Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Вариативность вибрантов в немецком и русском языках 9
1. Вариативность фонемы /г/в немецком языке 9
1.1. Развитие вариативности ІхІ в немецком литературном языке 10
1.2. Расширение вариативности /г/ в речи носителей немецкого языка 20
2. Дрожащие сонанты русского языка 38
3. Способы обучения русских учащихся навыку нормативного произнесения немецкой фонемы /г/ 42
ГЛАВА II. Вариативность вибранта /г/ в немецкой речи русских учащихся 49
1. Запись экспериментального материала 49
2. Данные слухового анализа 51
2.1. Методика и результаты слухового анализа 51
2.2. Основные выводы по данным слухового анализа 59
3. Данные спектрального анализа 61
3.1./г/ после кратких гласных 65
3.2. /г/после долгого/а./ 76
3.3. /г/в безударных приставках 82
3.4. /г/после долгих гласных 88
3.5. Связь диапазонов вариативности сочетаний /V+r/ с качеством гласного, предшествующего /г/ 108
3.6. Акустические параметры вокалических реализаций сочетаний/V+r/ 119
3.7. /г/после редуцированного гласного [э] 126
3.8. Консонантные реализации фонемы/г/ 149
3.9. Основные выводы по данным спектрального анализа 157
Заключение 159
Список использованной литературы 164
- Развитие вариативности ІхІ в немецком литературном языке
- Способы обучения русских учащихся навыку нормативного произнесения немецкой фонемы /г/
- Данные спектрального анализа
- Связь диапазонов вариативности сочетаний /V+r/ с качеством гласного, предшествующего /г/
Введение к работе
Проблема языковых контактов, занимающая ученых со времен Г.Шухардта и Г. Пауля, за последние десятилетия переросла из сугубо теоретической в проблему языковой практики. Программа описания языковых контактов была намечена еще в работах Л.В.Щербы (Щерба, 1955; 1962; 1974; 2002). В них подчеркивается необходимость изучения взаимного приспособления языка говорящего и языка слушающего и соответствующего изменения норм контактирующих языков. Влияние системы одного языка на другой язык в лингвистике стало называться термином «интерференция». Проблема интерференции продолжает оставаться и на сегодняшний день одной из основных проблем современной теории языковых контактов.
Явление, обозначаемое как «интерференция», интерпретируется большинством исследователей как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. Исследователи обычно отмечают многогранность проявления данного факта языка, поэтому считают необходимым дифференцировать рассмотрение таких явлений, как влияние первого языка на второй и, наоборот, второго на первый, а также разграничение интерференции на уровне языка и речи.
Кроме того, в последнее время усиливается тенденция различия двух видов языкового воздействия: интерференции, или отклонении от норм одного языка под влиянием другого, и «перенесения» (трансференции), при котором воздействующий язык не вызывает в первом нарушение нормы, но стимулирует уже существующие в нем процессы и явления (Жлуктенко, 1979). В методической литературе акцент ставится на отрицательном действии интерференции: интерференция как отрицательный перенос навыков в противоположность положительному - то есть такому внесению ранее усвоенных явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а наоборот, облегчает усвоение навыков речи на изучаемом языке (Любимова, 1988).
Речевое поведение билингва может быть охарактеризовано как некоторое взаимодействие свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных под влиянием фонологической системы этого языка. Таким образом, явление положительного переноса имеет отношение к проблеме языковых универсалий, а противопоставление положительной и отрицательной интерференции не всегда обосновано, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков.
Интерференция всегда создает предпосылки для возникновения акцента, который, по определению А.А.Реформатского, «...является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы» (Реформатский, 1959: 155). В процессе преподавания иностранного языка часто не учитывается тот факт, что результаты интерференции могут не совпадать с объективно установленными межъязыковыми соответствиями (Виноградов, 1972: 48). Психолингвистической причиной интерференции считают межъязыковую субъективную идентификацию говорящим «звуков второго языка с фонологическими эталонами родного языка, результатом чего в речи является ... звуковая субституция» (Виноградов, 1973: 253). Однако это еще не является окончательно доказанным экспериментально. С другой стороны, совершенно очевидно, что ошибки в звукоупотреблении являются яркой чертой акцента. Причины подобных ошибок кроются не только в трудностях усвоения «чужой» артикуляционной базы и фонологической системы, но и в особенностях функционирования этой системы в речи.
