Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Дубинина Анна Михайловна

Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления
<
Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дубинина Анна Михайловна. Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления : фразеология и иноязычные вкрапления : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 Брянск, 2005 249 с. РГБ ОД, 61:05-10/1515

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 5-15

ГЛАВА I Русско-французский эпистолярий и его место

в стилистической системе русского литературного языка 16-74

1 Роль частной переписки в формировании стилистической
системы русского литературного языка 16-36

  1. Из истории становления эпистолярного стиля 16-22

  2. Место эпистолярного стиля в стилистической системе русского литературного языка 22-36

2 Теоретические аспекты билингвизма и языковой ситуации русского литературного языка в первые десятилетия XIX века...36-47

  1. Русско-французское двуязычие как следствие языковой ситуации I половины XIX века 36-41

  2. Основные направления исследований в области межъязыковых контактов 41-47

3 Частные письма русских авторов как основа русского

эпистолярного стиля 47-72

  1. Жанрово-стилевые разновидности частных писем, их количественная и качественная характеристика 47-62

  2. Особенности русско-французского эпистолярия

I половины XIX века 62-68

3.3 Классификация частного эпистолярия

I половины XIX века 68-72

Выводы по I главе 72-74

ГЛАВА II Русская фразеология эпистолярного стиля

I половины XIX века ........75-118

1 Принципы классификации фразеологических единиц в

русском и западноевропейском языкознании 75-107

1.1 Из истории классификаций русской и французской

фразеологии 75-80

  1. Структурно-семантическая характеристика процессуальных фразеологизмов в русском эпистолярии 80-93

  2. Структурно-семантическая характеристика модальных фразеологизмов 93-97

  3. Структурно-семантическая характеристика качественно-обстоятельственных фразеологизмов 97-100

  4. Структурно-семантическая характеристика призначных фразеологизмов "100-103

  5. Структурно-семантическая характеристика предметных фразеологизмов 103-105

  6. Структурно-семантическая характеристика грамматических фразеологизмов 105-106

  7. Структурно-семантическая характеристика количественных фразеологизмов 106-107

2 Стилистическая характеристика фразеологизмов в

авторском эпистолярии I половины XIX века 107-115

Выводы по II главе................................................................................ 115-118

ГЛАВА III Французская фразеология в частной переписке

I половины XIX века 119-143

1 Структурно-семантические группы французских ФЕ

в частной переписке 119-129

2 Стилистические группы французских ФЕ

в частной переписке 130-132

3 Трансформации ФЕ в двуязычной частной переписке

I половины XIX века 132-139

Выводы по III главе 139-143

Глава IV Французские вкрапления в русской частной

переписке I половины XIX века 144-176

1 Структурно-семантический состав французских

вкраплений частной и историко-культурной переписки 144-172

  1. Французские вкрапления как объект исследования русского литературного языка 144-149

  2. Структурно-семантические типы французских вкраплений в частной переписке 149-172

2 Функциональная нагрузка французских вкраплений

в частной переписке 173-175

Выводы по IV главе 175-176

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177-181

Библиографический список 182-195

Приложение №1 196-211

Приложение №2 212-237

Приложение №3 238-249

Введение к работе

Общей тенденцией, характеризующей сегодня научное познание, является движение из сферы систем к центру всех этих систем - к человеку. Отсюда интерес к социальным, психологическим, коммуникативным аспектам языка. Этим объясняется гуманизация лингвистики, выдвижение на первый план изучения личности как Ego. Сегодня чрезвычайно актуально изучение мыслительных процессов и социально значимых действий людей. Последние в значительной мере осуществляются через порождаемые и воспринимаемые личностью тексты. Личность и языковая личность - не тождественные, не изометричные понятия, но одна познаётся через другую [Тураева 1986: 105]. По своей структуре язык как система состоит из нескольких ярусов/уровней. Лексико-фразеологический является одним из них. Именно на данном уровне эксплицитно отражаются особенности познавательного опыта конкретного этноса, черты его материальной и духовной культуры.

Фразеологический фонд языка - живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Фразеологическая картина мира любого народа является фрагментом его языковой картины мира. Фразеологические единицы (ФЕ) - интересный материал для исследования менталитета русского и французского народов.

Важность изучения сравнительной фразеологии заключается в следующем: 1) фразеологизмы обобщают признаки сходных ситуаций; 2) во фразеологии отражается коллективный опыт обоих народов, их быт и нравы, то есть ФЕ представляют собой культурологическую и страноведческую ценность.

Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии

2) совокупность фразеологизмов данного языка [Телия 1996: 560].

Соответственно данному определению, предметом фразеологии является не только исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, но и выявление закономерностей функционирования их в устной и в письменной речи. На этом основании представляется возможным говорить об авторской фразеологии, которая является одним из источников изучения фразеологического состава различных языков.

