Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Жаркова Ульяна Анатольевна

Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход
<
Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жаркова Ульяна Анатольевна. Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Пермь, 2004 233 c. РГБ ОД, 61:04-10/842

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 . Сравнение как междисциплинарная категория 9

1.1 Сравнение: логический аспект 9

1.2 О близости сравнения и сочинения в системе логических и грамматических связей 25

1.3 Сравнение в семантике синтаксических конструкций 32

1.3.1 Семантическая и структурная общность сочинительных и сравнительных синтаксических структур 33

1.3.2 Сочинительные конструкции 43

1.3.3 Сравнительные конструкции 49

Глава 2. Сложносочиненное предложение с семантикой процесса сравнения ..57

2.1 Сложносочиненное предложение с семантикой уподобления 60

2.1.1 Формально-синтаксическая реализация непарного соотнесения элементов структуры 60

2.1.2 Параллелизм компонентов 86

2.1.3 Особенности соотношения схемы процесса сравнения и коммуникативной структуры предложения 93

2.1.4 К понятию обратимости предложения 103

2.1.5 Средства связи компонентов предложения 109

2.2 Сложносочиненное предложение с семантикой сопоставления 117

2.2.1 Формально-синтаксическая реализация попарного соотнесения элементов структуры 120

2.2.2 Параллелизм компонентов 149

2.2.3 Особенности соотношения схемы процесса сравнения и коммуникативной структуры предложения 152

2.2.4 Обратимость предложения 154

2.2.5 Средства связи компонентов предложения 157

Глава 3. Сравнительные синтаксические конструкции 168

3.1 Структура сравнительных конструкций 168

3.1.1 Предложения со сравнительными конструкциями, соотносимые со сложносочиненными предложениями уподобления 174

3.1.2 Предложения со сравнительными конструкциями, соотносимые со сложносочиненными предложениями сопоставления 184

3.2 Особенности предметов-эталонов, формирующих сравнительные конструкции 188

3.3 Параллелизм в предложениях со сравнительными конструкциями 196

Заключение 204

Список литературы 207

Список источников иллюстраций 222

Приложение 225

Введение к работе

Проблемы значения языковых единиц не теряют своей актуальности многие десятилетия. Однако часто лексическая семантика остается «конечным пунктом» в представлениях о языковом значении. Между тем современные исследования синтаксической семантики позволяют наглядно представить способы реализации смыслов разного рода на уровне синтаксиса.

Особым типом семантики является сравнение. Во-первых, сравнение -глубоко синтаксическая категория. Нет сравнения вне связи понятий. Сравнения, оформленные морфологически, сами по себе никакого сравнения не выражают, по крайней мере, до тех пор, пока они не будут включены в словосочетания (М.И.Черемисина,1976). И, во-вторых, предложение формируется взаимодействием двух планов, в одном из которых отражается связь предложения с объективным миром, в другом - связь его с процессом мышления. Сравнение не является собственно лингвистической категорией. Прежде всего, сравнение - предмет изучения логики, так как это логический прием, посредством которого мыслящий субъект познает окружающий мир, в связи с чем логико-лингвистический подход позволяет более адекватно изучить механизмы формирования синтаксических структур с семантикой сравнения.

Исследование синтаксической природы сравнения в русле современных теорий синтаксической семантики, в рамках интеграции логики и лингвистики представляется актуальным и позволяет продолжить и развить некоторые известные в синтаксисе положения теории сравнения, в частности о структурной и семантической близости сочинительных и сравнительных конструкций.

Объектом исследования являются синтаксические структуры с семантикой сравнения: сложносочиненные предложения и предложения с конструкциями, вводимыми сравнительными союзами.

Предмет анализа: синтаксические союзные способы выражения сравнения в русском и немецком языках.