Один из основных вопросов проблемы интерференции - вопрос о способах ее изучения. В настоящее время исследования ведутся в двух направлениях. Наиболее распространенным для изучения интерферирующего влияния родного языка при обучении неродному является метод сопоставления фонологических систем.
Адекватное описание контактирующих языков служит существенной предпосылкой успешного выявления и квалификации интерференции. Однако
Э.Хауген, подчеркивая неполноту исследования, ограниченного чистым сопоставлением, выделяет две возможные процедуры анализа. Первая включает в себя предсказание потенциально возможных явлений интерференции на основе сопоставления языковых систем и дальнейшую проверку сделанных предсказаний путем наблюдения над реально имеющейся интерференцией. При второй сначала проводятся наблюдения над явлениями интерференции в реальных проявлениях речи, а затем с помощью метода сопоставительного анализа формулируются выводы о характере механизмов, выработанных билингвом (Хауген, 1972).
Метод выявления интерференции путем анализа акцентных ошибок возник на стыке двух направлений, в которых в настоящее время ведутся сопоставительные исследования языка: теоретического, цель которого - поиск языковых универсалий, и психолингвистического, в центре внимания которого процессы освоения второго языка.
За последние десятилетия появилось немало работ, посвященных исследованию зависимости реализации и восприятия гласных, согласных, слогов, просодических явлений от фонологической системы родного языка испытуемых. (См., например: Абуов Ж. 1978; Байтерекова, 1978; Ахметжанов, 1982; Касымова, 1982; Лебедева, 1982; Вольская, 1985; Иванова, 1987; Интерференция звуковых систем, 1987; Девель, 1988; Троценко, 1989; Байдакова, 1992; Абрамова, 1999 и др.)
Количество работ, посвященных изучению акцента, свидетельствует об актуальности проблемы интерференции и необходимости продолжения ее исследования на разных языковых уровнях.
Однако, несмотря на то, что влияние системы и законов функционирования родного языка на реализацию звуков в иноязычной речи русских неоднократно привлекало внимание фонетистов, многое в этой области остается не изученным. Так реализация носителями русского языка сонантов, в частности вибранта /г/, в немецкой речи еще не была предметом детального исследования.
Целью исследования является изучение реализации вибрантов в условиях интерференции, проводимое на материале немецкой речи русских учащихся.
Конкретные задачи исследования могут быть сформулированы следующим образом:
исследование позиционной вариативности /г/ в немецкой речи русских учащихся;
выявление факторов, затрудняющих овладение носителями русского языка правилами позиционной вариативности немецкой фонемы /г/;
проверка степени устойчивости навыка произнесения вариантов немецкого /г/ в неподготовленной монологической речи и чтении русских учащихся;
исследование комбинаторной и позиционной вариативности
вокализованного варианта [в], а также его сочетаний с предшествующими гласными;
5) сравнение полученных данных с имеющимися в литературе данными о
диапазоне вариативности и качественных характеристиках [б] в речи
носителей немецкого языка.
При общеязыковой универсальности пределов варьирования сонантов (от оглушения до вокализации и даже до полного исчезновения), фонетическая обусловленность появления тех или иных вариантов и их качественные характеристики находятся под влиянием национально-языковых свойств языков.
Теоретическая значимость работы состоит в попытке разграничения универсального и национально-языкового в реализации вибрантов в русском и немецком языках, а также в установлении на рассматриваемом материале моментов интерференции и переноса.
О достаточно хорошем овладении иностранным произношением можно говорить только в том случае, если законы варьирования «чужой»
фонологической системы соблюдаются говорящим в любых условиях коммуникации, в том числе в разных по степени подготовленности типах речи.
Научная новизна работы определяется выбором предмета исследования -вариативность вибранта /г/ - и стремлением проверить устойчивость навыка его правильной реализации русскими учащимися в разных типах речи - в неподготовленных монологах и чтении.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как в курсе теоретической фонетики, так и в практике преподавания фонетики немецкого языка.
Развитие вариативности ІхІ в немецком литературном языке
Первый произносительный словарь немецкого языка "Die Aussprache des Schriftdeutschen", вышедший в 1885 г., был создан В.Фиетором (Vietor, 1885). Во вводной части словаря рассматриваются вопросы, связанные с проблемой становления письменной и произносительной норм немецкого языка. Автор считает, что формирование письменной нормы, начавшееся в 15-ом веке, к концу 19-го века в целом завершилось, а формирование произносительной нормы затруднено существованием значительных диалектальных различий разных местностей Германии. Для устранения этих различий В.Фиетор разработал правила чтения на немецком языке и с помощью транскрипционных знаков представил звуковой облик наиболее частотных слов. При разработке правил он выбирал наиболее распространенные варианты произнесения. Для согласного г2 им было отобрано два варианта - переднеязычный дрожащий [г] и увулярный дрожащий [R]. Произнесение на их месте гласных [а] или [э], а также щелевого [%], отмеченное в речи носителей языка, признавалось неправильным. Словарь переиздавался 11 раз до 1925 г., но никаких изменений в правила произношения г внесено не было. Кроме того, с 1903 г. В.Фиетор начал выпускать словарь под заголовком "Deutsches Ausspracheworterbuch" (Vietor, 1903). Во всех изданиях этого словаря параграфы, посвященные г, содержат вышеуказанные рекомендации.
Важнейшую роль в формировании единой произносительной нормы немецкого языка сыграл словарь, известный под названием "словарь Зибса". Первое издание словаря "Deutsche Buhnenaussprache" вышло в 1898 г. (Siebs, 1898). Оно содержало рекомендации по произношению на сцене, выработанные на специально созванной конференции деятелей театра и лингвистов и сформулированные секретарем комиссии профессором-филологом Т.Зибсом. Целью работы конференции было устранение диалектальных черт в произношении актеров путем создания правил единого сценического произношения, понятного зрителям на всей территории Германии. Со сцены должна звучать отчетливая речь, поэтому из большого количества существовавших произносительных вариантов выбирались наиболее контрастные. Так, из нескольких вариантов фонемы /г/, зафиксированных в языке на тот момент, был отобран наиболее отчетливый переднеязычный дрожащий вариант, специально оговаривалась недопустимость употребления увулярного варианта и замены /г/ гласным. Словарь получил большую известность и многократно переиздавался. Он стал настольной книгой не только деятелей театра, но и многих образованных немцев. Поэтому в 1927 г. 14-ое издание словаря вышло с подзаголовком "Литературный язык" ("Hochsprache") (Siebs, 1927). Однако изменение в названии словаря не повлекло за собой никаких значительных изменений в правилах нормативного произношения. В этом издании по-прежнему правильным считается употребление во всех фонетических позициях только одного варианта фонемы /г/ - переднеязычного вибранта.
И только в 16-ом издании словаря 1957 г., подготовленном к изданию уже после смерти Т.Зибса редакционной коллегией в составе X. де Бора, X. Мозера и X. Винклера, равноправными признаются два варианта /г/: переднеязычный дрожащий и увулярный дрожащий (Siebs, 1957). Дрожащий характер обоих вариантов обязателен. Замена увулярного дрожащего на увулярный щелевой не рекомендуется. Позиционная вариативность сонанта допускается только в отношении количества ударов. В ударных слогах при нормальном темпе речи сонант должен иметь 2-3 удара, в конце безударных слогов возможен один легкий удар. Особо оговаривается недопустимость замены консонантных вариантов гласным а - э -образного качества в поствокальной позиции и в сочетании -эг. Иными словами, вокализация запрещается.
К концу 50-х годов произносительная норма, зафиксированная в словаре Зибса, и реальное произношение носителей немецкого языка различались весьма существенно. Данный факт осознавался фонетистами обоих существовавших к тому времени на территории Германии государств. Необходимость пересмотра произносительной нормы повлекла за собой создание новых произносительных словарей. И в ГДР, и в ФРГ были созданы авторские коллективы, которые начали работу по подготовке таких словарей. Члены редакционной комиссии "словаря Зибса" также попытались приблизить рекомендации словаря к реально существующей произносительной норме.