Фразеология русского и французского языков изучена не полностью. Мы считаем, что её вряд ли возможно собрать в том виде, в каком фразеология реально существует в языке и речи. Полагаем, что современный полный академический словарь ФЕ ещё не составлен и не издан, и что при его комплектовании из поля зрения ни в коем случае не должна выпадать фразеология крупнейших художников слова XIX века.

Фразеология А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, М.Ю. Лермонтова, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя интересна во многих отношениях. Значительная её часть употребляется и сейчас, хотя некоторые ФЕ устарели, характеризуется многообразием типов, вариантностью употребления.

Проблемы функционирования лексико-фразеологического состава в частной переписке являются центральными в диссертационном исследовании. Хотя в последнее время круг источников, используемых исследователями истории русского языка, значительно расширился, материалам частной переписки по-прежнему уделяется недостаточно внимания. Важный шаг к изучению эпистолярного наследия русских авторов прошлого как лингвистического источника сделали в своих работах СИ. Котков [1963, с.116], Н.П. Панкратова [1970], Н.Г. Самойлова [1969], Н.А. Ковалёва [2002], КБ. Базилевич [1927], Н.И. Белунова [2000], Е.Г. Бушканец [1975], Е.М. Виноградова [1991], А.С. Григорьева [1981], А.С. Дёмин [1963], Е.Е. Дмитриева [1986], И.А. Подтергера [2000], О.В.

Никитина [1999], Е.А. Ляцкий [1899], Н.В. Логунова [1999], А.В. Кошелев [2002], Р.М. Лазарчук [1971], Т.Н. Лёвичева [1997], Я.Л. Левкович [1979, с. 123-141, 1984, с.189-198, 1988], У.М. Тодд [1994]. Они изучают письма писателей как биографические документы, проясняющие жизненный путь писателя, как материал для исследования психологии творчества, как источник по истории литературного языка.

Письма не только представляют историко-культурный интерес, "они дают конкретное представление об острых социальных коллизиях, экономических отношениях, бытовом укладе и духовной жизни широких кругов русского населения..." [Котков 1963: 116], и в то же время являются источником лингвистических наблюдений.

Общепризнанным является идейное и языковое богатство писем русских классиков XIX века. В них оттачивались мысль и манера письма, языковые приёмы, способ индивидуального отражения реальности; излагались лингвистические и литературоведческие пожелания.

Без обращения к переписке того или иного автора невозможно полностью понять и изучить язык и стиль его художественных произведений: "письма раскрывают личность писателя во всей её сложности, противоречивости и неповторимости" [Письма русских писателей XVIII века 1980: 3]. Содержание писем отражает все сферы жизни авторов, круг их личных, семейных и деловых отношений. И, понятно, письма отличаются друг от друга языковыми особенностями, манерой изложения мыслей.

В данном исследовании была предпринята попытка изучить русскую и французскую фразеологию эпистолярного наследства великих русских поэтов и писателей в сопоставительном плане, выявить особенности её семантики, приёмы модификации. Наши наблюдения относятся к эпистолярному стилю, так как в нём авторы пользуются большей свободой в выборе лексико-грамматических, стилистических, семантических средств

для отражения собственных взглядов, мироощущений, оценок.

По словам В.В. Виноградова, "основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы обычно признаётся понятие индивидуального стиля" [Виноградов 1959: 169]. Вслед за А.С. Григорьевой под идиостилем понимается комплексная система "композиционных приёмов и образно-речевых средств писателя" [Григорьева 1981: 56-58].

Диссертация посвящена выявлению роли фразеологических единиц (ФЕ) в идиостиле А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина.

Творчество данных авторов привлекает внимание многих исследователей. Однако работы, исследующие фразеологию как систему в эпистолярном стиле, немногочисленны. Между тем она является одним из важных средств формирования неповторимого авторского стиля.

Исследование авторской русско-французской фразеологии в двуязычной переписке невозможно осветить, не решив ряд теоретических проблем фразеологии как науки, не заняв определённую позицию в отношении всего объекта фразеологии. Поэтому в работе рассматриваются и вопросы собственно теоретического характера, решение которых не только актуально, но и чрезвычайно необходимо, так как творческая лаборатория каждого автора в лингвистическом плане - это совокупность разнообразных приёмов использования языковых средств в определённых художественно-изобразительных целях, ориентация автора на те или иные структурно-грамматические данные языка. Несмотря на то, что характер их проявления у разных художников слова различен, эти приёмы можно установить и определить: чаще всего это узуальные или окказиональные изменения ядерных ФЕ, а также их фонетические, морфологические, лексические и структурные варианты.