Научная новизна исследования определяется комплексным подходом к изучению сравнения как междисциплинарной категории. Во-первых, в процессе исследования конкретизируется отмечаемая ранее в синтаксисе общность сочинительных и сравнительных структур, в том числе объясняемая близостью сочинения и сравнения в логическом плане: выявляется сущность трансформации сочинительных структур в собственно сравнительные. Мы показываем, что эта трансформация представляет особый вид языковой экономии — количественное сокращение синтаксических позиций сопровождается качественным усложнением, а именно совмещением семантики предмета и признака. Во-вторых, установление взаимосвязей между глубинной семантической структурой и поверхностно-синтаксическим уровнем предложений с семантикой процесса сравнения позволяет представить формальную классификацию сложносочиненных предложений. В работе выявляются структурно-семантические и функционально-синтаксические особенности языковой реализации процесса сравнения по основанию, выраженному определенным членом предложения. В-третьих, проведенное исследование позволило установить иерархию характеристик синтаксических структур в плане их значимости для реализации семантики сходства и различия. Кроме того, мы исследуем взаимодействие феноменов «структура» синтаксической единицы и «союз» в плане их роли в формировании семантики предложения и выявляем приоритет соотношения элементов структуры, то есть ее типа.

Цель работы заключается в изучении основных синтаксических способов выражения сравнения, а именно выявлении, описании и анализе комплекса синтаксических структур, само устройство которых позволяет им реализовывать определенные аспекты сравнительной семантики.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. конкретизировать понятие сравнительной семантики как означаемого в структуре языковых единиц путем выявления объективной основы и логической природы сравнения, его основных составляющих, этапов и форм;

  2. выявить взаимосвязь логических и грамматических категорий сочинения и подчинения, как основных связей, формирующих синтаксические конструкции, в том числе с семантикой сравнения;

  3. исследовать сочинительные и сравнительные конструкции в их взаимосвязи;

  4. изучить языковые единицы, выражающие сравнение, в плане изоморфизма их семантической структуры и синтаксического строения сравнению;

  5. выявить характеристики синтаксических структур, релевантные для реализации тех или иных аспектов сравнительной семантики.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в обосновании продуктивности междисциплинарного подхода в семантических исследованиях, а также в изучении способов реализации семантики определенного типа в разнородных (сочинительных и подчинительных) синтаксических структурах.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования основных выводов диссертации для преподавания лингвистических дисциплин в вузах: общего языкознания, грамматик современного русского и немецкого языков. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по теоретической грамматике, синтаксической семантике, в практике перевода.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:

1. Исследование способов реализации сравнительной семантики
языковых единиц наиболее продуктивно в рамках интеграции

. логического и лингвистического подходов к данной семантике.

  1. Сравнение как особый тип семантики необходимо исследовать в широком смысле, с учетом всех этапов и форм данной логической операции, каждой из которых соответствует определенный способ языкового выражения.

  2. Структурная близость сочинительных и сравнительных языковых конструкций обусловлена их семантической общностью и отношениями преемственности: сравнительное отношение является результатом особой трансформации сочинительной связи.

^ 4. Различные аспекты сравнительной семантики реализуются в

предложении разными типами структур, которые формируются прежде

всего характерным соотношением Предметов и Признака сравнения.

В качестве материала исследования были использованы тексты на

немецком и русском языках разных стилей и жанров: художественные

произведения, публицистика, письма, а также примеры высказываний в устной

(разговорно-бытовой и публичной) форме. Жанровое многообразие источников

языкового материала позволило выявить универсальные, стилистически

L> неспецифицированные черты языковых структур, что соответствовало целям

исследования. Использование материала двух языков как единой основы для

выводов обусловлено принципиальной ментальной недифференцированностью

мыслительной операции сравнения, лежащей в основе синтаксических

структур. Исследование проводилось на базе 5400 единиц (фрагментов текста).

Для анализа материала в данной диссертации были использованы методы

текстологического, компонентного и семантико-синтаксического анализа, а

также трансформационный метод.

*

*

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников иллюстраций, списка литературы и приложения.

