Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Традиции мировой литературы в киргизской прозе Лайлиева Илимкан Джумакановна

Традиции мировой литературы в киргизской прозе
<
Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе Традиции мировой литературы в киргизской прозе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лайлиева Илимкан Джумакановна. Традиции мировой литературы в киргизской прозе : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.02 : Бишкек, 1995 304 c. РГБ ОД, 71:05-10/163

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 3 - 13

ГЛАВА I. Начальный этап взаимодействия киргизской национальной литературы с мировой через '.\-д.' опыт русской классики

§1.1. Освоение опыта русской классики киргизскими ]"•.:. писателями 20 - 42

§1.2. "Долгий путь" М.Элебаева- влияние горьков- ской традиции '. 42 - 50

..ГЛАВА II. От освоения мирового опыта к вхождению . , •- мировой литературный. процесс: роман " Битва" У. Абдукаимова

§2.1. Переводческая деятельность У. Абдукаимова... 51 - 58

§2.2. Традиции Л. Н. Толстого в романе У. Абду каимова "Битва" .'. 58 - 96

ГЛАВА III. Ч. Айтматов и мировой литературный контекст

§3.1. Ч. Айтматов и мировой художественный опыт.. 97 - 115

§3.2. Традиции русской классики в творчестве Ч. Айтматова 115 - 185

§3. 3. Т. Манн и Ч. Айтматов 185 - 228

§3. 4. Ч. Айтматов и американские писатели 228 - 238

§3.5. Творчество Ч. Айтматова и современный латиноамериканский роман (Ч. Айтматов и Г. Гарсиа Маркес) 238 - 263

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 264 - 281

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 282 - 304 

Введение к работе

Для того, "чтобы объективно подойти к определению места назначения отдельной национальной литературы в мировой, ее невозможно изучать в изоляции от других. Очевидная истина. Такой подход будет в любом случае односторонним и неполным, ибо все познается в сравнении. Понять роль и место одной литературы в - системе мировой можно лишь изучая ее в контексте других литератур, в соотношении с предшествующим опытом мировой литературы.

Определяя задачи сравнительного литературоведения Д. Дюри-шин пишет: "Литературная компаративистика, синтезируя материал отдельных национальных литератур способствует установлению закономерностей развития в высшем межлитературном плане, она вся устремлена к воссозданию мирового литературного процесса. Своими наблюдениями она в то же время стимулирует более всесторонний и объективный подход к явлениям национальной литературы. В этом состоит своего рода "универсальность" преследуемой ею цели"(1).

Из всего круга вопросов, изучаемых сравнительным литера-. туроведением нас интересует проблема роли инонационального ху-. дожественного опыта в творчестве представителей национальной -литературы. Очевидно, что самые продуктивные и интенсивные контакты с инонациональным художественным опытом характерны в • целом для наиболее прогрессивных, значительных художников, школ или даже целых национальных литератур. Само собой разумеется, что осуществление творческого контакта с инонациональным процессом возможно в той литературе, где сложились

1 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы.- М.: сложились предпосылки для восприятия внешних стимулов.

Основоположник русской компаративистики А. Е Веселовский подчеркивал необходимость предпосылок для рецепции у принимающего явления. В своих теоретических работах по сравнительному изучению литературы он выступал против крайностей "миграционной теории", стремившейся выводить литературное явление преимущественно из генетических межлитературных импульсов. А. Е Веселовский, напротив, считал, "что всякое заимствование предполагает у заимствующего какое-то встречное движение мысли - аналогичную тенденцию в том же направлении"(1). Поэтому следует в- первую очередь рассматривать общую ситуацию в принимающей литературе на том или ином этапе, объективные потребности ее развития. Важно отметить еще и то, что интерес той- или иной литературы к инонациональному литературному процессу в качественном отношении значительно интенсивнее в период ее усиленного развития, в моменты "творческого напряжения сил", поисков художественных открытий и, напротив, заметно ослабевает, когда в отечественном литературном процессе появляются признаки застоя.

Весьма существенную роль в процессе восприятия играют те моменты, которые связаны с творческой натурой конкретного писателя, его индивидуальной неповторимостью, присущими только ему характерными чертами. В процессе литературного общения они зачастую оказываются решающими, так как обусловливают субъективные критерии отбора литературных ценностей, и своего рода их критику. Поэтому последствия рецепции, суммарно обусловленные объективным характером самого произведения и творчества принимающего автора, зависят к тому же и от субъективного толкования, которое не всегда накодит полное отражение в конкретном художественном воплощении усвоенного. Естественно, как справедливо отмечает И. Г. Неупокоева, готовых творческих решений ни одна из литератур другой дать не может, но и.ни одна литература не может пройти мимо того инонационального. художественного опыта, который ей исторически нужен"(1).

Одним из показателей духовной зрелости данной национальной литературы является осознанность отбора в художественном опыте других народов того, что наиболее важно для ее развития, на данном этапе. В конечном итоге национальное начало.литературы определяется тем,в какой мере она сумела воспринять и переработать, развить национальное начало других литератур. Само восприятие инонационального художественного опыта становится в современных условиях более многообразным и глубоким. Оно осуществляется теперь уже не через заимствования, подражание и другие простейшие формы межлитературного воздействия, но путем творческого переосмысления художественных завоеваний другой литературы. Вполне закономерно, что у каждого из писателей в соответствии с его собственным дарованием и художественными вкусами, его душевом строем.и жизненным опытом есть в другой (как и в своей национальной) литературе тот, кто ему особенно близок не только общей направленностью своего творчества, но своим индивидуальным художественным видением мира. Речь идет не о "неуловимых" симпатиях, но о своего рода психологическом стимуле, мы имеем в данном случае в виду то особое "избирательное" воздействие, которое играет более определенную роль в творческой жизни писателя, в становлении его мастерства, в его художественных поисках и свершениях..

Отмечая, что кроме общекультурной школы классиков,, в творчестве писателя следует видеть и особый, глубоко индивидуальный его интерес к тому или иному художнику, КБехер пишет: "Мы учимся у великих мастеров, у всех вместе и у каждого в отдельности . Если говорить о литературе, то мы учимся у Гомера,у

-Пиндара, у созвездия греческих драматургов, мы учимся у Бальзака /Толстого, у Данте и Гельдерлина, у Шекспира и Суинберна- возможность учиться бесконечна. Но и это еще не та особая школа, о которой я говорю. Сущность особой школы, которую я имею в виду, заключается в том, что среди всех этих избранных, сверкающих гениев, этих кристальных, вечных, прозрачно-ясных кряжей есть та или иная вершина / а иногда и несколько вершин/, которая с особой силой притягивает наш взор и глядя на которую, мы говорим: не отрывая взгляда от нее, я и начну свое восхождение. . . У того или другого мастера я хочу учиться,того или другого мастера я не только почитаю, но и люблю, я чувствую свое родство с ним. 1 ."(1).

И это, действительно, так. У.каждого писателя существует свой эталон, своя вершина, которая неумолимо притягивает его к себе. Для У. Абдукаимова это был Лев Толстой. Для Ч. Айтматова это, по-видимому, Ф. М. Достоевский (имеется в виду из представителей русской классики. В дальнейшем мы более подробно остановимся на данном тезисе и постараемся его обосновать).

Следует, впрочем, отметить, что далеко не всегда решающее воздействие на писателя (мы говорим в данном случае о воз действии литературном) оказывает художник, являющийся для него образцом, в русле художественных открытий которого развивается, его собственное творчество. Воздействие это может быть значи • . тельно и там, где и по непосредственному содержанию своему и по поэтическим формам творчество писателя глубоко отличается от творчества его предшественников.

В речи посвященной 100-летней годовщине со дня рождения Л. Н. Толстого, Т. Шнн говорил о том, что под воздействием творчества великого писателя могут быть созданы произведения очень разные по духу и форме,во всем не похожие на то, что было им создано,потому что творческое восприятие опыта великого художника ведет не к повторению, а к рождению нового в йсскустве.

В фундаментальном труде Е И. Конрада "Запад и Восток" справедливо замечено, что по мере развития наций литературные связи становятся не столько контактными,сколько типологическими. При этом, очевидно, необходимо учитывать еще и другую сторону этого вопроса При непосредственной неконтактности литературных явлений, по мере развития человечества, "общее состо- яние мира", по гегелевской терминологии, начинает влиять на все нации, их историческую судьбу. "Субстациональность" переходит за пределы национальной ограниченности наиболее интенсивно в XX в.

Представляется, что именно это "общее состояние мира" становится онтологической основой, почвой, порождающей типологические схождения в разнонациональных литературах, во многом определяя, формируя аксиологию творческих методов. Эту диалектику зависимостей четко выразил Ч. Айтматов в своем широко известном выступлении "Духу Хельсинки альтернативы нет". В част-ности, он выделил сущностные, характерные для писателей второй половины XX в. ценностные ориентиры: "Речь идет о том, способны ли разум, культура, искусство в условиях непримиримости противоборствующих полярных сил, при остром столкновении разных идеологий, в условиях всеохватывающей научно-технической революций пересоздать природу человека таким образом, чтобы в ней постоянно преобладали извечно великие бессмертные страсти: .. созидание, продление и сохранение рода человеческого, познание человеком себя и своего назначения в жизни. Ибо только в этом случае, если удастся выстоять перед лицом"разрушающих сил бесчеловечности и безнравственности, сохранив и возвысив дуіс гуманизма - только в этом случае человек определяет свое наименование мысляшэго существа. Этот путь единственный, другого быть не может"(1).

Ч. Айтматов определяет, таким образом, основную современную-проблему всемирной литературы, именно исходя из общих цен- \ ностных ориентации творчества художников второй половины ХХв. Эту проблему он называет "проблемой выработки современного мышления". "Ибо современники-это не только физически живущие в одно время люди, но и- что важнее всего - это люди, для которых характерны общие черты мышления. Это прежде всего способ- . ность и умение мыслить на уровне передовых, прогрессивных идей, мыслить планетарно, это, по существу, подлинный интернационализм, подлинное уважение к самобытности культур, национальных языков, художественных, ценностей, выработанных всеми народами. И, наконец, это умение мыслить перспективно, различая в сегодняшнем дне тенденции завтрашнего. Понимание современности" (2).

То,что определено Гегелем как "общее состояние мира", что Айтматов называет "выработкой современного художественного. мышления" в конечном итоге можно определить как.тесное взаимо- . переплетение различных национальных культур, изучать которые в отрыве одной от другой ныне становится невозможным, йэучепие взаимодействия и взаимовлияния национальных культур, роли национальных классических традиций в творчестве представителей определенных литератур помогает выявлению национальной специфики литературы, ее отличия от других, ее непохожести на другие литературы. Таким образом, учитывая всю важность выявления типологических схождений в творчестве разных художников, нельзя не заметить, что эта тенденция - искать только сходство, то .есть типологизировать, сравнивать только по сходству - свидетельствует сегодня уже об инерции литературоведческого мышления.

Напротив, в последнее время все заметнее становится тенденция к выявлению специфических особенностей одной культуры через другую, типологически несходную.

О важности сопоставления национальных литератур именно в аспекте всестороннего сравнения писал в последние годы м, М. Бахтин: "Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим и чужим смыслом, между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутность и односторонность этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины. При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое существо и открытую целостность, но они взаимно обогащаются"(1).

Нам представляется, что смысл сравнительного литературо ведения ноеит не только теоретический, сугубо литературоведческий характер, хотя, конечно, следует в полной мере осознать, что без сравнительного изучения никакая история литературы невозможна. Не учитывая инонационального влияния, нельзя понять в полной мере ни данного писателя, ни данную литературу. В то же время изучение связей, соединяющих литературы разных народов ведет к их большему сближению, узнаванию и пониманию. Глубже познавая национальные литературы в их общении с миром мы глубже познаем и себя, и других. "В сравнительном литературоведении методами сопоставления выявляются специфические особенности национальных литератур, а также их художественная ценность на фоне достижений мировой литературы"(1), - пишет А. Дима. Само соотнесение национальных достижений с инонациональными создает условия для более четкого выявления национального своеобразия каждой литературы. Сравнительное литературоведение тем самым вносит весомый вклад в разработку истории национальных литератур.

"Общее состояние мира", иначе говоря, тесное взаимопереплетение различных национальных культур, изучать которые в отрыве одной от другой ныне становится невозможным, начинает влиять на все нации, их историческую судьбу. И наиболее интенсивное развитие этот процесс получает в XX в. с невиданным ранее развитием средств массовых коммуникаций. Вообще невозможно понять до конца данную литературу или данного художника, не учитывая факта инонациональных влияний. Сравнительное изучение литератур активизируется вместе с ростом влияния в конкретной национальной литературе.

Основное в воздействии великих литературных образцов состоит в том, что они являются могучим стимулом, импульсом к созданию новых творений художественной культуры во всем отличных-; от них. Самое же главное заключается в том, что классическое наследие формирует мировоззрение современных писателей, развивает художественное мышление,заставляет их усиленно и напряженно размышлять о судьбах мира, культуры, человечества, . воспитывая высокие нравственные принципы отношения к действительности.

Современный этап изучения взаимосвязей культур выводит исследователей на уровень универсальных моделей, общегуманистических ценностей в отличие от господствовавшего ранее классового подхода. В сегодняшнем мире преобладают конфликты на религиозной, национальной и расовой основах - это еще одно свидетельство назревшей необходимости отхода от классового приоритета в оценке тех или иных явлений духовной жизни. И если раньше признания национальных художников об учебе у русской классики и отцов пролетарской культуры Горького, Маяковского было своего рода свидетельством их политической благонадежности, то современные писатели называют уже совсем другие имена мировых художников и в том числе и главным образом имя великого русского писателя Ф. М. Достоевского, чье творчество считалось классово чуждым и идеологически вредным для. социалистической культуры и звучали призывы сбросить его с.парохода современности. Великое искусство невозможно, к счастью, уничтожить даже самыми грозными директивами и рукописи воистину не горят.

"Понятие" вклад в мировую культуру",-, пишет Р.Бикмухаме-тов, - у нас подменило более важное - мирового контекста, постоянное присутствие которого призвано предупредить пагубный самоудушающий изоляционизм, обеспечивать духовное здоровье национального организма. Надо возродить литературу, а это невоз можно без восстановления национальной истории, культуры, самосознания. При этом, конечно, было бы лёгкомысленнейшейошибкой полагать, что лозунг, национальной культуры спасет от провинциализма, приспособленчества, ремесленных поделок; нельзя упускать и возможности нового падения вкусов - уже не на вульгарно- социологический, а на национально-провинциальный лад.. . Искусство восприятия мировой культуры как своей личностной должно идти рядом с возрождением всей памяти взаимодействия с прилегающими и удаленными пластами различных культурных интеграции" (1).

Огромное количество вопросов ставит нынешняя наша драматическая реальность. Бее мы, народы бывшего Советского Союза, обретшие суверенитет и независимость, находимся на распутье. И именно сегодня встает важнейший, основополагающий вопрос определения будущего пути развития каждого народа. Сохраним ли мы все ценное, что накопили в результате долгого совместного развития, сможем ли проявить достаточную мудрость и здравый смысл, дабы не утратить достигнутого, не скатиться и пропасть самоизоляции и поиски собственного,отличного от всех остальных пути? Большая ответственность в данном случае ложится на плечи современных гуманитариев, пытающихся осмыслить, оценить пройденное и, решая насущные проблемы настоящего, обозреть будущее. И именно эти глобальные задачи определяют и направленность развития как современной обществоведческой науки в целом, так и литературоведения в частности. Ощущается необходимость дальнейшего углубления историко-теоретических исследований, показывающих как путь развития конкретной национальной литературы, так и процесс усвоения инонационального художественного опыта, достижения уровня адекватного современному мировому литературному контексту.

Исследование основных путей взаимодействия национальной литературы, выяснение закономерностей взаимного обогащения, научное освещение внутренних процессов, обусловливающих взаимное влияние литератур различных народов на различных этапах их историко-экономического и культурного общения, определение научно-теоретической значимости факторов взаимного сближения литератур различных народов приобретает особую актуальность в наше сложное время.

Признавая всю важность и актуальность исследований такого рода, хотелось бы в то же время отметить,что современный уровень литературоведческой мысли позволяет ставить перед исследователями новые,все более усложняющиеся задачи научного познания. Речь идет о том,чтобы наряду с созданием работ, обобщающих более чем полувековой опыт взаимосвязей и взаимодействий между литературами бывших советских народов, развивать интенсивнее и сравнительно-типологическое направление, объектом которого являются типологические связи между литературами разных, весьма отличных друг от друга народов, возникающие по исторически обусловленному сходству литературных процессов, происходящих в истории развития этих народов. Одновременно сравнительно-типологическое исследование способствует выявлению места тех или иных национальных литературных явлений в мировом литературном процессе, осуществляет сравнение схожих явлений на подлинно научной основе.

Как правило, завершение формирования национальной литературы совпадает с выходом ее в мировой литературный процесс. Наше исследование в большей степени связанно именно с этим этапом существования и развития киргизской литературы, с моментом наступления зрелой самостоятельности и с моментом вхож дения ее в мировой литературный процесс как явления жизнеспособного и репрезентативного. Причем следует отметить тот немаловажный факт, что сейчас национальная киргизская литература, как и другие, выборочно и целенаправленно использует необходимые ей качества национальных традиций и мирового художественного опыта. Именно использует, а не слепо следует им за неимением собственных литературных возможностей. Эту целенаправленность выбора мы постараемся отразить в нашем исследовании. Следует отметить также, что сравнительное изучение обогащает возможности понимания специфики конкретных национальных литератур. Возникает потребность проверить его возможности через "возвращение" к национальным литературам или, точнее, через соотнесение с их потребностями,требованиями и нуждами. Сравнительный момент,взятый сам по себе заложен уже в природе художественного восприятия, в соотнесении действительности и ее художественного отражения.

Вопросы типологии пользуются.в современном литературоведении все более растущим вниманием,о чем свидетельствуют труды И. Г. Неупокоевой, Г. Гачева, 3. Г. Османовой, Р. Бикмухаметова, А. Садыкова, .4. Т; Джолдошевой, Е С. Надьярных, Ю. Суровцева, М. Бор-бугулова, Е. КОзмителя, К А. Асаналиева, Е. В. Лизуновой, А. А. Ак-маталиева, О. И. Ибраимова, 3. Кабдулова, Т. Какишева, М. Шукурова Л. Каюмова, К. Рыскуловой, А. мусаева, К. Мамбеталиева и др:

Вообще говоря, к вопросам сравнительного литературоведения в той или иной степени обращаются все исследователи истории и теории развития киргизской национальной литературы, прекрасно осознавая, что в полной мере понять роль и место, той или иной национальной литературы без типологического анализа не представляется возможным. К их числу следует отнести работы А.Эркебаева, К. Артыкбаева, С. Джигитова, КБобулова, В. Ванулвн-ко, М.Рудова, ДУкубаевой, Р. Шамурзиной, К.Даутова, С. Байгази ева, Б. Шамшиева, У. Касыбекова и др.

Выбор темы продиктован ее несомненной значимостью и актуальностью. Определить и оооенать овоо моото о мировом ороб-шестве как независимого и суверенного государства, в том числе и место своей литературы, как выразительницы состояния общества на нынешнем, чрезвычайно сложном и драматическом этапе •его развития в мировом литературном контексте г актуальная задача, особенно, если принять во внимание радикальные изменения, происходящие в нашем обществе.

Гетевское понимание мировой литературы тесно связано с творчеством Ч. Айтматова и русских классиков, творчеством Ч. Айтматова и Гарсиа Маркеса, творчеством Ч. Айтматова и Т. манна, и все эти связи, безусловно, должны рассматриваться в мировом литературном контексте, иначе изучение творчества конкретного художника или конкретной литературы будет неполным да и неточным.

Творчество Ч. Айтматова и Г. Гарсия Маркеса - поучительный пример, рожденный пониманием универсальности и движением во времени мировой литературы. Мы стремились рассмотреть конкретную национальную литературу и творчество конкретного писателя на фоне многообразных художественных явлений, составляющих мировую литературу и в связи с последними, что придает анализу новые возможности в постижении как общего, так и.особенного.

Современная культурная ситуация в мире по всем своим параметрам характеризуется не только многообразием, но и сложностью. Последнее предполагает соответствующие методы адекватной интерпретации и прогнозирования. Осмысление опыта конкретной национальной литературы в масштабе мировой может способствовать принятию оптимальных решений.

Таким образом, мы в своем исследовании стремились проследить путь развития киргизской прозы, ее эволюцию в свете миро вого художественного опыта, постоянно проверяя, как камертоном, верность ее мировой реалистической традиции, усвоенной и распространяемой лучшими ее представителями. Киргизская проза в свете мирового художественного опыта,киргизская литература, проверенная мировой реалистической традицией-вот,пожалуй, основная цель и основная задача данного исследования.

Научная новизна исследования заключается, таким образом, в том, что впервые в киргизском литературоведении»создана работа целиком посвященная проблеме взаимоотношений киргизской национальной литературы и мирового литературного процесса, проблеме типологических схождений.киргизской литературы с литературами других народов мира,проблеме влияния мировой литературы на киргизскую национальную прозу. Раскрытие именно этих качеств составляет содержательную новизну данного исследования.

Актуальность научного исследования ; проблемы взаимодействия киргизской литературы с мировой обусловлена и вызвана назревшей необходимостью определить процесс овладения кир-гизской литературы высочайшими достижениями мировой литературы, наступлением эпохи зрелости и самостоятельности, обретением своего места в мировом литературном процессе.

Сплав мирового литературного художественного опыта с богатствами национальной художественной традиции дает наиболее впечатляющий результат,что подтверждает творчество крупнейшего представителя мировой литературы Ч. Айтматова. В подтверждение данного тезиса приведем цитату из автореферата докторской диссетации К. Асаналиева: "Писательский феномен Ч. Айтматова заключается именно в том, что стремясь к осуществлению художественного замысла, он пользуется всеми доступными ему средствами, которыми располагает реалистический роман конца ХХв. Ему доступны и древний миф, и философия современности, он в одинаковой степени обращается как к эпосу киргизского народа, так и к реализму современной мировой литературы. Наверное, это тот случай художественного универсализма, когда наисовременная философская формула и древнее назидание, психологический подтекст и символика, "репортаж" и библейские мотивы, многое другое вырастает как целостный живой организм из данного национального корня"(1).

Таким образом, мы в своем исследовании стремились выявить то новое,вполне, кстати говоря, конкретное и осязаемое, что внес опыт мировой литературы в творчество киргизских писателей на разных этапах развития национальной литературы. Несущей же конструкцией данного исследования, образно говоря, стало изучение творчества Ч. Айтматова в контексте мировой литературы, ибо он является тем художником, который удивительно полно и удивительно точно воплотил в своем творчестве преемственность и непрерывность мировой реалистической традиции и в этом смысле он, конечно, в высшей степени адекватный представитель мировой литературы, ее достижений и опыта.

Исходя из общей цели исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

- проследить процесс развития национальной прозы от момента "овладения" азами жанра социального романа до нынешнего этапа обогащения романной формы в творчестве Ч. Айтматова определить условия, .при которых киргизская национальная литература стала частью мирового литературного процесса и при конкретном анализе творчества киргизских писателей определить соотношение художественного прогресса в киргизской литературе и изменений, происходящих в связи с ним в художественных формах, стилях, жанровых структурах, поэтике творчества того или иного художника

- показать духовное взаимодействие лучших представи- ; телей киргизской литературы с гуманистическими традициями мировой литературы, величайшими образцами русской классики

- определить этапы воздействия инонационального художест- -венного опыта на киргизскую прозу от периода ученичества до глубинных, опосредованных связей на современном этапе ее развития

- выявить черты своеобразия, самобытности и оригинальности и- черты типологических схождений, единства, общности различных литератур на основе сравнительного анализа- произведений трех крупнейших киргизских писателей и творчества тех выдающихся представителей мировой литературы, которое оказало на них свое воздействие

- проследить эволюцию жанра романа в аспекте расширения влияния традиции лучших образцов мировой литературы

- показать, как опыт мировой литературы, освоенный и разработанный киргизской литературой ведет к обретению ею своего места в мировом литературном процессе

- определить новаторский вклад творчества Ч. Айтматова в обогащение и развитие романного жанра

- выстроить типологию жанровых форм романа: европейского, американского, латиноамериканского, русского, киргизского -во имя определения развития и обогащения романной формы за счет взаимопроникновения и взаимовлияния различных национальных культур.методологической основой диссертации являются научные разработки вопросов сравнительного литературоведения в трудах М. Бахтина, Е Жирмунского, К Конрада, Д. Дюришина, А. Димы, Г. Поспелова, А. Веселовского, Л. Гинзбург, А. Еуіпмина и др.

Теоретическая "и практическая значимость диссертации. диссертационное исследование может быть использовано для установления ряда закономерностей прямого выхода конкретной национальной литературы; на уровень лучших достижений мировой лите-ратуры через процесс освоения мирового художественного опыта. Выводы обобщающего плана могут способствовать разработке теоретических проблем, сравнительного литературоведения, теории прозы, фактическая значимость диссертации заключается в том, что она может быть использована как пособие для профессиональных литературоведов, занимающихся вопросами истории конкретной национальной литературы в ее соотношении с более широкими литературными общностями, как основа факультативного семинара для студентов филологических факультетов, как пособие для аспирантов- филологов.

. Апробация работы, диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседаниях отдела взаимосвязей литератур и Ученого совета Института литературы и искусства АН республики Кыргызстан. По теме диссертации опубликована монография "Традиции русской классической и мировой литературы в киргизской прозе" /1988/ объемом более 9 п. л. и статьи в периодике; сделаны доклады и сообщения на У Всесоюзной тюркологической конференции /сентябрь, 1988/, на двух научно-практических конференциях, посвященных творчеству Ч. Айтматова /1985, 1988/.

Похожие диссертации на Традиции мировой литературы в киргизской прозе