К ряду решаемых вопросов относятся, в частности, вопросы, связанные

с определением и характеристикой ФЕ как языковой единицы, проблемой объёма и состава фразеологии, типовой дифференциации ФЕ, фразеологической стилистики русского и французского языков.

Актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью получения систематических знаний о функционировании ФЕ и французских вкраплений в двуязычном эпистолярии А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина. Анализ русских и французских ФЕ и французских вкраплений в текстах писем авторов способствует дальнейшему изучению ряда проблем истории русского литературного языка, семантики ФЕ, их системных связей, преобразования значения и формы - то есть позволяет расширить фактографическую базу, необходимую для решения целого ряда теоретических проблем, в том числе и связанных с анализом языка писателей, роли различных языковых средств в формировании авторского идиостиля.

Актуальность работы также определяется важностью описания индивидуальной семантики языковых единиц при составлении словаря языка писателей.

В диссертации рассматривается ряд вопросов общетеоретического характера: 1) место эпистолярного наследства в системе стилей русского литературного языка; 2) характеристика ситуации в русском литературном языке первых десятилетий XIX века и её" отражение в одном из подстилей; 3) особенности идиолекта языковой личности - билингва в период закрепления основных норм национального литературного языка.

Материалом для исследования послужили тексты русско-французских писем А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, И.И. Пущина, Н.Н. Пушкиной-Ланской, Н.М. Карамзина, П.Я. Чаадаева, В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, П.А. Вяземского, А.А. Дельвига и В.Л. Пушкина. Всего было исследовано 1332 письма: на

русском - 984, на французском - 348. В результате сплошной выборки фразеологизмов и французских вкраплений из этих писем была составлена картотека, включающая в себя 1259 ФЕ и 82 французских вкрапления.

Объект исследования - русская и французская фразеология и французские вкрапления эпистолярного стиля русского литературного языка I половины XIX века.

В работе принято широкое понимание фразеологических единиц: "относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением" [Мокиенко].

Предмет исследования - семантика и структура ФЕ и французских вкраплений в русско-французском эпистолярии.

Цель данного исследования - определить место и роль фразеологии и французских вкраплений в эпистолярном подстиле и авторских идиостилях русского литературного языка I половины XIX века. Для достижения данной цели необходимо последовательное решение следующих задач:

-дать общую характеристику эпистолярия русского литературного языка и выявить основные стилеобразующие особенности частной и деловой переписки I половины XIX века;

выявить основной состав русских и французских ФЕ, использованных в частной и деловой переписке авторов;

провести наблюдения над семантикой, структурой и стилистическими функциями исследуемых русских и французских ФЕ;

- проследить, как отражаются в русской фразеологической картине
мира особенности восприятия народами реальной действительности;

- проследить за употреблением и функциями французских вкраплений в
наблюдаемом эпистолярии.

В зависимости от решения поставленных задач, процесс исследования подразделяется на следующие этапы:

1 этап - исследование фактического и теоретического материала по

эпистолярному стилю изучаемого периода, определение роли предшественников в исследовании данной проблемы

2 этап - выявление индивидуального своеобразия автора в использовании ФЕ в связи с особенностями языковой ситуации I половины XIX века в России.

Предполагаемым результатом данного исследования является представление объективной картины использования в эпистолярном стиле устойчивых оборотов в условиях русско-французского двуязычия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русско-французский эпистолярий, в особенности первой трети XIX
века, объективно отражает языковую ситуацию в истории русского
литературного языка и речевой культуре русского общества, которая
является важной теоретической проблемой в истории русского
литературного языка.

2. Данная ситуация квалифицируется как ситуация двуязычия-
диглоссии. При этом диглоссия понимается как один из вариантов
двуязычия. Исследование двуязычно-диглоссийной ситуации II половины
XVIII-первых десятилетий XIX века является серьёзной теоретической и
практической проблемой в истории развития и функционирования русского
литературного языка.

3. Двуязычная фразеология эпистолярного стиля является заметным
стилеобразующим и семантико-грамматическим средством, во многом
определяет особенности автора как языковой личности.

4. Русско-французская фразеология, в том числе её
трансформированная часть, представляет системно-структурное
образование, в котором явно преобладают фразеологические сочетания.

5. Французские вкрапления во всех разновидностях эпистолярия
позволяют выявить некоторые особенности становления и
функционирования лексики в русском литературном языке.

Методы исследования. Работа имеет системный филологический характер, в ней реализуется компонентный подход к анализу ФЕ в текстах писем. В ходе исследования как основной используется описательный метод, а также методы семантического, контекстологического, компонентного, дистрибутивного, структурно-полевого анализа ФЕ, элементы метода количественного анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное описание фонда русских и французских ФЕ и французских вкраплений в эпистолярных текстах, что позволяет установить их роль в формировании идиостиля авторов, лучше понять и оценить ситуацию литературного двуязычия первой трети XIX века.

Надо сказать, что в учебной литературе по истории русского литературного языка вопрос о языковой ситуации этого периода по существу не затрагивается. Так, А.И. Горшков в работах 80-х гг. "Теоретические основы истории русского литературного языка" (1983) и "Теория и история русского литературного языка" (1984), детальнейшим образом рассматривая проблемы русско-церковнославянского двуязычия и диглоссии в период формирования древнерусского литературного языка и этапы его дальнейшего развития, оставляет в стороне проблемы взаимодействия русского и французского языков в пушкинский период. Нам представляется, что было бы неправомерным оставлять этот вопрос без ясной и чёткой квалификации, тем более, что В.В. Виноградов считает, что процесс европеизации русского быта во II половине XVIII века привёл "к образованию разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка, носящих яркий отпечаток французской языковой культуры" [Виноградов 1982:164].

В современной научной литературе языковую ситуацию первых десятилетий XIX века авторы склонны рассматривать как явление

диглоссии, одного из вариантов теории двуязычия.

Проблема отражения двуязычия - диглоссии в эпистолярном стиле в диссертации рассматривается прежде всего с социолингвистических позиций, и именно с этих позиций характеризуются фразеология и французские вкрапления изучаемых авторов, каждый из которых является исторической и индивидуальной языковой личностью. Понятно, что в центре нашего внимания "вербально-семантический (нулевой) уровень, на котором исследуются традиционные средства выражения, носитель которого нормально владеет не только родным, но и хотя бы одним иностранным языком" [Караулов 1997: 671].

Особенности использования различных разрядов русской и французской фразеологии позволят, с одной стороны, получить более глубокое представление о роли писателей-билингвов в создании сложившейся в литературном языке ситуации диглоссии в целом и специфических чертах этих авторов как языковых личностей, с другой.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается, таким образом, в обогащении теоретической базы истории русского литературного языка как науки и учебной дисциплины, выявлении новых аспектов влияния фактора двуязычия на идиостиль отдельной языковой личности в процессе анализа языка как системы его подсистем, в том, что на основе фразеологического фонда произведений отдельного писателя исследуется роль ФЕ в построении художественного текста, в систематизации тех особых, характерных только для данного автора семантических отношений, которые устанавливаются между элементами контекста. Результаты исследования могут быть использованы для разработки теоретических основ описания индивидуально-авторского стиля.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в теоретических курсах по истории русского и французского языков, литературных практикумов по анализу

художественного текста, предоставляют обширный материал для разработки спецкурсов и спецсеминаров по изучению языка эпистолярного стиля, разработки сопоставительных пособий по русско-французской фразеологии, для создания словарей языка писателей.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях: "Фразеология и миропонимание народа" (Тула, 2002); "Русское слово: синхронический и диахронический аспекты" (Орехово-Зуево, 2003); "Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории" (С.-Петербург, 2003); "Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: литературоведение, лингвистика, методика" (Брянск, 2003); "Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии" (Великий Новгород, 2004), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедр русского и французского языка Брянского госуниверситета.

Результаты проведённого исследования отражены в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений: 1)"Жанровые разновидности авторского эпистолярия"; 2) "Фразеологические единицы русско-французского эпистолярия, систематизированные по семантико-грамматическим признакам"; 3) "Трансформированные фразеологические единицы русско-французского эпистолярия".

Содержание работы.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяется объект и предмет работы, её цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, уточняется материал и методы исследования, структура диссертации.

В I главе - "Русско-французский эпистолярий и его место в стилистической системе русского литературного языка" - состоящей из

трёх параграфов, прослеживается роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка, обосновывается положение, что частные письма русских авторов составляют основу эпистолярного стиля.

Во II главе - "Русская фразеология эпистолярного стиля I половины XIX века" - рассматриваются вопросы использования русской фразеологии в эпистолярном стиле I половины XIX века, принципы классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании, даётся семантико-стилистическая характеристика русского эпистолярия I половины XIX века.

В III главе - "Французская фразеология в частной переписке I половины XIX века" исследуются особенности использования французской фразеологии в частной переписке I половины XIX века, выделяются структурно-семантические и стилистические группы французских ФЕ в частной переписке, рассматриваются трансформации ФЕ в двуязычной частной переписке I половины XIX века.

В IV главе - "Французские вкрапления в русской частной переписке I половины XIX века" - описываются структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки и их функциональная нагрузка.

В Заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе диссертационного исследования.

Похожие диссертации на Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления