Введение к работе
Реферируемая работа посвящена изучению особенностей идентификации индивидом полиморфемного слова иностранного языка в ситуации учебного двуязычия.
Владение иностранными языками является в наши дни необходимым условием, помогающим ориентироваться в современном культурно-историческом пространстве. Личность проявляет и раскрывает свои свойства, прежде всего, в языке, который является также способом связи человека с окружающим миром, другими людьми. Это относится и ко второму (третьему и т. д.) языку, усваиваемому сознательно в условиях специально организованного обучения: иностранный язык не только обеспечивает потребности общения с представителями другой культуры, но и становится средством самовыражения. Полноценное общение с носителями изучаемого иностранного языка возможно лишь при том условии, когда партнер общения не воспринимается как «чужой», и его национальная культура переживается как органическая часть общемировой культуры, а не как «чужая», непонятная, чуждая русскому менталитету [Леонтьев 2001: 342–343]. Особую роль в этом процессе занимает слово иностранного языка, которое, будучи усвоенным/присвоенным индивидом, дает ему чувство причастности к культуре изучаемого языка, к набору прецедентных текстов и фоновых знаний, объединяющих его с носителями этой культуры. В этом смысле интерес к проблемам билингвизма и, прежде всего, искусственного, стимулируется потребностями современного общества и, таким образом, социально обусловлен.
Идентификация незнакомого объекта, его имени, а именно незнакомого слова, может рассматриваться как первая и важная ступень познания [Федурко 2008]. В ситуации встречи с незнакомым словом, также как и со словом иностранного языка, идентифицируемое слово сразу же включается в контекст предшествующего опыта человека, вызывая определенные ассоциации. При этом ассоциативный потенциал слова определяется не только и не столько лингвистическими и формальными характеристиками слова как единицы языковой системы, сколько языковой компетенцией и содержанием концептуальной системы воспринимающего незнакомое слово индивида, его «перцептивно-когнитивно-аффективным опытом». Под идентификацией слова понимается «полный набор процессов, продуктом которых является субъективное переживание знания (понимания) того, о чем идет речь, с учетом эмоционально-оценочных нюансов, при взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого, вербализуемого и не поддающегося вербализации» [Залевская 1998: 12].
Проблема идентификации слова на разнообразном языковом материале активно разрабатывается в Тверской психолингвистической школе, в частности решается вопрос о статусе и степени новизны слова для индивидуального сознания [Сазонова 2000; Тогоева 1989; Зайцева 2005]. Исследовательский опыт ученых Тверской психолингвистической школы показывает, что при восприятии малознакомых или незнакомых слов увеличивается опора на элементы слова и уменьшается его восприятие как целостного образования [Медведева 1999б; Родионова 1994; Сазонова 1993; Тогоева 1989].
Особой областью исследования являются полиморфемные слова иностранного языка, принадлежность которых к средне- и низкочастотной зоне словаря представляет определенную трудность для идентификации билингвами в силу того, что они не являются единицами, подлежащими первоочередному усвоению в учебном процессе, в связи с чем наше внимание направлено на этот класс слов, которые в данной работе, вслед за Дж. Эйчисон [Aitchison 1987] , трактуются как слова с деривационными приставками и суффиксами. Полагаем, что специфика внутренней архитектуры полиморфемных слов иностранного языка (далее – ИЯ) не может не влиять на процесс идентификации этих единиц, обусловливая, таким образом, этот важный этап на пути к их усвоению условным билингвом.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена потребностью в комплексных исследованиях проблем учебного билингвизма, связанных с совершенствованием методов обучения иностранным языкам в современных условиях.
Объектом исследования является полиморфемное слово ИЯ как достояние индивида, предметом – специфика идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия.
Цель работы заключается в изучении особенностей идентификации полиморфемного иноязычного слова билингвом в ситуации учебного двуязычия и выявлении стратегий и опор, используемых для его опознания.
Для реализации цели исследования решались следующие задачи:
1) обобщение результатов отечественных и зарубежных исследований, в которых рассматривается проблема статуса билингвизма и изучаются характеристики двуязычной личности;
2) рассмотрение исследовательских подходов к феномену идентификации иноязычного слова в учебной ситуации как психолингвистической проблеме;
3) формулирование рабочей гипотезы исследования;
4) осуществление экспериментальной проверки рабочей гипотезы;
5) количественный и качественный анализ экспериментальных материалов; сопоставление данных, полученных от испытуемых – носителей учебного двуязычия;
6) построение модели идентификации иноязычного слова индивидом в условиях учебного билингвизма.
В соответствии с целью и задачами работы наряду с общенаучными методами исследования использовались: комплексный теоретический анализ; методы наблюдения, сравнения и синтеза, психолингвистический эксперимент с привлечением методик свободного ассоциирования и субъективного дефинирования, постэкспериментального опроса, метод количественной обработки экспериментальных данных с последующим сопоставительным анализом, метод моделирования.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные вопросам языковых контактов (Х.З. Багироков, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Г.М. Вишневская, В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба, В.М. Ярцева); проблеме учебного двуязычия (М. Дебренн, П.Н. Донец, А.А. Залевская, А.Е. Карлинский, Е.К. Черничкина, и др.); процессам овладения языком, в том числе вторым (J. Cenoz, J. Haynes, Ch. Lai, J.P. Lantolf, P. Meara, N. Schmitt, S. Web и др.); идентификационным процессам (С.Г. Абабкова, Л.В. Газизова, С.Г. Гарипова, З.Б. Девицкая, Т.Г. Родионова, Т.М. Сазонова, С.И. Тогоева, О.С. Шумилина и др.).
