Введение к работе
Представленная работа посвящена анализу современного состояния субстандарта, а также контрастивно-художественной интерпретации субстандартизмов при передаче русских субстандартных явлений на английский язык
Интерес к субстандартному пласту лексики, как русского, так и английского языков, существовал всегда Изучению специфики субстандарта и его взаимодействия с другими пластами общенационального языка посвящены работы многих российских и зарубежных лингвистов Причиной такого пристального внимания лингвистов к субстандарту в целом и его составляющим в частности является современная языковая ситуация, которая определяется возрастанием личностного начала в обиходной и публичной коммуникации
Речевая деятельность в наши дни характеризуется повышенной эмоциональностью, субъективностью и спонтанностью, что обуслоативает потребность в новых экспрессивных средствах языкового выражения, которые часто заимствуются из сниженных языковых сфер из просторечия, арго и жаргонов Активное проникновение арготизмов в язык радио и телевидения, рекламы и кинематографа, в повседневную речь, расширение социальной и возрастной базы жаргонов стали характерной приметой нового времени
Значительная распространенность, чтобы не сказать популярность, субстандарта в речи русскоязычного населеній объясняется целым рядом причин, как лингвистических, так и экстралингвистических
Ученых-языковедов к исследованию субстандарта побуждает лингвистический интерес, обусловленный особенностями субстандартной лексики и фразеологии, например, работы В Б Быкова, М А Грачева, В С Елистратова, В П Коровушкина, СИ Красы, ЛИ Скворцова,СА Снегова, В А Хомякова, ER Hageman, KB Harder, Е Partridge, L Soudek, H Wentworth, S В Flexner, J Sheidlower, G Smitherman, G Holtus, E Radtke, H Jachnow, а также его распространением и функционированием в других пластах общенационального языка, чему посвящены работы Э М Береговской, В Д Бондалетова, Ю К Волошина, М А Грачева, А И Гурова, Т И Ерофеевой, В П Коровушкина, С И Красы, Л И Скворцова, М М Маковского, Н Н Шарандиной, АД Швейцера, М Brake Ученые подвергают анализу историческое развитие субстандарта, например, работы ТМ Беляевой, В А Хомякова, МА Грачева, В П Коровушкина, Г П Князьковой, А Плуцера-Сарно, В А Саляева, S Е Hughes и др , его словопроизводство (работы А М Винокурова, А Н Еремина, В А Хомякова) и
связь словопроизводства с психикой, психологией и мировоззрением арготирующих (работы В С Елистратова, Д С Лихачева и др), его фонетические особенности (В С Елистратов), и, наконец, влияние субстандартной антикультуры на культуру в целом, что нашло свое отражение в работах М А Грачева, В С Елистратова, Д С Лихачева, В М Мокиенко и др
В последние годы субстандарт вновь стал объектом пристального внимания многих отечественных лингвистов, а немногочисленность работ, описывающих бытование различных жаргонов как лингвистического, психологического и философского явления, и отсутствие классического системного описания субстандарта в целом несут в себе огромные возможности для развития научного представления о субстандартной лексике, а также о ее контрастивно-художественной интерпретации, что и определяет выбор темы.
Актуальность избранной темы обусловлена следующими основными причинами
- субстандарт как составляющая национального языка, употребляющаяся в
художественном и публицистическом текстах, в разговорном литературном языке,
исследован недостаточно,
- влияние субстандарта (лексики) на иные формы существования национального
языка имело место всегда и в последнее время стало особенно заметным,
- исследование субстандарта как особой системы и структуры, безусловно,
представляет интерес для лингвиста-переводчика, позволяя вскрыть глубинные
лингвистические механизмы развития языка и речи,
- субстандарт по-своему преломляет национальную языковую картину мира,
- современная языковая ситуация характеризуется тем, что взаимодействие
языков и культур возрастает, а проблемы взаимоконтактирования языков на уровне
субстандартной лексики и фразеологии разработаны недостаточно,
- наличие субстандаргаой лексики в художественном тексте создает
определенные трудности при ее контрастивно-художественной интерпретации,
- перевод текстов, содержащих жаргонизмы и просторечизмы, на другие языки
порождает необходимость разработки специальных подходов и концепций
Научная новизна диссертации определяется ее обращенностью к системному анализу современного состояния различных жаргонов русского языка, функционированию социолектов В исследовании особое внимание уделяется характеристикам современной терминологии субстандарта Впервые предпринимается попытка выявления особенностей контрастивно-художсственного функционирования
субстандартной лексики и фразеологии в повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» в русском и английском языках, проведено контрастивно-художественное исследование трех вариантов ее перевода на английский язык
Объектом исследования является социальные жаргоны как составная часть русского субстандарта Предметом исследования являются субстандартизмы с точки зрения контрастивно-художественной интерпретации, используемые с различными целями в художественной литературе Проведенное исследование подтверждает тот факт, что феномен субстандарта представляет собой сложное и многообразное явление Это касается как самой языковой сути, так и научной терминологии.
Целью данной работы является анализ современного состояния русского субстандарта и контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явпений в повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» средствами английского языка
Сказанное предполагает постановку и решение следующих задач
проанализировать различные взгляды на проблему выделения составляющих субстандартного пласта лексики,
выявить особенности субстандарта как подсистемы и охарактеризовать понятие субстандартной нормы,
выделить возможные способы интерпретации русской субстандартной лексики и фразеологии средствами английского языка,
4) выявить особенности контрастивно-художественного функционирования
субстандартной лексики и фразеологии в повести А И Солженицына «Один день Ивана
Денисовича»
Целью и задачами исследования определено использование описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного методов, приемов контекстуального анализа, а также методики контрастивно-художественной интерпретации субстандартной лексики, позволяющей выявить особенности языкового ландшафта переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык В работе используется методика сплошной выборки субстандартизмов
Основными источниками исследования послужили субстандартные лексические единицы, зафиксированные в произведениях художественной литературы (А И Солженицына [1963,1971,1990,2006]) и более чем в 20 словарях русского жаргона Детальному анализу подвергаются субстандартизмы, зафиксированные в повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» [Солженицын 2006] (сплошная выборка составила свыше 430 единиц, представленных в 376 контекстах) и их
интерпретация английскими и американскими переводчиками [Solzhenitsyn 1963, 1971, 1990]) Общая сплошная выборка вариантов интерпретации субстандартизмов повести составила свыше 1100 единиц В исследовании, кроме различных словарей воровского и тюремного жаргонов, привлекались словари и словарные материалы, касающиеся других социолектов военного (армейского), студенческого, молодежного и др
Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в разработке теории субстандарта и обусловлена вкладом в лексикологию, стилистику, так как полученные результаты имеют теоретическое значение для исследований субстандартной лексики и фразеологии других языков Представленный в работе материал дополняет теоретические сведения о современном состоянии русского субстандарта и систематизирует основные способы и приемы его контрастивно-художественной интерпретации средствами английского языка
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его материалы и полученные результаты могут быть использованы при разработке общих и специальных курсов по лексикологии, стилистике, культуре речи Работа имеет и прикладное значение материалы исследования могут быть испочьзованы при создании словарей, а также литературоведами, студентами, писателями, и учителями для разрешения сложных вопросов речевой культуры, связанных с проблемами функционирования субстандартизмов в современном языке На защиту выносятся следующие положения:
Под субстандартом понимаются такие формы существования языка как диалекты, просторечие, жаргоны (групповые и корпоративные) и арго
Термин социальный диалект (социолект) является общим по отношению к терминам арго, жаргон, условный язык, условно-профессиональный язык
Социальные диалекты можно разделить на три основные группы
Групповые и корпоративные жаргоны,
Условные языки ремесленников-отходников и бродячих торговцев, с исторической точки зрения,
Арго криминального мира
Стандарт и субстандарт представляют собой нормированные подсистемы национального языка, отличающиеся характером нормы для стандарта характерны нормы кодифицированные, для субстандарта - некодифицированные, узуальные
Субстандартизмы в художественном тексте создают определенные трудности в процессе их интерпретации средствами английского языка Приемлемыми, на наш взгляд, приемами передачи субстандарта являются
Использование соответствующей субстандартной лексики и фразеологии,
Транслитерирование слов с соответствующим пояснением в тексте,
Пояснение в тексте путем компенсации или добавления,
Описание значений субстандартных единиц
5 Контрастивно-художественная интерпретация субстандартизмов повести А И Солженицына показывает, что особенностью переводов, содержащих жаргонную лексику и фразеологию, является значительное количество случаев нарушения отношений денотативной эквивалентности, экспрессивизаши жаргонной и просторечной лексики и фразеологии
Апробация материалов и результатов исследования. Предварительные результаты работы были изложены в серии сообщений, заслушанных в ходе традиционных научно-практических конференщш, проходивших в Смоленском государственном университете и Смоленском гуманитарном университете в 2004-2007 гт, а также на международных конференциях (Язык Человек Культура (Смоленск, 2005), Седьмые Поливановские чтения (Смоленск, 2005), Художественный текст и текст в массовых коммуникациях (Смоленск, 2006), Социальные варианты языка - V (Нижний Новгород, 2007)) Материалы исследования были положены в основу статьи к сборнику, посвященному 50-летию Харри Вальтера (Москва, 2006), а также статьи для журнала «Русский язык за рубежом» (№5/2007)
Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач Работа состоит из введения, двух глав и заключения К диссертации прилагается библиографический список из 300 наименований, в том числе на иностранных языках (81), куда включены список научных работ и исследований (245), список словарей и словников (43), а также источники, из которых были взяты примеры для иллюстрации положений работы, и приложение, где в виде таблицы представлены случаи употребления субстандартизмов и их художественная интерпретация средствами английского языка