Последнее, 19-е издание словаря Зибса "Deutsche Aussprache", подготовленное тем же что и в 1957 году авторским коллективом, имело предисловие Г.Унгехоера. Словарь вышел в 1969 г. с подзаголовком "Reine und gemaPigte Hochlautung mit Aussprachewdrterbuch", который может быть переведен как "Отчетливое и умеренно-отчетливое литературное произношение с произносительным словарем" (Siebs, 1969). В соответствии с подзаголовком в словаре различаются два разных по уровню стиля одного литературного произношения. Для каждого из стилей определены правила произношения отдельных звуков и пределы их вариативности. На более высоком уровне литературного произношения требования к реализации /г/ не изменились: нормативными признаются только два дрожащих варианта ([г] и [R]), вокализация запрещена. При менее отчетливом произношении словарь допускает употребление увулярного щелевого варианта [к]. Однако этот вариант разрешен не во всех позициях. В начале слога перед ударным гласным (Rat), в интервокальной позиции (Нааге) и в поствокальной позиции перед носовым согласным или /У (Hint, QuirT) рекомендуются только дрожащие варианты. В позициях перед ударным гласным после согласного (Brand), в абсолютном конце слова (Неег), в конце слова перед согласным неносовым (Hirt\ в приставке er- (erhalten) и суффиксе -er (Geber) вариант [к] разрешен. В абсолютном конце односложных слов, если они безударны и являются проклитиками или энклитиками (der, vor), кроме варианта [к] разрешено употребление вокализованного варианта [в]. Таким образом, вокализованный вариант признается нормативным лишь в 19-ом издании словаря Зибса (1969г.), при этом употребление [в] ограничено одной позицией. В 1964 г. в Лейпциге авторский коллектив, возглавляемый X. Крехом, выпустил словарь "Worterbuch der deutschen Aussprache". Во вступительной части словаря авторы обосновывают необходимость нового подхода к составлению правил немецкого литературного произношения. В основу этого подхода был положен принцип: "Следует исходить из речевой действительности" ("Es mufi von der Sprechwirklichkeit ausgegangen werden.") (WdA, 1964: 12). При подготовке издания широко использовались данные экспериментально-фонетических исследований, ставших к тому времени технически возможными. Благодаря такому подходу, в описательной части словаря новое, более подробное освещение получили спорные вопросы немецкой произносительной нормы, в том числе и вопрос вариативности немецкой фонемы /г/ (WdA, 1964: 48-49) В словаре признаются равноправными три консонантных варианта этой фонемы: переднеязычный дрожащий, увулярный дрожащий и увулярный щелевой, так называемый "Reibe-r". Эти варианты, обозначенные в самом словаре одним транскрипционным знаком [г], одинаково возможны в трех позициях:
Способы обучения русских учащихся навыку нормативного произнесения немецкой фонемы /г/
Авторы учебных пособий, предназначенных для обучения носителей русского языка немецкому произношению, чаще всего используют рекомендации произносительных словарей соответствующих годов издания. Поэтому в учебниках, подготовленных к печати до выхода 16-го издания словаря Зибса, как правило, упоминалось только об одной возможной реализации немецкой фонемы /г/ (см., например: Сунцова, 1958).
В то же время встречались пособия, авторы которых не оставляли без внимания факт значительного различия между рекомендациями словаря Зибса и реальным произношением носителей языка. Примером такого учебного пособия является учебник О.Н.Никоновой "Фонетика немецкого языка" (Никонова, 1948). В параграфе, посвященном описанию дрожащих сонантов, О.Н.Никонова утверждает, что правильный с точки зрения словаря Зибса переднеязычный дрожащий вариант меньше распространен в речи носителей языка, чем увулярный вариант этой фонемы. Вследствие этого, по мнению автора, не следует возражать против произнесения русскими учащимися увулярного «R» (Никонова, 1948: 57). В третьем издании учебника параграф, содержащий описание фонемы /г/, несколько расширен (Никонова, 1958: 61). Автор говорит не только о двух косонантных вариантах /г/, но и о том, что в исходе слов или внутри слов перед согласным звук «г» слышится слабо. В берлинском диалекте на конце слов он часто вовсе отсутствует, а гласный перед ним приобретает окраску «а». Можно сказать, что автор таким образом доводит до сведения учащихся факт существования в речи носителей немецкого языка вокализованного варианта фонемы /г/.
В учебных пособиях, изданных в 60-е годы, т.е. после выхода 16-го издания словаря Зибса, о вокализованном варианте не упоминается. В них приводятся характеристики и артикуляторное описание двух равноправных консонантных вариантов - переднеязычного дрожащего [г] и увулярного дрожащего [R] (Zacher, 1960: 124-125; Шишкова, Детинина, 1964: 37.)
Параграфы, посвященные вокализованному варианту фонемы /г/ и его позиционной обусловленности, появляются в отечественных учебных пособиях только с 70-х гг. (Норк, Адамова, 1976: 67-68; Urojewa, Kusnezowa 1985: 17-18; Новиков, Агапитова, 1987: 71-72; Kosmin, Sulemova, 1982: 144-145, 1990: 150-151 и др.). Как правило, они содержат более или менее подробный пересказ соответствующих разделов последних на тот момент изданий произносительных словарей.
