Введение к работе
Данное исследование относится к области лингвоконтактологии, а поскольку язык вместе с его носителями существует в пространстве и времени, то неизбежно затронутыми оказываются такие проблемы теории языка как «язык и действительность», «язык и история (этноса-носителя)». Специфика языковых контактов в области лексики определяется наличием-отсутствием готовых слов и словосочетаний для обозначения тех или иных явлений действительности. Эта специфика описывается двумя относительно автономными теориями: теорией лакун и теорией реалий, что позволяет поставить вопрос о синтезе этих теорий.
Глобальные интегративные процессы, новые информационные технологии, способствующие интенсификации процессов межъязыкового взаимодействия, определяют актуальность лингвоконтактологических исследований и, в частности, исследования такого аспекта традиционной проблемы лингвистической теории «язык и действительность», как освоение языком чужой для народа-носителя данного языка действительности. Об этом, в частности, свидетельствует всё возрастающее количество диссертационных и прочих исследований по лингвоконтактологии, начиная с 1990-ых годов: Олейникова 1992; Рябова 1996; Дахокова 1997; Павленко 1999; Урысон 1999; Шигина 2000; Володарская 2001; Володарская 2001b; Нещименко 2002; Абдуллина 2004; Шаклеин 2004; Матвеева 2005; Фененко 2006; Ефименко 2009 и др.
Объект исследования. Тексты: Н.М. Карамзин «Письма русского путешественника»; Marquis de Custine «La Russie en 1839». Словарь: «Deutsch-Russisch-Franzdsisches Taschen-Wdrterbuch herausgegeben von Johann Heim, Russisch-Keiserlichem Collegien-Rathe, Professor bei der Moskowischen Universitat, Inspector und offentlichem Lehrer bei dem Keiserlichen Frauleinstifte des Ordens der heil. Catharina». - Riga und Leipzig, bei J.C.G. Hartmann; St. Petersburg, bei Dittmar und bei G. Klostermann; Moskau, bei Horn; Paris, bei Treuttel und Wtirz, Quai Voltaire No. 2. - 1805 (более 12.000 словарных статей).
Предмет исследования. Русско-французские языковые процессы рубежа XVIII-XIX вв.: освоение французской действительности русским языком и освоение русской действительности французским языком.
Целью данной диссертационной работы является выявление процессов освоения чужой действительности в период наибольшей интенсивности русско-французских языковых контактов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: рассмотрение теоретических аспектов освоения языком чужой действительности;
изучение процессов освоения французской действительности русским языком - на материале оригинального текста Н.М.Карамзина;
изучение процессов освоения русской действительности французским языком - на примере оригинального текста маркиза де Кюстина;
- изучение процессов освоения русской действительности французским языком и французской действительности русским языком - на примере «Немецко-русско-французского словаря» И.А.Гейма.
Теоретико-методологическая база исследования. Основу этой базы составляют: системная лингвистика Г.П.Мельникова [Мельников 1978, 2003], теория реалий и реноминации Н.А.Фененко [Фененко 1999, 2004], вслед за которой мы различаем R-реалии - реальность, данную в ощущениях, денотаты, представленные во внеязыковой действительности и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей языка, С-реалии - культурные концепты: десигнаты, понятия, представления, составляющие концептосферу - духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка, и L-реалии - лексемы, номинативные единицы, образующие словарь данного языка.
В процессе исследования применялись следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки материала из исследуемых текстов; метод контекстного анализа; метод системного анализа; метод словарных дефиниций; количественные методы исследования. В качестве справочных источников широко использовались бумажные и электронные словари и энциклопедии на русском, французском, английском, немецком, испанском, итальянском, латинском языках, а также электронные ресурсы Интернета.
Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении, конкретизации и дополнении теории реалий в аспекте освоения чужой действительности, в синтезе теории реалий и теории лакун, в трактовке реалий и лакун как взаимо дополнительных и взаимообусловленных явлений контрастивной и конфронтативной лингвистики в рамках синтетической теории лексической лингвоконтактологии. Предложенный в диссертации метод содержательной интерпретации двуязычных и многоязычных словарей может быть применен к большому корпусу дву- и многоязычных словарей.
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит во введении в научный оборот материала «Немецко-русско-французского словаря» И.А. Гейма, представляющего ценный, а иногда уникальный материал по исторической лексикологии русского языка вообще и прежде всего - по истории освоения «чужой» действительности русским языком. Впервые измерена скорость освоения французской концептосферы русским языком, определена скорость заимствования галлицизмов за последние два века. Введены в научный оборот слова, отсутствующие в других словарях - прежде всего, академических; уточнены или оспорены этимологии некоторых заимствованных слов: бабирусса, ибунга, алгазелля и др. Выявлено различие в стратегиях освоения чужой действительности русским и французским языками. Для русского языка характерна открытость и стремление к обогащению словаря за счет заимствуемых слов. Французскому языку в его отношении к русскому свойственна герметичность словаря и стратегия адаптации чужой действительности - представления ее как своей и передача чужих R- и С-реалий словосочетаниями.
Практическая значимость диссертации связана с возможностями использовании полученных в диссертации результатов в лексикографии,
этимологии, в контактологических разделах курсов общего языкознания, теории языка, введения в языкознание, лексикологии русского и французского языков. Материалы диссертации могут лечь в основу учебного спецкурса «Русско-французская лингвоконтактология».
На защиту выносятся следующие положения:
В соответствии с предложенной в диссертации синтетической теорией лексической лингвоконтактологии теория реалий и теория лакун являются её взаимообусловленными и взаимно необходимыми частями.
Типология взаимодействия языка с «чужой» действительностью описывается оппозициями: «язык-источник - язык-получатель», «действительность - язык», «материальное - идеальное», «своё - чужое», «принятие - неприятие», «означаемое - означающее» (или «концептосфера-словарь»), накладываемой на типологию реалий (R-, С- и L-).
В рамках всестороннего, комплексного подхода к объекту среди С-реалий целесообразно различать: адаптивные С-реалии; примерные С-реалии; точные {описательные) С-реалии; калькированные С-реалии и системные С-реалии.
Русско-французские лингвокультурные контакты характеризуются открытостью русской лингвокультуры по отношению к французской, с одной стороны, и герметичностью, закрытостью французской лингвокультуры по отношению к русской - с другой.
Коэффициент семантической удалённости для словаря А.И.Гейма равен 1,87. Сравнение с индексом, полученным В.Т.Титовым по французско-русскому словарю XX века - 1,73, показывает, что за два века французская концептосфера была освоена русским языком на 7,5%: (1,87-1,73):1,87=0,075. Деление 7,5% на два века даёт среднюю скорость освоения французской концептосферы русским языком: ~ 4% за столетие.
С начала XIX по начало XXI вв. количество французских заимствований в русском языке увеличилось в 2,6 раза. Средняя скорость вхождения французских L-реалий в русский язык за XIX-XX вв. составила 433 слова в столетие.
Концептосфера контактирующих лингвокультур в несколько раз более проницаема для лексики, чем денотативная сфера, причем по направлению к современности проницаемость русской концептосферы увеличилась на 27%, а денотативной сферы уменьшилась на 45%. По данным словаря И.А.Гейма в начале XIX века С-реалии с 1,6 раза большей вероятностью передавались L-реалиями, чем R-реалии. Вероятность превращения в L-реалию для С-реалии в современном русском языке в 3,8 раза больше, чем для R-реалии. Относительные величины по С- и R-реалиям для XIX и XXI вв. позволяют количественно оценить динамику проницаемости каждой из сфер. Индекс С-динамики = 27%. Индекс R-динамики = -45%.
Апробация работы происходила в ходе обсуждения основных положений диссертации на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Воронежского государственного университета (2011), а также на 6 международных и региональных конференциях в Пензе (2006), Воронеже
(2006, 2008-дважды, 2009), Борисоглебске (2010). По материалам диссертации опубликовано 11 научных работ. Из них 3 - в изданиях из списка ВАК.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. В соответствии с ними диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы с отдельным указанием текстов-источников и словарей и двух приложений. Содержание диссертации изложено на 235 страницах (не считая приложений), в текст включены 1 таблица и 3 рисунка.