Теоретическую основу исследования составили положения психолингвистической концепции слова как достояния индивида, разработанной А.А. Залевской [1977, 1978, 1990, 1992, 1998, и др.]. Слово трактуется как единица ментального (внутреннего) лексикона человека и средство доступа к единой информационной базе человека как сложному продукту перцептивно-когнитивно-аффективной переработки индивидом его многогранного опыта познания и общения. На становление позиции автора оказали также влияние труды Н.О. Золотовой, Е.В. Карасевой, Ю.Е. Лещенко, Т.М. Рогожниковой, Н.М. Ткаченко, Е.К. Черничкиной.
Материалом исследования послужили данные серии психолингвистических экспериментов, в которых приняли участие студенты I – IV курсов факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета, изучающих английский как первый иностранный язык. Всего получено и проанализировано 2459 реакций на 22 стимула от 180 испытуемых.
В ходе анализа теоретического материала была сформулирована следующая рабочая гипотеза: процесс идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия протекает под стимулирующим и интерферирующим влиянием родного языка и сопровождается актуализацией внутренней формы слова.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения.
1. Процесс идентификации иноязычного полиморфемного слова протекает в целом так же, как и процесс идентификации незнакомых слов родного языка с применением совокупности разнообразных стратегий опознания элементов слова или слова в целом по двум основным направлениям: формальному и семантическому.
2. Специфической особенностью процессов идентификации иноязычного слова, обусловленной его полиморфемной структурой, является членение слова на составляющие, «чанки» (chunks), соотносящиеся со знакомыми элементами родного и / или изучаемого (изучаемых) языка (языков).
3. Идентификация иноязычного полиморфемного слова осуществляется по модели «двойного доступа», предполагающего и поэлементный анализ, и схватывание целостного образа.
4. Степени стимулирующего и интерферирующего влияния родного языка и культуры находятся в зависимости от уровня владения неродным языком условными билингвами. Уровень владения иностранным языком испытуемых-билингвов, принимавших участие в нашем экспериментальном исследовании, находится в диапазоне от стадии рефлексирующего дилетанта (испытуемые I и II курсов) до стадии между рефлексирующим теоретиком и рефлексирующим практиком (III и IV курс) в соответствии с типологией развития искусственного билингва, разработанной Е.К. Черничкиной.
5. Стратегическая природа процессов идентификации иноязычного полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия проявляется в следующих стратегиях: 1) стратегии идентификации с опорой на звукобуквенный комплекс; 2) словообразовательной стратегии; 3) дефиниционной стратегии; 3) стратегии идентификации с опорой на эмоционально-оценочные переживания; 5) ситуационной стратегии (с опорой на конкретную ситуацию); 6) стратегии перевода; 7) стратегии псевдоперевода; 8) стратегии актуализации внутренней формы слова; 9) «межпредметной» стратегии с опорой на знания, полученные в различных учебных курсах, в том числе и в курсе второго иностранного языка.
6. В ходе качественного анализа экспериментального материала установлено, что при свободном ассоциировании и субъективном дефинировании в качестве опор используются: 1) префиксальные морфемы; 2) корневые морфемы или сходные цепочки фонем/графем; 3) суффиксальные морфемы и окончания; 4) слова, схожие по звукобуквенному комплексу, повторяющие частеречную принадлежность стимула; 6) элементы опыта и ситуации, предположительно содержащие следы контекстов, в которых испытуемые встречали стимул или похожее на него слово; 7) эмоционально-оценочные переживания; 8) субъективное ощущение сходства/несходства слова-стимула с другими единицами языка; 9) внутренняя форма слова как промежуточный элемент ассоциативного процесса.
Научная новизна исследования заключается в том, что процесс идентификации индивидом иноязычного слова с полиморфемной структурой изучается на основе фактов, получаемых от самого субъекта обучения, в контексте ситуации учебного билингвизма и рассматривается как необходимый этап на пути к усвоению иноязычного слова.
Теоретическая ценность работы обусловлена определенным вкладом в психолингвистическую концепцию двуязычия как системы деятельностных ориентиров и основывается на: 1) выявлении набора стратегий и опор, которыми пользуется формирующийся билингв для того, чтобы облегчить себе задачи овладения иностранным языком; 2) установлении специфической особенности идентификации иноязычного слова, которая заключается в членении слова на «чанки» с последующим установлением соответствий с элементами родного /другого языка; 3) подтверждении актуальности модели двойного доступа к словам неродного языка с полиморфемной структурой.
Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их применения при решении ряда психолингвистических и психолингводидактических задач, а также для оптимизации обучения иноязычной лексике. Основные выводы и результаты могут быть использованы в спецкурсах и в курсах лекций по проблемам психолингвистики, теории обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для русских, осваивающих английский язык.
Основные положения исследования прошли апробацию в виде докладов на международных, межрегиональных, научно-практических конференциях и симпозиумах: на Международной конференции, посвященной 60–летию факультета иностранных языков (Тверь, 2003 г.); XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 29–31 мая 2003г.); на межвузовской научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 4–5 апреля 2008 г.); на Международной научно-практической конференции, посвященной проблемам языковой коммуникации (Уфа, 25–26 июня 2008 г.); на XVI международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 15–17 июня 2009 г.). Результаты исследования отражены в 18 статьях общим объемом 5,8 п. л.
Структура диссертации определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (220 источников на русском и английском языках) и приложений.