Введение к работе
Тема исследовании связана с проблемами изучения тариияш, родства. Как известно, термины родства образуют такую лексики-семантическую группу, которая самим интенсивным образом употребляется в повседневной жизни и в то не время она уходит своими корнями в исключительно древние периоды истории общества: в них сосредоточены характерные для каждого языка структурно особенности, но они вместе с теи. имеют иеісщчитильное истори-ко-этнографическое значение. Особую роль среди гериинов родства играет категория терминов брачного родства (свойства), - эти термины чрезвычайно таено связаны с социальной структурой общества - как с актуально функционирующей, так и с той, которая бытовала в предшествующие периоды развития общества. Настоящая диссертация содержит сопоставительное изучение указанных тарчи.-нов в таких отдалённо родственных языках, как немецкий и таджик окий.
Объектом изучения являются, таким образом, термины брачного родства в немецком и таджикском языках.
" Предметом изучения является сопоставление ненецкой и тад -.жикской терминологии брачного родства: оно позволяет прежде всего существенно проследить, каковы в обоих языках судьбы индоев -ропейского наследия.
Источники исследования. Натариалои для исследования послу-кили данные, извлеченные из лексикографических пособий, специ -алышх монографий и различны}, словарей. Было проведено анкети -рование среди информантов, происходящих из различных районов, в которых проживают таджики. Вместе с тем для иллюстрации употребления терминов брачного родства были собраны примеры из клесси -ческой тадкикско-персидской и современной литературы, а также по говорам. Примеры были собраны и для иллюстрации употребления немецких терминов.
Разработанность проблемы. Следует оаиаіиіь, что системе терминов брачного родства, как и терминам родства вообще» в таджиковадении на посвящено ни одной монографии, количество публикаций по этой проблеме незначительно (Писарчик U.K., 1953; Зайнитдинова 3., 1980), нет соответствующих трудов и по близко
ро;,с.'і'>чі:о::у персидскому языку, и по иранским языкам в целом. »1і!доеироло"скзл и номацкая система родства (включая терминологию брачного родства) исследована довольно основательно ( Do ее;::: В., 1670; Deibriick В. , 1989; Schrader О. , 1906; Г мкролндзо Т.В., Иванов Ияч.ао., 1984 и др.;, хотя и в этой области имеется немало вопросов, требующих дальне.'Іаего изучения. Общая теория терминов родства и брачного родства интенсивно разрабатывалась лингвистами и этнографами (Левин Ю.И., 1970; Членов :.;.А., 1975; Крюков М.В., 1978; Сосалип Э.Г., 1979).
Ряд обсуждаемых в настоящей работе проблем относится к
теории терминов брачного родства: вопрос о ранее но выделяв -
шхеп для их описания дифференциальных признаках, например,
признак отнесенности в определенной псторико-зтногра'іичвской
фракции, вопрос об их арзальноГ. дистибуцпи, проблема соотно
шения этнографического и лингвистического описания систем брач
ного родства. '-
Актуальность.темы определяется повииенлам интереса при -ближеяия описания систем терминов родства и брачного родства в ещё большей степени к языковедческой практике. Недостаток этнографических систем описания указанных выше терминов состоит В том, что они основаны на биологических понятиях; лингвистические xq обозначения - слова - по своему значению не обязательно совпадают с биологическим. Актуальность темы обусловливается тзкке том, что объективное сопоставление, установление сходств а различий является необходимой и объективной лингвистической процедуро!'!, лг.їіь она позволяет определить точ -нив значения и заложить основи типологии языковых систем терминов родства и брачного родства.
Цель предпринятого исследования - определение СХОДРЇВ и различий ыоыду немецкой и таджикской системами терминов брачного родства в единой типологической перспективо.
Задачи работы. В соответствии с> данной челью исследования решались следующее конкретные задачи:
сбор материала по немецким и таджикским источникам;
первичное сопоставление по принципу расположения материала сообразно с "биологичесгавді категориями";
сбор и анализ примеров, иллюстрирувдих употребление терминов брачного подства в сопоставляемых языках, дополнительный сбор полевых мртерналов с принтерами по диалектам и говорам таджикского яьика;
семантический анализ материала, сопоставление на уровне значений, выявление изоморфных и алломорлкых черт, уточнение системы "дифференциальных признаков", лежащих з основе как немецкой, так и таджикской систем терулнов брачного родства;
историке— эткмологаческ!'" анализ материала, установление фактов и факторов дивергенции немецких и тадялкских терминов, анализ заимстования, разбор того, не являются ли заимствования в свою очередь ранее усвоенкта из рассматриваеі.та языков;
комплексная историко-семантическая интерпретация Лан-
' тов, выявление явлений универсального, фреквентального и пдио-этнического характера, оценка значимости экстрэлингвистических факторов и раскрытие механизма взаимодействия на развитие систем брачного родств"..
Методи исследования. В ходе работы использованы различные методы лингвистического исследования. Во-первых, материал подвергался анализу при помощи наиболее соответствующего данной задаче описательно-классификационного метода. Проводилась систематическая ориентация на применение сопоставительно-типологического метода. Специфика исследования требовала расширения рамок сопоставительно-типологического метода за счет включения разработанных этнографами специальных методик анализа систем терминов родства. Наконец, систематически приходилось обращаться к сравнительно-историческому методу, естественному при изучении материала родственных языков. Элементы ареального метола привлекались в тех случаях, когда речь ала о ааимстьс— 3.-.:.. Д.44 наглядности Сияя проведен:-; некоторые подсчеты, бо-лр? точяс позволяттеге сравнить «е-.кцкий и таджикский материал.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, 4 глі;л и заключения. К раб', re приложен список попользованное и цитированной литературы - около 150 источников на немецком, таджикском, русском, узбекском и английском языках. Общий объем работы 162 машинописных страниц.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что в ней поднят ряд существенных вопросов, представляющих . собоіі актуальные для языкознания проблемы. К ним относится проблема соотношения "субстанции содержания" и "формы содержания"; проблема.структурного описания лексико-семантическшс групп посредством выявления их дифференциальных признаков, связанная с проблемой универсальности семантических дифференциальных признаков; проблема соотношения категорий, категориальных значений и дифференциальных признаков; проблема развития языковых структур с точки зрения изменения маркированности (немаркированности) самих дифференциальных признаков.
Практическое значение и внедрение результатов. Практическая ценность диссертации состоит, во-первых, в возможности использования результатов исследования в лексикографической практике, особенно при составлении этимологических словарей, а также при составлении двуязычных словарей; во-вторых, в возможности внедрения результатов данного исследования в практику преподавания немецкого языка в таджикоязычной аудитории, для подготовки вузовских спецкурсов по сопоставительной лексикологии немецкого и таджикского языков и других кур*« сов; равным образом результаты исследования призваны интенсифицировать педагогический процесс при изучении таджикского языка в немецкоязычной аудитории; так как работа выполнена па русском языке, предполагается, что тадж._кская часть исследования может быть применена в школах и вузах с русским языком обучения при изучении таджикского языка; в-третьих, в использовании материала и выводов проведенного исследования в переводческой практике; в-четвертых, в необходимости выработки нового взгляда на интерпретацию терминов, родства и брачного родства в этнографии.
Научная новизна исследования состоит не только в том, что в ней впервые проводится систематическое сопоставление немецких и таджикских терминов брачного родства, ко и в том,
что иранские системы терминов брачного родства представляют крайне малоисследованную область науки. Данная работа ориентирована на лингвистическое описание терминов брачного родства, а не на этнографическое описание; она оперирует не только самими терминами, но и рассматривает их в перспективе присущих им коннотаций, выявляемых в текстовых примерах, иллюстрирующих их употребление.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
различие между немецкой и таджикской системами брачного родства состоит лрежде всего в значительно более сложном составе и синонимическом богатстве таджикской системы, а также в ее большей деятельности;
сходство между немецкими и таджикскими терминами системы брачного родства состоит в сохранении ими части общего праявычного фонда и в развитии ряда весьма близких структурных инноваций;
оопоставленные системы терминов брачного, родотва тесно связаны с другими лексико-семантическими группами деривационного и метафорического отношения и не могут рассматривать-, оя вне этих связей;
" - языковые системы терминов брачного родотва во многих аспектах отличаются от этнографических систем и должны описываться по своим имманентным свойотвам.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на:
заседании кафедры иностранных язйков Душанбинского гоопединститута им. Т.Г.Шевченко;
Зональном семинаре-совещании преподавателей иностранных языков Средней Азии и Казахстана. - Душанбе, 1988 г.;
Всесоюзной научно-технической конференции "Научно-технический перевод в системе информационного.обеспечения". -Воронеж, 1989 г.
Публикация материалов, включенных в данную диссертацию, происходит в теченио последних 4 лет. По темо диссертации опубликованы отатьи, тезисы.