О близости сравнения и сочинения в системе логических и грамматических связей

Между общим членом и сочиненными членами устанавливаются отношения грамматического подчинения. Сущность этих отношений, впрочем, может быть определена уже известным образом: каждый из сочиненных членов одинаково подчинен или подчиняет общий член ряда, благодаря чему и между членами ряда существует некоторая связь. Кроме того, однородные члены обязательно относятся к одному семантическому классу, однако этот класс, иначе говоря, понятие А остается не выраженным, лишь подразумевается.

Эти рассуждения можно распространить и на сочинение предложений: общее понятие здесь тоже чаще всего оказывается невыраженным.

Необходимо также отметить, что, во-первых, невыраженность этого объединяющего понятия (а значит, признака, на основании которого объединяются сочиненные понятия), характерная для грамматического сочинения, составляет его отличительную особенность по сравнению с сочинением логическим. И во-вторых, в выборе признака, по которому производится деление общего понятия, говорящий свободен, руководствуется лишь коммуникативным намерением, поэтому с логической точки зрения здесь можно говорить о случайном, произвольно выбранном признаке, а не обязательно о существенном.

Например, в словосочетании «новый письменный стол» мы имеем дело с последовательным подчинением понятия «новый письменный стол» понятию «письменный стол» (родовое понятие «письменный стол» уточняется, сужается указанием видового признака «новый»), а понятие «письменный стол» включается в понятие «стол» по тому же принципу. Эти два признака относятся не к одному семантическому классу, а к разным - функциональная характеристика стола и его характеристика по степени новизны (возможно, оценочная характеристика). В случае же, если, например такой стол был куплен для ребенка, который делал уроки на обеденном столе и мечтал о своем письменном столе, то эти две характеристики осознаются им как оценочные В первом случае мы интерпретируем схему так: понятие В находится с понятием А в отношении подчинения.

Во втором случае понятие В соотносится не только с понятием А, но и с понятием С. Причем сущность отношения понятий В и А в случае соподчинения принципиально ничем не отличается от собственно подчинительных отношений. Интерес представляют отношения понятий В и С в рамках второй схемы, а также отношения ВкАиСкАвих сравнении. Но прежде чем дать характеристику этим отношениям, отметим, что подчинение — это последовательное вхождение, то есть прямое, непосредственное отношение между А и В, причем это однонаправленное отношение. Соподчинение же опосредуется подчинительным отношением.

Итак, понятия В и С соподчинены понятию А, и сочинены между собой — видимо, в этом смысле можно говорить о логическом сочинении. Отношения между включающим понятием и с каждым из включаемых можно охарактеризовать как отношения эквивалентности, сходства - В относится к А так же, как С относится к А (Сахар является белым предметом, и снег является белым предметом.). Что же касается отношений между В и С, то оно может быть осознано и интепретировано лишь посредством интерпретации их отношений с А: при отсутствии формального показателя их связи она может остаться за пределами нашего понимания. Мы видим, что сочинение и подчинение в логическом понимании не представляют собой прямо противоположные понятия, скорее они могут быть объяснены лишь в сравнении друг с другом.

Что касается грамматических аналогов логических сочинения и подчинения, то здесь нет прямого соответствия. Логические отношения представляют собой основу синтаксических. Так, если рассматривать синтаксическую структуру (словосочетание или сложное предложение) как включающую как минимум два члена конструкцию, то любая такая структура может быть интепретирована как реализация схемы соподчинения. Однако отношения В и С как включенных понятий, в отличие от логического соподчинения, могут быть как сочинительными (В и С параллельно включаются в А и это опосредует их отношения между собой), так и подчинительными, но подчинительными не в логическом смысле, а в грамматическом (В и С находятся в отношении смысловой и формальной зависимости).

Таким образом, логическое сочинение напрямую соотносится с грамматическим, и отсюда о рядах языковых единиц, объединенных сочинительной связью, мы можем сказать то же, что и о понятиях В и С схемы на рис. 2: характер связи между элементами сочиненного ряда не определен, можно лишь сказать, что каждый из них находится в одном и том же отношении к общему понятию.

Для подчинительных отношений характерна их определенность и направленность: подчинительное отношение — это, таким образом, связь особого рода, при подчинении не только указывается на наличие связи, но и определяется ее характер.

Формально-синтаксическая реализация непарного соотнесения элементов структуры

Как уже говорилось, есть некоторые общие черты между взаимосвязями членов предложения и, следовательно, элементов схемы ПС, в ССП типов 3 и 4 (с формально-синтаксической точки зрения: обстоятельство и дополнение связаны с глаголом), 3, 4 и 5 (с коммуникативной точки зрения: второстепенный член предложения, будучи ремой, соотносится со всем составом темы, а не с одной из ее частей). Однако мы не объединяем 3 и 4, так как это уподобление по предмету и по признаку (в категориальном смысле), и не объединяем 4 и 5, так как в ССП типа 4 сравниваются два признака-сказуемых (одного или двух субъектов-подлежащих) по их внутренней характеристике (признаку), а в ССП типа 5 сравниваются две целостные ситуации (подлежащее+сказуемое) по внешнему обстоятельству их бытия.

Конечно, если в компоненте ССП типа 4 дополнение выделено в рему, то по характеру его связи с темой оно «приближается» к ССП типа 6. Так, Н.Д.Арутюнова утверждала, что «...стремление ремы передвинуться на периферию состава сказуемого чревато определенными последствиями: оно ведет к изменению логического содержания высказывания - Студенты работали — суждение первой степени, то есть суждения, вынесенные о конкретном объекте. А Студенты работали на целине содержит суждения о событиях. Они означают «работа студентов имела место на целине»...» (Арутюнова, 1976). Кроме того, в противоречие могут вступать формальное и актуальное членения предложения тогда, когда в составе Признака сравнения есть детерминант, но ремой является не весь состав предложения за исключением детерминанта (предикативный центр), а только один какой-либо главный или второстепенный член. - Кто приходил вчера, а кто позавчера? (15) - Вчера приходил /Иван, и позавчера приходил / Иван. Вообще, любое ССП с семантикой ПС можно привести в вид, где Предметы и Признак сравнения будут выражены только главными членами предложения-компонента ССП - во всяком случае, такой вид имеет глубинно-синтаксическая структура, с одной стороны, выстраиваемая на основе семантического представления, а с другой стороны являющаяся основой для поверхностной структуры. Однако, чтобы избежать нагромождения трансформаций и перифраз, мы условливаемся, во-первых, учитывать то, каким членом предложения представлен Признак сравнения (то есть что является ремой), а уже во-вторых выяснять состав Предмета сравнения, и в некоторых случаях приходится игнорировать противопоставленность детерминанта и «разорванного» в коммуникативном плане предложения, как например в (15). Как показывает пример типа (15), в ССП могут лексически совпадать более чем один член. В синтаксисе немецкого языка существует понятие слитного, стянутого предложения (der zusammengezogene Satz) (Admoni,1986; Schendels,1988; Jung, 