Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвистические и экстралингвистические факторы формирования транстерминологизированных единиц в отраслевых терминосистемах 12
1.1. Понятие транстерминологизации 12
1.2. Проблема тождества слова и лингвистические факторы транстерминологизации
1.3 Экстралингвистические факторы транстерминоло гизации
Глава 2. Транстерминологизация в русской и английской терминологии правоведения 62
2.1. Терминосистемы — источники пополнения терминологии правоведения
2.2. Типы семантических изменений при транстерминологизации номинативных единиц в терминологии правоведения
2.2.1. Эксплицитная транстерминологизация универбов
2.2.2. Эксплицитная транстерминологизация со ставных терминов
2.2.3. Имплицитная транстерминологизация 100
Глава 3. Структура и место транстерминологизированных единиц в терминосистеме правоведения 112
3.1. Соотношение одно- и многокомпонентных транс-терминологизированных единиц в терминологии правоведения
3.2. Лексико-грамматические и семантические характеристика транстерминологизированных универ
3.3. Структурные особенности и специфика использования полилексемных транстерминологизированных единиц в терминологии правоведения
3.4. Место транстерминологизированных единиц в терминосистеме правоведения
Заключение 153
Список использованных источников 162
Список использованной литературы. 167
- Проблема тождества слова и лингвистические факторы транстерминологизации
- Экстралингвистические факторы транстерминоло гизации
- Типы семантических изменений при транстерминологизации номинативных единиц в терминологии правоведения
- Лексико-грамматические и семантические характеристика транстерминологизированных универ
Введение к работе
Терминологические системы разноструктурных языков уже более полувека привлекают внимание лингвистов. Тем не менее, различные аспекты общей теории термина до сих пор актуальны для современного языкознания, о чем свидетельствует большое число работ по терминологии, в том числе и юридической, выполненных в конце XX в. [Боус, 2000; Бушин, 1996; Итунина, 1999; Коновалова, 1998; Лемов, 2000; Монастырецкая, 2000; Тимофеева, 1997; Хижняк, 1998; Шарафутдинова, 1999 и др.]. Пристальный интерес ученых к терминосистемам обусловлен, с одной стороны, тем, что они представляют собой быстро развивающиеся подсистемы лексики современных языков, а с другой стороны, - определенной спецификой терминосистем, которые в своем становлении и развитии обнаруживают влияние системы языка и усиленное воздействие разнообразных экстралингвистических факторов. Последние обусловливают некоторые отличия терминов от слов общелитературного языка. Например, в терминологических системах отмечается тенденция к симметрическому соотношению между формой и содержанием термина, специфичны источники пополнения терминосистем и т.д.
Вопрос о переходе терминов из одной терминосистемы в другую также относится к числу наиболее сложных проблем терминоведения в силу разнородности таких единиц, неоднозначности определения и называния этого процесса в современной лингвистике, слабой изученности места подобных терминов в адаптирующей терминосистеме, а также семантических процессов, происходящих при таком переходе номинантов, который в данной работе обозначен термином транстерминологизация. Решение указанных проблем составляет актуальность данной работы, поможет дополнить лингвистические характеристики отраслевых терминов.
Транстерминологизация рассматривалась лишь в плане общего определения этого явления [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989] без анализа специфики семантических изменений, сопровождающих процесс перехода номинативной единицы из одной терминосистемы в другую. Существуют работы, в которых рассматривается формирование вторичных терминосистем прикладных отраслей знания (судебная медицина), где процесс перехода терминологических номинантов из других терминосистем обладает определенной спецификой [Бушин, 1996].
Поскольку характер терминологичности языкового знака может отличаться в разных отраслевых терминосистемах [Хижняк, 1998], важно выявить специфику каждого терминологического процесса в различных терминосистемах. Решению данного вопроса, а следовательно, обогащению общей теории термина способствует и исследование языковых явлений в терминосистемах разноструктурных языков (а именно русского и английского языков), в которых соотносимые терминосистемы развивались в условиях влияния на них как сходных, так и различных экстралингвистических факторов.
Объектом исследования являются русские и английские номинативные единицы, перешедшие в терминологию правовой науки и зафиксированные в терминологических словарях, научной и учебной литературе.
Предмет исследования составляет специфика процесса транстерминологизации номинативных единиц других отраслевых терминосистем в терминологии правоведения (юриспруденции) русского и английского языков.
Цель исследования: опираясь на фактический языковой материал, изучить и всесторонне охарактеризовать процесс транстерминологизации в терминологиях правоведения русского и английского языков.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
Рассмотреть существующие в современной лингвистике точки зрения на формирование общего для различных терминосистем корпуса терминов, уточнить терминологический и понятийный аппарат, характеризующий процесс перехода номинативных единиц из одной терминосиетемы в другую.
Рассмотреть вопрос о соотношении полисемии и омонимии и выявить их специфику в терминосисте-мах, поскольку проблема транстерминологизации относится к более общей проблеме теории языка — проблеме семантического тождества слова, т.е. охарактеризовать лингвистические факторы процесса транстерминологизации.
Определить, насколько типичным является процесс транстерминологизации для терминосистем правоведения русского и английского языков.
Изучить экстралингвистические факторы транстерминологизации и источники пополнения терминологии правоведения в русском и английском языках.
Исследовать семантические процессы, сопровождающие транстерминологизацию.
Выявить структурное разнообразие транстермино-логизированных единиц в терминологии правоведения русского и английского языков, определить их место в терминологии правоведения.
Научная новизна работы обусловлена целью исследования и решением поставленных задач. В работе впервые исследованы внешние и внутренние факторы транстерминологизации, разнообразие семантических процессов, происходящих при рецепции терминов различных отраслей знания терминологией правовой науки в русской и английском языках, а также особенности функционирования транстерминологизированных единиц (транстерминов) в адаптирующих терминосистемах.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении характера терминологичности языкового знака, возникшего как единица для обозначения специального понятия в одной терминосистеме и подвергнутого рецепции в другой научной сфере.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования его резуль- татов в лексикографической практике, в спецкурсах для юристов по юридической технике и терминологии, на занятиях по русскому и иностранным языкам при изучении специфики языков для специальных целей, в частности при изучении основ официально-делового стиля русского и английского языков в юридическом вузе.
Материалом исследования послужили отраслевые терминологические словари по правоведению, экономике, политологии, географии, вычислительной технике, дипломатии, военному делу, истории, а также учебники по различным отраслям права (теории государства и права, уголовному, гражданскому, экологическому, трудовому, административному, конституционному, финансовому, семейному, международному праву на русском и английском языках (см.: Список использованных источников). Всего анализу было подвергнуто 967 русских и 92 9 английских транстерминов.
Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и потребностью наиболее полно раскрыть процесс транстерминологизации в соотносимых терминоси-стемах разноструктурных языков. Это потребовало использования дескриптивного, сопоставительного, компонентного и статистического анализа с применением методики исследования семантических полей, рассмотрения предмета и объекта исследования в тесной взаимосвязи экстра- и интралингвистических факторов развития языка.
Положения, выносимые на защиту:
Транстерминологизация является одним из продуктивных способов пополнения современных отраслевых терминосистем разных языков.
Транстерминологизироваться могут как исконные, так и заимствованные термины, представленные универбами и полилексемными единицами.
Транстерминологизация является отражением таких объективных тенденций в развитии научного знания, как процессы его интеграции и дифференциации, что характерно и для правовой науки, которая осуществляет правовое регулирование разнообразных видов общественной деятельности и производства.
При транстерминологизации образуются омонимичные номинативные единицы, причем в отношении терминологии омонимичными следует считать даже те номинанты, которые в своих значениях сохраняют общий семантический компонент в разных терминосистемах. Для терминологии характерна межотраслевая омонимия, в пределах одной терми-носистемы омонимия практически отсутствует. Кроме того, транстерминологизация может приводить к появлению межотраслевых терминов, то есть таких терминов, семный состав которых в правоведении не подвергается разрушению, полностью сохраняется, но в нем появляется одна правовая дифференциальная сема.
5. Транстерминологизированная единица обязательно изменяет свое значение в адаптирующей термино-системе, хотя транстерминологизация может быть как эксплицитной {в этом случае транстерминоло-гизированный номинант приобретает новую дефиницию) , так и имплицитной. В последнем случае термины функционируют в адаптирующей терминоси-стеме с дефиницией, полученной в другой терми-носистеме. Однако и в этом случае следует говорить об изменении концептуального содержания такой единицы, поскольку она входит в новую понятийную сферу, а неизменность дефиниции свидетельствует лишь о незавершенности процесса упорядочения терминосистемы. Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на кафедре русского языка и культуры Саратовской государственной академии права, использовались в качестве материала для прочитанных в рамках аспирантской практики лекций по «Введению в языкознание» в группах студентов, занимающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Саратовской государственной академии права, докладывались на Всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва, 2000 г.)/ «Языковые и культурные контакты различных народов» {Пенза, 2000 г.), «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, 2001 г.) .
По теме диссертации опубликовано б работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего списки использованных источников исследования и научной литературы.
Проблема тождества слова и лингвистические факторы транстерминологизации
Хотя в отечественном языкознании много десятилетий обсуждается проблема семантического тождества слова, до сих пор существует много спорных вопросов, касающихся таких языковых явлений, как полисемия и омонимия.
Некоторые лингвисты отрицают существование полисемантичных слов, приводя в защиту этой точки зрения различные аргументы.
Еще А.А. Потебня писал: «Слово есть для нас совокупность членораздельных звуков, составляющих одно целое, и одного значения, а не многих. Где два значения, там два слова, а не одно» [Потебня 1941, с. 198].
По мнению В.А. Звегинцева, слово не может быть многозначным, «поскольку в лексическом значении слова закреплен результат определенного обобщения и этот процесс обобщения не прекращается до тех пор, пока живет и развивается язык, в одном слове не может одновременно происходить несколько разных обобщений, происходящих по разным направлениям, что только и могло бы привести к образованию в слове нескольких лексических значений. Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые... в своей совокупности составляют лексическое значение слова. Эти типовые потенциальные сочетания... правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами (термин А.И. Смирницкого) единого значения слова» [Звегинцев 1957, с. 125-126].
С позицией В.Н. Звегинцева согласны не все ученые. Например, Д.Н. Шмелев справедливо замечает, что, во-первых, при таком подходе проблема многозначности не снимается, «а заменяется аналогичной проблемой семантической многовариантности , слова", и во-вторых, «мы оказываемся перед проблемой определения общего значения слова, проблемой практически трудноразрешимой» [Шмелев, 1973 с. 70] .
Точки зрения В.Н Звегинцева придерживается Ю.С. Сорокин, считая, что «слово как единица языка именно является определенным словом в результате того, что оно имеет свое, особое и единичное значение», «получающее в речи различные реализации» [Дискуссия по вопросам омонимии 1960, с. 61]. Однако, по мнению Ю.С. Сорокина, слово может иметь несколько значений (быть многозначным) в двух случаях: когда происходит исторически обусловленная смена значений слова, а также «при сопоставлении слов ... различных языковых кругов (родственных языков, диалектов и общенародного языка, профессиональных языков и общенародного языка и т. д.)» [Дискуссия по вопросам омонимии 1960, с. 64].
По мнению Г.И. Климовской, те, кто не признает существования многозначных слов, исходят из того, что, во-первых, в речи человек всегда употребляет слово только в одном значении, что речевой текст всегда соотносится с каким-то одним предметом, явлением; во-вторых, «в системе языка, как она зафиксирована в интеллектуальных механизмах сознания людей, практически пользующихся языком как средством общения и мышления, слова, имеющие одинаковое значение, также расцениваются именно как однозвучные (выражение А. А. Потебни), но разные слова» [Климовская 1969, с. 163].
Г.И. Климовская полагает, что ошибочное, на ее взгляд, представление о том, что слово может иметь несколько значений, сложилось в лексикографической практике «при механическом (алфавитном) способе расположения слов в словарях», чему способствовал такой недостаток лингвистической исследовательской работы, как смешение двух планов анализа языка: синхронического и диахронического. Г.И. Климовская пишет: «только в диахроническом плане связь однозвучных слов может быть представлена схемой- , в синхроническом же аспекте связь их может быть изображена только в схемеШ » [Климовская 1969, с. 164].
Противоположное мнение о мнимости проблемы омонимии было высказано в лингвистической литературе А.В. Исаченко. Ученый полагает, что слово как знак состоит из обозначающего, или десигнатора, и обозначаемого, или десигната. При таком понимании слова вопрос об омонимии является мнимым с точки зрения общей теории языка, «поскольку он касается не тождества или различия самих языковых знаков (с которыми имеет дело языковед) , а лишь тождества двух (или более) десигнато-ров» [Исаченко 1961, с. 29]. Не существует также проблемы омонимии как для говорящего, так как в процессе его речи происходит сочетание десигнатора с нужным десигнатом ... в зависимости от коммуникативного задания», так и для слушающего, так как «благодаря общему контексту (или внешней ситуации) слушающий практически всегда понимает говорящего правильно, то есть соотносит данный десигнатор с тем десигнатом, который имелся в виду говорящим» [Исаченко 1961, с. 29]. Выше были представлены крайние точки зрения на проблему омонимии и полисемии.
Экстралингвистические факторы транстерминоло гизации
В первой главе уже отмечалось, что характер концептуальной схемы организации макро- и микрополей в разных тер-миносистемах может по-разному проявляться в семантике термина, в том числе и перешедшего в данную терминосистему из другой области знания.
Важность концептуальной схемы именно для правового термина отмечалась и другими исследователями. Так, Ч.Дж. Филлмор, анализируя терминологию английского права, замечает, что значения юридических терминов часто невозможно понять без детализации концептуальной схемы, положенной в основу фрейма, под которым он понимает «набор слов, каждое из которых обозначает часть или аспект некоторого концептуального или акционального целого» [Филлмор 1983, с. 49].
Таким образом, при рассмотрении характера, специфики и видов транстерминологизации следует иметь в виду следующие аспекты проблемы. 1. Транстерминологизация может быть явно выраженной (эксплицитной) , если термин правовой сферы знания уже приобрел дефиницию, отличную от той, которую он имел в терминосистеме, послужившей источником транстерминологизации (Ср.: рецидив (мед.) — «повторение болезни после кажущегося полного выздоровления» и peцидив (юридич.) — «повторное преступление после отбытия наказания за совершение преступления»). 2. Транстерминологизация может быть «скрытой» (имплицитной) . В этом случае процесс транстерминологизации может быть верифицирован с помощью построения модели структуры макро- или микрополя, в чем, кстати, некоторые исследователи как раз и видят ключ к решению вопроса о терминологичности языковых единиц [Герд 1980; Хижняк 1997]. 3. Дефиниции, которые термины получают в термино-системе, разнообразны по своему характеру. Наиболее часто выделяют три типа дефиниций: перечневые (списочные), описательные и классификационные. Они представляют собой разные подходы к определению значения термина.
Списочные дефиниции определяют понятие путем полного перечисления составляющих данный класс элементов и могут быть довольно громоздкими. Например, юридический термин таможенные платежи определяется следующим образом: «1) таможенная пошлина; 2) налог на добавленную стоимость; 3) акцизы; 4) сборы за выдачу лицензий таможенными органами Российской Федерации и возобновление действия лицензий; 5) сборы за выдачу квалификационного аттестата специалиста по таможенному оформлению и возобновление действия аттестата; 6) таможенные сборы за таможенное оформление; 7) таможенные сборы за хранение товаров; 8) таможенные сборы за таможенное сопровождение товаров; 9) плата за информирование и консультирование; 10) плата за принятие предварительного решения; 11) плата за участие в таможенных аукционах» [Таможенный кодекс Российской Федерации 1993, с. 52]. Maximum fine — "a fine imposed for conviction of an offense for Class A or class В felony, for a Class С felony, for a Class A misdemeanour, for a Class В misdemeanour" - «штраф, налагаемый за осуждение в совершении преступлений — фелоний класса А или класса Б, фелоний класса С, мисдиминора класса А, мис-диминора класса Б.» Списочные дефиниции являются экстенсиональными, поскольку охватывают всю зону предметно-понятийного поля.
Описательные дефиниции не соотносят термин с родовым понятием. Например: норма представительства — «в конституционном праве число жителей или избирателей, представленных одним депутатом» [ЮЭС 1997]; apportionment — "when property is sold, the sharing-out between buyer and seller of charges paid periodically, such as the half-yearly payment of rates, so that each party bears his fair share at the date on which the sale is completed"(«при продаже собственности распределение налогов, уплачиваемых периодически, таких как выплата налогов за полгода, так что каждая сторона получает свою справедливую долю на дату завершения продажи») .
Типы семантических изменений при транстерминологизации номинативных единиц в терминологии правоведения
Как было отмечено в предыдущем параграфе, в терминологию правоведения русского и английского языков переходят, наряду с словосочетаниями, однословные транстерминологизированные единицы, которые можно разбить по их частеречнои принадлежности на две группы, а именно на универбы-существительные {недра, свобода, дипломатия, космонавт, доходы, subsoil, freedom, diplomacy, spaceman), и универбы-прилагательные (и причастия — в английском языке): финансовый, экологический, валютный, financial, budgetary, political, bild-ing) , численное соотношение которых представлено в табл.8.
Примечание: В табл.8 процентное соотношение транстерминологизированных существительных и прилагательных рассчитывается исходя из общего количества транстерминов-универбов, содержащихся в терминосистеме правоведения (в российском правоведении содержится 231 транстермин-универб, в английском правоведении - 2 62 транстермина-универба).
Таким образом, как видно из таблицы, в правоведении русского и английского языков преобладают универбы-существительные, а универбы-прилагательные {и причастия в английском языке) содержатся в небольшом количестве, что объясняется разным использованием тех и других в юриспруденции. Если универбы-существительные в правоведении называют явления, предметы, которые становятся объектом правового изучения (экоцид, налоги, безработица, drug, bank, credit), то универбы-прилагательные указывают на распространение тех или иных правовых действий на определенные сферы общественных отношений (бюджетный закон, денежно-кредитные санкции, diplomatic immunity, agricultural law) или на совершение противозаконных деяний в какой-либо области человеческой деятельности (экологические преступления, military crimes, political crimes) .
Кроме того, следует отметить, что если транстермины-существительные используются в правовых термино-системах русского и английского языков и как самостоятельные термины (разоружение, аффект, арендатор, demilitarisation, colonialism, diplomacy), и как терминоэлементы составных правовых терминов (договор поставки, незаконное предпринимательство, правовой режим земель, legal money, Illegal trade, state immunity), то транстерминологизированные прилагательные выступают только в качестве терминоэлементов составных правовых терминов {налоговый иммунитет, political right) (см. табл.9). Примечание: В табл. 9, как и в табл. 8, процентное соотношение рассчитывается исходя из общего числа транстерминов-универбов (231 - в русском языке, 2 62 -в английском языке). Исходя из данных таблицы, можно сделать следующие выводы: 1) транстерминологизированные прилагательные (и причастия — в английском языке) используются в системе правоведения только в качестве зависимых терминоэлементов составных правовых терминов {страховые правоотношения, валютные ограничения, консульский иммунитет, military law, political rights); 2) транстерминологизированные существительные мо гут занимать в составе правового термина место как за висимого компонента {законы и обычаи войны, незаконное производство аборта, theft of firearms, right of prop erty) , так и главного компонента (экологизация законо дательства, правовой нигилизм, rule-of-law state, le gal awareness) ; 3) функционирование транстерминологизированных универбов в качестве самостоятельных терминов или тер миноэлементов составных правовых терминов обусловлено местом транстерминологизированных единиц в понятийной системе правоведения русского и английского языков. Как уже отмечалось, характерной чертой термина является его соотнесенность с каким-либо понятием, а терминология любой науки «является единством разработанных по особой методике системы понятий и системы знаков» [Канделаки 1970, с.40]. Поскольку каждая наука имеет свою, отличную от других наук, систему понятий, можно сделать вывод о том, что один и тот же термин в двух различных науках выражает разные, не тождественные друг другу понятия, имеют разную денотативно-понятийную соотнесенность. Проведенный нами анализ показал, что в юриспруденцию переходят транстерминологизированные универбы, выражающие различные виды понятий, которые не остаются неизменными в правоведении, а претерпевают определенные изменения, модифицируются. Были выявлены следующие типы денотативно-понятийной соотнесенности транстермино-логизированных универбов, являющихся в правоведении русского и английского языков самостоятельгыми терминами, до и после транстерминологизации (см. табл.10).
Лексико-грамматические и семантические характеристика транстерминологизированных универ
Как было отмечено в начале третьей главы, в терминологии правоведения русского и английского языков присутствуют полилексемные транстерминологизированные единицы различной степени сложности (двух-, трех- и четырехкомпонентные - в английском языке, от двух- до семикомпонентных — в русском языке),имеющие различную структуру (см. табл.12). Примечание: Поскольку более сложные полилексемные транстерминологизированные единицы (пяти-, шести- и семикомпонентные) представляют собой единичные случаи, их структура нами не рассматривается. Исходя из данных, представленных в таблице, можно сделать следующие выводы. 1. В правоведении русского и английского языков присутствуют полилексемные транстерминологизированные единицы беспредложные и образованные с помощью предлогов. Их образование обусловлено возможностями языковой системы, которая предопределяет и их структурные особенности по языкам. 2. В правоведении русского и английского языков используются только субстантивные словосочетания, выражающие атрибутивные (железнодорожная перевозка, экологический контроль, imported goods) и объектные (за луск космического объекта, transportation of goods) отношения. З. Присутствие в терминосистеме российского правоведения не только двухкомпонентных транстерминов, но и полилексемных номинантов большей степени сложности объясняется стремлением охватить правовыми нормами какое-либо общественное явление не только в общем, но и во всех его частных проявлениях, во всех его видах [мониторинг — мониторинг водных объектов, мониторинг морской среды, мониторинг поверхностных вод суши) , а также особенностями грамматики русского языка (ср. в английском правоведении; monitoring - monitoring of water, oceanic monitoring, marine monitoring, hydro-logic monitoring). Транстерминологизированные словосочетания, как и универбы, в системе правоведения могут использоваться не только в качестве самостоятельных терминов (государственная пошлина, запуск космического объекта, national debt, currency of the transaction) , но и терми-ноэлементов составных юридических терминов (правопреемство в отношении государственной собственности, иммунитет военного корабля, legal regime of war captivity) (см. табл. 13). Примечание: В табл. 13 процентное соотношение рассчитывается исходя из общего числа транстерминов-словосочетаний (в правоведении русского языка содержится 736 полилексемных транстерминологизированных единиц, в правоведении английского языка - 667 полилексемных транстерминологизированных единиц). Таким образом, как видно из таблицы, основная задача полилексемных транстерминологизированных единиц в терминологии правоведения заключается в том, чтобы называть явления, объекты, предметы окружающей действительности, подвергающиеся правовому изучению, и лишь небольшое число двух- и трехкомпонентных транстерминологизированных единиц используется для обозначения правовых понятий в составе юридических терминов.