Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Сдобников, Вадим Витальевич

Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста
<
Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сдобников, Вадим Витальевич. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 1992

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Об эстетической природе романтической баллады 13

1. Жанр "новейшей" баллады 15

2. Характер лирического и эпического в балладе . 22

3. Специфика балладного чудесного . 40

ГЛАВА II. Поиски новых балладных форм 56

1. Подступы к жанру. Обзор балладного творчества М.Ю.Лермонтова 56

2. Освоение чужого жанрового опыта (балладные переводы) 66

3. Традиции народной баллады 75

4. Пародия Е развитии романтической баллады . 87

ГЛАВА III. Пути обновления жанра 110

1. Поэтика "жестокого" сюжета в поздних балладах Лермонтова 110

2. "Аллегорические" баллады 122

3. "Мифологические" баллады 145

Заключение 178

Список основной использованной литературы 188

Приложение.

Введение к работе

- Одним из центральных вопросов современной лингвистической теории перевода является проблема переводческой эквивалентности и адекватности» проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта текста» в своих общих чертах сходного с коммуникативным эффектом текста оригинала, В рамках этойпробяемы значительный интерес представляет вопрос о роли стилистически маркированных лексических единиц в художественном тексте и средствах их адекватной передачи в переводе* ...

Настоящая.работа посвящена рассмотрению одного из важнейших
аспектов стилистики перевода - проблеме передачи функций стилис
тически сниженной лексики английского языка в переводе, художе
ственного текста на русский язык. Изучение.типологии функций —
сниженной лексики в художественном.тексте и средств их передачи
в переводе позволяет установить основные-тенденции передачи сти
листических -значений лексических элементов в переводе художест
венного текста. . - ... ..... -. -

- В современной, теории.перевода, особенности функционирования..

стилистически сниженной.лексики в художественном тексте и способы передачи ее-функций не были предметом специального исследования. До. сих пор писали лишь о необходимости сохранять, "стилистическую окраску" слова в переводе» не.конкретизируя» какую роль играет эта окраска в художественном тексте, и. как влияет ее сохранение.на достижение адекватности, перевода в целом* .

Вместе с тем анализ художественных текстов свидетельствует

о том» что стилистически сниженная лексики выполняет ряд функ-ций.»-которые определяются основным качеством этой лексики - сниженное! ью.

Диссертационное исследование ставит целью разработать типологию функций стилистически сниженной лексики в художественном прозаическом тексте и определить основные возможности и средства передачи этих функций в переводе.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие

задачи і

  1. Исследовать наличие корреляций между различными разрядами стилистически сниженной лексики английского и русского языков в функциональном плане і

  2. Определить функции различных разрядов сниженной лексики в английских и русских художественных текстахі

  3. Установить зависимость функционирования слова от особенностей его семантической структуры»

4* Провести анализ основных переводческих приемов и способов» позволяющих передавать функции -сниженной лексики с целью дости* жения адекватности-Художественного перевода.

.... Актуальность избранной темы определяется тем», что проблема
адекватной.передачи сниженной лексики в переводе художественного
текста в последнее время приобрела особое значение в связи с ши
роким проникновением этой лексики в я зык-английской и*, особенно»
американской прозы.. Для решения практических задач художествен
ного перевода насущным является решение таких теоретических проб
лем» как систеыатизация способов передачи сниженной лексики в пе
реводе» установление роли сниженной лексики в создании "стилис
тического .аффекта" и других» которые и рассматриваются в данном
исследовании.-, ... . .

Научная новизна исследования заключается» во-первых» в установлении .комплексного характера-функции сниженной лексики в художественном тексте.и иерархических отношений между ними! во-вторых* в рассмотрении, проблемы передачи сниженной лексики в

- 7 -переводе с точки зрения полноты воспроизведения функционального репертуара конкретной лексической единицы с учетом иерархии выполняемых ею функций.

Теоретическая значимость работы определяется уточнением понятия "адекватность" применительно к художественному переводу» установлением зависимости между воспроизведением в переводе функций отдельных единиц и адекватностью перевода в целом иі кроме тогої обоснованием значимости отдельных переводческих приемов для достижения адекватности перевода» что служит конкретизации ряда положений частной теории, перевода.

Практическая ценность диссертационного исследования заклю
чается в том» что его результаты могут быть использованы в прак
тике преподавания перевода» при разработке соответствующих раз
делов курса теории перевода» а также при разработке курсов и про
ведении спецсеминаров по сопоставительной лексикологии и стили
стике.

Материалом исследования при сопоставительном анализе функцио
нирования сниженных единиц послужили оригинальные художественные
тексты современного английского и современного русского языков»
при сопоставительно.^переводческом анализе - английские художест
венные тексты (американского варианта языка) и их русские пере
воды. ..~ ' .,

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются достаточным количеством анализируемых случаев употребления и перевода стилистически сниженных слов. - Общее количество проанализированных, примеров - 1974. Общий объем выборки составил, свыше 4500 страниц» -в-том числе 1000 страниц оригинальных русских, художественных текстов* а-также 3500 страниц.оригиналь^ ных английских художественных текстов и их переводы при сопоста-

- 8 -вительно-переводческом анализе.

Критерием выбора примеров явилась одна характеристика слов - этико-стилистичеекая сниженность. В тех случаях) когда стилистический статус слова был неизвестен автору» использовались словари английского и русского языков. При определении функций сниженных слов в тексте использованы уже имеющиеся в лингвистике данные! но» вместе с тем» анализ фактического материала позволил выделить некоторые функции* предлагаемые впервые в данной работе. Таким образом» в работе предпринято сочетание двух подходов: от теории - к анализу материала и от анализа материала -к теоретическим обобщениям.

Направление исследования» предпринятого в работе» обусловило применение следующих методов анализа: I) сопоставительный анализ* 2) сопоставительно-переводческий анализ,- 3) элементы литературоведческого анадизаі 4) элементы статистического анализа.

Близость переводческой тематики к проблемам лексикографии определила сложный» комплексный характер работы» в которой кон-, кретные вопросы перевода сниженной лексики решаются на основе ее лексикографического.деления.

Основными положениями» выносимыми на защиту» являются сле
дующие:

^ функционирование стилистически сниженной лексики в художе
ственном тексте определяется» во-первых» принадлежностью лекси
ческих единиц к одному из разрядов сниженной лексики! во-вторых»
особенностями семантической структуры словаї в-третьих» компози
ционными особенностями самого текста! .... .

. - передача функций, стилистически сниженной лексики способствует .достижению.адекватности, перевода» которая-предстает как воссоздание основной функции художественного текста (поэтиче-

. 9 -ской)» либо . в терминах теории речевых актов - как сохранение в общих чертах коммуникативной интенции отправителя сообщения (автора текста)*

возможности передачи функций стилистически сниженной лексики определяются наличием в системе языка перевода функциональных эквивалентов со сходной семантической структурой) не всегда совпадающих с формальными эквивалентами! функциональные эквиваленты не должны обязательно принадлежать к коррелирующим лексическим разрядам двух языков!

передача функций стилистически сниженной лексики в переводе обеспечивается» чаще всего» на уровне всего текста» а не в рамках отдельного сегмента текста.

Структуру диссертации составляют введение» четыре основных главы» заключение» библиография и список цитируемой литературы.

Первая глаза посвящена рассмотрениювопроса стилистической дифференциации лексики английского и русского языков» а также проблемы, сопоставления отдельных разрядов сниженной лексики в системе двух языков- . .

Во второй главе содержится анализ особенностей семантиче
ской структуры сниженных лексических единиц разных разрядов и
рассматривается национально-культурная специфика семантики сни
женной лексики разных, .языков. ..... . ...

В третьей главе.-даегся типология функций стилистически сни
женной лексики в английских и русских художественных текстах и
сопоставление отдельных разрядов лексики двух языков в функцио
нальном -плане. ...,.._

— В-четвертой главе- рассматриваются способы- передачи-функций сниженной лексики в переводе с английского языка на русский.