1982; Helbig,1986). Так, в грамматике Юнга такие предложения рассматриваются как один из видов сложных предложений (в противопоставлении к простым) наряду со сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Грамматика Хельбиг/Буша определяет слитные предложения как переходную форму от простого к сложносочиненному предложению. Шендельс утверждает, что слитные предложения возникают из «слияния» ССП. И Юнг, и Хельбиг/Буша определяют слитные предложения как такие ССП, которые содержат общий член предложения, который относится к нескольким различным членам предложения одного типа. Общим членом может быть подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, предикативная основа (подлежащее+сказуемое). Отличие слитного предложения от ПрП с ОЧП состоит в том, что в слитном предложении наряду с общим членом присутствуют как минимум 2 различных члена предложения (Helbig, Buscha, 1986): Er besorgte undsie bezahlte die Bticher — слитное, Er besorgte und bezahlte die Bticher — ПрП с ОЧП. Таким образом, в слитном предложении имеются и общий член, и пара соотносимых элементов, поэтому возникает вопрос: интерпретировать ли эти предложения как предложения с непарным или попарным соотнесением элементов схемы ПС. Подобные предложения имеются и в русском языке. Он находил, она оплачивала книги. Мы утверждаем, что однозначная интерпретация таких предложений возможна при однозначности их коммуникативной структуры. С формальной точки зрения это недифференцированное предложение, но попарное соотнесение более очевидно (союз а в русском варианте более ожидаем). Попытаемся выяснить причины. Актуализируя общий член или попарное соотнесение, дифференцируем его структуру и семантику: —(16) Он находил книги, и она оплачивала книги. В контексте «Что он находил, а что она оплачивала!», в противопоставлении «Он находил книги, а она оплачивала канцтовары». (17) Он находил книги, а она оплачивала /книги/. В контексте «Каким образом они занимались поставкой книг!». Предложения (16) и (17) по-разному поддаются «слиянию». Там, где общий член формирует Признак сравнения, он не эллиптируется, он должен быть повторен в обоих компонентах ССП. Исключения составляют предложения с эллипсом сказуемого: Он ее любит, и она его тоже. В предложениях же, где совпадающий член предложения может быть вынесен «за рамки», он, как правило, не формирует Признак сравнения как контрастный член. Это возможно и в ССП уподобления, тогда, когда в предложении более двух совпадающих членов предложения. Я пишу маме письмо и папе письмо. Er studierte in Jena und seine Schwester (auch) in Jena. Таким образом, общее правило формулируется следующим образом: член предложения, формирующий Признак схемы ПС, не может быть подвергнут эллипсу, а член, который может быть «вынесен за рамки» является неконтрастным общим членом ССП (или слитного предложения). Слитные предложения могут реализовать и семантику уподобления, и семантику сопоставления, в зависимости от того, соотносятся их части, противопоставленные неконтрастному общему члену попарно или по одному элементу.

