Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заместители предложений : На материале русского и английского языков Морозова Ирина Сергеевна

Заместители предложений : На материале русского и английского языков
<
Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков Заместители предложений : На материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Морозова Ирина Сергеевна. Заместители предложений : На материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Пермь, 2006.- 132 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/725

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Замещение и заместители 9

1.1 Замещение как средство языковой экономии 9

1.2 Различные подходы к классификации слов-заместителей 11

1.3 Проблема местоимений 20

Глава 2. Предложение и высказывание 47

2.1 Гносеологический аспект «предложения» 47

2.2 Онтологический аспект «предложения» 50

2.3 Разграничение предложения и высказывания 56

Глава 3. Заместители предложений 67

3.1 Типы заместителей предложений . 67

3.2 Основные способы употребления заместителей предложений 83

3.2.1 Коммуникативные функции заместителей предложений 83

3.2.2 Синтаксические конструкции с заместителями предложений 95

Заключение 107

Список литературы 110

Список используемых словарей 126

Список источников иллюстраций 127

Приложение 128

Введение к работе

Проблемы замещения языковых единиц не теряют своей актуальности многие десятилетия. Языковое замещение, или субституция, привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: W. D. Bald, L. Bloomfield, Н. В. Варгина, Л. А. Воронина, К. А. Грузеева, Б. П. Дюндик, О. Есперсен, Б. С. Жаров, Т. В. Зайцева, Б. А. Ильиш, В. П. Кобков, Л. Г. Лапина, Н. Lasnik, Ю. В, Латощенко, Ю. А. Левицкий, И. И. Ляпина, Т. Милевский, Е. А. Михайлова, Э. Н. Плеухина, 3. К. Тростянская, 3. С. Хэррис, В. Н. Ярцева и т. д.). Между тем вопросов, связанных с замещением, не убывает: «Сложность и противоречивость задачи состоит в том, что субституционные потенции языка познаны лишь частично» (Скребнев 1974, 145).

Во-первых, «явление субституции, несмотря на его общеизвестность, недостаточно учитывается в сменяющих друг друга лингвистических методах, положениям которых приписывается императивная сила. Между тем субституция усложняет задачу описания языка» (Скребнев 1974, 147).

Во-вторых, история самого понятия «слово-заместитель» и примыкающих к нему понятий давняя и сложная, поскольку в лингвистике существовали и продолжают существовать принципиально разные подходы к замещению. Употребляя одни и те же термины, различные исследователи зачастую вкладывают в них каждый свой смысл.

В-третьих, состав слов-заместителей весьма различен у разных авторов, что обусловлено неоднородностью их исходных позиций. В связи с этим представляется актуальным разобраться в основных проблемах, связанных с классификацией заместителей, лексико-грамматическими особенностями отдельных групп заместителей, причинами, целями и возможностями их использования.

Как известно, языковая субституция представляет собой употребление одних единиц языка вместо других. Традиционно понятие субституции связывается с определенным классом слов - местоимениями. Однако если бы разряд слов-заместителей включал в свой состав только местоимения, вряд ли это явление привлекло бы к себе особое внимание, поскольку употребление местоимений известно с древнейших времен.

На самом деле местоимения (склоняемые указательные слова, употребляемые в функциях имен) представляют собой лишь один разряд слов-заместителей, или указательно-заместительных слов. Замещаться могут не только имена, но и слова, принадлежащие к другим частям речи, группы слов, предложения и целые фрагменты текстов, состоящие из нескольких предложений. Таким образом, понятие «заместитель» оказывается гораздо шире понятия «местоимение».

Объектом исследования настоящей работы стали слова, которые используются для замещения целых предложений, - заместители предложений.

Предметом анализа являются способы функционирования заместителей предложений.

Основная цель работы заключается в изучении различных типов заместителей предложений в русском и английском языках.

Выдвинутая цель базируется на гипотезе о том, что к подклассу заместителей предложений относятся такие спорные разряды слов языка, как слова Да/Нет, модальные слова, междометия. В различных классификациях частей речи об этих словах либо вообще не упоминается, либо отмечается, что они стоят отдельно, не входят в систему частей и частиц речи, поскольку не соответствуют установленным в ней признакам.

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы потребовали решения следующих задач:

  1. Исследовать основные способы и средства реализации языковой субституции.

  2. Уточнить состав подкласса заместителей предложений.

  3. Рассмотреть понятия «предложение» и «высказывание», поскольку в лингвистике очень часто имеет место замена одного термина другим без осмысления лежащих за ними теоретических оснований.

  4. Рассмотреть различные типы заместителей предложений и установить частотность их употребления.

  5. Выявить и описать различные способы употребления заместителей целых предложений.

Теоретической основой для решения поставленных задач послужили общие положения теории субституции Л. Блумфилда, понятие указательного поля К. Бюлера, идея исторической изменчивости формы предложения А. А. Потебни, развиваемая в работах Ю. А. Левицкого. Исследование также опирается на положения функциональной классификации частей речи Ю. А. Левицкого.

В данной классификации под функцией понимается роль слова в процессе коммуникации (а не его синтаксическая роль в составе предложения или словосочетания). Идея противопоставления слов с точки зрения их функционирования в процессе коммуникации восходит к теории Чарльза Фриза, который выделил две основные группы слов: слова (и выражения), используемые для начала, поддержания и окончания разговора, и слова, участвующие в построении высказываний.

В функциональной классификации Ю. А. Левицкого в классе указательно-заместительных слов выделяется подкласс заместителей предложений. Однако заместители предложений подробно не рассматриваются. Таким образом, научная новизна настоящего исследования определяется тем, что вопрос о заместителях предложений не изучен в лингвистической литературе.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:

  1. Способность к субституции является универсальным свойством грамматической системы языка.

  2. Понятия замещения и заместителей традиционно связываются с определенным классом слов - местоимениями. Понятие «заместитель», однако, гораздо шире понятия «местоимение» («привязанного» к имени существительному), поскольку замещаться могут не только имена существительные, но и другие классы слов.

  3. Замещаться могут не только отдельные слова или группы слов, но и целые предложения. Поэтому в классе заместителей следует выделить особый подкласс заместителей предложений.

  4. Предложение как единица языка представляет собой инвариант, которому в речи соответствует высказывание — один из возможных вариантов предложения.

  5. Заместители предложений представляют собой слова, образующие самостоятельные высказывания и не являющиеся членом какого-либо предложения.

Материалом для анализа послужили диалогические единства с заместителями предложений, извлеченные из художественных текстов на русском и английском языках (использование материала двух языков как единой основы для выводов обусловлено универсальным характером языковой субституции и стремлением к объективности полученных результатов). Для отбора примеров использовались художественные произведения XIX и XX веков различных жанров: роман, пьеса, повесть, рассказ. Выбор материала обусловлен тем, что только в текстах художественных произведений заместители предложений могут быть представлены в наибольшем своем разнообразии, поскольку «в единую сферу языка художественной литературы вовлекаются все пласты, так

называемые функциональные стили, общенародного языка» (Степанов 1998, 608).

Материалом для анализа послужили также примеры высказываний в устной разговорно-бытовой форме на русском языке.

Общий объем рабочей картотеки составил около 2,5 тысяч единиц (примерно в равных частях русских и английских). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки. Общее количество страниц, подвергнутых выборке, составляет более 4,5 тысяч.

Выбор методов анализа обусловлен предметом и задачами исследования. Для выделения типов заместителей предложений и синтаксических конструкций с заместителями предложений использовались методы формально-грамматического, синтаксического, семантического, контекстуального анализа и метода интерпретации. Наряду с указанными частными методами применялись традиционные общие методы -описательный, сравнительно-сопоставительный, классификационный.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в том, что оно представляет собой рассмотрение «спорных» классов слов языка с позиций коммуникативно-функционального подхода. Работа, таким образом, является определенным вкладом в теорию грамматики.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее основные положения могут быть использованы для преподавания лингвистических дисциплин в вузах: общего языкознания, грамматик современного русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по теоретической грамматике и прагмалингвистике, а также при написании учебников и учебных пособий по морфологии и синтаксису русского и английского языков.

Работа прошла апробацию на научной конференции преподавателей, аспирантов, молодых ученых и студентов в Пермском государственном университете (апрель 2003г.) и на семинаре аспирантов в Пермском

государственном педагогическом университете (март 2005г.). По теме диссертации опубликовано пять работ (три статьи и двое тезисов).

Цель и конкретные задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка используемых словарей, списка источников иллюстраций и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, предмет, задачи, материал и методы исследования, а также определяется актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации.

В первой главе рассматриваются общие проблемы замещения и местоимений как традиционных слов-заместителей. Вторая глава посвящена вопросам изучения и сущности предложения как одного из ключевых понятий диссертации. В третьей главе производится исследование заместителей предложений и особенностей их функционирования.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Замещение как средство языковой экономии

Основной функцией языка является коммуникативная. Пригодность языка для целей коммуникации обеспечивается ясностью и краткостью. На стремление каждого языка к краткости ещё в XVI веке указывал испанский лингвист Франсиско Санчес. В самом деле, строго грамматически правильная речь напоминает скорее упражнения из учебника по грамматике или историю о «Доме, который построил Джек». В такой речи может затеряться сама мысль, которую эта речь выражает. Очевидно, это одна из причин, по которой, следуя принципу языковой экономии, мы стремимся значительно сократить свои высказывания в процессе разговора.

Для предупреждения громоздкости и однообразия речи, а также для выполнения ряда других грамматических и стилистических задач в языке вырабатывается система специальных средств сокращения высказываний, среди которых выделяются замещение (субституция), опущение (эллипсис) и совмещение. В отличие от опущения и совмещения, в результате которых отсутствует один или несколько компонентов, обязательных в грамматически полном предложении, замещение представляет собой употребление одних языковых форм или грамматических явлений вместо других. Иначе говоря, при замещении мы ничего «не опускаем», а употребляем языковые формы, которых в антецеденте не было.

Отличие замещения от опущения и совмещения заключается еще и в том, что оно не означает обязательных изменений в синтаксическом составе и структуре предложения, в то время как опущение и совмещение всегда связаны с синтаксическими изменениями в предложении. Более того, замещение, как правило, используется именно в тех случаях, когда опущение и совмещение и связанные с ними синтаксические изменения невозможны или нецелесообразны. Как уже отмечалось во введении к данной работе, нами будет рассмотрено только одно из выделяемых средств ЯЗЫКОВОЙ экономии -замещение. Описание двух других средств - опущения и совмещения -является, по-видимому, темой отдельной работы.

Как известно, необходимость опоры на уже известное, данное при сообщении чего-то неизвестного, нового очень часто вызывает повторение в речи одних тех же смысловых единиц, выраженных ранее весьма длинными словами и их сочетаниями. При этом некоторые из этих единиц могут повторяться неоднократно, вступая во все новые и новые связи с вновь вводимыми в речь смысловыми компонентами и друг с другом. Естественно, что стремление избежать возможного при этом загромождения, однообразия и невыразительности речи приводит к выработке в языке системы слов-заместителей.

Употребление слов-заместителей в речи приводит к одновременному выполнению нескольких важных задач. Во-первых, осуществляется замена антецедента более кратким языковым отрезком или сокращение числа высказываний за счет расширения смыслового содержания повторяющихся компонентов с помощью новых лексических значений заместителей. При этом «несмотря на такую экономию, субституты часто оказывают более надежное и точное действие, чем конкретные формы. Если на вопрос: Would you like some fine, fresh cantaloupes? "He хотите ли превосходных свежих дынь?" последует ответ: How much are cantaloupes? "Сколько стоят дыни?", то этот ответ, вероятно, повлечет за собой задержку реакции или неправильную реакцию (непонимание), чем ответ How much are they? "A почем они?". Особенно это справедливо в отношении таких субститутов, как «я», значение которых понятно абсолютно всем, тогда как упоминание конкретного имени говорящего для многих слушающих ничего бы не значило» (Блумфилд 1969, 273). Во-вторых, заместители обеспечивают разнообразие средств выражения и предупреждение многократных повторений одних и тех же слов для выражения одних и тех же смысловых компонентов.

В-третьих, заместители способствуют более четкому выражению степени коммуникативной значимости каждого члена словосочетания или предложения, так как очень часто сам факт замещения уже указывает на меньшую степень актуальности выраженного заместителем члена предложения. Не случайно, что в большинстве случаев заместители представляют собой короткие, безударные формы, приспособленные для быстрого и легкого произнесения.

И, в-четвертых, замещая в словосочетании или предложении его структурно необходимые члены, заместители способствуют определению грамматической природы опирающихся на них других членов словосочетания или предложения и сохраняют смысловые связи этих членов друг с другом и с антецедентом.

Различные подходы к классификации слов-заместителей Средства замещения очень разнообразны даже в рамках одного языка.

Это многообразие делает их классификацию довольно сложной. Разные исследователи строят свои классификации на основании различных признаков. Так, датский лингвист Отто Есперсен, проанализировавший явление, о котором идет речь, на материале английского языка, подразделяет слова-заместители на «просубстантивные, проадъективные, проинфинитивные и проглагольные слова, а также и слова, заменяющие целые предложения (Есперсен 1958, 90-91).

Ссылаясь на О. Есперсена, советский лингвист Б. А. Ильиш также выделяет замещение как особое явление и включает в теоретический курс английского языка раздел «Слова-заместители» (Ильиш 1940, 70-71). В указанных работах О. Есперсена и Б. А. Ильиша замещение понимается как употребление некоего слова вместо ранее употребленного другого слова. Вот как вводит слова-заместители Б. А. Ильиш: «В предложении When I came to John s room, he was sitting and reading («Когда я вошел в комнату Джона, он сидел и читал») слово he заменяет John» (Ильиш 1940, 70).

Различные подходы к классификации слов-заместителей

Средства замещения очень разнообразны даже в рамках одного языка.

Это многообразие делает их классификацию довольно сложной. Разные исследователи строят свои классификации на основании различных признаков. Так, датский лингвист Отто Есперсен, проанализировавший явление, о котором идет речь, на материале английского языка, подразделяет слова-заместители на «просубстантивные, проадъективные, проинфинитивные и проглагольные слова, а также и слова, заменяющие целые предложения (Есперсен 1958, 90-91).

Ссылаясь на О. Есперсена, советский лингвист Б. А. Ильиш также выделяет замещение как особое явление и включает в теоретический курс английского языка раздел «Слова-заместители» (Ильиш 1940, 70-71). В указанных работах О. Есперсена и Б. А. Ильиша замещение понимается как употребление некоего слова вместо ранее употребленного другого слова. Вот как вводит слова-заместители Б. А. Ильиш: «В предложении When I came to John s room, he was sitting and reading («Когда я вошел в комнату Джона, он сидел и читал») слово he заменяет John» (Ильиш 1940, 70).

Б. С. Жаров определяет такое понимание замещения как дексико-морфологическое и отмечает, что кроме этого понимания замещения существует еще структурно-синтаксическое понимание замещения, для которого главным оказывается роль, которую играют соответствующие слова в структуре предложения или словосочетания (Жаров 1964). Следует заметить, что при структурно-синтаксическом понимании замещения обращается внимание только на одно предложение, на его структуру, где какой-то важный в синтаксическом отношении элемент, который нормально бывает выражен полнозначно, в некоторых случаях в силу определенных условий выражается неполнозначной единицей, имеющей самое общее значение, но расшифровать этот элемент полностью не составляет труда.

Впервые положение о словах-заместителях как служебных словах, заполняющих места отсутствующих членов предложения или словосочетания, было введено в работах профессора В. Н. Ярцевой (Ярцева 1947, 1949). В. Н. Ярцева обратила внимание на особенность аналитических языков, где словосочетание «должно быть обязательно структурно оформлено, так как его отдельные члены дополняют, поясняют друг друга» (Ярцева 1949, 191). В. Н. Ярцева также показала, что в связи с обязательной структурной законченностью словосочетания аналитических языков появляется необходимость «при изъятии значимых слов» использовать другие слова, поставленные на то же место (Ярцева 1949, 191). В этом смысле речь идет о замещении позиции, например, подлежащего в предложениях типа английского It rains «Идет дождь».

Наиболее полное изложение понимания замещения в структурно-синтаксическом смысле на материале английского языка содержится в теоретическом пособии под редакцией Л. Л. Иофик (Структурный синтаксис английского языка 1972, 96-108). Здесь подробно рассматриваются собственно структурное замещение, выполняемое неанафорическим it, словом there в обороте there is, словом do при образовании вопросительных и отрицательных предложений, и структурно-лексическое замещение, представляющее собой замещение ведущего члена атрибутивного словосочетания словами one и that, замещение членов предложения словами one, so и do, а также репрезентация части аналитической формы слова, части составного члена предложения, части распространенного члена предложения, всего члена предложения.

В отличие от Л. Л. Иофик, В. Н. Ярцева не разграничивает понятия глагольного замещения и глагольной репрезентации. Некоторые другие авторы, в частности Н. В. Варгина и К. А. Грузеева, также трактуют понятие замещения не строго терминологически, а в более широком смысле. Однако Л. П. Зайцева полагает, что «сопоставимый анализ функционирования всех глаголов-заместителей вскрывает существенные различия внутри этого класса. Существующие отличительные признаки приводят к необходимости подразделить класс глаголов-заместителей на два подкласса: А — собственно заместители; В - репрезентанты. ... Существенное различие двух подклассов отмечается в грамматическом плане. 1. Заместитель оформляется как самостоятельный предикат и связан лексико-семантической зависимостью со своим антецедентом.

Репрезентант представляет собой часть предиката, обнаруживая таким образом двойную зависимость от антецедента — не только лексико-семантическую, но и грамматическую, так как только через антецедент предикат получает полную структурную завершенность. 2. Заместитель, как правило, соотносится с глагольным сказуемым антецедентом; репрезентант же представляет любой тип сказуемого» (Зайцева 1969, 38-39). Л. В. Воронина также проводит четкое различие между собственно замещением и репрезентацией, исключая таким образом из числа заместителей слова, таковыми не являющиеся (Воронина 1965). По мнению Л. А. Ворониной, различие между замещением и репрезентацией состоит в том, что при замещении появляется новый элемент, отличный от замещаемого, а при репрезентации часть той же синтаксической группы представляет всю группу, то есть выступает вместо целого. Например, в случае: Philippe meant nothing to me - And I do? (Harrison) глагол do является заместителем и замещает структурно необходимый член предложения - группу сказуемого mean anything to you. В другом случае: Aren t you condemning me prematurely. Miss Morrison? - Perhaps I am . (Harrison) вспомогательный глагол am является репрезентантом и представляет структурно необходимый член предложения - группу сказуемого am condemning you prematurely.

Гносеологический аспект «предложения»

Известно множество определений предложения. В. А. Звегинцев пишет, что «если Джон Рис в своей книге «Что такое предложение?», вышедшей вторым изданием в 1933 г., привел 139 определений предложения, то к настоящему времени легко можно было бы удвоить, если не утроить количество таких определений» (Звегинцев 1976, 156). Первое определение предложения как соединения слов, «выражающих законченную мысль» (Античные теории языка и стиля 1936, 117) относится к античности. Как известно, античные грамматические исследования в значительной степени зависели от логики. Поэтому считалось, что предложение представляет собой выражение логического суждения, и эти две категории отождествлялись. Такое определение предложения прошло через века и знакомо нам по школьной грамматике, в связи с чем его называют традшщонным.

Традиционное логическое определение предложения нельзя назвать неправильным, но оно непонятно и логически некорректно. Во-первых, «здесь одно неизвестное (предложение) определяется через другое неизвестное (законченная мысль), т. е. X определен через У, а значение У не раскрыто» (Реформатский 1967, 331-332). Во-вторых, «совершенное, т. е. вполне согласное с требованиями языка, предложение может соответствовать не логическому суждению, а только одному понятию. ... С другой стороны, простое предложение может соответствовать более чем одному логическому суждению» (Потебня 1958, 69). И, в-третьих, логическое определение предложения не приложимо к вопросительным, побудительным, вероятностным (в сослагательном наклонении) и так называемым «односоставным» предложениям, которые «не выражают суждения».

К 60-м годам XIX века были достигнуты значительные успехи в области психологии, что нашло свое отражение и в подходе к анализу языковых явлений. Представители нового - психологического - направления в языкознании показали, что грамматика и логика не тождественны. «...Образование языка и его употребление осуществляется не с помощью строго логического мышления, а посредством естественного, не вышколенного движения совокупности представлений, которое в той или иной степени, - в зависимости от способностей или образования, -руководствуется логическими законами или вовсе не считается с ними» (Пауль 1960, 57).

Таким образом, с психологической точки зрения, между грамматической правильностью предложения, которое представляет собой психический акт соединения определенных представлений в сознании говорящего или, наоборот, разложение целого представления на составляющие его единичные представления и соотнесение их друг с другом, и логической правильностью мысли нет однозначного соответствия.

Очевидно, что оба определения предложения (как логического суждения и как психологического суждения) «страдают» отсутствием собственно языковых признаков предложения, в них не обращается никакого внимания на его грамматическую форму. Кроме того, чисто психологическая основа определения единиц языка мешает их объективному изучению.

Природа предложения не была раскрыта и в определениях сторонников младограмматического направления, которые смешивали понятия словосочетания и предложения и понимали последнее как одну из разновидностей словосочетания.

Так, Ф. Ф. Фортунатов считает, что предложение - это «законченное словосочетание», т. е. такое словосочетание, в котором «одно слово сочетается с другим словом, как одна часть суждения с другою частью суждения..., и части такого словосочетания образуют собою подлежащее и сказуемое предложения, а именно несамостоятельная по значению часть законченного словосочетания представляет собою сказуемое предложения, а самостоятельная по значению часть того же словосочетания является подлежащим предложения» (Фортунатов 1956, 183). А. М. Пешковский также не видит качественной разницы между словосочетанием и предложением. По его мнению, предложениями называются «словосочетания, имеющие в своем составе сказуемое, или указывающие своим формальным составом на опущенное сказуемое, или, наконец, состоящие из одного сказуемого» (Пешковский 2001, 180).

К концу XIX века в языкознании появилось новое - формальное -направление. Представители формального направления пытались дать определение предложения, исходя из принципов его оформления: «Предложение - это отрезок речи, характеризующийся законченностью интонации» (Пешковский); «Предложение - это отрезок речи, заключенный между двумя паузами» (Дельбрюк) или «Предложение - это смысловое и интонационное единство» (Петерсон)» (цит. по Кочергина 1970, 339); «Предложение есть синтаксическая структура коммуникативного назначения, в основе которой лежит одна из существующих в системе языка конструктивных форм, обладающих категорией предикативности» (Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка 1966, 137).

Типы заместителей предложений

Как уже отмечалось в первой главе, языковая субституция носит универсальный характер, при этом замещаться могут не только отдельные слова или группы слов, но и целые предложения. Субституты целых предложений существуют практически в каждом языке. Основная цель данного этапа работы - выявить и описать основные типы субститутов предложений, а также основные способы их употребления. 3.1 Типы заместителей предложений Как показывает анализ материала, наиболее общими и распространенными субститутами предложений являются слова Да и Нет, которые выступают в качестве заместителей утвердительных или отрицательных предложений и относятся к числу реплик-реакций, выражающих логико-семантический элемент истинности или ложности. Как правило, слова Да/Нет в составе коммуникативного-интерактивного акта представляют собой ответные речевые шаги партнера по общению. Причем, в качестве инициирующих реплик могут выступать как вопросительные, так и невопросительные высказывания инициатора. Ср. следующие примеры: (1) -Неужели осложнения, Наденька? - испугалась сестра. -Да. (Малкое) (2) -Мне лошадь нужна к завтрашнему дню. -Да; а деньги откуда взять? - вмешалась княгиня. (Тургенев) (3) -У тебя есть какой-нибудь план? -Нет. (Малкое) (4) -Да она на седьмом небе от счастья, только показать стесняется. -Нет, сердце матери не обманешь1. (Малкое) (5) -Немедленно сядь на место. -Нет. (6) Do I really need to repeat it for you? Yes, she glared at him. (McBride) (7) I m looking for a car seat. Yes. They were in the car-seat section. (Hornby) (8) Didyou mind me having boyfriends? No. Only Andrew. (Hornby) (9) She s never done it before. No, but she 41 do it again. (Hornby) (10) Arnie. Leave me alone. Joan. N x You run away instead. (Modern English Drama) Как показывают примеры, слова Да/Нет могут употребляться респондентом в качестве ответных положительных и отрицательных реакций на вопросительные (примеры 1, 3, 6, 8), констативные (примеры 2, 4, 7, 9) и директивные (примеры 5, 10) высказывания инициатора и, согласно словарному описанию, выполнять разнообразные функции в процессе коммуникации (см. Приложение). Вопрос о грамматическом статусе слов Да/Нет остается спорным и нерешенным. В словарях слова Да/Нет квалифицируются как частица, союз, наречие или существительное. Разные исследователи относят Да/Нет к разным классам слов. Так, О. Б. Сиротинина полагает, что слова Да и Нет принадлежат к классу релятивов - особых конструкций, которые содержат реакцию на высказывание или ситуацию (Сиротинина 1974). По мнению Н. А. Слюсаревой, эти «словечки-высказывания» являются средствами выражения «универсально-мыслительной категории модальности» и занимают «соответствующее место именно в разделе о категориях отношения говорящего к сообщаемому или к восприятию сообщенного другим лицом, требующим выразить отношение к сказанному». Выражая утверждение-повествование и отрицание «в наиболее отвлеченном от конкретного содержания и обобщенном виде», слова Да/Нет образуют центр категории согласия, «если бы ее представить в виде некоего функционально-семантического поля» (Слюсарева 1986, 52-54). В Русской грамматике-80 слова Да/Нет рассматриваются как формообразующие частицы, т. к. образуют так называемые синтаксические формы предложений, например форму синтаксического побудительного наклонения: Да не будет ни одной незасеянной полосы! С другой стороны, Да/Нет выделяются в особый класс модальных частиц, т. к. функционируют как отдельные высказывания: «...Модальными являются все частицы, в диалоге способные функционировать как реплики, выражающие утверждение или отрицание» (Русская Грамматика 1980, т. 1, с. 729). Подобная пол и функциональность широко распространена среди так называемых строевых слов языка, которые допускают не только самостоятельное, но и служебное употребление. Ср., например, употребление местоимений в качестве заместителей и определителей: Ты забыл свою книгу? Возьми мою (в первом случае местоимение свою является определителем к существительному книгу, а во втором — местоимение мою замещает субстантивную группу мою книгу). Или, например, такие слова, как after, before и т. п., которые, сохраняя одно значение, могут выступать как наречия, союзы и предлоги. В одной из английских грамматик, изданной в Норвегии, «словечко-высказывание» yes вообще помещено в рубрику «Неклассифицируемых слов» (Christophersen, Sandved 1969, 101) (цит. по Слюсарева 1986, 54). Такой подход в принципе совпадает с мнением А. И. Смирницкого, который относит слова общего утверждения (Да) и отрицания (Нет) к особой рубрике слов, стоящих вне предложения и противопоставляемых по этому качеству частям и частицам речи. «Слова, стоящие вне предложения, занимают в языке особое место и отличаются от всех групп слов тем, что они не имеют органической связи с предложением и не входят в его состав. Вместе с тем, однако, при определенном синтаксическом оформлении (главным образом, средствами интонации), некоторые из них могут сами по себе образовывать особого типа предложения» (Смирницкий 1959, 391).

Похожие диссертации на Заместители предложений : На материале русского и английского языков