Жанр "новейшей" баллады

Включение баллады первых десятилетий XIX века в эстетиче -скую систему романтизма, привычное для нашего литературоведения, происходило в атмосфере бурных полемик, "спровоцированных" самой новизной жанра и сопровождавших весь период его становления1. I. О балладных полемиках 10-х - начала 20-х годов XIX века см.: Очерки по истории русской журналистики и критики: ХУШ век и первая половина XIX века. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1950, т.1, Нетрадиционность жанра ощущалась как самими создателями баллад, так и их читателями-современниками. Это вызывало желание понять жанр, осмыслить его в категориях складывающейся романтической эстетики. Принципиальная новизна жанра сразу же заставляла отнести его к разряду "новейшей" поэзии, в чем были единодушны со -временники. Как"стихотворение, принадлежащее к новейшей [т.е. романтической - С.Е.] поэзии" рассматривается баллада в "Словаре древней и новой поэзии" Н.Ф.Остолопова, этом "русском катехи-зисе классицистической эстетики" . "Согласуясь с общим употреблением", О.М.Сомов в трактате "О романтической поэзии" в ряду жан- с. 202-203; Мордовченко Н.И. веская критика первой четверти XIX века. М.; Л.: АН СССР, 1959, с. 146-157, 166-168; Волков P.M. Народные истоки творчества А.С.Пушкина (баллады и сказки). - Учен.зап. Черновицк.гос.ун-та. Черновцы, I960, вып. 13, с. 4-13; Иезуитова Р.В. Из истории русской баллады... (Ш гл.); она же. Баллада в эпоху романтизма, с. 147-153, 157-159; Душина Л.Н. Споры о балладе в пору становления жанра. - ХХУП Герценовские чтения: Литературоведение. Научные доклады. Л., 1975, с. 28-33; она же. Поэтика русской баллады... (Ш гл.); Архипова А.В. Проблема национальной самобытности в русской литературе первой четверти XIX в. (эпоха становления романтизма). - В кн.: Русская литература и фольклор (первая половина XIX века). Л.: Наука, 1976, с. 55-62. "новейшей" поэзии называет и балладу Автор другого трактата "Опыт науки изящного" А.И.Галич, один из видных представителей русской романтической эстетики, в числе "главных видов лирической поэзии" наряду с элегией и романсом также указывает бал-ладу . Безоговорочно причисляется баллада к "новейшей" романтической поэзии в статье "Основное начертание эстетики", напеча -тайной в "Московском вестнике" за 1829 год . Профессор Москов -ского университета И.И.Давыдов, чьи лекции мог посещать М.Ю.Лермонтов , в своих "Чтениях о словесности" также относит балладу "к новому направлению поэзии", "когда ум, сбросив с себя оковы подражания, одушевленный страстью творчества, начал вопрошать прошедшее, обильное в предметах искусства"1. В.Т.Плаксин, автор статьи в "Энциклопедическом лексиконе" , видит заслугу баллады в "истории нашей литературы" не только в том,что "она указала... новое направление словесности", но и в том, что она "нанесла ре-шительный удар ложному классицизму . Известно, что окончательное утверждение баллады в жанровой системе романтизма, завоевание балладой "права гражданства в кругу литературы", в котором ей поначалу отказывали многие критики, например, А.Ф.Мерзляков , связаны с именем В.А.Жуковского. Действительно, для современников, уже знакомых с "чувствительными" балладами Н.М.Карамзина и А.Ф.Мерзлякова, балладными опытами И.И.Дшітриева и Г.П.Каменева, настоящим открытием жанра стала именно "Людмила" Жуковского. Характерны в этом смысле слова Ф.Ф.Вигеля, неоднократно цитировавшиеся в литературоведческих работах, сказанные mi по поводу восприятия современниками пер -вых баллад Жуковского: "Вот и начало у нас романтизма" .Н.И.Греч в "Опыте краткой истории русской литературы", говоря о балладе, подчеркивает, что это "новый род в русской словесности, сотворенный Жуковским" . Интересно, что А.Ф,Мерзляков, с осуждением относившийся к "излишествам" "новейшей" баллады, все-таки признавал: "Нас русских познакомил с балладами - и весьма щастливо

Характер лирического и эпического в балладе

Представление о лиро-эпической природе жанра баллады формируется в первую треть XIX века. Первоначальная точка зрения на балладу как на лирическое произведение разделялась многими авторами. В разряд лирической поэзии включена баллада в "Словаре древней и новой поэзии" Н.Ф.Остолопова1 и в "Теории поэзии" И.И. р Эшенбурга, конспект которой составлял для себя Еуковский . К видам лирической поэзии с "господством чувства" причисляет балла -ду И.И.Давыдов0. А.Ф.Мерзляков определяет балладу как "романиче-ско-лирическое стихотворение в простонародном тоне"4. Отнесен - ность баллады к лирической поэзии у него не вызывает сомнения. Но решение вопроса осложняется тем, что лирический род в теории Мерзлякова входит в "разряд" эпической, то есть повествовательной, поэзии1. В.Межевич, рецензируя в "Молве" "Россішскую хрестоматию" И.Пенинского (В 2-х ч. СПб., 1833), уже сомневается: "К о лирической поэзии отнесена баллада: Справедливо ли? Бог весть! . А.И.Галич в "Опыте науки изящного" еще называет балладу одним из "главнейших видов лирической поэзии" , но вместе с тем он под -черкивает, что "по причине господствующих...чувствований поэта" она имеет "значение лирическое", а "по причине простонародного и 4 рассказа, часто чудесного, - эпическое" . Так постепенно углублялось понимание природы жанра. Прямое указание на "смешение эпической поэзии с лирическою", которое "произвело" балладу, находим в "Начертании курса изящной словесности" М.Тимаева . О развитии взглядов на балладу свидетельствует сопоставление двух работ В.Т.Плаксина. Если в статье о балладе, помещенной в "Энциклопедическом лексиконе", он выводит ее без достаточного обоснования "из круга лирической поэзии" , то в более поздней работе - "Учебном курсе словесности..." баллада характеризуется как жанр, который составляет "переход от лирической поэзии к эпической". Особенностью баллады, указывает Плаксин, является то, что, "изображая рассказы и предания", она представляет "все это, как сны, как чудесные видения... ожив -ляя лица лиризмом" . Возможно, на Плаксина оказал влияние Белинский. Не исключено воздействие и другого источника - эстетики Гегеля,no s лучившей широкое распространение в России 30-40-х годов . В лекциях по эстетике, которые читал Гегель в конце 10-х и в 20-х годах, впервые была дана теоретическая разработка жанра -баллады. В нашей науке гегелевская теория жанра почти обойдена вниманием, по крайней мере прямых ссылок на Гегеля мы не находим в современных исследованиях. А между тем мысли немецкого философа существенно дополняют картину формирования воззрений на природу жанра. И, кроме того, будучи известными русским авторам, они не могли не оказать на них определенного влияния. Лиро-эпическая прірода жанра безоговорочно признается Гегелем. Его определение баллады сводится к следующему: "содержание 1. Энциклопедический лексикон, с. 184. 2. Плаксин В. Учебный курс словесности..., с. 149. 3. См. об этом: Корнилов А.А. Молодые годы Михаила Бакунина: Из истории русского романтизма. М., 1915, с. 451-452; Пыгаш А.Н. Характеристики литературных мнений от двадцатых до пятидесятых годов: Исторические очерки. - 4-е изд.-СПб., 1909, с.434-440, а также: Гегель и философия в России: 30-е годы XIX в. -20-е годы XX в. М.: Наука, 1974, с. 52-122. имеет эпический характер,обработка же - лирическая . Однако Гегелю ясна недостаточность простой констатации самого факта лиро-эпизма баллады. Оказывается, определение родовой принадлежности баллады еще очень мало говорит о самой сущности жанра, ибо в нем не простая арифметическая сумма - чуть больше эпического, чуть меньше лирического или наоборот, не простое соединение,а синтез, который требует выяснения качества каждого из входящих в него элементов. Гегель пытается понять характер этого синтеза,и мысль его развивается дальше. По его мнению,главное в балладе "не вне-субъектное описание и обрисовка реальных событий", "не самое со- р бытие", но "манера постижения и восприятия субъекта" . Стало быть, суть жанра определяет не само по себе событие,то есть эпическое начало, хотя без него и нет баллады, а отношение к нему ("постижение", "восприятие"),то есть то, что является лирическими характеристиками жанра.Причем имеется в виду такое отношение, которое не связано с вмешательством в событие, участием в нем со стороны автора - "внесубъектное описание", пишет Гегель. Здесь он нащупывает самую сердцевину жанровой природы баллады. Однако сам Гегель недостаточно четко отделял балладу от песни и романса, что было вообще свойственно эстетике того времени.

Подступы к жанру. Обзор балладного творчества М.Ю.Лермонтова

Место Лермонтова в истории русской баллады определяется не количеством балладных произведений, а качественными сдвигами в структуре жанра, характеризующими его творчество. В поэзии Лермонтова существуют междужанровые явления, за счет которых современные исследователи подчас расширяют круг его баллад. Основанием для сближения разного рода пограничных жанровых форм с балладами служат сюжетность повествования, его напряженный драматизм, емкость содержания с глубоким внутренним подтекстом, особая стиховая организация . Б.М.Эйхенбаум обнаружил ряд произведений, отмеченных печатью "балладности", но прямо к балладному жанру не относящихся ("Ветка Палестины", "Кинжал", "Умирающий гладиатор", "Пленный рыцарь", "Соседка", "Могила бой-ца", "Сон" и др.) . Процесс взаимодействия жанров в рамках творчества поэта был неизбежным, что, однако, не вело к размыванию жанровых границ баллады.Лермонтовская баллада лишь до определенных пределов допускала сближение с другими лирическими жанрами, не растворяясь в них, сохраняя цельность своей жанровой природы, о которой говорилось в I главе. Показателен устойчивый интерес Лермонтова к балладе. Уже в 1829 году были написаны "Два сокола", " Грузинская песня", "Жена Севера" , в которых заметна явная попытка освоить жанр. Баллада с самого начала осознается Лермонтовым через ее народно-поэтические источники, хотя и известные к тому времени литературе: пе -сенный фольклор народов Кавказа ("Грузинская песня") , сканди -навский фольклор, интерпретированный в соответствии с традицией русского оссианизма ("Ієна Севера"), шотландский балладный фольклор ("Два сокола"). Шесте с тем все три лермонтовских стихотво-рения так или иначе ориентированы на поэзию Пушкина . Постигая жанр, Лермонтов обращает внимание на приемы балладного повествования Пушкина. Разговор "серого сокола" и его "брата" в стихотворении Лермонтова "Два сокола" напоминает диалог воронов в пушкинской балладе "Ворон к ворону летит...". Но если у Пушкина в диалог вложен предельно свернутый сюжет с характерной балладной недоговоренностью - загадочная смерть богатыря в "чистом поле под ракитой", то у Лермонтова содержанием стихо ворения являвэтся размышления о "безжалостных людях" и "каменных сердцах" в духе лирических медитаций раннего творчества поэта, не имеющих ничего общего с балладным жанром, сосредоточенным на событии, действии, динамично движущемся к развязке. "Грузинскую песню", напротив, роднит с балладой именно сюжет - драма любви и ревности, как и в "Черной шали" Пушкина. Но балладная форма здесь явно не удается Лермонтову: повышенная патетика повествования, идущая от лица автора ("Ах!", "И что же?", "О боже!.." и т.д.), далека от стиля балладного повествования с совершенно иным принципом лиризма, вызванным соприкосновением с балладным миром без вмешательства в него, а не прямым выражением чувств автора. Вот почему кажется преждевременным отнесение "Грузинской песни" к жанру баллады . "Жена Севера" - дальнейший шаг на пути овладения жанром. Лермонтов воссоздает фантастический оссиановский колорит "полуночной страны" с ее "скалами" и "северными лесами", усиливающий таинственность повествования о "грозной дочери богов".По-балладному воспринимаются "голубые очи" "жены Севера", что "язвили" "будто как металл". Голубой цвет глаз девы связан с неодолимо влекущей к ней и одновременно губительной для людей силой: "Кто зрел ее, тот умирал". Отодвинутая в область предания картина воспринимается в ее целом, как и надлежит в балладе. Однако не самое событие как данная реальность составляет центр произведения (события как такового и нет), а рассказ о нем, предполагаю- щий некоего посредника между событием и читателем, рассказчика, эпически спокойный тон которого ощущается в стихотворении. Прямого соприкосновения с миром предания, в результате которого рождалось бы чувство лирического трепета от причастности к нему, нет в произведении. Отсюда отсутствие того драматизма, который присущ балладному жанру. Поэтому нуждается в известных оговорках определение Б.Т.Удодовым "Жены Севера" как баллады , хотя "Жена Севера", действительно, ближе других юношеских стихотворений Лермонтова к балладе. Но самого Лермонтова не удовлетворяют эти первые попытки самостоятельного освоения балладного жанра. Закономерным ста -новится обращение поэта к западноевропейской литературной балладе2. После переводов из Гете и Шиллера (1829) Лермонтов вновь пытается создавать собственные баллады, но "с оглядкой" на традиционные, преимущественно западные образцы жанра. В 1830 году на манер рыцарской баллады он начинает стихотворение "В старинны годы жили-были...". Распространенная в романтической литературе рыцарская тематика, очевидно, не увлекла Лермонтова - баллада осталась незавершенной. В этот период на Лермонтова воздействуют не только мастера балладного жанра. Поэт стремится "переплавить" в балладную форму и свои впечатления от чтения Байрона, в частности его восточных поэм. Так появляется "Челнок" - "Воет ветр и свистит пред не-дальной грозой..." (1830) .

Поэтика "жестокого" сюжета в поздних балладах Лермонтова

Казалось бы, обратившись к поэтике "жестокого" сюжета в "Тростнике" и "Балладе" ("Куда так проворно, жидовка младая!.."), Лермонтов исчерпал его возможности в создании произведений балладного жанра. Однако интерес к новой народной балладе с ее склонностью к сюжетам данного типа сохраняется и во втором периоде балладного творчества поэта.

Можно восстановить историю гибели красавицы-казачки в "Да -pax Терека", как это делает, например, В.Э.Вацуро в соответствии с устойчивой сюжетной схемой семейно-бытовой народной баллады: любовь - измена (= отказ) - ревность - убийство . Но балладное событие не подчинено логике здравого смысла и не требует восстановления во всех его подробностях. Лермонтову было достаточно лишь "намекнуть" на некое трагическое происшествие, приобщив читателей к тайне. Мисль поэта много сложнее той, которая может быть заключена в "жестоком" сюжете, и содержание баллады далеко не сводится к нему.

При желании можно увидеть в "Тамаре" "контуры жестокого романса о жестокой любви" . Известно, что баллада,наряду с "Черной шалью" Душкина, пользовалась репутацией "хорошей" песни в разно-чинной среде и широко вошла в народно-поэтический обиход .Причина подобного явления заключается в самом произведении, которое, по справедливому замечанию Е.М.Пульхритудовой,представляет собой "взаимодействие "массового" и "высокого" культурного слоя", несовместимых, как будто бы, начал, образующих "художественно безупречное единство" .В процессе же бытования происходило разъятие этого единства, эксплуатировалось "массовое" начало баллады, ее фабула: рассказ о демонической и прекрасной обольстительнице,за миг наслаждения с которой любовники расплачивались жизнью, отвечал вкусам почитателей распространенного фольклорного жанра. А глубина философского содержания, вложенная Лермонтовым в балладную фабулу, оставалась за пределами распевавшегося по всей Рос -сии "жестокого" романса под названием "Тамара".

"Дары Терека", "Тамара", разумеется, выходят за рамки "жестокого" сюжета и применительно к нему могут рассматриваться лишь с определенными оговорками.

Иная функция "жестокого" сюжета в "Свиданье". Стихотворение является показателем изменившегося отношения Лермонтова к такого рода сюжетам, без учета которого оно не может быть понято. Со "Свиданьем" оказываются связанными в историко-литературном контексте совершенно разные, на первый взгляд, произведения - лермонтовская поэма "Хаджи Абрек" и "Кавказская быль" Н.И.Гнедича.

Вменению вопроса об источниках поэмы Лермонтова "Хаджи Абрек" (1833) в нашем литературоведении уделено достаточное внимание. Б соответствии с общим тезисом о подражательности таланта поэта дореволюционные исследователи видели в поэме то отзвуки

Байрона , то "Кавказского пленника" Пушкина 0. Рассмотрены раз личные аспекты отношений лермонтовской поэмы к горскому фольклору. Возможность подобного пути изучения "Хаджи Абрека" была подсказана еще Н.А.Котляревским, назвавшим поэму "кавказской легендой, кровавым гимном мести". В современных работах отмечалась близость мотивов поэмы (кровомщения, абречества, умыкания девицы, гостеприимства и т.д.) быту и устной поэзии народов Северно 2 го Кавказа, их адатам , высказывались различные точки зрения от 3 носительно того, какой именно аул изображен в поэме , существо вали ли прототипы ее героев , подчеркивалось понимание Лермонтовым освободительной борьбы горцев, нашедшее отражение и в его "Хаджи Абреке" . Заявленный реальный исторический и фольклорный материал кавказских поэм Лермонтова, в том числе и "Хаджи Абрека", столь убедителен, что позволяет этнографам даже ссылаться на них при изучении уклада жизни и нравов горских народов .

Похожие диссертации на Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста