческого опыта 19

1.3. Системы представления знаний 24

1.4. Способы представления знаний 29

1.5. Автоматическое рабочее место специалиста как средство оптимизации работы 34

1.6. Выводы 48

ГЛАВА 2. Проблемы гармонизации терминологии в области права 50

2.0. Общие замечания 50

2.1. Общие характеристики специального текста 51

2.2. Терминосистема как способ фиксации знаний 54

2.3. Особенности языка права и правовых документов 57

2.3.1. Правовая лингвистика как особая область исследований 57

2.3.2. Особенности организации текстов в области права 60

2.4. Общие особенности юридической терминологии 65

2.5. Проблемы перевода правовых текстов и гармонизация правовой терминологии 74

2.6. Выводы 84

ГЛАВА 3. Корпус правовых параллельных текстов как основа установления терминологической эквивалентности 86

3.0. Общие замечания 86

3.1 Корпус текстов как объект лингвистических исследований 86

3.2. Принципы создания корпуса правовых параллельных текстов 91

3.3. Процедура анализа корпуса правовых параллельных текстов в аспекте гармонизации терминологии 94

3.3.1. Средства автоматизации анализа корпуса текстов 95

3.3.2. Этапы анализа корпуса параллельных текстов, подлежащие обработке ручным способом 101

3.4. Выводы 115

ГЛАВА 4. Анализ терминов ювенального права в аспекте гармонизации терминологии 117

4.0. Общие замечания 117

4.1. Терминологизация и транстерминологизация как способы пополнения терминосистемы 118

4.2. Заимствования в русской терминологии ювенального права 124

4.3. Классификация терминов ювенального права 132

4.3.1. Номинирующие термины ювенального права 134

4.3.2. Уточняющие термины ювенального права 144

4.3.3. Регулирующие термины ювенального права 150

4.4. Выводы 159

Заключение 161

Принятые сокращения 165

Список литературы 166

Список использованных словарей 187

Введение к работе

Построение правового демократического общества во многом зависит от уровня организации гражданско-правового образования. Сформулированное ООН положение о том, что образование есть основа демократического общества, свидетельствует об особой роли школы, вуза и учителя. В этой связи большое значение для развития общества приобретает воспитание и обучение молодого поколения в правовом отношении, а также уровень профессиональной подготовки учителя, воспитателя, преподавателя. Понятие «образование в области прав человека» определяется в таких основополагающих документах ООН, как Всеобщая декларация прав человека (статья 26), Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (статья 13), Конвенция о правах ребенка (статья 28).

В настоящее время в связи с созданием единого образовательного пространства в Европе и единого правового пространства в области защиты прав человека интерес общества к проблеме гражданско-правового образования закономерно возрастает. Лингвистический анализ многочисленных публикаций в средствах массовой информации, посвященных данному вопросу, свидетельствует о том, что при работе с различными источниками правовой информации неизбежно возникают проблемы перевода.

Процесс становления правового государства в России, построения демократического общества обусловило расширение международных контактов в различных областях права и на различных уровнях (А. И. Коваленко). Однако разнообразие терминологических систем и несоответствие юридических концепций в разных странах порой приводит к непониманию конкретных правовых ситуаций, а это, в свою очередь, может стать причиной нарушения прав человека. Этим обусловлена необходимость гармонизации правовой терминологии.

Актуальность исследования. Проблема гармонизации терминологии представляется особенно важной в области защиты и соблюдения прав ребенка. Несмотря на основополагающую роль документов ООН, регламентирующих защиту прав ребенка, вопросы защиты прав ребенка в каждой отдельно взятой стране решаются по-разному, согласно государственному законодательству. Постоянно возрастающее число контактов между государствами, различными организациями и отдельными гражданами на международном уровне иногда приводит к конфликтным ситуациям, заканчивающимся обращением в суд

В силу этого возникла необходимость гармонизировать термины соответствующей предметной области знаний и сделать полученные результаты доступными и, что не менее важно, понятными для всех челнов общества. Следует также учитывать, что вопросы защиты прав ребенка могут решать не только специалисты-юристы, имеющие соответствующее образование, но и учителя, врачи, родители, а также люди, занимающиеся этими вопросами на добровольной основе.

В начале XXI в. под эгидой ООН происходят изменения в международных отношениях. Разобщенность государств и противоборство различных социальных систем сменяются осознанием общности всех народов и необходимости совместного решения глобальных проблем, в том числе создания международной системы, обеспечивающей надежную защиту прав и свобод человека. Во всех государствах должны действовать сходные законы, общепризнанные правовые принципы и нормы. Сближение правовых норм и принципов происходит во многих отраслях права, однако основу такого сближения составляют права человека (А. X. Саидов).

В настоящее время в законодательстве большинства государств ребенок является субъектом права. Тем не менее именно дети часто становятся жертвой экономических, социальных, а нередко и политических реформ, а также несовершенства законодательства. Однако в силу особенностей фи-

зического и умственного развития, а также правового статуса дети не способны самостоятельно защищать свои права и отстаивать собственные интересы, и, следовательно, нуждаются в особой защите (Охрана прав несовершеннолетних... 1994). Настоятельная необходимость единого понимания, не допускающего неопределенности и двусмысленности, различных международных и государственных документов, законодательных актов, правительственных постановлений и директив, регламентирующих защиту прав и интересов ребенка, а также юридических действий по защите прав человека, предполагает стандартизацию соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний.

В связи с этим особенно значимыми в настоящее время становятся следующие проблемы:

знание основных документов ООН и РФ, касающихся защиты прав ребенка, всеми работниками системы образования России;

владение правовыми терминами в области защиты прав ребенка учителем, преподавателем, воспитателем, позволяющее им использовать данное законом право защищать права и интересы каждого ребенка как на территории России, так и за ее пределами;

гармонизация юридических терминов в правовых документах (нормативных и индивидуальных) касающихся защиты прав ребенка, так как неточности перевода законодательных актов, лексическая некомпетентность переводчика, отсутствие фоновых знаний (В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С. Флорин, В. Н. Комисссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров) могут привести к некорректности перевода и к следующим за этим нарушениям прав ребенка или иным юридическим коллизиям.

В этой связи наиболее важными являются вопросы использования и перевода юридических терминов в области защиты прав ребенка. Предметная область «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» включает большое количество терминов, которые, в отличие от узкоспециальных от-

раслей права, должны корректно употреблять практически все граждане государства, особенно лица, непосредственно занимающиеся вопросами защиты прав и интересов ребенка — учителя, работники неправительственных и добровольных организаций. Таким образом, вопросы гармонизации терминов ювенального права приобретают первостепенное значение как для России, так и для мирового сообщества в целом.

Все вышесказанное дает основание полагать, что тема настоящего исследования актуальна, а круг поставленных вопросов свидетельствует о своевременности и необходимости их решения. Актуальность исследования, посвященного проблеме гармонизации терминологии в области ювенального права, обусловлена также тем, что оно осуществляется с помощью методов корпусной лингвистики — одного из новых направлений прикладной лингвистики.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

  1. профессиональный подъязык представляет собой фрагмент национального языка, имеющий ярко выраженную профессиональную направленность и приспособленный для специальной коммуникации (А. С. Герд, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, В. Е. Чернявская);

  1. терминополе и терминосистема являются основой базы знаний предметной области (С. Г. Бархударов, Г. О. Винокур, М. Н. Володина, А. С. Герд, Б. Н. Головин, Н. Ю. Зайцева, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский,

A. В. Суперанская, С. Д. Шелов);

3) специфика функционирования языковых средств в правовом тексте
обусловлена спецификой правовой нормы (С. С. Алексеев, А. С. Пиголкин,

B. М. Савицкий, С. П. Хижняк);

4) гармонизация терминологии подразумевает межъязыковое регули
рование терминов на уровне сопоставляемых терминосистем (В. П. Дани-
ленко, Т. Л. Канделаки);

5) специальный корпус текстов является многоуровневой системой многократного использования, позволяющей совершать различные операции в ходе решения конкретных исследовательских задач (А. С. Герд, Л. Н. Беляева, В. П. Захаров, С. А. Коваль, Ю. Н. Марчук, В. Ш. Рубашкин, В. В. Рыков, Л. В. Рычкова, А. Я. Шайкевич; D. Biber, S. Conrad, R. Reppen; V. В. Y. Ooi).

Объект исследования — правовая терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» в английском и русском языках.

Гипотеза исследования — корпус параллельных текстов представляет собой неструктурированную комплексную базу знаний и данных, достаточную для гармонизации терминологии включенных в него языков.

Цель исследования — выделение и обоснование принципов и методов гармонизации терминологии ювенального права на основе анализа корпуса специальных параллельных текстов.

Поставленная цель потребовала решения следующих основных задач:

  1. исследование проблем гармонизации терминологии;

  2. анализ основных положений правоустанавливающих документов ООН, касающихся вопросов соблюдения и защиты прав и интересов ребенка, а также основных правовых норм России, США и других стран в соответствующей области;

  3. систематизация типологических характеристик знаний и деятельности человека в связи с необходимостью выделения правовых знаний в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка;

  4. определение и описание составных частей автоматизированного рабочего места специалиста, в частности юриста, как средства оптимизации работы с юридическими документами и облегчения информационного поиска;

  1. выявление особенностей специального текста как способа выражения знаний предметной области;

  2. определение необходимых принципов создания корпуса параллельных текстов и способов его использования для организации и проведения терминологических исследований;

  3. лексико-семантический анализ терминологических единиц предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка»; выделение устойчивых моделей терминологических единиц в английском языке и определение способов адекватной передачи значения термина в русском языке в аспекте гармонизации терминологии, необходимое для разработки двуязычного глоссария.

Материалом исследования послужили:

правоустанавливающие документы ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка: Convention on the Rights of the Child — Конвенция о правах ребенка (1990), Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally — Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся зашиты и благополучия детей, особенно при передаче на воспитание и усыновление на национальном и международном уровнях (1986), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty — Руководящие принципы ООН для предупреждения преступности среди малолетних (1990), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty — Правила ООН, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (1990);

терминология, зафиксированная в специальных словарях.

Методы исследования. Собранный языковой материал анализируется с помощью методов статистического, лексико-семантического, контрас-тивного и лексикографического анализа терминологических единиц, сопо-

ставительного анализа корпуса параллельных текстов. Методологической базой работы являются принципы и методы корпусной лингвистики. Научная новизна исследования заключается в том, что:

  1. впервые английская терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» исследована методами корпусной лингвистики;

  2. выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц в области ювенального права;

  3. осуществлена функциональная классификация терминов ювенального права;

  4. разработана структура и состав автоматического рабочего места юриста.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Корпус специальных параллельных текстов является адекватной базой для гармонизации терминологии соответствующей предметной области знаний.

  2. Для обеспечения семантической однозначности правового документа и точности его юридических формулировок в специальном двуязычном словаре подлежат фиксации устойчивые многокомпонентные терминологические словосочетания.

  3. Функциональная классификация терминов права требует выделения номинирующих, уточняющих и регулирующих терминов. В отличие от научных и научно-технических текстов, в правовом тексте особую роль играют регулирующие термины — модальные глагольные терминосочетания, являющиеся средством выражения прагматической направленности текста, а также уточняющие термины — предложные терминосочетания — как средство необходимой конкретизации правовой нормы.

4. В состав автоматизированного рабочего места специалиста-переводчика должен быть включен корпус параллельных текстов, используемый как база данных в соответствующей предметной области.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработка методов гармонизации терминологии предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» и ее системное описание с помощью методов корпусной лингвистики вносит вклад в развитие терми-новедения, переводоведения и корпусной лингвистики.

Практическое значение исследования заключается в том, что разработанная в диссертации методика может также служить методологической основой дальнейших лингвистических исследований специальных корпусов параллельных текстов; собранный нами специальный корпус параллельных текстов может быть использован в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач. На основе выявленных и описанных терминологических единиц могут быть дополнены специальные (юридические) двуязычные словари. Разработанный словарь может быть использован как составная часть автоматического рабочего места юриста-переводчика.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Созданный терминологический словарь может быть использован при создании автоматизированного рабочего места юриста-переводчика, для дополнения терминологических словарей, для обучения английскому языку студентов юридических и педагогических направлений. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории и практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, корпусной лингвистике, а также при разработке спецкурсов для преподавателей и учителей, целью которых является ознакомление с основными положениями и терминологией документов ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждены на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена, в докладах на международных конференциях «Прикладная лингвистика без границ» (март 2004) и «Корпусная лингвистика — 2004» (октябрь 2004). По теме диссертации опубликованы 3 работы общим объемом 6,5 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы (202 наименования, из них 28 на иностранном языке), списка использованных словарей (13 наименований) и трех приложений. Основные научные результаты работы представлены в основном тексте диссертации в 41 таблицах, 4 схемах и 7 рисунках. Общий объем работы 266 стр., из них 187 — основное содержание работы и 79 - приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи, гипотеза, теоретическая основа, методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, аргументируется теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.

В первой главе диссертации «Типология знаний и деятельность человека» содержится теоретическое осмысление вопросов представления и хранения знаний; определение того, какие знания по предметной области и в каком виде целесообразно представлять в базах знаний и в базах данных, как могут быть использованы эти базы и каковы возможности их пополнения; в аспекте лингвистических исследований рассматривается понятие автоматизированного рабочего места специалиста; характеризуются возможности создания автоматизированного рабочего места юриста-переводчика и использования его как базы данных предметной области знаний с целью оптимизации работы специалиста.

Вторая глава диссертации «Проблемы гармонизации терминологии в области права» посвящена описанию специального текста как способа отражения знаний о предметной области. В этой главе рассматриваются особенности правового текста и терминологии права; определяются проблемы, возникающие при переводе правовых документов и соответствующих терминов; выявляется необходимость гармонизации терминов в области права на основе корпуса параллельных текстов.

В третьей главе диссертации «Корпус правовых параллельных текстов как основа установления терминологической эквивалентности» рассматриваются особенности организации корпуса текстов и параллельных текстов — в частности; определяется процедура анализа корпуса параллельных текстов, позволяющая на основе сопоставительного метода выявлять термины ювенального права в английском и русском языках и определять адекватные способы перевода терминологии права.

В четвертой главе диссертации «Анализ терминов ювенального права в аспекте гармонизации терминологии» осуществляется лексико-семан-тический анализ терминологии ювенального права; предлагается классификация терминов права по функциональному принципу и определяются особенности образования и функционирования терминов каждой группы в рамках разработанной классификации; устанавливаются способы перевода терминов и последующей их фиксации как в традиционном, так и в автоматическом словарях.

В Заключении формулируются основные выводы по результатам проведенного исследования.

В приложениях содержатся англо-русский словарь терминов ювенального права (1752 термина); список терминов различных предметных областей, входящих в терминосистему ювенального права; список Интернет-ресурсов, представляющих программы лингвистической обработки текста.

Правовые знания в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка — составная часть общечеловеческих знаний

Международная защита прав человека стала одной из наиболее актуальных и значимых проблем в области международного права. Главная роль в осуществлении защиты прав человека, пропаганде основных прав и свобод личности, независимо от гражданства, происхождения и вероисповедания, несомненно, принадлежит Организации Объединенных Наций.

Одним из крупнейших достижений ООН явилось создание международной нормативной базы в области прав человека. Впервые в истории был создан Свод законов, касающихся защиты прав человека, к которому могут присоединиться все государства (Г. М. Даниленко).

Ратифицировав Конвенцию ООН о правах ребенка (1990), Россия взяла на себя обязательство соблюдать положения Конвенции и пересмотреть свое национальное законодательство с точки зрения его соответствия этому международному документу. Это привело к тому, что в Российском законодательстве (СК РФ) впервые в 1995 году появились нормы права, непосредственно посвященные правам несовершеннолетних. Семейный кодекс РФ, как и Конвенция о правах ребенка, признает ребенком лицо, не достигшее 18 лет, и устанавливает основные права детей в семье, реализация которых обеспечивает ребенку возможности нормального развития и получения надлежащего образования (Защита прав ребенка... 2003).

Закрепленный в Семейном кодексе подход к ребенку как к самостоятельному субъекту права отражает основные положения Конвенции о правах ребенка.

Одним из важнейших прав ребенка является право выражать свое мнение при решении любого вопроса, затрагивающего его интересы. Кроме того, Конвенция о правах ребенка предоставляет ребенку возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего интересы ребенка, непосредственно либо через представителя или соответствующий орган в порядке, предусмотренном нормами национального законодательства. Действующее семейное законодательство РФ придает большое значение ребенку как личности и с этой целью наделяет его правом на защиту своих интересов. Предоставление национальным законодательством России права ребенку на защиту своих прав и законных интересов является своего рода гарантией соблюдения и реализации остальных прав ребенка (Нечаева 2003).

В США основные права детей зафиксированы в Конституции. Высший закон США дает детям все фундаментальные права личности. В Конституции ребенок провозглашен как полноправная личность, а не суб-лич-ность, полностью зависящая от своих родителей. Гражданские права детей подтверждают, что ребенок имеет право на жизнь, на полноценное развитие, на защиту от пагубных влияний, жестокого обращения и эксплуатации, а также право на полноценное участие в семейных, культурных и общественных делах.

Права детей серьезно учитываются также во время процесса усыновления (удочерения). В настоящее время в США более 600 тысяч детей находятся или под опекой, или в детдомах. Как утверждает Американская Академия Адвокатов по Усыновлению (American Academy of Adoption Attorneys), ныне американская судебная система признает, что в основных случаях права детей более важны, чем права взрослых. Если ребенок находится под опекой какой-то семьи и проходит через процесс усыновления, то в этом процессе семья, которая опекала его на протяжении всего времени, в большинстве случаев получает преимущество, так как ребенок уже привык к этому окружению и очагу. В случаях, когда права родителей конфликтуют с правами ребенка, предпочтение отдается правам ребенка. В случае развода ребенок имеет право на общение с обоими родителями.

Во время процесса развода ни один из родителей не имеет права влиять на ребенка, настраивая его против своего бывшего супруга. Более того, ребенку должно быть доступно объяснено, что развод происходит не по его вине. Однако во многих случаях родитель, который получает права на опеку над ребенком, не допускает бывшего мужа (жену) к каким-либо контактам с ним, опираясь на такие законные меры как судебный запрет.

В США ребенок имеет право «развестись» со своими родителями или опекунами. Эмансипация ребенка происходит в случае его женитьбы (замужества), начала службы в вооруженных силах или тогда, когда суд приходит к выводу, что развод с родителями необходим для защиты интересов ребенка. Если несовершеннолетний женится или идет в армию, ему необходимо получить официальное согласие родителей. Если ребенок недоволен своей семейной ситуацией и обращается в суд, то ему достаточно проинформировать своих родителей или опекуна, что они обязаны явиться в суд. Для того чтобы начать судебный процесс против своих родителей, ребенок должен быть старше 14 лет. Ребенок также должен доказать, что у него есть собственный заработок и он может о себе заботиться самостоятельно (Защита прав граждан... 2002).

Права детей защищены также и в американских школах. Главной правовой нормой считается право ребенка на интеллектуальное развитие и обучение, вне зависимости от его способностей. Эта норма дает неопровержимые права детям-инвалидам, особенно умственно отсталым. Дети-инвалиды, в возрасте от 3 до 21 года, имеют право на бесплатное образование. Каждый подобный ребенок должен обучаться по особой, индивидуально составленной программе. Более того, в период, который больной ребенок проводит в школе, образовательное учреждение, учителя и директор обязаны обеспечивать максимальный уход за ним и гарантировать его безопасность. Право на общее образование распространяется также на детей иммигрантов. Многие дети из семей «новых американцев» испытывают трудности в общении на английском языке. Школа обязана предоставить детям иммигрантов отдельные курсы английского языка.

В американских школах также запрещены притеснения детей и подростков, которые принадлежат к расовым, религиозным или сексуальными меньшинствам. Девять штатов США и федеральный округ Колумбия, на территории которого находится город Вашингтон, полностью запрещают какие-либо оскорбления детей нестандартной сексуальной ориентации. Учителям запрещено применять в отношении детей какие-либо методы физического насилия, даже если это делается «во имя образования и блага ребенка».

Для данного исследования особый интерес представляет предметная область знаний «соблюдение и защита прав и интересов ребенка». Недавние события в мире, например обращение русскоязычных школьников Латвии в Европарламент с просьбой о защите своего права на получение образования на родном языке (провозглашенного ООН в Декларация о правах ребенка), наглядно демонстрируют тот факт, что данная предметная область является той предметной областью, знание которой необходимо не только узкому кругу специалистов, но и всем обывателям, в первую очередь учителям, родителям, врачам и самим детям и молодым людям.

Проблемы перевода правовых текстов и гармонизация правовой терминологии

После Второй мировой войны и создания ООН в переводческой деятельности на первый план по объему и значимости вышли информативные переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Прежде всего значительно возросли требования к точности перевода. Искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут привести к серьезным последствиям — политическим конфликтам, нарушениям прав человека, материальным потерям и человеческим жертвам. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым, и переводчики стараются возможно точнее передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие (Комиссаров 2001: 87). При этом следует учитывать, что в правовых документах и текстах политического характера особую значимость наряду с переводом лексических единиц могут приобретать сугубо грамматические особенности, отдельные элементы текста оригинала, корректность идиоматических выражений, недопустимость отклонения от текста.

На сегодняшний день из-за большого количества стран-участников, а также с учетом дорогостоящей и трудно осуществимой на практике системой многостороннего перевода в ООН шести языкам придан статус официального: английский, испанский, русский, китайский, французский и арабский. Официальный язык — понятие хотя и связанное с государственными и международными установлениями, но не юридическое. Официальный язык устанавливается не законом, а соглашением партнеров. Это значит, что, согласно решению государств-участников, все правовые документы ООН составляются сразу на шести официальных языках, при этом документы имеют одинаковую юридическую силу, т. е. считаются одинаково подлинными и равнозначными, или аутентичными.

В ООН существуют сложные, строго фиксированные правила относительно перевода официальных документов, а это означает, что официальные документы не могут предаваться широкой огласке до тех пор, пока они не будут переведены на все официальные языки.

Отличительной особенностью современной переводческой деятельности в области международных отношений и права можно назвать значительное число канонических переводов. Канонические переводы — это переводы ответственных документов, к которым относятся уставы, резолю ции, декларации и другие документы международных организаций, получающие официальный статус и выступающие в качестве единственного общепризнанного представителя оригинала (там же: 95). При упоминании или цитировании такого документа используется существующий канонический перевод, при этом переводчику требуется потратить немалое количество времени для поиска перевода.

При переводе текстов официального характера, а также различных правовых и юридических документов большое значение имеет уровень владения переводчиком социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем стран языка оригинала и языка перевода. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа. Так, разные страны имеют свои различные юридические системы, и, следовательно, язык каждой нации содержит собственные юридические термины. Содержательная эквивалентность юридических понятий при этом часто не достижима. Самая большая проблема в этой связи — невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа. Работа по гармонизации терминологии различных правовых систем и позволит решить вышеназванную проблему.

При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных лексических соответствий. Таким образом, осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия. Способы перевода юридических документов могут варьировать и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т. п. Следует также иметь в виду, что существует масса документов, которые предназначены не только для юристов, но и для людей, которые не имеют специального образования и могут не понять юридическую терминологию и лексику.

Говоря об официальных языках ООН, следует остановиться на одном аспекте, важном не только в терминологическом, но и в правовом отношении. Необходимо четко различать понятия «государственный язык» и «официальный язык». Государственный язык — понятие юридическое: незнание языка, объявленного государственным, дает основание для юридических последствий (в том числе противоречащих всем документам о правах человека). В России статус государственного языка имеет русский язык, являющийся и официальным языком ООН. Следовательно, встает вопрос о соответствии юридических терминов, употребляющихся в официальных документах ООН и правовых актах РФ.

Одним из самых важных представляется вопрос владения, использования и перевода юридических терминов в области защиты прав ребенка. Дело в том, что предметная область защиты прав и интересов ребенка является, в отличие от узкоспециальных отраслей права, необходимой для понимания и употребления большинству, а практически и всем, гражданам государства, особенно лицам, непосредственно занимающимся вопросами защиты прав и интересов ребенка (учителям, работникам неправительственных и добровольных организаций). Большое количество терминов, присущих данной ПО, является терминами права, имеющими и обиходное значение в бытовой речи.

Этапы анализа корпуса параллельных текстов, подлежащие обработке ручным способом

Однако современная ситуация в языке наглядно демонстрирует все большее проникновение терминов в общелитературный язык. Впоследствии возможно и обратное проникновение, т. е. использование уже общеупотребительного слова в функции термина. Так, связь терминов с общеупотребительной лексикой может быть различной: 1) термины распространяются так широко, что уже не воспринимаются как термины {ребенок); 2) термины имеют специальный характер, но известны широкому кругу населения {адвокат):, 3) термины известны лишь специалистам (омбудсмен). Неспециальная лексика специальных текстов К данной группе относятся высокочастотные слова и словосочетания, не имеющие правового значения, представляющие собой опорные строевые элементы синтаксиса правового текста (Герд 2002). Как правило, эти слова не фиксируются в специальных словарях. Однако, исходя из структурных и стилистических особенностей юридического документа, необходимо включение этих терминов отдельным модулем в АРМ юриста.

Последовательное выполнение всех вышеназванных операций позволяет проанализировать термины, терминологические словосочетания и устойчивые словосочетания с сохранением связей между словами.

Анализ параллельных текстов позволяет также выявить разницу между словарным эквивалентом и переводным эквивалентом. Словарные эквиваленты — это те соответствия, которые относятся к той же части речи, что исходное слово, и минимально зависят от контекста. Однако не всегда эти соответствия можно использовать при переводе; напротив, переводной эквивалент — межъязыковое лексическое соответствие, которое всегда может быть использовано при переводе.

Из примеров представленного корпуса хорошо видна условность словарных соответствий. Случаев, когда при переводе используются словарные эквиваленты в чистом виде, немного. К ним можно отнести перевод однокомпонентных и, иногда, двухкомпонентных терминологических словосочетаний. Как правило, перевод текста происходит на уровне предложения или его сегментов, т. е. переводчик должен как можно точнее передать информацию, содержащуюся в предложении (сегменте) и вовсе не обязан переводить каждое слово.

Следует иметь в виду, что в каждом языке в силу ряда особых исторических, географических или этнографических условий некоторые области материальной или духовной сферы представлены соответственно большим или меньшим числом слов и слов-понятий и разными принципами их классификации. Проблему перевода, в частности, специальных текстов, можно свести к проблеме адекватного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и словосочетаний. Исходя из этого, одной из основных трудностей в процессе перевода является нахождение точных эквивалентов и соответствий на языке перевода для слов и словосочетаний оригинала.

В целом, обычно утверждается, что чем больше переводов выполняется с языка А на язык Б, тем легче переводить с языка А на язык Б, причем опыт, накопленный при переводе с языка А на язык Б никак не помогает развитию перевода в обратном направлении (Holmes 1988: 13). Данное утверждение представляется не совсем верным, так как определение эквивалентов при анализе корпуса именно параллельных текстов способствует выявлению терминологических соответствий, зафиксированных в официальных правовых документах. Это дает нам возможность говорить о правомочности перевода как с языка А на язык Б, так и наоборот.

Исходя из того, что в исследуемом корпусе текстов отсутствуют текст оригинала и текст перевода, мы рассматриваем способы перевода, используемые при подборе переводческих соответствий (Комиссаров 2002: 407-415), как способы передачи значения термина. Проведенный анализ представленного корпуса параллельных текстов наглядно показывает, что при передаче значений правовых терминов ювенального права используются следующие приемы трансформации, обеспечивающие соответствие между терминами.

Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот) сопровождается заменой лексической единицы ЯО на ЯП с противоположным значением. В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению содержа 109 тельно противопоставленного ему противоположного понятия. В этих случаях антонимический перевод используется как замена отдельного слова или всего словосочетания его антонимом или заменой отрицательной конструкции на утвердительную (Швейцер 1988: 140) (см. табл. 18). Элиминация — отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте: right to inspect the death certificate, see the body and determine the method of disposal of the body — право ознакомиться со свидетельством о смерти, осмотреть тело и определить вид захоронения. Отметим, что опущение не является типичным приемом при передаче значения правового термина, что объясняется требованием точности выражения правовой нормы. Грамматическая замена (конверсия) — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица преобразуется в единицу с иным грамматическим значением. В указанных случаях происходит замена одной части речи в английском языке другой частью речи в русском языке (см. табл. 20).

Известное свойство языка, согласно которому для описания одной и той же референтной ситуации возможно использование как видовых, так и родовых признаков, допускает при трансформации значения термина употребление таких приемов, как генерализация / конкретизация. В зависимости от условий исходное слово может передаваться словом, выражающим более широкое родовое / узкое видовое понятие.

Терминологизация и транстерминологизация как способы пополнения терминосистемы

Термины права традиционно относят к терминам, содержащим большое количество заимствований, что обусловлено неодновременным развитием правовых систем различных государств и их взаимодействием на международном уровне (Протасова 2003: 10). Если юридический текст, содержащий термины-заимствования, предназначен для специалистов узкой направленности, можно предположить, что эти термины будут понятны адресату за счет тех фоновых знаний, которыми обладают специалисты данной ПО. И наоборот, если текст предназначен для широкого круга лиц, то перевод и понимание терминологических единиц права, заимствованных из других языков, будут представлять определенные трудности.

Приобретение английским языком статуса lingua franca и последовавшая за этим экспансия английского языка в мировом масштабе привели к проникновению англицизмов во все области права. Это объясняется не только стабильным развитием демократической и правовой систем в ведущих англоговорящих странах (Великобритания, США), но и статусом английского языка в международных организациях (см. главу 2).

В рассматриваемой русской терминологии ПО ювенального права было выявлено 56 базовых терминов и 138 производных терминосочетаний, содержащих заимствования.

Следует учитывать, что многие современные юридические термины — слова интернациональной лексики преимущественно с латинскими корнями, что обусловлено влиянием римского права на мировую юриспруденцию. В соответствии с требованием недопустимости необоснованного использования иностранных терминов при решении вопросов гармонизации терминосистемы необходимо прежде всего ориентироваться на термины, исконные по происхождению. Использование же иностранной терминологии возможно только при наличии для этого определенных предпосылок. Такими предпосылками, в частности, являются прочное вхождение иностранного термина в национальный язык и отсутствие в нем термина для выражения соответствующего понятия (Динес 1993).

По определению Л. К. Латышева, к заимствованиям можно отнести такие лексические единицы в языке оригинала, которые не имеют соответствующего эквивалента в языке перевода (Латышев 2003: 128). Проведенный нами анализ корпуса параллельных текстов правовых документов ООН выявил некоторые неточности передачи значения безэквивалентной лексики исследуемой предметной области. В связи с этим необходимо рассмотреть устойчивые модели терминосочетаний ювенального права в русском языке, содержащие заимствования, и определить наиболее адекватные способы передачи значений таких терминов на русский язык.

Для этого требуется определить причины лексической безэквивалент-ности. Основная причина заключается в отсутствии в языке перевода самого явления, обозначаемого соответствующей лексической единицей, достаточно хорошо известного носителям другого языка и устойчиво вошедшего в систему языка оригинала. Однако это явление либо мало, либо совсем неизвестно носителям языка перевода и, соответственно, не отражено в его лексической системе. Именно поэтому на определенных этапах развития общества возникают термины-заимствования в тех или иных языках.

Одним из основных способов перевода безэквивалентной лексики считается транскрипция. По определению А. А. Реформатского, «транскрипция стремится сохранить "чужое" через средства "своего"» (Реформатский 2001: 139). Транскрипция представляет собой способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров 1980).

При переводе правового текста следует иметь в виду, что иноязычные заимствования могут быть усвоенными и освоенными. Усвоенными заимствованиями считаются те, которые вошли в тот или иной язык, но не подчинились грамматическим законам принявшего их языка. Те же заимствования, которые укоренились в новой для себя грамматической системе, можно назвать освоенными, «их былую чужеземность можно открыть только научно-этимологическим анализом» (Реформатский 2001: 140).

В исследуемой нами терминологии были выявлены заимствования, которые можно отнести к категории освоенных, так как их существование в самой терминологии права является давно устоявшимся, в связи с чем они полностью ассимилировались в русском языке. К таким терминам относятся: arrest — арест; corruption — коррупция; administration — администрация; deportation — депортация; criminalizing — криминализация. Следовательно, при образовании многокомпонентных терминосочетаний с этими базовыми терминами будут использоваться способы образования словосочетаний, принятые в русском языке (см. табл. 27).

Из приведенной таблицы видно, что в русском языке все правовые терминосочетания содержат в качестве базового термина слово эксплуатация, а не его русский эквивалент использование, что доказывает полную освоенность данного заимствования в русском языке.

Отдельно следует рассмотреть термины, при переводе которых, наряду с транскрипцией, возможно использование и других способов передачи значения. К этой группе заимствований относятся правовые термины, недостаточно часто или практически неупотребляемые в общелитературном языке, имеющие узкоспециальное значение и доступные доступные для понимания только специалистам.

Именно поэтому данные термины требуют использования русского аналога при переводе правового текста, предназначенного для широкого круга носителей языка. Хотя следует согласиться с В. Г. Костомаровым (1999), что часто английские слова заимствуются даже в тех случаях, когда в активном лексиконе большинства населения имеются их русские эквиваленты. Имеет право на существование и третий вариант перевода, а именно транскрипция с одновременным описательным (разъяснительным) переводом данного термина. Немаловажным фактом является и то, что существование всех указанных вариантов перевода является правомочным. Исследование параллельных текстов дает возможность разграничить варианты этих употреблений (см. табл. 28): ? транскрипция может употребляться только в сугубо специальном тексте (закон, кодекс, постановление, предписание, учебники и др.); ? русскоязычный аналог может употребляться при необходимости использования юридического термина в средствах массовой информации, различного рода комментариях, консультационных и других видах правовой помощи населению.

Похожие диссертации на Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов :На материале документов ООН