В настоящее время авторы учебников и учебных пособий ориентируются на словарь GWdA (1982) или на словарь из серии Duden (1990) (См.: Раевский, 1997: 149-150; Шишкова, Бибин, 2002: 68). Правила вариативности /г/, изложенные в этих словарях, имеют различия, проанализировать которые можно с помощью таблицы 1.
Первое отличие касается количества позиций, рассматриваемых словарями при описании вариативности /г/. Словарь GWdA выделяет 7 позиций, словарь Duden - 6. В GWdA превокальные позиции /г/ в слоге разделены на две группы в зависимости от левостороннего контекста: абсолютное начало слога или положение после согласного. В словаре Duden эти позиции объединены. На наш взгляд, данное отличие не принципиально.
Второе отличие связано с тем, что словарь Duden при описании стандартного стиля произношения различает два типа произнесения -нормальное и отчетливое. Поэтому вариативность фонемы /г/ в немецком языке по данным словаря Duden шире, чем по данным GWdA. Например, сравним набор вариантов, которыми, по мнению авторов каждого из словарей, 1x1 представлено в следующих позициях:
По мнению авторов GWdA, в этих позициях нормативным является произнесение вокализованного варианта: неслогового [в] в позициях 5 и 6 и слогового [в] на месте сочетания /эг/ в позиции 7. Авторы словаря Duden утверждают, что таким вариантом /г/ представлено только при нормальном типе произнесения. С увеличением отчетливости произнесения возрастает вероятность появления консонантного призвука вплоть до полной замены вокализованного варианта одним из консонантных вариантов.
Особого внимания заслуживает реализация /г/ в позиции после 1а:/. В ней по правилам GWdA вокализация запрещена. Словарь Duden, напротив, считает неслоговой вокализованный вариант нормативным и равноправным консонантному щелевому увулярному [к]. И только при усилении отчетливости произнесения вероятность появления вокализованного варианта уменьшается, он заменяется консонантными вариантами. Это противоречие, вероятно, связано с тем фактом, что среди исследователей речи носителей немецкого языка тоже нет единого мнения по поводу реализации /г/ в этой позиции (см.п.1.2).
Данные спектрального анализа
Первый тип реализаций - дифтонгоидный - является наиболее частотным. В целом, начало дифтонгоидных реализаций находится в диапазоне частот, характерных для гласных, предшествующих сонанту. К концу звучания качество гласного меняется. Он становится более открытым и сдвинутым к центру акустического треугольника.
Однако необходимо отметить следующее. Частотные характеристики начальных участков дифтонгоидных реализаций свидетельствуют об индивидуальных произносительных особенностях дикторов в произношении самих гласных.
Так, начало сочетаний /е:г/ в речи диктора 3 лежит в диапазоне: Fi от 500 до 700 Гц, F2 от 1500 до 1900 Гц. А в произнесении диктора 5 сочетание /е:г/, реализующееся как дифтонг, начинается более закрытым и продвинутым вперед гласным с характеристиками Fi 450Гц, F2 2300 Гц. В произнесении же диктора 7 разброс значений начала трёх таких реализаций очень широк: Fi - от 450 до 600 Гц, F2 - от 1800 до 2200 Гц.
Интересными в этом смысле являются реализации сочетания /у:г/. Это сочетание, как было сказано выше, встречается два раза в тексте, прочитанном дикторами, в слове Ttir. В этом же слове оно встречается один раз в монологе диктора 7. Начало комплекса /у:г/ в произнесении диктора 3 (оба раза) и диктора 7 (два раза из трёх) находится в области частот, характерных для гласного переднего ряда верхнего подъема, т.е. /у:/. Однако качество этого гласного в произнесении диктора 3 отличается от качества гласного в произнесении диктора 7, о чем свидетельствуют значения второй форманты. Обе реализации комплекса /у:г/ в чтении диктора 3 имеют на начальном участке значение F2 1600 Гц, а у диктора 7 - 2000 Гц. Т.е. у диктора 3 этот гласный более продвинут вперед, чем у диктора 7.
Наряду с этим, в чтении диктора 5 (два раза) и в монологе диктора 7 (один раз) в слове Тйг сочетание гласного и сонанта представлено дифтонгом, который начинается с гласного заднего ряда верхнего подъема огубленного с характеристиками: Fi 400 Гц, F2 800-850 Гц, т.е. /и:/. В данном случае мы имеем дело с ошибочной заменой огубленного гласного переднего ряда огубленным гласным заднего ряда. Это ошибка довольно часто встречается в речи носителей русского языка, говорящих по-немецки. Она обусловлена различием артикуляционных баз и фонологических систем двух языков. В русском языке отсутствуют огубленные гласные переднего ряда, и огубленность артикуляторно связана с продвижением языка назад. Таким образом, полученные результаты свидетельствуют, в том числе, и о недостаточном усвоении дикторами 5 (2 курс) и 7 (3 курс) навыками немецкого произношения.
Разброс значений первой и второй формант на конечных участках дифтонгоидных реализаций довольно большой. Fi расположена в диапазоне от 600 до 800 Гц, F2 - в диапазоне от 1100 до 1600 Гц.
Таким образом, все рассмотренные дифтонгоидные реализации, на начальном участке приближаются по качеству к акустическим характеристикам гласного, предшествующего /г/, а заканчиваются вокалическим элементом, акустические характеристики которого сдвинуты к центру треугольника гласных. Данное качественное изменение позволяет считать дифтонгоидные реализации случаями, когда сонант /г/ представлен вокализованным вариантом, т.е. V+r -» VE.
Реализации сочетаний [ V:+r] второго типа, представляющие собой стабильный гласный, отмечены в речи всех трех дикторов. В спонтанном монологе диктора 3 такая реализация появляется на месте сочетания /е:/ и 1x1. Произнесенный гласный имеет значения первой и второй формант, характерные для открытого гласного переднего ряда среднего подъема: Рі=500Гц, F2=1700Гц. В чтении диктора 5 на месте этого же сочетания отмечен несколько более закрытый и продвинутый вперед гласный, имеющий значение первой форманты 450Гц, второй форманты 1900Гц. Стабильный вокалический тип реализации отмечен и в спонтанном монологе диктора 7. Он появляется на месте сочетания сонанта с долгим огубленным гласным заднего ряда среднего подъема /о:/. Характеристики этой реализации следующие: Fi=600IX F2=1000ru,. То есть на месте сочетания /о:г/ произнесен о-образный гласный.
Качество гласных, появляющихся на месте указанных сочетаний, приближается к качеству гласных предшествующих сонанту 1x1. Данный факт позволяет трактовать эти реализации как случаи отпадения /г/, т.е. V+r —+ V.
Третий тип реализаций сочетаний [V:+r] состоит из дифтонгоидной вокалической части и консонантного участка. Он отмечен в произнесении только двух дикторов: диктора 5 - один раз - и диктора 7 - два раза. У диктора 7 этот тип реализации появляется на месте сочетаний сонанта с гласным /и:/. Начала комплексов совпадают по своим характеристикам с характеристиками огубленного гласного заднего ряда верхнего подъёма: Рі=350-400Гц, F2=550-700Гц. У диктора 5 реализация такого типа встретилась на месте сочетания /у:г/. Начало реализации характеризуется значением первой форманты 400Гц, а. второй форманты 800Гц. Очевидно, что здесь вновь наблюдается замена огубленного гласного переднего ряда огубленным гласным заднего ряда. На конечном участке качество вокалической части изменяется. Значение первой и второй формант возрастает до 800Гц (Fi) и 1200Гц (F2). Наличие в спектре комплекса помимо дифтонгоидной вокалической части консонантного участка позволяет отнести данные реализации к группе типа VBC.
Связь диапазонов вариативности сочетаний /V+r/ с качеством гласного, предшествующего /г/
Обе таблицы свидетельствуют о наличии в речи русских дикторов связи между диапазоном вариативности сочетаний /V+r/ и качеством гласных, входящих в них. Сочетания, в которых /г/ предшествуют гласные верхнего подъема переднего ряда /I, у:/, различающиеся степенью закрытости и признаком огубленности, реализовались в обоих типах речи всех дикторов только как дифтонгоиды. Сочетание /г/ с долгим гласным верхнего подъема заднего ряда огубленным /и:/ представлено двумя вариантами: вокалическим и вариантом, имеющим консонантный участок. Общим для обоих вариантов является дифтонгоидность вокалической части, т.е. сочетание /u:r/ реализовалось в исследованном материале как [и:в] или как [u:Br]. Набор вариантов реализации сочетания /г/ с кратким гласным верхнего подъема заднего ряда /и/ шире: помимо вариантов VB и VBC в исследованном материале встретились случаи отпадения фонемы /г/, т.е. вариант V. Такое произнесение сочетания /иг/ отмечено при чтении диктором 7 знакомого текста. После гласных среднего подъема заднего ряда огубленных /о:/ и /э/ /г/ встретился только в монологе диктора 7. Сочетание /о:г/ представлено в произнесении этого диктора вариантами VB и V, а сочетание /эг/ - вариантами VB И VBC. Сочетания с закрытым гласным переднего ряда среднего подъёма /е:/в ударной позиции имеют только два варианта реализации VB И V, хотя в безударной позиции их количество значительно возрастает (см. ниже). Наибольшей вариативностью характеризуются сочетания, в которых фонеме /г/ предшествуют открытый гласный переднего ряда среднего подъема /є/ и гласный заднего ряда нижнего подъема /а:/. В речи русских дикторов сочетание /а:г/ представлено пятью из шести теоретически возможных вариантов: VB, VBC, V, VC и в. Сочетание /єг/ - всеми шестью вариантами VB, VBC,V,VC,BHBC. Связь между диапазоном вариативности сочетаний /V+r/ и качеством гласного, предшествующего фонеме /г/ в этих сочетаниях, наблюдается в обоих типах исследованных текстов. Как в неподготовленных монологах, так и при чтении текста русскими дикторами сочетание /єг/ представлено наибольшим количеством вариантов. Сравнение же вариативности этих сочетаний в монологе и чтении каждого отдельного диктора не позволяет говорить о какой-либо зависимости реализации сочетания /єг/ от степени подготовленности речи. Так, сочетание /єг/ встретилось в обоих типах речи только у дикторов 5-го и 7-го. У диктора 5 и в чтении, и в монологе это сочетание в ударной позиции представлено одним вариантом: VE. У диктора 7 в неподготовленном монологе сочетание /єг/ реализовалось в одном варианте (VE), при чтении - в пяти вариантах (VE, V, ВИ ЕС). У диктора 3 данное сочетание встретилось только при чтении текста, где оно представлено пятью вариантами (VE, VEC, V, VC и Сочетание law/ в неподготовленных монологах дикторов имеет несколько вариантов реализации (диктор 3 - вариант Е, диктор 5 - варианты VEC И V, диктор 7 - варианты VE И VC). В чтении двух дикторов - третьего и пятого - оно представлено вариантом VE, а в чтении диктора 7 реализуется как VEC. ТОТ факт, что набор вариантов сочетания /а:г/ в неподготовленных монологах шире, чем в чтении, не может быть объяснен зависимостью вариативности этого сочетания от степени подготовленности текста, т.к. сочетание /а:т/ встретилось в тексте, прочитанном дикторами, только один раз. В монологе диктора-немца фонема /г/ встретилась после шести ударных гласных - после долгого гласного верхнего подъема переднего ряда огубленного /у:/, после гласных верхнего подъема заднего ряда огубленных /и:/ 115 и /и/, после гласных среднего подъема переднего ряда разной степени открытости /е:/ и /є/, а также после гласного нижнего подъема заднего ряда /а:/. Сочетания фонемы /г/ с долгими гласными верхнего подъема огубленными /у:/ и /и:/, различающимися признаком ряда, реализовались в монологе носителя языка во всех случаях как гласные дифтонгоидного типа (VB). Сочетание, в котором фонеме /г/ предшествует краткий гласный заднего ряда верхнего подъема /и/, более открытый, чем парный ему долгий гласный /и:/, имеет один тип реализации - V. Это вариант произнесения, при котором /г/ полностью отпадает. Таким же вариантом представлено в монологе диктора-немца встретившееся только один раз сочетание /а:г/. В позиции после ударного /е:/ в речи диктора-немца фонема /г/ выступала только в вокализованном варианте (тип реализации VB). Как в речи русских дикторов, так и в речи носителя немецкого языка наибольшее количество вариантов имеет сочетание /г/ с гласным переднего ряда среднего подъема /є/. Это сочетание представлено тремя вокалическими вариантами: VB, в и V. Главным отличием речи диктора-немца является отсутствие в ней вариантов исследуемых сочетаний со структурой /V+r/, т.е. имеющих консонантный участок (VBC, ВС и VC).