Формально-синтаксическая реализация попарного соотнесения элементов структуры

Мы исходим из того, что классификация ССП с семантикой уподобления, основанная на вышеописанном принципе членения компонентов ССП на элементы схемы ПС и учитывающая все варианты реализации формальной структуры предложения в рамках данной схемы, может быть взята за основу и для классификации ССП с семантикой сопоставления. Поэтому прежде всего мы рассматриваем формально-синтаксические типы ССП сопоставления. Как и у ССП уподобления, мы выделяем 7 таких типов. .сравнение по подлежащему Пишу /я, а переводит /он. 2.сравнение по сказуемому а) синкретный предикативный признак Я /пишу книгу, а он /переводит статью. б) собственно сказуемое Я книгу / пишу, а он книгу / переводит. в) часть семантики сказуемого Я читать/ буду, а он читать/не будет. Я буду / читать, а он будет / переводить. З.по дополнению Я читаю /книгу, а он читает /статью. 4.по обстоятельству Я пишу /медленно, а он пишет / быстро. 5.по детерминанту Я читал / вчера, а он читал / позавчера. б.по предикативной основе Вчера / шли дожди, а позавчера / было солнечно. 7. по определению Я читаю интересную книгу, а он читает неинтересную книгу. Итак, рассмотрим особенности реализации схемы сопоставления в ССП разных формально-синтаксических типов. Формально к данному типу предложений относятся ССП, в обеих частях которых подлежащее является Признаком сравнения, с коммуникативной точки зрения - ремой (о нарушении коммуникативного параллелизма см. ниже). Это нетипичная для подлежащего позиция, и предложения этого типа редки. Кроме того, классифицируя предложения по формально синтаксическому основанию - по тому, каким членом предложения выражен ,). признак сравнения, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой противоречия формального и логико-семантического толкования этого предложения. Известно, что именительный падеж подлежащего — не догма, и отсутствие в предложении имени в именительном падеже не означает отсутствие подлежащего (Золотова,2001; Левицкий, 1995). В соответствии с этим предложения типа Хочется всем, аможется немногим. Это надо себе представить. Легче представить тем, кто принимал \ участие, несколько труднее совсем молодым людям и вообще сторонним (Трубачев,5). классифицируются как ССП сопоставления по подлежащему, так как подлежащее здесь «заслонено» предикатом и выражено существительным в косвенном падеже. В предложениях с существительным в именительном падеже последнее не обязательно является подлежащим с синтаксической точки зрения: У меня есть книга, а у тебя — газета. предметы обладания «книга» и «газета» являются морфологическими подлежащими, но в синтаксическом смысле и семантически подлежащими являются субъекты обладания «я» и «ты». Это противоречие и является причиной того, что предложения с одинаковой семантикой в русском языке и немецком «должны» классифицироваться как предложения разных типов У меня есть книга, а у тебя — газета (по подлежащему). Ich habe ein Buck, und du - eine Zeitung (по дополнению). He отказываясь тем не менее от формального основания классификации, мы учитываем вышеназванные факты, которые объясняют некоторые особенности ССП сопоставления по подлежащему, а именно: 122 Если основание сравнения в ССП первого типа реализуется подлежащим (открытым, заслоненным или скрытым), то Предмет сравнения, видимо, должен выражаться сказуемым и/или его группой. Анализ языкового материала показывает, что наиболее часто контраст в составе предмета сравнения формируется именами существительным, которые занимают позицию синтаксического подлежащего, вследствие чего синтаксический статус их и Признаков сравнения вступает в противоречие с их морфологическим статусом. Самым нужным и самым важным считалось у него по географии — черчение карт, а по истории - знание хронологии (Чехов-2, 22). В заливе — морской дьявол, над заливом — Бог (Беляев, 23). Drinnen in der einen Stube schlaft Herr, in der anderen Frau Morschel (Fallada,24). Эти Предметы сравнения (чаще всего детерминанты со значением субъекта обладания или локализаторы, реже дополнения, а вообще синтаксические подлежащие) характеризуются соотнесенностью с другими (разными!) предметами, выраженным именами существительными в именительном падеже, т.е. морфологическими подлежащими. При этом характер соотнесения выражен сказуемым, и, таким образом, сказуемое опосредует сопоставление двух пар членов предложения с предметной семантикой.

Таким образом, поскольку семантическая структура предложения данного формально-синтаксического типа противоречит логике сравнения (предметы и признаки должны поменяться ролями), постольку, во-первых, ССП данного типа редки, во-вторых, контраст в Предметах сравнения формируется не сказуемым.

Предложения со сравнительными конструкциями, соотносимые со сложносочиненными предложениями уподобления

Кажется, что по степени интерпретируемости данные конструкции отличаются от СК образного сравнения. На самом деле разным может быть механизм «закрепления» признака за предметом-эталоном. Этот признак может быть присвоен эталону в контексте (в том числе экстралингвистическом) - как это чаще всего бывает при сравнении определенных предметов одного класса, либо эталон может репрезентировать его на основании своего узуального значения. Предикаты типа «как мама», «как Иванов», «как наша собака» интерпретируются с той же степенью точности как «как цветок», «как майское утро», «как экзамен», разница только в том, что интерпретатору сравнений второго ряда достаточно знать русский менталитет и язык, а интерпретатору сравнений первого ряда необходимо знать предметы-эталоны и ситуацию, в которой они участвуют.

Семантическая и структурная общность сравнения однородных и неоднородных предметов выражается также в общности «метафорообразующего» потенциала таких конструкций. Ср.: Он как медведь. Он медведь какой-то Она как ее мама. Шу, вылитая мамочка, точно! Отличие предметов образного сравнения от необразного, в том, что предметы образного сравнения не могут быть представлены в семантически адекватной сочинительной конструкции. Связано это прежде всего с категорией определенности. В образном сравнении предмет-эталон - как правило, неопределенный предмет, именно потому, что он - представитель класса предметов. Но определенный и неопределенный предметы не связываются сочинительными отношениями. Цветок свежий и благоухающий, и девушка свежая и благоухающая. Eine Blume und das Madchen sindfrisch. Это доказывает, что строгая субординация сравнения сочинению в логике сменяется соотносительностью сочинительных и сравнительных языковых конструкций. В этом смысле СК оказывается более универсальной конструкцией. Образное сравнение, следовательно, основывается не только на принадлежности объекта и эталона к разным классам, но и на том, что объект — это всегда определенный предмет, а эталон - неопределенный, репрезентирующий класс предметов, который формируется признаком или совокупностью признаков, в следствие чего теряет свой предметное значение, в том числе в синтаксической структуре (см. также: Киселева, 1959). В этом смысле сравнение человека с собакой может быть как образным (если собака-неопределенный представитель класса (верных, злых или голодных) животных, так и необразным, если собака — такой же реальный участник ситуации, как и человек. Он как собака. Наш кот, как и наш папа, обожает вареные яйца. «Семантическая» полнота эталона может быть разной в зависимости от ситуации и от того, насколько совпадает информированность говорящего с информированностью слушающего. Во-первых, предмет-эталон может синтаксически и семантически представлять только один из признаков, свойственных предметам данного класса: «быть как медведь»: быть неуклюжим, сильным, много спать, любить мед. В контексте один из признаков становится преобладающим. Однако не исключено сравнение по всей совокупности признаков (о синкретном сравнении смыслов см.: Фрумкина,1985). Кроме того, семантическая полнота эталона может быть разной с точки зрения говорящего и слушающего. Говорящий следует стратегии построения фразы: Иван неуклюжий, и медведь неуклюжий.- Иван как медведь. Слушающий воспринимает это в обратном порядке: Иван как медведь. Медведь неуклюжий Иван неуклюжий. Если для слушающего эталон оказывается семантически пустым, то средняя фаза интерпретации «выпадает» и единственный смысл, который может быть извлечен слушающим из данного высказывания — Иван и медведь в чем-то сходны, а это - смысл сочинительной конструкции с семантически неполноценным предикатом. Иван и медведь одинаковые (сходны, похожи и т.п.) - Медведь какой-то, и Иван такой же. Следовательно, в сочинительной конструкции характеризация предшествует сравнительности (охарактеризовать, потом сделать вывод о сходстве/различии), и может отсутствовать в случае семантически неполноценных признаков. В предложении с СК сравнительность предшествует » характеризации (отметить сходство/узнать о сходстве, потом сделать вывод о том, что предмет-объект обладает признаком эталона), характеризация также может отсутствовать в случае семантической неполноценности предмета-эталона. Семантическая полнота эталона, а также определенность признака, по которому производится сравнение - те характеристики, которые обеспечивают успешность коммуникации. Поэтому для обеспечения этой успешности говорящий дублирует предмет-эталон пояснительной конструкцией или в любой другой форме. Таким образом, эксплицирование общего признака происходит в интересах слушающего, но не говорящего. Сделанные выводы подтверждаются также результатам проведенного эксперимента, в ходе которого выявлялась степень интерпретируемости тех или иных сравнений. Цель эксперимента: выявить зависимость степени интерпретируемости сравнений от лексического статуса слова, означающего предмет-эталон. Ожидаемый результат (гипотеза): степень интерпретируемости сравнений тем больше, чем менее специализировано лексическое значение слова, означающего предмет-эталон. Респонденты: В эксперименте приняли участие 52 человека, из них 38% - мужчины, 62 % - женщины; в возрасте до 20 лет - 34%, 21-30 лет - 25%, 31-40 лет - 15%, 41-50 лет 7,7 %, 51-60 - 9,6%, 61-70 лет - 8%; со средним и незаконченным высшим образованием - 59 %, с высшим образованием -41%; работающие и обучающиеся в гуманитарной и экономической сферах 68%, в технической сфере - 32%. Ход эксперимента: Испытуемым было предложено определить, что означают предложения, содержащие сравнение.

Похожие диссертации на Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход